久久久国产精品视频_999成人精品视频线3_成人羞羞网站_欧美日韩亚洲在线

0
首頁 精品范文 同義詞辨析

同義詞辨析

時(shí)間:2023-05-29 17:44:44

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇同義詞辨析,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

第1篇

角做的研究就寥寥無幾了。正如此,筆者對(duì)《文心雕龍》正文當(dāng)中同義詞;《文心雕龍》主要版本中同義詞以及同義詞辨析舉例做試探研究。

關(guān)鍵詞:文心雕龍;同義詞;辨析

中圖分類號(hào):G623.31文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-026X(2014)02-0000-01

一、 《文心雕龍》正文中對(duì)同義詞的辨析

同先秦其它典籍一樣,《文心雕龍》正文當(dāng)中有不少是為某些體裁的名稱作了辨析性的解釋或者解釋詞義的文字,其中更是不乏同義詞方面的辨析的內(nèi)容。這些辨析的材料,其分析角度、分析觀點(diǎn)、思

想觀念都有自己的獨(dú)特風(fēng)格,值得我們加以重視。例如:

“達(dá)旨”與“該情”。《征圣篇》:“或簡(jiǎn)言以達(dá)旨,或博文以該情,或明理以立體,或隱義藏用。故《春秋》一字以褒貶,‘喪服’舉輕以包重:此簡(jiǎn)言以達(dá)旨也。《詩》聯(lián)章以積句,《儒行》縟

說以繁辭:此博文以該情也。”

文中既對(duì)“達(dá)旨”和“該情”涵義的解釋,也是對(duì)二者涵義的辨析,作者告訴讀者,兩詞相同之處,即都表達(dá)意旨,暢述情感。其區(qū)別在于方式不同,“達(dá)旨”要用簡(jiǎn)練的語言,而“該情”卻用繁贍的

文辭。

“詩”與“歌”。《樂府篇》:“凡樂辭曰詩,詠聲曰歌,聲來被辭,辭繁難節(jié)。”“昔子政品文,詩與歌別,故略具樂篇,以標(biāo)區(qū)界。”

此段文字中,劉勰對(duì)同義詞“詩”和“歌”的區(qū)別作了總括的解釋。其認(rèn)為凡是樂歌的歌辭叫做詩,把詩唱出來就叫歌了,而古人往往配上音律來演唱歌辭。但是,歌辭太繁多時(shí),便難以配適了。唱與

不唱的不同是二者本質(zhì)區(qū)別。

《文心雕龍》中還有不少同義詞辨析的材料,不一一分析,謹(jǐn)擇取一二羅列如下,以備參考:

《誄碑篇》:“碑者,埤也。上古帝王,紀(jì)號(hào)封禪,樹石埤岳,故曰碑也。”

《諧篇》:“者,隱也,遁辭以隱意,譎譬以指事也。”

《詔策篇》:“敕戒州郡,昭告百官,制施赦令,策封王侯。策者,簡(jiǎn)也。制者,裁也。昭者,告也。敕者,正也。”

《議對(duì)篇》:“駁者,雜也,雜議不純,故曰駁也。自兩漢文明,楷式昭備,藹藹多士,發(fā)言盈庭。若賈誼之遍代諸生,可謂捷于議也。”

二、《文心雕龍》主要版本中對(duì)同義詞的考察

各版本中對(duì)劉勰《文心雕龍》的語詞研究,主要體現(xiàn)在一些常用的語詞上,而且這些語詞往往與劉勰的文學(xué)文藝思想是結(jié)合非常緊密的。從這些常用同義語詞的研究中,各家往往站在自己研究從事的角

度上各抒己見,值得后來學(xué)者總結(jié)及參考。比如對(duì)圍繞常用語詞“切”相關(guān)同義語詞,諸如“要切”“切今”“切至”“確切”等的研究闡釋中,就可以看出各家對(duì)《文心雕龍》的研究情況。例見《辨

騷》:“故能氣往轢古,辭來切今,驚采絕艷,難與并能矣。”各家有不同解讀,關(guān)系到劉勰文學(xué)思想的一個(gè)重要方面,即他的文學(xué)思想是與其普遍的文學(xué)思想觀念是否相一致,還是與之相反的問題。

現(xiàn)將一些諸家之解讀舉要如下:

陸侃如、牟世金注:“原文‘切’是割斷,‘切今’和‘空前絕后’的‘絕后’兩字意義相近。”此句作者譯作:“而辭藻又橫絕后世。” [1]

周振甫注:“切,切斷,絕。”此句他譯作:“文辭超越后代。”[2]

祖保泉:“切,恰合。”然其句子解釋為:“作品……辭采可潤(rùn)飾后人。”[3]

武漢大學(xué)的吳林伯先生對(duì)此句解釋,其肯定“‘楚辭’的‘辭氣’能超越、切合古今。”[4]

詹注曰:“按‘切今’當(dāng)指切合當(dāng)前的情景。下文說:‘論山水,則循聲而得貌;言節(jié)候,則披文而見時(shí)。’可證。”[5]

王運(yùn)熙、周鋒注:“切今,切合今人,意為適合今人學(xué)習(xí)。”其句子譯作為:“《楚辭》氣勢(shì)超越了古人,辭采切合于今世。”[6]

按:陸氏、周氏以及趙氏、馮氏四家注釋基本相同,為“切斷”之義;祖說“切”為恰合,于義可通。然又釋“切”作“潤(rùn)飾”,“恰合”與“潤(rùn)飾”,又無可通了。吳氏釋“切”為切合,于義亦可通

。但作者又將“切今”釋作“切合古今”,則有悖于劉勰原文的意思。

查“切”字在《文心雕龍》中凡例有三十處,除“辭來切今”外,還有:淺切、實(shí)切、要切、清切、新切、激切、辨切(各一例)、確切(二例)共九例與“切今”的“切”無關(guān),另作別解外,其余十

九例,如切至(四例),“切”均不宜作“切斷”解。

綜述所述,以上數(shù)則注釋“切”字,雖有所指微有差別,如詹指切合當(dāng)前情景;王氏說辭采要切合當(dāng)代需要;王運(yùn)熙則指切合今人學(xué)習(xí)。但觀點(diǎn)基本分相反兩派:一譯為切斷;一為切合。我們理解句

義時(shí),也要結(jié)合劉勰這個(gè)時(shí)代的思想及文風(fēng)特點(diǎn)。按照駢文特色“氣往轢古”與“辭來切今”兩句對(duì)用,語詞中的“氣”與“辭”、“往”與“來”、“轢”與“切”、“古”與“今”等都是一一相反

對(duì)應(yīng)的關(guān)系,所以,理解“切”要知曉與其相反的“轢”的意義,而“轢”指車輪碾過,即超越。“切”譯“切合”較合適。

三、《文心雕龍》同義詞辨析舉例

同義詞類聚的各個(gè)詞之間,其意義相同或相近,這是同義詞建立的前提。但是,我們更要看到它們之間存在的細(xì)微差別,正是這些細(xì)微的差異才是同義詞存在的價(jià)值所在,它使我們的語言表達(dá)更準(zhǔn)確、

更豐富、更細(xì)膩以及更多文采,這就顯示了我們祖先高超的語言才能。下面就擇取兩組同義詞加以詳細(xì)分析,以窺劉勰《文心雕龍》同義詞面貌之一斑。

言-謇諤 這組同義詞都有正直言論的意思,但語氣輕重不一樣。“”是說話中理,敢于正言。“言”是正直之言,直言。見《奏啟》:“又表奏確切,號(hào)為言。者,正偏也。王道有偏,乖

乎蕩蕩,矯正其偏,故曰言也。”如《漢書?敘傳上》:“吾久不班生,今日復(fù)聞言!”顏師古注:“言,善言也。”而“謇諤”亦作“謇鄂”。亦作“謇愕”。正直敢言。比“言”又更進(jìn)

一步表明作者的態(tài)度以及操守。例如《隸釋?漢綏民校尉熊君碑》:“臨朝謇鄂,孔甫之操。”又《后漢書?陳蕃傳》:“忠孝之美,德冠本朝;謇愕之操,華首彌固。”

悲-慟-惻愴-惻怛-怛惕-怊悵-惆悵-愴怏 這組同義詞都有表示悲傷、悲痛的含義,但悲的心理輕重程度是不同的。“悲”字在《文心雕龍》出現(xiàn)十例,基本意思為一般的悲哀、悲傷心情。如《

誄碑》:“潘岳構(gòu)意,專師孝山,巧于序悲,易入新切。”《哀吊》出現(xiàn)四例,以“悲”、“悲苦”、“會(huì)悲”語詞出現(xiàn)。“慟”,表達(dá)一種極度的悲痛。比“悲”更深,只有一例,見《哀吊》。先前

如《論語?先進(jìn)》:“顏淵死,子哭之慟。”同時(shí)代的《梁書?王份傳》:“袁粲之誅,親故無敢視者,份獨(dú)往致慟,由是顯名。”“惻愴”與“惻怛”都表示悲痛,憂傷。均見于《哀吊》。“怛惕”,

悲傷,憂懼,帶有某種恐懼的心態(tài)。例子見《養(yǎng)氣》。“怊悵”與“惆悵”語義相同,表達(dá)一種心情惆悵,失意的樣子。出現(xiàn)三例,分別例見《明詩》、《風(fēng)骨》、《序志》。“愴怏”,形容悲愁失意

的狀態(tài)。見于《辨騷》:“故其敘情怨,則郁伊而易感;述離居,則愴怏而難懷。”

總之,此組同義詞在表達(dá)悲痛,憂傷,失意的狀態(tài)時(shí),其語義輕重是不同的。悲的程度“悲”與“惻悵”、“惻怛”輕于“怊悵”和“惆悵”,其中“慟”和“愴怏”是最重的。

參考文獻(xiàn):

[1]陸侃如,牟世金.文心雕龍選譯 [M].濟(jì)南:山東人民出版社,1963.

[2]周振甫.文心雕龍選譯 [M]. 北京:中華書局1980.

[3]祖保泉.文心雕龍解說 [M].合肥:安徽教育出版社,1993.

[4]吳林伯.義疏 [M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2002.

第2篇

關(guān)鍵詞:古漢語 同義詞 “島” “嶼”

一直以來,“島-嶼”就被視作一組同義詞,并且常常聯(lián)合使用,將二者組合為“島嶼”,表示“被水環(huán)繞、面積比大陸小的陸地”。一般而言,面積較大的被稱作“島”,面積較小的被稱作“嶼”。但在古代漢語中,“島”“嶼”之間的差異遠(yuǎn)不止于此。

一、“島”“嶼”詞義的異同及關(guān)系

(一)相同之處及聯(lián)系

“島”“嶼”既為同義詞,必有其相同之處:它們均表示“海中的陸地”,在這一意義層面上,二者有時(shí)能夠通用,也正因?yàn)榇耍叱3_B用,組合成為“島嶼”,表示“環(huán)繞于海中的陸地”。

《說文解字注》對(duì)“島”的解釋為:“海中往往有山可依止為島,從山鳥聲。”如《書?禹貢》“島夷皮服”,孔穎達(dá)釋:“島是海中之山。”《宋本?玉篇》中解釋“島”為:“丁了多老切,海中山可居也。”如《后漢書?東夷傳?三韓》:“馬韓之西,海島上有州胡國(guó)。”

《宋本?玉篇》解釋“嶼”為:“似與切,海中洲。”《集韻?語韻》中釋“嶼”:“嶼,山在水中。”如晉代左思《文選?吳都賦》:“島嶼綿邈,洲諸馮隆。”晉代劉達(dá)注:“島,海中山也;嶼,海中洲,上有山石。”

“山”和“洲”,雖然形貌不盡相同,但同屬“陸地”范疇,所以“海中山”和“海中洲”都可被稱作海中的陸地。《說文新附?山部》中將“嶼”直接解釋為:“嶼,島也。”更說明了此組同義詞間的聯(lián)系。例如:

(1)聞其余五百人在海島中。(東漢?荀悅《前漢紀(jì)》)

(2)望見有火光,輒趣之,得島。島無居人,又無火燼,行人咸異焉,以為神光之佑也。(六朝?裴松之注《三國(guó)志》)

(3)又有州胡在馬韓之西海中大島上,其人差短小,言語不與韓同。(六朝?裴松之注《三國(guó)志》)

(4)筆術(shù)標(biāo)奇,猶晴天遠(yuǎn)倚孤島。(《唐代墓志匯編續(xù)集》)

(5)孤島東崖有石佛像,高百余尺,東面坐,以月愛珠為肉髻。(《大唐西域記》)

(6)孤嶼媚中川。(晉?謝靈運(yùn)《登江中孤嶼詩》)

(7)月隱山,落日映嶼,收霞斂色,回飆拂諸。(《全劉宋文》)

(8)移沙為洲嶼,激水為波潮。(《太平廣記》)

(9)回翔下視,見孤嶼中有樓舍一簇,遂飛墮。(清?蒲松齡《聊齋志異》)

(10)或葬于島下洲嶼,或葬于金蓮隙中。(《海國(guó)春秋》)

(11)遠(yuǎn)北則長(zhǎng)江永歸,巨海延納,昆漲緬曠,島嶼綢沓。(《全劉宋文》)

(12)若不得登此諸山者,海中大島嶼,亦可合藥。(《抱樸子》)

(13)臺(tái)州地闊海冥冥,云水長(zhǎng)和島嶼青。(唐?杜甫《題鄭十八著作丈故居》)

(14)只如棲不定的數(shù)點(diǎn)寒鴉;島嶼浮浮。 (《初刻拍案驚奇》)

(15)沙虎便撥使將官載寶四出,說素所結(jié)交之島嶼自于國(guó)內(nèi)造船,選將練兵。(《海國(guó)春秋》)

集合名詞是名詞的一個(gè)特殊子類,表示集合,描述成群成組的事物,一般由“事物名詞+量詞”構(gòu)成。而“島”“嶼”二詞因詞義接近,均用作表示“海中的陸地”,因此也被人們聯(lián)合使用,成為集合名詞“島嶼”,表示海中大大小小島和嶼的總稱。如:

(16)遠(yuǎn)北則長(zhǎng)江永歸,巨海延納,昆漲緬曠,島嶼綢沓。(《全劉宋文》)

(17)于是近睇赭岑,遙瞻鵲岸,島嶼蒼茫,風(fēng)云蕭散。(《全梁文》)

(18)況舟皆由近洋,洋中島嶼聯(lián)絡(luò),遇風(fēng)可依,非如橫海而渡,風(fēng)波難測(cè)。(《萬歷野獲編》)

(19)欲往南邊說諸島嶼。(《海國(guó)春秋》)

(20)朝夕進(jìn)計(jì),欲并吞浮石,使周圍大小三百六十九島嶼盡行臣伏,奇珍異寶無不備充藏庫。(《海國(guó)春秋》)

當(dāng)然,“島嶼”不僅能夠表示集合總稱,也能獨(dú)指“海中的一座陸地”。如:

(21)后枕江瀆,池中有二島嶼。(《太平廣記》)

(22)同行數(shù)十船俱沒,惟寧船望見火光,投之得島嶼。(《太平廣記》)

(23)那地方原有幾個(gè)島嶼,地勢(shì)極低。(《八仙得道》)

(二)二者區(qū)別

1.詞義的差異

雖為同義詞,但“島”“嶼”的詞義也存在很多不同之處。首先,如上文所述,它們均有表示“海中的陸地”之意,但也存在細(xì)微差異。“島”是“海中的山”,而“嶼”是“海中的洲”。山,從形貌上描述,應(yīng)具有海拔高,地勢(shì)起伏大的特點(diǎn),如我國(guó)的峨眉山、華山等;而洲,形貌上具有海拔低,地勢(shì)平坦起伏小的特點(diǎn),如我國(guó)的長(zhǎng)江三角洲、珠江三角洲等。“山”和“洲”的區(qū)別,也就決定了“島”和“嶼”的相異。因此,在古代文獻(xiàn)資料中,“島”“嶼”二者因細(xì)微差別,出現(xiàn)的場(chǎng)合也有所不同,表示了不同的意義。如:

(24)竟長(zhǎng)洲兮幣東島,縈曲嶼兮繞西山。(《全梁文》)

(25)聞其余五百人在海島中。(東漢?荀悅《前漢紀(jì)》)

(26)所以天王命將,飲馬遼川,大帝興威,揚(yáng)兵海島。(《唐代墓志匯續(xù)編》)

此三句中出現(xiàn)的“島”都指的是“海中的山”。

(27)飄薄出孤嶼,未曾宿蘭渚。(《全梁文》)

(28)積沙為洲嶼,激水為波潮。(《西京雜記》)

(29)俄然浦嶼闊,岸去酒船遙。(李白《送殷淑三首》(其一))

此三句中出現(xiàn)的“嶼”均可釋為:“海中洲。”正因?yàn)椤皫Z”表示為“海中洲”,所以也出現(xiàn)了“嶼”和“洲”聯(lián)合使用的情況,如例(28)中的“洲嶼”便是如此。“島”卻沒有這樣的用法。

其次,“嶼”除了表示“海中洲”之外,還有另一個(gè)意義:平地小山。《六書故?地理二》:“嶼,平地小山也。在陸為嶼,在水為島。”也就是說,“島”只可存在于水中,而“嶼”的這個(gè)義項(xiàng)還能表示“陸地上的平地小山”。例如西晉郭璞《江賦》:“石帆蒙蘢以蓋嶼。”明? 袁宏道《嵩游第五》:“中央之山宜平,則為坻為嶼,若以供吾布席置酒之用也。”此兩處“嶼”則為“平地小山”之義。

2.詞義發(fā)展的差異

“島”“嶼”雖然是一組被人們廣泛使用的同義詞,但二者的詞義發(fā)展卻呈現(xiàn)出不平衡性。

關(guān)于“島”的解釋,有文字記載的,最早見于《說文解字》;而最早出現(xiàn)關(guān)于“島”的文本記載,大約是周朝的《今文尚書》:“島夷皮服。”《說文解字》中沒有“嶼”的解釋,只在《說文新附》中對(duì)“嶼”進(jìn)行了釋義,由此可以看出,“嶼”出現(xiàn)的大約時(shí)間應(yīng)該在東漢末年及以后,而關(guān)于“嶼”的文本記載也是在魏晉南北朝時(shí)期才相繼出現(xiàn)。如:魏?曹操《滄海賦》:“覽島嶼之所有”;晉?謝靈運(yùn)《登江中孤嶼詩》:“孤嶼媚中川”;唐?孟浩然《登江中孤嶼贈(zèng)白云先生王迥》:“悠悠清江水,水落沙嶼出”等等。據(jù)此,可以知曉,“島”先于“嶼”出現(xiàn),表示“海中的陸地”,而后為了與“島”表示的“海中山”相區(qū)分,從而產(chǎn)生了表示“海中洲”的“嶼”。又因“島”“嶼”兩個(gè)詞語語義十分相近,古人為了表達(dá)的簡(jiǎn)練全面(即表達(dá)時(shí)想要把海上的“山”和“洲”全部包括在內(nèi)),因而出現(xiàn)了將“島”“嶼”合并為“島嶼”的用法。

“島”和“嶼”在最初使用時(shí),均表示海上的陸地,其后都發(fā)展成為也包括江、河、湖等水域中的陸地。但它們的詞義范圍在發(fā)展過程中的速度是不一樣的。“島”在魏晉南北朝時(shí),幾乎都指“海上的山”;“嶼”雖然也多數(shù)指“海上的洲”,但已經(jīng)開始用于形容“江、河等其他水域的洲”了,例如:晉?謝靈運(yùn)《登江中孤嶼詩》、唐?孟浩然《登江中孤嶼贈(zèng)白云先生王迥》中出現(xiàn)的“嶼”就是指“江中的洲”。“島”的這種詞義則是在唐代以后才開始比較普遍的。如:

(30)野竹攢石生,含煙映江島。(李白《慈姥竹》)

(31)修蛇橫洞庭,吞象臨江島。(李白《荊州賊平,臨洞庭言懷作》)

(31)妾在舂陵東,君居漢江島。(李白《寄遠(yuǎn)》(其七))

(32)豈能忘舊路,江島滯佳年。(李賀《潞州張大宅病酒,遇江使寄上十四兄》)

(33)朝飯山下寺,暮醉湖中島。(白居易《首夏》)

而“嶼”也在“海中洲”的基礎(chǔ)上發(fā)展出“陸地小山”的另一個(gè)義項(xiàng),但此義項(xiàng)的用法比較少見,隨著歷史的發(fā)展,“嶼”的這個(gè)意思被逐漸忽略,甚至消失了。

“島”從“海中山”的意義,引申發(fā)展為“海、江、河、湖等水域中被水環(huán)繞、面積比大陸小的陸地”的意義,擴(kuò)大了詞義范圍,并且使用也愈加普遍,逐漸發(fā)展成表示“水中陸地”意思的主要詞匯;“嶼”則從“海中洲”的詞義發(fā)展變化為“小島”的詞義,常常與“島”同時(shí)出現(xiàn)構(gòu)成復(fù)合詞“島嶼”,詞義范圍縮小了,使用頻率也低于“島”,退出表示“水中陸地”意思的主要詞匯行列,在現(xiàn)代漢語中,除了固有的“島嶼”名稱外,“嶼”甚至不能單獨(dú)作為一個(gè)詞語來使用。

二、現(xiàn)代漢語中,關(guān)于“島”“嶼”相關(guān)疑問的解釋

《現(xiàn)代漢語詞典》對(duì)“島”的釋義為:“海洋里被水環(huán)繞、面積比大陸小的陸地。也指湖里、江河里被水環(huán)繞的陸地。”“嶼”被解釋為“小島”。一般面積較大的稱為“島”,面積較小的稱為“嶼”。如:臺(tái)灣島、海南島、角嶼等。但現(xiàn)實(shí)生活中,許多島嶼的命名并不符合前面提到的原則。例如:我國(guó)福建省的鼓浪嶼和小登島。鼓浪嶼的面積為1.87平方公里,小嶝島平均面積為0.88平方公里,在占地面積上鼓浪嶼遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于小登島,但前者被稱作“嶼”,后者反而被稱作“島”。這個(gè)疑問其實(shí)可以通過“島”“嶼”在古代漢語中的差異進(jìn)行一定程度的解釋。

鼓浪嶼和小登島這樣的島嶼并非現(xiàn)代才出現(xiàn),早在明清時(shí)期,“鼓浪嶼”就在文獻(xiàn)中出現(xiàn)了,清代小說《東南記事》中就出現(xiàn)了“而成功遂起兵鼓浪嶼,鄭彩亦扼廈門,鴻逵會(huì)攻泉州,閩海震動(dòng)”的字句。因此,現(xiàn)在我們?nèi)栽谑褂玫暮芏鄭u嶼名稱是古人根據(jù)自己所處時(shí)代的認(rèn)識(shí)來命名的。

前面提到,古漢語中,“島”“嶼”二者最根本的差別是“山”和“洲”的差別,并非面積大小的差異,那么古人在面對(duì)一座等待被命名為“島”或“嶼”時(shí),更關(guān)注的是它的整體全貌(即地勢(shì)的高低起伏等),而非單方面的占地面積。只要海拔高,地勢(shì)起伏大的陸地,即使占地面積小,也依然可以被稱為“山”;那么在水中的山,就可以稱作“島”;同樣,海拔低,地勢(shì)起伏小,比較平坦的陸地,占地面積大,也可以被稱作“洲”;水中的洲,也就理所當(dāng)然被稱作“嶼”。

鼓浪嶼面積相對(duì)較大,但它平均海拔低,只有5~6米左右,地勢(shì)平坦,所以以古漢語中“島”“嶼”的詞義來看,應(yīng)當(dāng)被稱作“嶼”。同理,那些可能面積相對(duì)較小,但平均海拔較高,地勢(shì)起伏較大的島嶼,就可能被稱作“島”。當(dāng)然,古人對(duì)島嶼的命名會(huì)因時(shí)、地、人等各種主客觀因素作出不同的命名,以上推斷的解釋僅是根據(jù)“島”“嶼”在古代的意義來推測(cè)斷定的。

對(duì)“島-嶼”這組同義詞進(jìn)行詞義及詞義發(fā)展?fàn)顩r方面的辨析,能較為清楚地了解“島”“嶼”之間的聯(lián)系與差異,對(duì)二者的詞義演變過程也有相應(yīng)的了解,這也為解決現(xiàn)代漢語中無法解釋的語言現(xiàn)象提供了一個(gè)新的探討方向和角度,將會(huì)促進(jìn)語言研究不斷向前發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]蔣紹愚.古漢語詞匯綱要[M].北京:商務(wù)印書館,2012:125~137.

[2]楊榮祥.古漢語同義詞辨析的途徑――以“制”“度”為例[J].語文研究,2010,(1).

[3]李素琴.先秦同義詞“言”“語”辨析[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2004,(3).

第3篇

論文關(guān)鍵詞:同義詞辨析

 

都是洗滌義。《廣雅˙釋詁二下》:“沐、浴、濯,灑也。”“盥、洗”,義也同。《后漢書、崔姻傳˙達(dá)旨》:“故土或掩目而淵潛,或盥耳而山棲。”注:“盥,洗也。”

[辨析]“沐”指洗頭。《說文˙水部》:“沐,濯發(fā)也。”古人留長(zhǎng)發(fā),很注意洗頭。古籍中這一類記載比比皆是。《左傳˙僖公二十四年》:“及入,求見。公辭焉以沐”。“辭焉以沐”,借口洗頭,不見客。《僖公二十八年》:“叔武將沐,聞君至,喜,捉發(fā)走出”。《莊子˙天下》:“沐甚雨”,《田子方》:“老聃新沐”等等,都為其例。洗頭要求明清、潔凈,故引申有潔凈義。《韓非子˙難三》:“知下明則見精沐。”又為芟除義。《管子》:“沐路旁之樹枝,使無尺寸之陰。”頭在人體的最上端高中語文教學(xué)論文,沖洗時(shí)是名副其實(shí)的首當(dāng)其沖。故有“沐雨”、“沐恩”、“沐食”之說。這些“沐”,已抽象化,為蒙受義,褒意。

“浴”,洗身體。《說文˙水部》:“浴,灑身也。”《莊子˙天運(yùn)》:“夫鵠不日浴而白。”·這是指身子白。《楚辭˙漁父》:“新沐者必彈冠,新浴者必振衣。”“沐”而后冠,“浴”而后衣,一頭一身,分明不同。引申于抽象方面,為修養(yǎng)德性。《禮記˙儒行》:“儒有澡身而浴德。”可與“沐”連用,也是蒙受義。《史記˙樂書》:“沐浴膏澤而歌詠勤苦。”

“盥”,洗手。《說文˙皿部》:“盥,澡手也”站。字從臼、從水、從皿。“臼”即“掬”的古字。皿是盛水器,上古一般用yí。(電腦上找不出這個(gè)字。意思是:古代盥洗時(shí)舀水用的器具,形狀像瓢。寫法是:“醫(yī)”字的外框,內(nèi)有一個(gè)“也”字。)會(huì)其意為兩手捧著水在器皿中洗滌。漢王充《論衡˙譏日》:“盥去手垢。”段玉裁說:“古人每旦必洗手,而灑面則不必旦旦為之也。”(見《說文˙皿部》“盥”注)可見古人洗手頗勤。引申為名詞,盛水器。北周庚信《周安昌公夫人鄭氏墓志銘》:“承姑奉盥。”其它數(shù)詞無此用法。

“濯”,是一個(gè)通用的詞,泛指洗滌。段玉裁《經(jīng)韻樓集˙詩“執(zhí)熱”解》云:“濯訓(xùn)滌。沐以濯發(fā)浴以濯身,洗以濯足皆得云濯。”它既是一個(gè)渾泛之稱,我們便不能也不必要率意把它指為洗身的哪一種專稱;而上述洗身的各種專稱,若改為“濯”,則各自的特點(diǎn)便會(huì)泯滅。同時(shí),上面所說,不過還是洗人,“濯”也可以用于洗物。《孟子˙離婁上》有儒子歌曰:“滄浪之水清兮,可以濯我纓;滄浪之水濁兮,可以濯我足。”這里不可用“沐、浴、濯”。

“洗”,本僅指洗足。《說文˙水部》:“洗,灑足也。”《漢書˙英布傳》:“至,漢王方踞床洗,而召布入見。”顏師古注:“洗高中語文教學(xué)論文,濯足也。”擴(kuò)大之,也指洗手。《晉書˙王祥傳》:“氣絕,但洗手足,不須沐浴。”實(shí)際上,身體各部分都可稱洗。如“洗兒”(洗嬰兒)、“洗耳”、“洗頭”、“洗沐”等,它很早就成會(huì)洗滌義的通語了。也可用于洗物。《莊子˙則陽》:“掘之?dāng)?shù)仞,得石槨焉,洗而視之,有銘焉。”與“濯”比,“洗”的適用范圍更大,如“洗心”、“洗城”一類的比喻用法就為“濯”所無。這些都證明了“洗”是這一義的大名、正名。

[小結(jié)]“沐”,洗頭;“浴”,洗身;“盥”,洗手;“洗”,洗足;“濯”,渾指詞。從發(fā)展情況看,“洗”的使用范圍最大,“濯”其次,余三字始終較窄。

第4篇

同義關(guān)系是文言文中常見的一種詞類關(guān)系,對(duì)它的界定和辨析對(duì)于閱讀、理解文言文尤為重要。力求梳理前人對(duì)同義詞概念的界定及同義詞的辨析,明確同義詞的定義、特點(diǎn)及研究、探究方法。

關(guān)鍵詞:

文言文;同義關(guān)系;辨析

文言文中,幾乎每個(gè)詞都有數(shù)量不一的同義詞,組成復(fù)雜的同義關(guān)系群。關(guān)于同義詞的定義,歷來眾說紛紜。王力先生認(rèn)為“:所謂同義,是說這個(gè)詞的某一意義和哪個(gè)詞的某一意義相同,不是說這個(gè)詞的所有意義和哪個(gè)詞的所有意義都相同。”蔣紹愚先生認(rèn)為:“所謂同義,是指一個(gè)或幾個(gè)義位相同而不可能是各個(gè)義位都相通。”郭錫良先生認(rèn)為“:同義詞是指意義相同或相近的詞。意義完全相同的詞叫等義詞或絕對(duì)同義詞,這類詞數(shù)量很小。絕大部分同義詞都只是部分意義相同。”從中可以看出,幾位學(xué)者對(duì)同義詞的界定各有所長(zhǎng),側(cè)重的方向也不一樣,但都關(guān)注詞的義項(xiàng)。蔣紹愚、郭錫良等學(xué)者作為王力先生的后輩和學(xué)生,對(duì)同義詞的界定都是在王力先生“所謂同義,是說這個(gè)詞的某一意義和哪個(gè)詞的某一意義相同”的觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上衍生發(fā)展的,這也成為學(xué)術(shù)界主流的觀點(diǎn)。一個(gè)義項(xiàng)相同即可確認(rèn)為同義詞,因同義詞有不同的義項(xiàng),所以會(huì)出現(xiàn)同一詞有多個(gè)同義詞,但他們之間并不能構(gòu)成遞推關(guān)系。

與以上觀點(diǎn)不同,王寧先生認(rèn)為:“聲音沒有淵源而意義局部相近的詞叫同義詞。同義詞必定不同源。兩個(gè)詞只要有一個(gè)義項(xiàng)的義值相近,就可稱為在這個(gè)意義上的同義詞。”即在一定條件下,意義相同,語音不相關(guān)的詞互為同義詞。這個(gè)定義尊重了王力先生的觀點(diǎn),但在具體的分析上又有差別。結(jié)合多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),王力先生的觀點(diǎn)提出了同義關(guān)系的詞的本質(zhì)性特征,但由于其高度凝練,又會(huì)有適用性的局限。對(duì)王寧先生的定義進(jìn)行分析,我們可以發(fā)現(xiàn)它主要包含三層意思:其一,詞的同義是有條件的,不存在絕對(duì)的、全面的同義詞。即多數(shù)詞的同義只存在某一義項(xiàng)上,而且與語言環(huán)境和歷史時(shí)期有關(guān)。古漢語詞往往具有多個(gè)義項(xiàng),不同義項(xiàng)往往在多義詞的義項(xiàng)中處于不同位置,如有的為本義,有的為引申義。

具體作區(qū)分,可分為同位同義詞和異位同義詞。同位同義詞,就是把詞與詞處于相同位置上的義項(xiàng)的語義相同作為條件構(gòu)成的同義詞,如“兵”“士”與“卒”“兵”本義指兵器,“士”本義是男子,“卒”本義是奴隸,都可引申為“士兵”,以引申義相同構(gòu)成同義詞。就異位同義詞來看,“面”和“臉”就是其中的以本義與引申義相同為條件構(gòu)成的異位同義詞。“面”本義指臉面,如“老婦必唾其面”“塵滿面”“,臉”本義指眼睛下面,鼻子兩側(cè)的部位,如溫庭筠《菩薩蠻》中的“明鏡照新妝,鬢輕雙臉長(zhǎng)”,后“臉”引申為整個(gè)面部,和“面”同義。其二,同義詞的語音是沒有關(guān)聯(lián)的。王寧先生認(rèn)為“語音相關(guān)、具備音近義通條件的是同源詞,不包括在嚴(yán)格意義的同義詞范圍內(nèi)”。如“言”和“語”是同義詞,“言”和“唁”雖然都有“聞”的意思,但并不是同義詞,而是同源詞。而在王力看來,同義詞與同源詞存在從屬關(guān)系,從詞義方面來分析同源詞,將同源詞分為三類,其中第二類是同義詞。他指出:“同源字必然是同義詞,或意義相關(guān)的詞。但是,我們不能反過來說,凡同義詞都是同源字。”何、蔣兩位先生是(二者都是王力的學(xué)生)直接繼承王力先生的觀點(diǎn),依舊沒能突破這個(gè)限制。同義詞和同源詞本來是兩個(gè)平行的概念,沒有嚴(yán)格的區(qū)分會(huì)給區(qū)別、研究同源詞、同義詞造成不便。對(duì)比同源詞和同義詞的概念,可以發(fā)現(xiàn)同源詞必須要有歷史的淵源關(guān)系,出自同一源頭,而同義詞是意義上的偶然相同。相對(duì)來說,王寧對(duì)于同義詞和同源詞的界定更明晰、合理,也更方便研究和教學(xué)。其三,同義詞是相互的,即構(gòu)成同義關(guān)系的詞互為同義詞。如“單”在“單一”的意義上,與“一”“獨(dú)”“唯”同義。在“單數(shù)”的意義上,與“奇”同義;在“僅只”的意義上,與“只“”獨(dú)”“特”同義。相反,只要兩個(gè)詞互為同義詞,必然有相互重合的義項(xiàng)。從同義詞定義的界定可以看出成為同義詞所要具備的要素和同義詞的特點(diǎn)。但要確證兩個(gè)詞是否構(gòu)成同義詞,則要通過一些具體的語言材料才能準(zhǔn)確得出結(jié)論。就像任何人都不可能不借助他物就認(rèn)識(shí)自己一樣,確認(rèn)同義詞基本的方法也是比較,比較才能顯出差別。通過對(duì)整個(gè)詞義系統(tǒng)的分析,認(rèn)識(shí)一個(gè)詞從本義到引申義的全貌,從而明確與其他詞的界限與關(guān)系。就辨析同義詞的角度而言,首先,辨析同義詞詞義上的不同,其中包括詞義的范圍、程度、反映角度的差別。

其次,辨析同義詞在使用上的不同,其中包括使用對(duì)象、場(chǎng)合有差別,使用時(shí)組合對(duì)象、功能上的不同。除此之外,辨析同義詞感彩上的不同。就具體的操作而言,可歸納為以下幾種方法:第一,語言環(huán)境分析法———從上下文的探求上辨析同義詞。在具體的語言環(huán)境中,注意文言中的互用、對(duì)用、連用等現(xiàn)象。互用就是在同樣的語言環(huán)境中,兩個(gè)詞互相替換,而語句的意義保持不變,常見于《詩經(jīng)》。對(duì)用指古代文言和詩詞中,為了對(duì)仗工整而又不出現(xiàn)重復(fù)的字,在相應(yīng)的位置上往往出現(xiàn)一組同義詞,如杜甫《登岳陽樓》中“親朋無一字,老病有孤舟”中的“一”和“孤”。連用是為調(diào)整、補(bǔ)充音節(jié),將同義詞連用的情況,意義與單用相近,說明二者在這個(gè)語言環(huán)境中意義并無差別,如韓愈《諫佛骨表》中“數(shù)千百年以來,未有倫比”中的“倫”與“比”。第二,對(duì)立意義分析法———從反義詞的分析上辨析同義詞。

語言中的許多詞都要根據(jù)自己的特點(diǎn)來跟一個(gè)與它意義相反相對(duì)的詞構(gòu)成反義詞,不同的反義詞可以反映出同義詞之間的差異。如“堅(jiān)“”剛“”強(qiáng)”三個(gè)詞,意義上很接近,都有牢固的意思。但在上古漢語中,“堅(jiān)”專指土類的東西,硬而不易碎謂之“堅(jiān)”,反義詞為“脆”。“剛”專指金屬一類的東西,韌而富有彈性謂之“剛”,反義詞為“柔”。“強(qiáng)”原本指弓的拉力大,不易斷,反義詞為“弱”。通過反義詞的對(duì)比分析“,堅(jiān)“”剛“”強(qiáng)”三個(gè)同義詞的異同顯得更加明晰。第三,探求本源分析法———分析同義詞的本義。雖然同義詞和同源詞本應(yīng)該有明確的界定和區(qū)分,但實(shí)際上兩者之間有很多關(guān)聯(lián),存在互滲關(guān)系。這也是王力先生把部分同義詞歸入同源詞,認(rèn)為同源詞定為同義詞的緣由。為了研究和教學(xué),需要明確區(qū)分同義詞和同源詞,同樣為了更好地辨析、研究同義詞,可以部分利用同源詞的方法,探求詞的本義和根詞,通過系聯(lián)詞的同源系統(tǒng),探求同義詞的異同。如“遷”和“徙”,兩個(gè)詞都有“移動(dòng)”“換地方”的意思,但“遷”的本義是往高處挪。所以在“遷官”和“徙官”兩個(gè)詞上意義有差別,一個(gè)為升遷,一個(gè)為調(diào)職。借助同源詞的研究方法,兩個(gè)詞的差異顯而易見。總而言之,抓住同義詞概念的要點(diǎn),掌握辨析方法,結(jié)合具體的語言材料進(jìn)行具體分析,就可以準(zhǔn)確判斷出兩個(gè)詞是否為同義詞,并在辨別中把握古代詞語的詞義和古代語言用法的妙處,進(jìn)而方便我們對(duì)古代書籍的認(rèn)讀、理解、研究。

參考文獻(xiàn):

[1]郭錫良,唐作藩.古代漢語(修訂本)[M].商務(wù)印書館,2007.

[2]王寧.古代漢語[M].北京出版社,2009.

[3]何九盈,蔣紹愚.古代漢語詞匯講話.中華書局,2010.

[4]周國(guó)光,李向農(nóng).古代漢語同義詞辨析.廣東教育出版社,2009.

[5]黃金貴.評(píng)王力同源詞與同義關(guān)系論,兼談同源求異法.浙江大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2003(05):33.

第5篇

有重要的理論意義。

關(guān)鍵詞:同源詞;語言學(xué);同義詞;文化

中圖分類號(hào):H315文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-026X(2014)02-0000-01

所謂同源詞就是意義相互聯(lián)系,讀音上相同或相近的一組詞。王力的《同源字典》認(rèn)為“凡音義皆近,音近義同,或義近音同的字,叫做同源字”①。這些字都有聯(lián)系的一組詞,它們?cè)谧x音上有明顯的

特點(diǎn):相同或相近。

一、同義詞與同源詞的辨析

意義相同或相近是同義詞的最重要的特征,而意義相通是同源詞的最重要的特征。下面結(jié)合實(shí)例來辨析同義詞與同源詞的不同。

(一)同源詞

“趾”(止)和“址”同源。“趾”本義是腳,本寫作止,像足形,引申為山腳、墻腳、地基,寫作“址、”。“止、趾、址、”實(shí)際上是同一個(gè)詞。《易?賁卦》:“賁其趾。”《釋文》:“趾

,本作止。”《說文》:“止,下基也。”又“,山之基也。址,或從土。”《漢書?郊祀志上》:“禪泰山下。”師古曰:“者,山之基足。”《左傳?宣公十二年》:“略基趾。”注:“

趾,城足。”“趾、址、”三字都指“某之足”,實(shí)際上都有一個(gè)共同的義素“足”。

“才”“財(cái)”和“材”是同源字。人有用叫做“才”,木有用叫做“材”,物有用叫做“財(cái)”,《說文》:“材,木挺也。”段注:“梃,一枚也。材謂可用也。”《說文》:“財(cái),人所寶也。”徐鍇

曰:“可以入用也。”三字均有“有用”這一共同的義素。因此,我們可以說同源詞有個(gè)非常顯著的特征就是意義相通、相關(guān),最明顯的標(biāo)志就是含有相同的義素,盡管同源詞的意義不完全相同,但卻

含有一個(gè)相同的意義構(gòu)成要素,這就是它與同義詞的最基本的區(qū)別。

(二)同義詞。

“美”和“麗”兩字在“美麗、華美”這一義項(xiàng)上是同義詞,但在適用范圍上有些不同。“完”和“備”兩字在“全”這個(gè)義項(xiàng)上是同義詞,但是兩字的側(cè)重點(diǎn)不同。“青”“蒼”“碧”“綠”這四字

在“綠色”這個(gè)義項(xiàng)上是同義詞,但同時(shí)又有細(xì)微差別,“綠”指一般的綠色,“青”“蒼”“碧”均指深綠色。“驕”和“傲”兩字在“驕傲”這個(gè)義項(xiàng)上是同義詞,而“驕”側(cè)重指心理狀態(tài),表示

內(nèi)心的不滿,自高自大,“傲”是一種行為表現(xiàn),側(cè)重在表示行為上的傲慢,沒有禮貌。

從上面的例子我們不難看出,同義詞是指兩個(gè)或兩個(gè)以上有共同的義項(xiàng)的詞,所以說幾個(gè)詞成為同義詞的先決條件是包含相同的義項(xiàng),這就決定了同義詞之間在一定的語境之下可以互相替換;同源詞卻

不具備這樣的特點(diǎn),同源詞的相同因素是“義素”。我們從是包含相同“義項(xiàng)”還是“義素”,來辨析同義詞和同源詞就很容易了。故同源詞和同義詞是兩種完全不同的概念,而且,同義詞是從語義學(xué)

的角度劃分的,同源詞是從語源學(xué)的角度劃分的,兩者的劃分角度也不相同,這樣辨析起來更容易。

二、語言符號(hào)的任意性與同源詞

同源詞在漢語詞匯中非常的普遍。同源詞的普遍性使我們認(rèn)識(shí)到,漢語詞匯的發(fā)展不是雜亂無章的,而是具有極強(qiáng)的規(guī)律性的。但這種漢語詞義發(fā)展的規(guī)律性卻似乎與我們通常接受的語言學(xué)理論相矛盾

在《普通語言學(xué)教程中》,索緒爾將語言概括為一種符號(hào)系統(tǒng)。語言符號(hào)連結(jié)的不是事物和名稱,而是概念和音響形象。概念和音響形象的結(jié)合叫做符號(hào)。能指和所指分別代替概念和音響形象。那么,

能指和所指的聯(lián)系是任意的,或者,因?yàn)槲覀兯f的符號(hào)是能指和所指相聯(lián)所產(chǎn)生的整體,所以語言符號(hào)是任意的。所以,可以簡(jiǎn)單地說:語言符號(hào)具有任意性。

語言符號(hào)的音義關(guān)系是由社會(huì)約定的,用什么樣的“音”去表達(dá)什么樣的“義”,人們說不出道理,完全有社會(huì)約定。這樣看來,讀音和意義之間沒有什么必要的聯(lián)系。但漢語詞匯中意義相關(guān)的詞常常

讀音相同相近,表現(xiàn)出明顯的規(guī)律性。對(duì)于這種事實(shí)和理論相矛盾的情況,陸宗達(dá)先生認(rèn)為:在語言發(fā)生的起點(diǎn),音與義的聯(lián)系完全的偶然的,但隨著社會(huì)的發(fā)展和人類認(rèn)識(shí)的發(fā)展,在原有語詞的基礎(chǔ)

上產(chǎn)生新詞。新詞產(chǎn)生的一條重要途徑,就是在舊詞引申到距離本義較遠(yuǎn)之后,在一定條件下脫離原詞而獨(dú)立。有的音雖無變,已成他詞。也有的音有稍變,更為異語。

三、同源詞與民族文化的關(guān)系

(一)民族文化心理證

語言與文化有著密切的關(guān)系。“語言是文化的符號(hào),文化是語言的管軌。好比鏡子或影集,不同民族的語言反映和記錄了不同民族特定的文化風(fēng)貌。”②民族文化心理指一個(gè)民族在漫長(zhǎng)的社會(huì)歷史進(jìn)程

中逐漸形成和發(fā)展的價(jià)值取向、審美意趣、倫理觀念和等心態(tài)文化。它影響著詞義衍化的方向。從民族文化心理的角度,我們可以探求詞義引申和詞語分化的軌跡,為同源詞之間的同源關(guān)系提

供文化學(xué)證據(jù)。例如同源詞“樸―璞”、“為―偽”。認(rèn)識(shí)古代漢民族崇尚自然,以素樸為性,反對(duì)矯飾的價(jià)值觀念和審美意趣,可以進(jìn)一步證實(shí)它們的同源關(guān)系。“樸”的本義是指未加工的木材,“

璞”的本義是指未雕琢的玉石。在古人看來,人的天性和本質(zhì)應(yīng)該是自然的,如同未加工的木材和璞玉。這種以素樸為性的文化心理為“樸”與“璞”的同源關(guān)系提供了有力證據(jù)。自然素樸的對(duì)立面是

人為的加工修飾。應(yīng)該說,人為的加工修飾可以產(chǎn)生積極的結(jié)果,但古人認(rèn)為“自然素樸”才是人和萬物的本性,所以把“偽”、“飾”看作是人和萬物的假相。老子認(rèn)為“智慧出,有大偽”。他特別

反對(duì)人類運(yùn)用智慧技巧對(duì)自然加以改造,從而滿足一時(shí)的物欲私利。由此我們可以知道,至遲從老子開始,漢民族就有了用智有為導(dǎo)致虛假詐偽的文化心理。至莊子,他認(rèn)為“性者,生之質(zhì)也。性之動(dòng)

,謂之為,為之偽,謂之失。”老莊學(xué)說所反映的漢民族對(duì)“為”、“偽”關(guān)系的認(rèn)知為二者同源關(guān)系提供了有力證明。

(二)古代習(xí)俗證

習(xí)俗是特定社會(huì)或民族約定俗成并長(zhǎng)期相沿的禮儀風(fēng)尚、行為模式、道德規(guī)范等文化傳承現(xiàn)象的總和。我們可以通過考察古代持續(xù)到后代的習(xí)俗,來探求受這些文化因素影響的詞語的分化路線,進(jìn)一步

論證同源詞之間的同源關(guān)系。例如通過考察我國(guó)古代“坐”習(xí)俗的形成背景及其變遷就可以來論證“居―踞―倨”三詞的源流關(guān)系。在遠(yuǎn)古時(shí)代,沒有坐具,先民是席地而坐的。坐姿是兩膝著地,而腳

背朝下,臀部落在腳踵上。古人認(rèn)為這是最規(guī)范的坐姿。此外還有一種較輕松和隨便的坐法,即“居”,又稱“蹲踞”,故《說文》曰:“居,蹲也。”據(jù)段玉裁考證,這種坐法是腳板著地,兩膝聳起

,臀部向下而不挨地,和蹲一樣。后來有了高出地面的床榻、椅子等坐臥之具以后,人們感到臀部著物、兩腿向前伸而張開是最為舒適的坐姿,因其與“居”的姿勢(shì)比較接近,所以稱為“踞”,又叫“

箕踞”,因?yàn)榉謴埖膬赏认耵せ巍_@種坐姿被視為傲慢無禮的行為,故“踞”又滋生出表傲慢義的“倨”。通過考察“坐”的習(xí)俗,“居―踞―倨”三者的同源關(guān)系也就一目了然了。

同源詞的存在說明了詞匯發(fā)展具有規(guī)律性,不是雜亂無章的狀態(tài)。同樣,利用西方語言學(xué)的理論能更好我服務(wù)于學(xué)者理解同源詞。反之,對(duì)同源詞的掌握也能是西方語言學(xué)理論得到從實(shí)。我們應(yīng)做到將

同源詞和語言學(xué)理論有機(jī)的結(jié)合到一起,去解決語言現(xiàn)象。

參考文獻(xiàn)

[1]王力.同源字典[M].北京:商務(wù)印書館,1982.

[2]苗守艷 趙 君.淺析同源詞與同義詞的辨析[J].現(xiàn)代語文,2006,(10).

[3]費(fèi)爾迪南?德?索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].北京:商務(wù)印書館,2010.

[4]夏中華.現(xiàn)代語言學(xué)引論[M].上海:學(xué)林出版社,2009.

[5]陸宗達(dá).訓(xùn)詁方法論[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1983.

[6]邢福義.文化語言學(xué)[M].長(zhǎng)沙,湖南教育出版社,1990.

[7]劉靜.論同源詞與文化的關(guān)系[J].社會(huì)科學(xué)學(xué)科研究,2010,(5).

[8]戴茂堂,江暢.傳統(tǒng)價(jià)值觀念與當(dāng)代中國(guó)[M].武漢:湖北人民出版社,2001.

注解:

第6篇

關(guān)鍵詞:段玉裁;詞匯;訓(xùn)詁

段玉裁在詞匯學(xué)方面的卓越貢獻(xiàn),不僅在清代受到有關(guān)學(xué)者的贊譽(yù)和尊重,直至今日,他的作品仍然為國(guó)內(nèi)外詞匯學(xué)者所推崇。殷孟倫在《段玉裁和他的

上述這些評(píng)價(jià),對(duì)段玉裁的《說文解字注》來說是當(dāng)之無愧的。早在20世紀(jì)初,段玉裁的《說文解字注》就曾被譯成日文,至今,日本仍有一些學(xué)術(shù)團(tuán)體還在研究段玉裁的有關(guān)詞匯學(xué)著述;在北美、歐洲和東南亞一些國(guó)家的漢學(xué)家們,也很關(guān)心段玉裁著作的研究情況。

段玉裁《說文解字注》對(duì)漢字的形音義進(jìn)行了綜合研究。進(jìn)一步明確提出了“詞”的概念,特別注重“詞”的全方位研究,因此無論從理論上還是實(shí)踐上都對(duì)漢語詞匯學(xué)的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn),取得了巨大成就。

一、理論上的成就

他明確提出了詞的觀念和初步較有系統(tǒng)的詞匯理論。我國(guó)最早的語言學(xué)是同哲學(xué)觀念混同在一起的。《荀子•正名篇》:“名聞而實(shí)喻。”春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的“名實(shí)”之爭(zhēng)實(shí)質(zhì)是詞匯語言的爭(zhēng)論。《說文》:“詞者,意內(nèi)而言外也。”許慎的詞大多指虛詞,因而還沒有認(rèn)識(shí)詞的本質(zhì),段氏繼承前人成果,發(fā)揮名實(shí)意言的觀點(diǎn),提出“詞者,文字形聲之合也”的觀念。雖然他仍然沒有劃清詞與字的關(guān)系,但畢竟第一次明確提出了詞是聲音、語義的結(jié)合體。

他不僅明確提出了詞的觀念,而且較為完整系統(tǒng)地提出用歷史發(fā)展的觀點(diǎn)對(duì)漢字的形音義進(jìn)行綜合研究。段氏指出:“圣人之造字,有義以有音,有音以有形;學(xué)者造字,有義以有音,有音以有形;學(xué)者之識(shí)字審形以知音,審音以知義。”

段玉裁的研究成果還體現(xiàn)在較為系統(tǒng)科學(xué)的詞匯研究方法上,他創(chuàng)立了一整套辨析同義詞、區(qū)別反義詞、系聯(lián)同源詞、說解詞義系統(tǒng)等方面的名詞術(shù)語。

二、實(shí)踐上的成果

段玉裁注意用發(fā)展聯(lián)系的觀點(diǎn)和綜合比較的方法詮釋詞義。《段注》較早而且全面的總結(jié)出漢語詞匯從本義到引申義詞義系統(tǒng),并且運(yùn)用到全書的詞義說解中,對(duì)于漢語詞義系統(tǒng)理論的建立具有開創(chuàng)之功。段玉裁首先明確提出凡字有本義、引申義、假借義。確定了區(qū)分本義、引申義、假借義的標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為凡是與形體相合的為本義,由本義發(fā)展變化為引申義,用此字之音不用此字之義者為假借義,《說文》:“豫,象之大者。”段注:“此豫之本義,故其字從象也。引申之,凡大皆稱豫,大必寬裕,故先而備謂之豫,寬裕之義也。寬大則樂,故《釋詁》:豫,樂也。”段玉裁在詞義說解時(shí)非常注意各個(gè)詞義的縱橫關(guān)系,一方面抓住本義,由本義統(tǒng)攝其他意義,提綱挈領(lǐng);另一方面,重視詞義與詞義相比較,觸類旁通。此外,段注還系統(tǒng)地揭示和總結(jié)了漢語詞義中相反同根的現(xiàn)象,注意對(duì)同源派生詞的研究和歸納。如《說文》:“顛,頂也。”段注:引申為凡物之頂。顛為最上,倒之則為最下,故《廣雅》曰:顛,末也。《段注》對(duì)同源詞也進(jìn)行歸納,既注意到聲符相同的同源詞,同時(shí)也注意到聲符不同意義相近的同源詞,如《說文》:“Z,衣貌。”段注:“凡農(nóng)聲之字皆訓(xùn)厚。x,酒厚也;濃,露多也;Z,衣厚貌也。”

《段注》還通過引證豐富的語言資料對(duì)漢語同義詞、反義詞進(jìn)行比較,辨析和研究。《段注》對(duì)同義詞的辨析從內(nèi)容上來說廣博精微,原則上有的放矢,形式上多種多樣,對(duì)詞的詞匯意義、使用條件、語法特征、古今之別、方言俗語進(jìn)行了精微的辯證,對(duì)于人們不大區(qū)別的同義詞、近義詞,段氏注重同中求異,相反對(duì)于人們不注意的遠(yuǎn)的同義詞,段氏則注意異中求同,注意聯(lián)系和系聯(lián),形式上有的是一對(duì)一的比較,有的是一組一組的分析,有的是仔細(xì)研究說解詞和被說解詞之間的區(qū)別和聯(lián)系。同時(shí)段氏注意同中求異,深入細(xì)致地論證同義詞、近義詞的區(qū)別,方法主要有三種:對(duì)釋其義,同音辨義,綜合比較。打破同部、異部界限,歸納系聯(lián)同義詞。

區(qū)別同義詞,目的在于更加深刻地揭示詞義,具體分析《說文》大量的一詞多義的現(xiàn)象,注意對(duì)詞義具體與概括的兩重性和詞義引申演變規(guī)律的探討。認(rèn)識(shí)了漢語一詞多義的特征,詞義之間的相因關(guān)系,并試圖說明其淵源流變,段氏指出一詞多義有以下四個(gè)方面的原因:一是歷史發(fā)展所形成的古今之變。《說文》:“履,足所依也。屨,履也。”段注:“古曰屨,今曰履;古曰履,今曰鞋,名之隨時(shí)不同者也。”二是兩個(gè)或幾個(gè)義項(xiàng)在意念上或形式上有聯(lián)系,前者如 “靈”最早是對(duì)巫師的稱謂,引申為知鬼神事的人。后者如 “節(jié)”由竹節(jié)引申為纏繞約束之狀,再引申為節(jié)拍。三是漢語字形的分合更替,四是同音假借造成了一詞多義,如“答,小攵也,假借為酬答之答。”

另外,段玉裁發(fā)現(xiàn)并注意到詞義的概括性和具體性,確定性和靈活性的關(guān)系,并試圖以此來進(jìn)行詞義說解。一、概括性和具體性的關(guān)系。《說文》:“長(zhǎng) ,久遠(yuǎn)也。”段注:“久者,不暫也;遠(yuǎn)者,不近也。引申之為滋長(zhǎng),長(zhǎng)幼之長(zhǎng),今音知大切,又為多余之長(zhǎng),度長(zhǎng)之長(zhǎng),皆今音值帝切。”《說文》:“釋,解也。”《段注》:“《廣韻》:舍也;解也;散也;消也;廢也;服也。按其實(shí)一解字足以包之。”二、確定性和靈活性的對(duì)立統(tǒng)一。《左傳》:“射其左,越于車下;射其右,斃于車中。”《說文》:“越,度也。”段注認(rèn)為這里是“墜下”之義。他還發(fā)現(xiàn)和分析了詞義之間的個(gè)別與一般,具體與抽象的矛盾現(xiàn)象,用它來分析說明詞義的引申演變線索。有的詞義發(fā)展是從個(gè)別到一般,例如“美”,本義為女子美貌,引申為所有美好的事物;再如“匠”:本義為木匠,引申為一般的工匠。有些虛詞也經(jīng)歷了由具體到抽象的變化,例如“蓋”,本意是氈,為覆蓋物,后發(fā)展為發(fā)端語詞。

段玉裁的研究成果還體現(xiàn)在較為科學(xué)的詞匯研究方法上,他創(chuàng)立了一套辨析同義詞、區(qū)別反義詞、系聯(lián)同源詞、說解詞義系統(tǒng)等方面的名詞術(shù)語。通過引證豐富的語言資料對(duì)漢語同義詞、反義詞、同源詞等進(jìn)行比較、辨析和研究。

第7篇

一、利用思維導(dǎo)圖,攻克詞綴詞根

與漢字有所不同,英語單詞中有詞綴、詞根的概念,掌握這些概念可以將英語單詞的學(xué)習(xí)變得更加簡(jiǎn)易、系統(tǒng)、有規(guī)律。英語單詞往往是在詞根上加詞綴構(gòu)成的。初中階段,一些否定性質(zhì)的詞綴在英語單詞中十分多見。比如說un-這個(gè)詞綴,加在happy之前,為“不高興”;加在easy之前,為“不簡(jiǎn)單”的意思。因此,要擴(kuò)大初中生的英語詞匯量,教師可以利用思維導(dǎo)圖,使學(xué)生明晰詞綴與詞根的關(guān)系,利用二者的組合規(guī)律,更快地掌握更多的單詞。在日常教學(xué)中,教師給出一個(gè)詞綴,讓學(xué)生自己在紙上繪制一個(gè)屬于自己的思維導(dǎo)圖。拿a-這個(gè)最常見的詞綴來進(jìn)行舉例,這一詞綴加在單詞或者詞根之前,可以表達(dá)“不、非、無”的意思。比如說a+social構(gòu)成asocial,意義為“不善于社交的”,a+moral構(gòu)成amoral,意思為“非正規(guī)的”。另外,a-加在單詞之前,還有“在……的”含義。比如說a+sleep構(gòu)成asleep,意義為“睡著的,在睡覺的”;a+side構(gòu)成aside,意為“在旁邊,在邊上”。教師可以讓學(xué)生依據(jù)自己的詞匯量,對(duì)與“a-”這一詞綴相關(guān)的單詞進(jìn)行總結(jié),以詞綴在詞根前的不同含義進(jìn)行區(qū)別。這樣,學(xué)生可以以詞綴為中心,對(duì)單詞進(jìn)行無限的延伸與擴(kuò)展,在現(xiàn)有詞匯量的基礎(chǔ)之上掌握更多的單詞。利用思維導(dǎo)圖對(duì)詞綴進(jìn)行學(xué)習(xí)與延伸,對(duì)于初中生詞匯量的提高有積極作用。

二、利用思維導(dǎo)圖,辨析相近單詞

初中英語詞匯較小學(xué)英語詞匯有所增加,且不好掌握。這是因?yàn)樵诔踔杏⒄Z詞匯學(xué)習(xí)中,學(xué)生接觸到更多的同義詞與近義詞。如何進(jìn)行同義詞與近義詞的辨析成為初中英語詞匯學(xué)習(xí)的一大難點(diǎn)。在傳統(tǒng)的英語詞匯教學(xué)中,教師一定要將所有的近義詞羅列起來,一個(gè)個(gè)進(jìn)行比較與區(qū)別。然而,近義詞無論是在意義上,還是在用法上,都可能存在各種各樣的區(qū)別。單靠詞義的辨析是不足的,學(xué)生仍然會(huì)在近義詞的使用上出現(xiàn)錯(cuò)誤。所以,在當(dāng)代初中英語詞匯教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)利用思維導(dǎo)圖,將近義詞與同義詞進(jìn)行聯(lián)系和區(qū)分。思維導(dǎo)圖在相近單詞辨析中的利用,可以加強(qiáng)學(xué)生的英語單詞掌握能力與應(yīng)用能力,加強(qiáng)學(xué)生的英語語言能力。意義相近的單詞該如何正確運(yùn)用,是初中生英語學(xué)習(xí)的難點(diǎn)之一。比如說,bright、clever、wise、intelligent、smart全都有“聰明”的意思。教師可以按照它們使用的范圍與其表達(dá)程度的強(qiáng)弱對(duì)這些單詞進(jìn)行排序,引導(dǎo)學(xué)生在頭腦中形成思維導(dǎo)圖。smart是最常用的單詞;而bright偏重于口語,強(qiáng)調(diào)小孩子機(jī)靈;intelligent為正式用詞,強(qiáng)調(diào)智力高于常人;clever強(qiáng)調(diào)有智謀,但也指小聰明;wise則是聰明程度最高的單詞,形容有遠(yuǎn)見,有智慧。可見,聰明這一組單詞可以按照以上順序進(jìn)行意義上的排序,使學(xué)生更為清晰地了解單詞在細(xì)微處的差別。

三、結(jié)語

綜上所述,思維導(dǎo)圖作為一種有效的教學(xué)方法與學(xué)習(xí)方法,對(duì)中學(xué)生英語詞匯的學(xué)習(xí)起到明顯的促進(jìn)作用。思維導(dǎo)圖的使用,能提高初中生學(xué)習(xí)生詞的效率,促進(jìn)學(xué)生了解英語的詞綴與詞根,辨析近義詞與同義詞。這就是為什么作者從不同的角度對(duì)思維導(dǎo)圖在初中英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用進(jìn)行研究的原因。希望思維導(dǎo)圖作為一種快速的教學(xué)與學(xué)習(xí)手段被應(yīng)用于初中英語詞匯教學(xué)當(dāng)中,從而促進(jìn)學(xué)生英語語言能力的快速提高。

作者:莊晶 單位:江蘇省常州市朝陽中學(xué)

第8篇

關(guān)鍵詞:孔穎達(dá) 《毛詩正義》 修辭 訓(xùn)詁

傳統(tǒng)訓(xùn)詁方法包括“形訓(xùn)”“聲訓(xùn)”“義訓(xùn)”,這些方法主要是通過分析漢字的形、音、義等自身要素和漢字的內(nèi)部發(fā)展規(guī)律去探求語義。正如段玉裁在《廣雅疏證·序》中所說:“小學(xué)有形、有音、有義,三者互相求,舉一可得其二。有古形、有今形、有古音、有今音、有古義、有今義,六者互相求,舉一可得其五。”然而,古書中還存在一些特殊的修辭現(xiàn)象,古人行文中也有一些特殊的表達(dá)方式。由于古今語言的差異,這些特殊的修辭現(xiàn)象和行文習(xí)慣,不能用現(xiàn)代漢語的修辭現(xiàn)象和行文習(xí)慣來約束。辨析這些修辭現(xiàn)象和行文習(xí)慣既是訓(xùn)詁的內(nèi)容,又是訓(xùn)詁的依據(jù)。訓(xùn)詁和修辭雖不是一回事,但二者有密切聯(lián)系,古人關(guān)于修辭的辨析往往寓于訓(xùn)詁之中。我們不僅可以通過訓(xùn)詁了解修辭,也可以通過對(duì)修辭方式的研究來通訓(xùn)詁。早在漢代,毛亨、鄭玄對(duì)此已有論述。孔穎達(dá)的修辭見解,也主要包含在對(duì)經(jīng)書的注疏之中。這種以修辭通訓(xùn)詁的方法突破了傳統(tǒng)訓(xùn)詁學(xué)的“三訓(xùn)”法,它主要從漢語的用詞造句以及篇章結(jié)構(gòu)上的規(guī)律探求語義。因此,本文從修辭格和語篇修辭兩個(gè)角度,分析孔穎達(dá)以修辭通訓(xùn)詁的方法。

一、修辭格

(一)對(duì)文、散文

“對(duì)文”和“散文”,是孔穎達(dá)用來辨析同義詞的術(shù)語,他將其概括為“對(duì)文則別,散文則通”。“對(duì)文”就是分析地說,辨析二者意義的差異。“散文”即籠統(tǒng)地說,說明二者意義的相同或相通之處。孔穎達(dá)創(chuàng)造發(fā)明了這兩個(gè)術(shù)語來對(duì)同義詞進(jìn)行辨析,開啟了對(duì)同義詞進(jìn)行訓(xùn)詁的先河。

1.對(duì)文、散文配合使用

《毛詩正義》中孔氏創(chuàng)造性地配合使用了“對(duì)文”“散文”,用以說明同義詞的共性及差異。例如:

(1)《魏風(fēng)·伐檀》:“不稼不穡,胡取禾三百廛兮?”正義曰:“以稼穡相對(duì),皆先稼后穡,故知種之曰稼,斂之曰穡。若散則相通。”按:“稼”“穡”對(duì)文有別,“種之曰稼,斂之曰穡”,散文則“稼”“穡”相通,都指耕種與收獲。

(2)《大雅·公劉》:“于時(shí)言言,于時(shí)語語。”正義曰:“直言曰言,謂一人自言。答難曰語,謂二人相對(duì)。對(duì)文故別耳,散則言、語通也。”按:“言”“語”對(duì)文有差異,《說文》:“直言曰言,論難曰語”,即鄭玄注《大司樂》曰:“發(fā)端曰言。答難曰語。”散言則二者義相通。

2.對(duì)文、散文單獨(dú)使用

孔疏有時(shí)單獨(dú)使用“對(duì)文”“散文”。單獨(dú)使用時(shí)作用與配合使用作用相同。例如:

(3)《衛(wèi)風(fēng)·氓》:“氓之蚩蚩,抱布貿(mào)絲。”傳:“氓,民也。”正義曰:“氓、民之一名,對(duì)文則異。”按:“氓”“民”是同義詞,對(duì)文則異,說明“氓”“民”有差異。段注曰:“蓋自他歸往之民則謂之氓,故字從民亡”。

(4)《小雅·斯干》:“爰居爰處,爰笑爰語。”正義曰:“居、處義同。以寢非一,散言之耳。”按:“居”“處”散文則通,都指寢之“處所”。

從目前所見的文獻(xiàn)看,孔穎達(dá)是最早使用“對(duì)文”和“散文”這兩個(gè)術(shù)語來對(duì)同義詞進(jìn)行辨析的,在孔氏之前的訓(xùn)詁學(xué)家往往只辨析其同或其異,而沒有辨析同中有異,異中之同。孔穎達(dá)的這一創(chuàng)舉不僅使古人在辨析同義詞方面提到了一個(gè)新的水平,而且對(duì)后世也產(chǎn)生了重要影響。清代訓(xùn)詁學(xué)家段玉裁受孔穎達(dá)“對(duì)文則別,散文則通”的影響提出“析言則異,渾言則同”觀點(diǎn),在《說文解字注》中他還沿用了孔氏提出的“對(duì)文”“散文”的訓(xùn)詁術(shù)語。

(二)互文

“互文”,即參互成文,含而見義。唐賈公彥《儀禮正義》曰:“凡互文者,是兩物各舉一邊而省文,故云互文。”也就是在敘述兩個(gè)事物或一個(gè)事物的兩個(gè)方面時(shí),構(gòu)成互補(bǔ)關(guān)系的詞語。互文雖屬“異文同義”,但其上下文不是同一詞義的重復(fù),而是互相補(bǔ)充說明,來表達(dá)一個(gè)完整的語義。《毛詩正義》中“互文”有時(shí)又稱做“互言”“互相足”“互相備”等。例如:

(1)《鄘風(fēng)·君子偕老》:“委委佗佗,如山如河。”傳:“委委者,行可委曲蹤跡也。佗佗者,德平易也。”正義曰:“委委、佗佗皆行步之美,以內(nèi)有其德,外形于貌,故傳互言之。”按:此為同一句子內(nèi)部的互文。“委委”形容外形的華貴大方,“佗佗”形容內(nèi)心的得意與舒適。“委委”與“佗佗”互文,形容人的舉止雍容又自得。

(2)《唐風(fēng)·葛生》:“葛生蒙楚,蘞蔓于野。”正義曰:“此二句互文而同興,葛言生則蘞亦生,蘞言蔓則葛亦蔓,葛言蒙則蘞亦蒙,蘞言于野則葛亦當(dāng)言于野。”按:此為不同句子之間的互文。文意應(yīng)為“葛生於此,延蔓而蒙於楚木,蘞亦生於此,延蔓而蒙於野中。”上句寫“葛”而省“蘞”,下句寫“蘞”而省“葛”,文意互相補(bǔ)足。

(3)《衛(wèi)風(fēng)·淇奧》:“有匪君子,如金如錫,如圭如璧。”正義曰:“此與首章互文。首章論其學(xué)問聽諫之時(shí),言如器未成之初,須琢磨。此論道德既成之時(shí),故言如圭,璧已成之器。”按:此為不同章節(jié)之間的互文。孔疏認(rèn)為此章與首章互文,首章為器未成之初,須“如切如磋,如琢如磨”,磨之后才能“如圭如璧”。第三章為器已成,可知“如圭如璧”之前,必須“如琢如磨”。

其實(shí)早在東漢,鄭玄在為《毛詩》作注時(shí),就多次用“互辭”“互言”“互其文”等揭示“互文”這種修辭手法。孔穎達(dá)繼承了鄭玄的這一觀點(diǎn),并作了進(jìn)一步的發(fā)展。孔氏進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)互文在意義上互相補(bǔ)足的特點(diǎn),同時(shí)他又將互文的范疇從不同句子之間擴(kuò)展到不同章節(jié)之間。

(三)連言

“連言”又叫“連文”,一般指同義詞的復(fù)用,即在行文時(shí)在一詞的前面或后面連上一個(gè)與其意義相同、相近或相類的詞。俞樾在《古書疑義舉例·兩字一義而誤解例》中列舉了單厚、咸和、夾介、昏憂、良善等二十一個(gè)這種同義詞復(fù)用的連文例。孔穎達(dá)有時(shí)根據(jù)古人行文有同義連文的現(xiàn)象,通過連文來解釋詞義。

(1)《周南·漢廣》:“翹翹錯(cuò)薪,言刈其楚。”傳:“翹翹,薪貌。”正義曰:“翹翹,高貌。傳言‘薪貌’者,明薪之貌翹翹然。若直云高貌,恐施於楚最高者。此翹翹連言錯(cuò)薪,故為薪貌。”按:孔疏認(rèn)為“翹翹”與“錯(cuò)薪”連言,才可釋為“薪貌”,若不連則為“高貌”,此為明確詞義而連文。

(2)《齊風(fēng)·猗嗟》:“巧趨蹌兮,射則臧兮!”正義曰:“《曲禮》云‘士蹌蹌’,今與趨連文,故知‘蹌,巧趨貌’。”按:段注曰:“趨,走也。《曲禮》注曰。行而張足曰趨。”“蹌”與“趨”連文,故知“蹌”為“行走有節(jié)奏的樣子”。

(3)《小雅·鴻雁》:“鴻雁,肅肅其羽。”傳:“大曰鴻,小曰雁。”正義曰:“鴻雁俱是水鳥,故連言之。”按:“鴻”“雁”都是水鳥,兩事同類而連言。

二、篇章修辭

孔穎達(dá)為《詩經(jīng)》作疏時(shí),隨文釋義,但他不是孤立地就詞釋詞,而是立足于全詩,將詩看成一個(gè)有機(jī)整體,重視詩的語言結(jié)構(gòu)、具體語言環(huán)境對(duì)詞義的限定。在《毛詩正義》中,他多次提到“文勢(shì)”“義勢(shì)”等。石云孫說:“孔疏所謂‘文勢(shì)’指上下文語氣,即今常說的語境。文勢(shì)講‘文’在語境中的運(yùn)用,義勢(shì)講‘義’在語境中的變異。”孔穎達(dá)的“文勢(shì)”說具體包括詞的組合、位置、上下句、上下章等關(guān)系。

(一)依據(jù)詞的組合、位置關(guān)系釋義

孔穎達(dá)根據(jù)詞語之間不同的組合、位置關(guān)系,對(duì)詞義的解釋不同。例如:

(1)《周南·兔置》:“肅肅兔罝,椓之丁丁。”正義曰:“‘肅肅,敬也’,《釋訓(xùn)》文。此美其賢人眾多,故為敬。《小星》云‘肅肅宵征’,故傳曰:‘肅肅,疾貌。’《鴇羽》《鴻雁》說鳥飛,文連其羽,故傳曰:‘肅肅,羽聲也。’《黍苗》說宮室,箋云:‘肅肅,嚴(yán)正之貌。’各隨文勢(shì)也。”按:孔疏認(rèn)為《兔置》中“肅肅”因美其賢人眾多,采用了《釋訓(xùn)》訓(xùn)釋,義為“敬”。《小星》中“肅肅”因表示“宵夜行走”,義為“疾貌”。《鴇羽》《鴻雁》中“肅肅”表示鳥飛,義為“羽聲也”。《黍苗》中“肅肅”表示召伯苦心經(jīng)營(yíng)謝邑,所以義為“嚴(yán)正之貌”。

(2)《大雅·崧高》:“于邑于謝,南國(guó)是式。”正義曰:“以文勢(shì)宜為往邑於謝,故上‘于’為‘往’,下‘于’為‘於’。”按:“于邑于謝”,孔疏認(rèn)為文勢(shì)應(yīng)為“往邑於謝”,前一個(gè)“于”解釋為“往”,后一個(gè)“于”解釋為“於”。

由此可見,同一詞語與不同詞語組合時(shí),由于處在不同語境中,所以詞義便隨各詩不同的“文勢(shì)”而意思不同,即孔氏所謂“各隨文勢(shì)也”。

(二)依據(jù)上下句之間的關(guān)系釋義

孔穎達(dá)常根據(jù)一段、一章中上下句的聯(lián)系來解釋詞義、句義。例如:

(3)《鄭風(fēng)·大叔于田》:“抑釋掤忌,抑鬯弓忌。”傳:“掤,所以覆矢。”正義曰:“先儒相傳掤?yàn)楦彩钢铮蚁戮溲咱斯魃暇溲愿彩缚芍樱试啤畳颍愿彩浮!卑矗骸皰颉睘閳A形的箭筒蓋。孔疏在解釋“掤”時(shí)說先儒相傳掤?yàn)楦彩钢铮蚁戮溲浴佰斯保佰斯奔窗压厝牍K钥芍皰颉睘榧采w。

(4)《秦風(fēng)·小戎》:“虎韔鏤膺。交韔二弓,竹閉緄滕。”正義曰:“下句云‘交韔二弓’,則虎韔是盛弓之物,故知虎是虎皮,韔為弓室也。”按:孔疏解釋“虎韔”時(shí),說“下句云“交韔二弓”。“交韔”指弓箭,則虎韔是虎皮制的弓袋,故知“虎”是“虎皮”,“韔”為“弓袋”。

(三)依據(jù)上下章之間的關(guān)系釋義

孔氏釋義,不僅考慮到上下詞、上下句之間的聯(lián)系,有時(shí)還考慮上下章之間的聯(lián)系。例如:

(5)《陳風(fēng)·澤陂》:“彼澤之陂,有蒲與蕳。”正義曰:“以上下皆言蒲、荷,則此章亦當(dāng)為荷,不宜別據(jù)他草。且蘭是陸草,非澤中之物,故知蘭當(dāng)作‘蓮’,蓮是荷實(shí),故喻女言信實(shí)。”按:孔疏認(rèn)為“蕳”應(yīng)為“蓮”。因?yàn)槭渍屡c卒章的前二句都言“蒲、荷”,而且蘭是陸生植物,蒲、荷都是水生植物。“蕳”不僅與上下章“蒲、荷”不協(xié),而且與第一句“彼澤之陂”也不協(xié)調(diào)。所以他認(rèn)為“蕳”當(dāng)為“蓮”,以喻“女言信實(shí)”。

(6)《小雅·角弓》:“兄弟昏姻,無胥遠(yuǎn)矣。爾之遠(yuǎn)矣,民胥然矣。”正義曰:“上章胥為相,此章胥為皆者,胥、相、皆,并《釋詁》文也。上以王於族親,故為相於之辭;此言天下之人非一,故為皆,觀文之勢(shì)而為訓(xùn)也。”按:孔疏在解釋“胥”時(shí),根據(jù)上下章文勢(shì)的不同解釋。上章言王於族親,胥解釋為相,此章說天下的人非一,故“胥”為“皆”。這里的“觀文勢(shì)而為訓(xùn)”即根據(jù)上下章之間的關(guān)系解釋詞義。

孔穎達(dá)提出并實(shí)踐的“文勢(shì)”說是劉勰《文心雕龍·定勢(shì)》關(guān)于文學(xué)上“勢(shì)”的理論在語義分析上的運(yùn)用,是一種新的根據(jù)語境探求詞義的方法。雖然孔穎達(dá)并沒有使用“語言環(huán)境”這個(gè)術(shù)語,但他在疏中多處依據(jù)語境釋義的方法,實(shí)為首創(chuàng)。

經(jīng)籍傳注中的修辭訓(xùn)釋作為傳統(tǒng)訓(xùn)詁學(xué)的重要組成部分,古代訓(xùn)詁學(xué)家雖有論述,但因其材料的零散性而未能得到充分的重視,沒有形成系統(tǒng)的理論。《毛詩正義》中孔穎達(dá)對(duì)一些修辭現(xiàn)象有了新的認(rèn)識(shí)和總結(jié),同時(shí)還發(fā)明了許多新的辭例,并對(duì)其內(nèi)涵進(jìn)行了闡釋,初步形成了系統(tǒng)的修辭理論。與毛傳、鄭箋相比有不少發(fā)展和超越之處,這在“疏不破注”的唐代是非常難能可貴的。孔穎達(dá)以修辭通訓(xùn)詁的實(shí)踐,突破了傳統(tǒng)訓(xùn)詁學(xué)的“三訓(xùn)”法,開辟了以修辭為工具的新的訓(xùn)詁領(lǐng)域和訓(xùn)詁方法。這一方法是孔穎達(dá)的重大成就,標(biāo)志著唐代訓(xùn)詁學(xué)發(fā)展的新水平,對(duì)后世學(xué)者也產(chǎn)生了重要影響,促進(jìn)了傳統(tǒng)訓(xùn)詁學(xué)的發(fā)展。

(本文為校級(jí)研究生科研項(xiàng)目,項(xiàng)目名稱:《毛詩正義》訓(xùn)詁研究,項(xiàng)目編號(hào):2012XYC010。)

參考文獻(xiàn):

[1]段玉裁.說文解字注[M].上海古籍出版社,1981.

[2]段玉裁.廣雅疏證[M].南京:鳳凰出版社,2000.

[3]郭在貽.訓(xùn)詁學(xué)(修訂本)[M].北京:中華書局,2005.

[4]蔣方,張忠智.試論《毛詩正義》之“文勢(shì)”說[J].北方論叢,2003,(4).

[5]李學(xué)勤主編.毛詩正義[M].北京大學(xué)出版社,1999.

[6]王文仲.語法修辭與訓(xùn)詁[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),1989,(1).

[7]王雁.孔穎達(dá)《五經(jīng)正義》訓(xùn)詁研究[D].山東師范大學(xué),2008.

[8]石云孫.孔穎達(dá)修辭理論探[J].安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào),1985,(2).

[9]許慎.說文解字[M].北京:中華書局,1963.

[10]俞樾.古書疑義舉例[M].北京:中華書局,1983.

第9篇

關(guān)鍵詞:詞匯呈現(xiàn)方式 同義詞呈現(xiàn) 短時(shí)義時(shí)間副詞

一、漢語詞匯呈現(xiàn)方式的界定和意義

在漢語的詞匯教學(xué)中,詞匯呈現(xiàn)的目的不僅僅是為了讓留學(xué)生知道目標(biāo)語的內(nèi)容,最主要的是為了讓留學(xué)生記住目標(biāo)語并能夠在實(shí)際應(yīng)用中自由地運(yùn)用目標(biāo)語。使其在學(xué)習(xí)目標(biāo)語的同時(shí)感知目標(biāo)語在不同語境中的區(qū)別和差異,使目標(biāo)語盡快地進(jìn)入長(zhǎng)時(shí)記憶,進(jìn)而達(dá)到永久記憶。由此可以看出,詞匯呈現(xiàn)方式的作用和意義是舉足輕重的。通過選擇有效的呈現(xiàn)方式,能讓留學(xué)生一接觸目標(biāo)語就能建立深刻的感知印象,從而加深詞匯的記憶,促使詞匯的儲(chǔ)存和提取,增強(qiáng)詞匯的習(xí)得效果。

二、同義詞呈現(xiàn)的界定和意義

同義詞呈現(xiàn)主要是根據(jù)詞匯之間的相似性,將之統(tǒng)一呈現(xiàn)出來。使其在詞匯教學(xué)中通過對(duì)比、分析的方法得以體現(xiàn)。孟詳英(1997)總結(jié)了五個(gè)為什么留學(xué)生需要進(jìn)行同義詞辨析的原因:(1)由于漢語的外語注釋不準(zhǔn)確,漢語中近義詞的外語對(duì)應(yīng)詞只有一個(gè),給留學(xué)生留下了兩次相同的印象,留學(xué)生在使用時(shí)就常常會(huì)不加區(qū)分;(2)大部分近義詞都有相同語素,在留學(xué)生看來其形、義都很類似,在使用時(shí)會(huì)因?yàn)椴欢艄?jié)的搭配,或者不辯詞義任意選用;(3)漢語中的常用詞經(jīng)常時(shí)一詞多義,因此有一系列的近義詞,構(gòu)成了復(fù)雜的詞義交叉現(xiàn)象,給留學(xué)生使用近義詞帶來混亂,具體表現(xiàn)為,在這個(gè)句子中的兩個(gè)詞可以互換,而在另一個(gè)句子里則不能;(4)漢語中一些近義詞基本意義相同,但附帶的感彩、語體風(fēng)格等附屬義不同,留學(xué)生由于不熟悉中國(guó)人的文化心理和表達(dá)習(xí)慣,在詞語選用上會(huì)出錯(cuò);(5)留學(xué)生詞匯量有限,找不出最恰當(dāng)?shù)脑~來表達(dá)思想,便從自己僅有的詞匯儲(chǔ)備中找一個(gè)簡(jiǎn)單的、詞義接近的詞來,勉強(qiáng)表達(dá)自己的意思,從而造成用錯(cuò)詞或用詞不當(dāng)。

三、對(duì)外漢語教學(xué)中短時(shí)義時(shí)間副詞辨析――“才”和“就”的同義詞辨析

(一)短時(shí)義時(shí)間副詞“才”的句式特點(diǎn)和語義表達(dá)功能

(1)“才”用在數(shù)量詞語的前面,表示時(shí)間早。例如:

現(xiàn)在才七點(diǎn)。(時(shí)間早)

(2)“才”用在動(dòng)詞的前面,表示事情發(fā)生得晚、慢、不順利。例如:

我們下個(gè)星期才上課呢。

(二)短時(shí)義時(shí)間副詞“就”的句式特點(diǎn)和語義表達(dá)功能

(1)“就”用在動(dòng)詞的前面,表示事情發(fā)生得快、早。例如:

這種電腦,兩天就米賣了二十多臺(tái)。

他一下子就喝了三碗。

(2)“就”表示兩個(gè)動(dòng)作的發(fā)生連接得很緊。例如:

我起了床就去上課。

(3)“就”可以和“一”、“了”等詞搭配使用。例如:

①“一……,就……”表示前一個(gè)動(dòng)作發(fā)生以后馬上就發(fā)生第二個(gè)動(dòng)作。這兩個(gè)動(dòng)作可以使已經(jīng)發(fā)生的動(dòng)作,也可以是目前還沒發(fā)生,但以后一定發(fā)生的動(dòng)作。例如:

我一到北京就給你打電話。(動(dòng)作還沒有發(fā)生)

在“一……,就……”的格式中,“就”不能放在主語前邊,應(yīng)該放在主語后邊、動(dòng)詞前邊。下面句子里的“就”位置就不對(duì)。

*早晨一起床,就他去跑步了。(早晨一起床,他就去跑步了。)

②“了……,就……”表示一個(gè)動(dòng)作完成緊接著發(fā)生第二個(gè)動(dòng)作。例如:

昨天我們下了課就去參觀了。

(三)短時(shí)義時(shí)間副詞“才”和“就”的辨析總結(jié)

(1)在表示時(shí)間上,“才”和“就”的意義往往相反,且在句中位置上往往用在動(dòng)詞前,“才”表示剛發(fā)生,而且發(fā)生的晚或用的時(shí)間長(zhǎng)或進(jìn)行得不順利;“就”表示將要發(fā)生,而且表示快或用的時(shí)間短。但是,如果“才”和“就”連用,則“才”一般表示時(shí)間短,“就”表示快或早例如:

他才來就走?

(2)如果前頭有表示時(shí)間的時(shí)間詞語,“才”表示晚,“就”表示早;如果有表示時(shí)段的時(shí)間詞語,“才”表示慢,“就”表示快。例如:

八點(diǎn)上課,他八點(diǎn)十分才來。

八點(diǎn)上課,他七點(diǎn)半就來了。

(3)“才”可以在后面接表示時(shí)點(diǎn)的時(shí)間詞語,表示早,而“就”不可以。例如:

才七點(diǎn)鐘,再睡一會(huì)兒起床。

*就七點(diǎn)鐘,再睡一會(huì)兒起床。

(4)用在數(shù)量詞語前面,其中包括直接跟數(shù)量詞語或者是跟“動(dòng)詞+數(shù)量詞語”的形式,“才”和“就”都表示數(shù)量少。例如“

我們學(xué)校才三位同學(xué)獲得了一等獎(jiǎng)。

我們學(xué)校就三位同學(xué)獲得了一等獎(jiǎng)。

但是,當(dāng)“就”跟“數(shù)量詞語+就+動(dòng)詞+數(shù)量詞語”的形式時(shí),如果前面的數(shù)量少于后面的數(shù)量時(shí),“就”則一般表示數(shù)量多;而其他情況下多表示數(shù)量少。例如:他這次住院,一天就花了一千多。

四、結(jié)束語

詞匯之間的相似性對(duì)留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語詞匯有其積極的一面――已學(xué)的詞語是新詞語的基礎(chǔ)和橋梁,也有其消極的一面――詞語之間的相似性給學(xué)生辨別詞義造成困難。因此,在詞匯教學(xué)中,我們應(yīng)盡量運(yùn)用詞匯呈現(xiàn)方式的積極作用,使其在對(duì)外漢語教學(xué)中充分發(fā)揮其價(jià)值。

參考文獻(xiàn):

[1]方緒軍.對(duì)外漢語詞匯教與學(xué)[M].北京師范大學(xué)出版社,2008

[2]何家寧.詞匯呈現(xiàn)方式對(duì)詞匯記憶影響的實(shí)驗(yàn)研究[J].山東外語教學(xué),1998,(2)

[3]陸儉明.對(duì)外漢語教學(xué)中的語法教學(xué)[J].語言教學(xué)與研究,2000,(3)

[4]孟詳英.談對(duì)外漢語教學(xué)中的近義詞辨析[J].天津師范大學(xué)學(xué)報(bào),1997,(3)

[5]齊滬揚(yáng).對(duì)外漢語教學(xué)語法[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2008

第10篇

關(guān)鍵詞:英日韓學(xué)習(xí)者 易混淆詞 “提高” “改善”

一、引言

在第二語言詞匯教學(xué)中,我們發(fā)現(xiàn)英、日、韓三國(guó)學(xué)習(xí)者的漢語作文中有這樣的錯(cuò)誤表達(dá)①:

(1)她下決心考上大學(xué),以【提高】自己的生活情況。(英)

(2)為了【提高】人們的生活環(huán)境,政府應(yīng)該出臺(tái)相關(guān)政策。(日)

(3)人們的生活已經(jīng)【提高】了。(韓)

(4)我一定努力【改善】公司的服務(wù)水平。(英)

(5)2000年奧運(yùn)會(huì)的標(biāo)語之一是“【改善】生活水平”。(日)

(6)隨著社會(huì)的發(fā)展,人們的品德修養(yǎng)也在逐漸地【改善】。(韓)

上例中,英、日、韓三國(guó)學(xué)習(xí)者在使用漢語動(dòng)詞“提高”和“改善”時(shí),均產(chǎn)生了混淆的現(xiàn)象。在二語詞匯習(xí)得過程中,“學(xué)習(xí)者會(huì)混淆某些詞語的關(guān)系,在當(dāng)理解為甲時(shí)誤解為乙,或當(dāng)使用甲時(shí)誤用了乙。那些為眾多學(xué)習(xí)者經(jīng)常混淆的詞對(duì)或詞聚就是易混淆詞”(張博,2008)。據(jù)此,“提高”“改善”就是一對(duì)易混淆詞。

為什么二語學(xué)習(xí)者容易出現(xiàn)這樣的偏誤?我們進(jìn)一步考察了現(xiàn)行的同/近義詞辨析詞典后發(fā)現(xiàn)②,“提高”“改善”都出現(xiàn)失收的情況,也就是說,學(xué)習(xí)者易混淆的詞語“提高”“改善”并不是近義詞,在現(xiàn)有的詞語辨析詞典中并未得到辨析,這引發(fā)了我們的思考。張博(2007)指出,對(duì)外漢語教學(xué)中的詞語辨析不宜固守“同義”“近義”這類漢語本體研究提供的標(biāo)尺,應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)換視角,基于中介語詞語偏誤的現(xiàn)實(shí)更有針對(duì)性地進(jìn)行易混淆詞辨析。在此動(dòng)議下,一些學(xué)者基于學(xué)習(xí)者詞語混淆實(shí)際展開了考察分析。如:張妍(2006)對(duì)歐美學(xué)習(xí)者易混淆的行為動(dòng)詞、心理動(dòng)詞展開了調(diào)查;程娟(2011)基于中介語261個(gè)表示心理活動(dòng)動(dòng)詞的混淆,提出了五種詞語辨析的模式;于洋(2015)對(duì)CSL學(xué)習(xí)者同素同義單雙音名詞混淆分布特征及其成因進(jìn)行了分析;付冬冬(2017)對(duì)英語者易混淆的增減類詞語的不平衡性作了考察。

“提高”“改善”是學(xué)習(xí)者容易混淆的一組動(dòng)詞,以往研究對(duì)此關(guān)注的并不多。在筆者考察的文獻(xiàn)中,只有劉克強(qiáng)(2010)專門關(guān)注了動(dòng)詞“提高”,他在自建漢英平行語料庫的基礎(chǔ)上,發(fā)現(xiàn)和總結(jié)了該詞在不同文本中的英語翻譯規(guī)律,發(fā)現(xiàn)漢英對(duì)應(yīng)翻譯是多樣的。這啟發(fā)我們,漢外詞匯系統(tǒng)并不嚴(yán)格對(duì)應(yīng),學(xué)習(xí)者詞語混淆可能受到母語的影響。

本文基于大規(guī)模中介語語料庫,對(duì)學(xué)習(xí)者容易混淆的一組詞“提高”“改善”進(jìn)行窮盡考察,以期發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者“提高”“改善”混淆的規(guī)律,并探析詞語混淆的成因,為對(duì)外漢語詞匯教學(xué)和詞典編纂提供有針對(duì)性的建議。

二、易混淆詞的確定

(一)語料來源

本研究所依托的漢語中介語語料庫約690萬字。主要包括:

1.北京語言大學(xué)崔希亮教授主持研發(fā)的HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫425萬字。

2.北京語言大學(xué)漢語中介語語料庫200萬字。

3.以英語背景學(xué)習(xí)者為主體的哈佛大學(xué)北京書院漢語中介語語料約65萬字。

我們選取了英、日、韓三國(guó)漢語學(xué)習(xí)者的中介語語料進(jìn)行考察。這是因?yàn)橛ⅰ⑷铡㈨n三國(guó)背景學(xué)習(xí)者的中介語語料量最大,這為本文的研究提供了充足的語料支持。

(二)確定目標(biāo)詞

首先,分別以“提高”和“改善”為檢索詞,提取英、日、韓三國(guó)背景學(xué)習(xí)者的全部使用語例。然后,剔除語義不明、含糊、重復(fù)的的句子。為了確保結(jié)果的客觀性,我們對(duì)所篩選出來的語料進(jìn)行人工標(biāo)注。具體做法是,請(qǐng)五位漢語母語者對(duì)學(xué)習(xí)者誤用的詞語進(jìn)行修改,寫出應(yīng)替代的詞,三個(gè)(三個(gè)以上)母語者認(rèn)定一致,那么我們就認(rèn)為該詞符合漢語者語感,是當(dāng)用詞③。

最終本文收集到了“提高”“改善”的混淆語例共計(jì)156條。

三、“提高”“改善”的誤用特征

“提高”“改善”的誤用特征可以從誤用的母語背景分布、詞語的誤用方向、詞語混淆的具體表現(xiàn)三個(gè)方面來考察。

(一)“提高”“改善”誤用的母語背景分布

基于英、日、韓三國(guó)漢語學(xué)習(xí)者的語料,本文考察了“提高”“改善”的混淆在不同背景二語學(xué)習(xí)者語料中的分布情況,考察結(jié)果如表1所示。

數(shù)據(jù)顯示,“提高”“改善”二詞的混淆普遍分布于英、日、韓語背景學(xué)習(xí)者的語料中,是多種語言背景學(xué)習(xí)者均容易混淆的詞對(duì)。

(二)易混淆詞的誤用方向

從誤用方向來看,易混淆詞可以分為單向誤用和雙向誤用兩種類型。我們通過觀察語例發(fā)現(xiàn),不同國(guó)別的二語者使用“提高”“改善”這組詞語時(shí),均呈現(xiàn)為雙向誤用。

提高改善

(7)這么難受的學(xué)習(xí)環(huán)境一定令許多學(xué)生沮喪,從而不愿意堅(jiān)持學(xué)習(xí)并【提高】自己的條件。(英)

(8)誰撿起自己扔的煙頭,誰就是在【改善】自己的素|,這就是環(huán)保的第一步。(日)

(9)國(guó)家改革開放以來,人們的生活條件也慢慢地【提高】了。(韓)

改善提高

(10)這個(gè)故事告訴了我們,人們應(yīng)該忘卻自私,而且更應(yīng)該善于利用客觀形勢(shì),創(chuàng)造對(duì)自己有利的條件,生活素質(zhì)就會(huì)【改善】進(jìn)步了。(英)

(11)這樣能【改善】全世界的生產(chǎn)能力和食品質(zhì)量。(日)

(12)隨著人們生活水平的【改善】,現(xiàn)代社會(huì)的大多數(shù)人再也不用擔(dān)心吃的問題,而且開始關(guān)心自己的生活質(zhì)量。(韓)

(三)詞語混淆的具體表現(xiàn)

語料調(diào)查顯示:英、日、韓三國(guó)二語學(xué)習(xí)者在與特定詞語搭配時(shí),容易將“提高”“改善”混用。

在英語者的中介語語料中,有這樣的表達(dá):

(13)母親經(jīng)常告訴我,這一段時(shí)間是她生命中最不開心的,所以她決定必須考上大學(xué),【提高】自己的生活情況。

(14)【提高】經(jīng)濟(jì)條件會(huì)給人們金錢的自由,讓生活比以前更豐富。

(15)A:醫(yī)院里我的醫(yī)術(shù)是最好的,但是我怎么還沒有得到晉升?

B:為了晉升,只給病人治病是不夠的,你也得【改善】你的水平。

(16)政府應(yīng)該讓老百姓互相了解,同時(shí)【改善】他們之間的容忍度。

在日語者的中介語語料中,有這樣的表達(dá):

(17)生活條件【提高】以后,人們都開始考慮身體健康,而且注意到了自己每天吃的東西是否安全這個(gè)問題。

(18)國(guó)家利用稅收建設(shè)大規(guī)模公園等基礎(chǔ)設(shè)施,盡力【提高】國(guó)內(nèi)環(huán)境。

(19)做父母的應(yīng)該努力【提高】自己的生活,讓孩子覺得幸福。

(20)人們的社會(huì)意識(shí)【改善】了很多。

(21)隨著科技的發(fā)達(dá),農(nóng)業(yè)技術(shù)的【改善】,在現(xiàn)代社會(huì)可以產(chǎn)生大量的食物。

在韓語者的中介語語料中,有這樣的表達(dá):

(22)隨著人們生活的【提高】,“吃飯”已經(jīng)不成問題了。

(23)國(guó)家改革開放以來,人們的生活條件也慢慢地【提高】了。

(24)解決吃的問題以后,我們還要【改善】食物的質(zhì)量、營(yíng)養(yǎng)程度。

(25)我認(rèn)為先解決相當(dāng)數(shù)量的饑餓問題,然后再考慮我們的飲食水平的【改善】問題。

(26)因?yàn)槿祟愲S地抽煙不是一兩天形成的,所以【改善】人們的意識(shí)也不是容易的事。

通過對(duì)誤例的分析我們發(fā)現(xiàn),英、日、韓三國(guó)二語學(xué)習(xí)者詞語混淆的表現(xiàn)具有高度一致性,即在“條件”“環(huán)境”“生活”等詞語前,英、日、韓三國(guó)二語者都誤用成了“提高”;而在“水平”“質(zhì)量”“素質(zhì)”等詞語前,學(xué)習(xí)者均誤用成了“改善”。我們將混淆發(fā)生的具體表現(xiàn)總結(jié)為表2。

表2:英、日、韓國(guó)三國(guó)二語者“提高”“改善”混用的具體表現(xiàn)

易混淆詞 英 日 韓

提高改善 +條件/情況 +情況/環(huán)境/生活 +條件/生活

改善提高 +程度/水平/素質(zhì)/能力 +能力/質(zhì)量/素質(zhì)/意識(shí)/農(nóng)業(yè)技術(shù)/效率/品質(zhì)/道德/水平 +現(xiàn)代技術(shù)/品德修養(yǎng)/水平/意識(shí)/質(zhì)量/程度/心態(tài)

四、詞語混淆成因分析

根據(jù)中介語理論,二語學(xué)習(xí)者產(chǎn)生偏誤的原因包括:本族語、本族文化對(duì)目的語學(xué)習(xí)的干擾;已掌握的目的語知識(shí)對(duì)學(xué)習(xí)新的目的語知識(shí)的干擾;學(xué)習(xí)態(tài)度、教學(xué)中的講解和訓(xùn)練中的失誤等(魯健驥,1987)。我們認(rèn)為,易混淆詞“提高”“改善”的混淆,主要跟目的語、學(xué)習(xí)者母語以及教材注釋等相關(guān)。

(一)目的語詞義干擾

“提高”“改善”兩個(gè)詞詞義相關(guān),都含有“向好的方向變化”的意思。“改善”指“改變,以使原有情況好些”;“提高”指使事物某方面比原碭摺9鄄煅習(xí)者的誤例可知,學(xué)習(xí)者的詞語誤用都發(fā)生在與其他詞語的特定搭配上。這表明,受詞義干擾,學(xué)習(xí)者對(duì)詞語的用法并不清楚。

在漢語中,“改善”的目的是使情況比原來好一些,其搭配對(duì)象是那些能用好壞來評(píng)判的抽象事物,如“生活、環(huán)境、條件、關(guān)系、功能”等;“提高”的目的是使事物某方面比原來高,其搭配對(duì)象是那些能用高低來評(píng)判的抽象事物,如“水平、素質(zhì)、能力、效率、標(biāo)準(zhǔn)、位置、程度”等。如:

(27)這五年來,人民生活得到了極大的改善。

(28)為了改善國(guó)家的經(jīng)濟(jì)情況,政府出臺(tái)了一系列政策。

(29)隨著兩國(guó)關(guān)系的改善,文化交流活動(dòng)越來越多。

(30)體育鍛煉有助于改善心肺功能。

(31)如何提高員工素質(zhì),是企業(yè)最關(guān)心的問題。

(32)小組合作的方式可以提高工作效率。

(33)經(jīng)過幾個(gè)月的鍛煉,他的工作能力提高了。

(34)現(xiàn)在,人們對(duì)心理健康的重視程度提高了。

(35)隨著人們生活水平的提高,出國(guó)旅游的人越來越多。

學(xué)習(xí)者目的語知識(shí)有限,誤認(rèn)為二者詞義相近、用法相同。學(xué)習(xí)者難以對(duì)這兩個(gè)詞語各自的搭配對(duì)象進(jìn)行歸納和提煉,進(jìn)而造成混用現(xiàn)象的出現(xiàn)。

(二)母語詞義影響

張博(2011)發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者獲知目的語詞A對(duì)應(yīng)的是母語詞A′后,可能會(huì)把為A′所有而A并沒有的意義推移到A上,產(chǎn)生“母語詞義誤推”。漢外詞義并不一一對(duì)應(yīng),學(xué)習(xí)者可能受到母語的影響而出現(xiàn)使用偏誤。

在英語中,“improve”表示向好的方向變化,即“to becomebetter than before;to make sth/sb better than before”(《牛津高階英漢雙解詞典(第7版)》)。其詞義范圍較大,對(duì)應(yīng)著漢語中的“改善”“提高”兩個(gè)詞語。如:

(36)His quality of life has improved dramatically since the operation.(手術(shù)后他的生活質(zhì)量大大改善了。)

(37)I need to improve my French.(我得提高我的法語水平。)

學(xué)習(xí)者先學(xué)習(xí)“提高”,當(dāng)?shù)弥刚Z詞“improve”對(duì)應(yīng)著漢語中的“提高”后,很可能將“improve”的其他釋義也推移到“提高”上,因此造成上述偏誤。

日語和韓語中都有大量的漢字詞。漢字詞源于漢語,已經(jīng)融進(jìn)韓國(guó)語、日語的詞匯系統(tǒng)中。有的漢字詞的詞義和用法已經(jīng)與漢語詞語不同。如,在韓語中“改善”是漢字詞,表示為“????”。該詞詞義比漢語范圍大,也大致對(duì)應(yīng)著漢語中的“改善、提高”等多個(gè)詞語。如:

(38)??? ????(改善生活條件)

(39)??? ????(改善體質(zhì)、提高身體素質(zhì))

(40)??? ????(改善待遇、提高待遇)

學(xué)習(xí)者將母語漢字詞“????”的用法推移到漢語詞“改善”上,因而造成了誤用。

日語中也存在著這樣的現(xiàn)象。在日語中,“改善”也是漢字詞,但是詞義與漢語略有不同,既對(duì)應(yīng)“改善”,又對(duì)應(yīng)“提高”。如:

(41)ダムの{によって,水上\の條件が大いに改善された.(經(jīng)過水庫的調(diào)節(jié),航運(yùn)條件大為改善。)

(42)待遇を改善する (改善待遇,提高待遇)

(43)身體の體|を改善する(改善體質(zhì),提高身體的素質(zhì))

魯健驥(1987)指出,在外語學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者由于缺乏語言學(xué)的知識(shí)和學(xué)習(xí)外語的經(jīng)驗(yàn),通過自覺的和不自覺的比附去理解和使用目的語,是很普遍的,這也是很自然的。因?yàn)樵谕庹Z學(xué)習(xí)者的頭腦里,母語的系統(tǒng)已經(jīng)固定化,這無形中對(duì)目的語這一套新的系統(tǒng)的學(xué)習(xí),形成一種障礙。學(xué)習(xí)者母語詞義與漢語有著復(fù)雜的對(duì)應(yīng)關(guān)系,因此,學(xué)習(xí)者受到母語負(fù)遷移的影響,很可能是造成“提高”“改善”混淆使用的原因之一。

(三)教材注釋的誤導(dǎo)

“漢外詞語之間并不存在簡(jiǎn)單的對(duì)應(yīng)關(guān)系,生詞表或雙語詞典中的漢外詞語之間一對(duì)一或一對(duì)多的翻譯,對(duì)學(xué)生理解詞義、組詞造句有時(shí)會(huì)有誤導(dǎo)作用,引發(fā)偏誤的產(chǎn)生。”(呂文華,2006)

周琳(2007)的研究表明,教材生詞同譯方式是兩種語言詞語復(fù)雜對(duì)應(yīng)關(guān)系的一種投射,大部分同譯詞語反映了漢英詞語對(duì)應(yīng)的客觀情況。語言間的復(fù)雜對(duì)應(yīng)關(guān)系很可能給留學(xué)生的詞語使用帶來干擾,同譯方式極可能加深了這種負(fù)面影響。

我們考察了幾部對(duì)外漢語教材英譯本后發(fā)現(xiàn),對(duì)外漢語教材中往往采用同一母語詞對(duì)“提高”“改善”二詞進(jìn)行對(duì)譯。例如,以英語為媒介語的教材中,多將二詞譯為“to improve”,比如“to improve the living conditions”(改善居住l件)、“to improve your Chinese level”(提高你的漢語水平)。這可能會(huì)加重同譯詞語的混淆。

五、結(jié)語

教學(xué)中,教師應(yīng)該從學(xué)習(xí)者詞語混淆的實(shí)際情況出發(fā),觀察詞語混淆的規(guī)律,分析詞語混淆的成因,并制定有針對(duì)性的教學(xué)策略。對(duì)于“提高”“改善”這組詞,教師不僅要向?qū)W習(xí)者明晰詞語意義的側(cè)重點(diǎn),還要進(jìn)行詞語的搭配訓(xùn)練,幫助學(xué)習(xí)者進(jìn)一步鞏固詞義、區(qū)分用法。此外,在教材注釋中,編著者也應(yīng)關(guān)注漢外詞語差異,對(duì)于漢外詞義不對(duì)應(yīng)的詞語,應(yīng)當(dāng)括注適用范圍,幫助學(xué)習(xí)者分辨其中的異同。

(本研究得到教育部人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目[項(xiàng)目編號(hào):15JJD740006]和上海財(cái)經(jīng)大學(xué)基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)項(xiàng)目[項(xiàng)目編號(hào):2016110052]以及國(guó)際文化交流學(xué)院院級(jí)項(xiàng)目經(jīng)費(fèi)支持。)

注釋:

①學(xué)習(xí)者作文語料中,與目標(biāo)詞無關(guān)的不當(dāng)表達(dá),我們予以適當(dāng)修

正。【】中為誤用詞,()后為漢語二語者的國(guó)別/語別。

②筆者考察的同近義詞詞典:林玉山(1986)《簡(jiǎn)明同義詞反義

詞詞典》,深圳:海天出版社;馬燕華、莊瑩(2002)《漢語近義詞詞典》,北京:北京大學(xué)出版社;商務(wù)印書館辭書研究中心(2003)《新華同義詞詞典》,北京:商務(wù)印書館;說詞解字辭書研究中心(2013)《新編同義詞近義詞反義詞組詞造句搭配詳解詞典》(雙色辨析本),北京:華語教學(xué)出版社;賀國(guó)偉(2005)《現(xiàn)代漢語同義詞詞典》,上海:上海辭書出版社;程榮(2010)《同義詞大詞典》,上海:上海辭書出版社;佟慧君、梅立崇(2002)《漢語同義詞詞典》,北京:商務(wù)印書館。

③這五位漢語母語者包括三位經(jīng)驗(yàn)豐富的對(duì)外漢語一線教師,兩位

語言學(xué)專業(yè)在讀博士。

參考文獻(xiàn):

[1]付冬冬.易混淆詞辨析詞典詞語搭配方式及其適用性分析[J].云

南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對(duì)外漢語教學(xué)與研究版),2013,(6).

[2]付冬冬.英語母語者習(xí)得漢語增減量詞語混淆特征的不平衡性分

析[J].對(duì)外漢語研究,2017,(18).

[3]劉克強(qiáng).基于漢英平行語料庫對(duì)漢語常用動(dòng)詞“提高”的英譯聚

類分析[J].蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(2).

[4]魯健驥,呂文華.商務(wù)館學(xué)漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,

2006.

[5]魯健驥.外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語的詞語偏誤分析[J].語言教學(xué)與研究,

1987,(4).

[6]牛津大學(xué)出版社.牛津高階英漢雙解詞典(第7版)[Z].北京:

商務(wù)印書館,1997.

[7]于洋.CSL學(xué)習(xí)者同素同義單雙音名詞混淆分布特征及其成因

[J].語言教學(xué)與研究,2015,(6).

[8]張博.同義詞、近義詞、易混淆詞:從漢語到中介語的視角轉(zhuǎn)移

[J].世界漢語教學(xué),2007,(3).

[9]張博.第二語言學(xué)習(xí)者漢語中介語易混淆詞及其研究方法[J].語

言教學(xué)與研究,2008,(6).

[10]張博.二語學(xué)習(xí)中母語詞義誤推的類型與特點(diǎn)[J].語言教學(xué)與

研究,2011,(3).

[11]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第6

版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2012.

[12]周琳.對(duì)外漢語教材同譯詞語及英語背景留學(xué)生使用偏誤研究

[D].北京:北京語言大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.

[13]張妍.歐美學(xué)生漢語中介語易混行為動(dòng)詞、心理動(dòng)詞及其辨析

方法研究[D].北京:北京語言大學(xué)碩士學(xué)位論文,2006.

[14]程娟.漢語中介語易混淆詞與漢語同義詞比較研究――以心理

第11篇

動(dòng)詞一直是高考中的重點(diǎn)和難點(diǎn),因此教師和學(xué)生們?cè)谌粘5慕虒W(xué)中要尤其注意掌握。以下是動(dòng)詞中的常見問題的幾點(diǎn)說明。

(一)連系動(dòng)詞。

連系動(dòng)詞又稱系動(dòng)詞,本身有詞義,但不能單獨(dú)作謂語,后面必須跟表語構(gòu)成系表結(jié)構(gòu)說明主語的狀況、性質(zhì)、特征等情況,如:look看起來,seem似乎,remain仍然,等等。

但值得注意的是有些動(dòng)詞,如feel,look等,既可用作實(shí)義動(dòng)詞,又可用作系動(dòng)詞,怎么判斷呢?系動(dòng)詞常跟形容詞作表語;實(shí)義動(dòng)詞則常用副詞作狀語。試比較:

The newly-invented drinking tastes quite unique.這種新研制的飲料嘗起來挺獨(dú)特的。(本句中taste用作系動(dòng)詞,后接形容詞作表語)

The chef is tasting the fish carefully.廚師正在品嘗這條魚。(本句中taste是實(shí)義動(dòng)詞,后面用副詞作狀語)

同時(shí)系動(dòng)詞一般不用進(jìn)行時(shí),但在表示探詢語氣,使語意客氣、生動(dòng)、親切時(shí),可用進(jìn)行時(shí)。

I hope you’re keeping well.(語氣委婉)我希望你保持健康。

再者系動(dòng)詞不用被動(dòng)語。如:The apple is tasted good.(×)

(因?yàn)閠aste是系動(dòng)詞,“嘗起來”是指蘋果的性質(zhì),不用被動(dòng)語態(tài))

(二)助動(dòng)詞。

協(xié)助主要?jiǎng)釉~構(gòu)成謂語動(dòng)詞的詞叫做助動(dòng)詞,其自身沒有詞義,不可單獨(dú)使用。它與其他詞一起構(gòu)成時(shí)態(tài)、語態(tài)、疑問和否定等形式,如:do,does,did,will等。

下面我們來看看幾組詞形相近的動(dòng)詞的辨析。

1.adapt,adjust與adopt。

(1)adapt vt.使適合。

We have to adapt quickly to the new system.我們不得不迅速適應(yīng)新制度。

(2)adjust vt.調(diào)節(jié),調(diào)整;(進(jìn)行調(diào)整后)適應(yīng)。

Adjust your language to the age of your audience.要根據(jù)聽眾的年齡使用相應(yīng)的語言。

(3)adopt vt.收養(yǎng),采用(某種方法)。

All three teams adopted different approaches to the problem.三個(gè)隊(duì)處理這個(gè)問題的方法各不同。

2.arise,rise與raise。

(1)arise vi產(chǎn)生,出現(xiàn)(arose,arisen)。

We keep them informed of any changes as they arise.如有任何變化,我們隨時(shí)通知他們。

(2)rise vi.升高,上升(rose;risen)。

rise為不及物動(dòng)詞,作“上升”講時(shí)指繼續(xù)上升,常用于日、月、云、煙,物價(jià),人的職位,等等。

The prices of goods keep rising these days .商品的價(jià)格最近日漸增長(zhǎng)。

(3)raise vt.舉起,飼養(yǎng);提高(raised,raised)。

raise為及物動(dòng)詞,用作“舉起”時(shí)有使物體達(dá)到應(yīng)有的高度的含義,可用于指具體或抽象的事物。如:She raised her finger to her lips as a sign for silence.她豎起一根手指放在唇邊示意安靜。

試比較下面兩句的差異。

The price of pork has risen recently.近來豬肉價(jià)格上漲了。

The price of pork has been raised recently.近來豬肉價(jià)格被抬高了。

3.lay和lie。

(1)lay vt.下蛋;放置(laid,laid,laying)。

The hens are not laying well.母雞現(xiàn)在不愛下蛋。

She laid the baby down gently on the bed.她把嬰兒輕輕地放在床上。

(2)lie vi.平躺;位于;在于(lay,lain,lying)。

The cat was lying fast asleep by the fire.貓臥在火旁睡得很熟。

(3)lie vt.說謊,撒謊(lied,lied,lying)。

You could see from his face that he was lying.從他的表情上你可以看出他在撒謊。

從以上幾組實(shí)義動(dòng)詞的比較鑒別中可得出,我們?cè)谄綍r(shí)的學(xué)習(xí)當(dāng)中要多歸納多總結(jié),找出一套適合自己的應(yīng)對(duì)動(dòng)詞練習(xí)的方法。

我們還要注意一些做動(dòng)詞練習(xí)的方法規(guī)律技巧。

(一)加大動(dòng)詞積累,正確理解詞義。

英語中動(dòng)詞的詞義豐富,用法靈活,不易掌握。平時(shí)要進(jìn)行大量閱讀,在閱讀中理解動(dòng)詞及動(dòng)詞詞組的新意義。在平時(shí)學(xué)習(xí)中,要領(lǐng)悟動(dòng)詞的意義和用法,要特別注意一些最常用的詞匯,如get,make,have,take等和一些難分辨的同義詞、近義詞和形近詞或短語,更要集中突破,加強(qiáng)記憶,擴(kuò)大詞匯量。例如:

The resources on geography can be ?搖?搖 ?搖 in the State Library.

A.acquired B.required C.inquired D.requested

[解析]這四個(gè)選項(xiàng)在詞形和詞義方面都有相似的地方,非常容易混淆。acquire“獲得,得到,學(xué)得(知識(shí)等),求得,養(yǎng)成(習(xí)慣等)”;require“需要,要求,命令”;inquire“打聽,詢問”;request“請(qǐng)求,要求”。句意:地理方面的材料資源可以在國(guó)家圖書館找到。因此只有A項(xiàng)正確。

(二)體會(huì)英語語境,準(zhǔn)確辨析詞義。

單項(xiàng)填空對(duì)動(dòng)詞的考查是在語境中考查詞義辨析,特別是同義詞和近義詞的辨析。這些選項(xiàng)從漢語翻譯上看可能是同義詞或近義詞,但其英語含義不同,而且可能有不同的習(xí)慣搭配,因此做動(dòng)詞詞義辨析題目時(shí)不能根據(jù)選項(xiàng)的漢語字面意義選擇答案。同時(shí),要注意對(duì)動(dòng)詞的一詞多義和熟詞生義的考查。如:

Even if treatment ,there’s still no magic pill for patients in the late stage of AIDS.

A.does B.uses C.works D.helps

[解析]這四個(gè)選項(xiàng)都有“幫助,起作用”的意思。do“行,能對(duì)付”,例如:Three chairs will do.三把椅子就夠了。use“使用”,work“起作用,生效”;help“幫助”。句意:盡管治療起作用了,對(duì)于晚期的艾滋病患者來說還是沒有什么特效藥。故C項(xiàng)正確。

(三)分類歸納詞組,構(gòu)建知識(shí)網(wǎng)絡(luò)。

動(dòng)詞詞組辨析題主要考查考生對(duì)英語中動(dòng)詞詞組的識(shí)記和運(yùn)用。在備考過程中要注意對(duì)動(dòng)詞詞組進(jìn)行歸納、比較,做題時(shí),一方面要揣測(cè)命題人的意圖,分析句子結(jié)構(gòu),正確理解句子的意思;另一方面要明白動(dòng)詞詞組的不同意思,并且能區(qū)別相似詞組的意義,從而選出正確答案。例如:

It was funny to see that the dog’s eyes immediately ?搖?搖?搖 ?搖 at the sight of its owner.

A.lit up B.fixed up C.did up D.turned up

第12篇

語言中存在大量的同義詞,使語言可以表達(dá)復(fù)雜細(xì)膩的思想感情。在現(xiàn)代漢語中,“特點(diǎn)”、“特征”、“特色”都可以用來指事物具有的特別的不同于一般的性質(zhì),是一組同義詞。王力先生(1982)說:“所謂同義,是說這個(gè)詞的某一意義和那個(gè)詞的某一意義相同,不是說這個(gè)詞的所有意義和那個(gè)詞的所有意義都相同。”“特點(diǎn)”、“特色”和“特征”在以下幾句話中可以互換:

(1)這樣的分法也許更能概括和明了莎士比亞的創(chuàng)作發(fā)展和藝術(shù)特征。

(2)一個(gè)民族、一個(gè)流派或一個(gè)人的文藝作品所表現(xiàn)的主要的思想特點(diǎn)和藝術(shù)特點(diǎn)。

(3)它具有細(xì)膩傳神、繪聲繪色、聲情并茂的藝術(shù)特色。

“特點(diǎn)”、“特色”和“特征”在用于藝術(shù)時(shí),可以互換。但是不同的語言形式,必有其句法、語義和語用等方面的差異。本文試圖從語義適用、句法組合、語用色彩等方面對(duì)三者進(jìn)行對(duì)比辨析。

2.先行研究

為了考察前人對(duì)“特點(diǎn)”、“特征”、“特色”的研究,我先后查閱四本漢語近義詞、同義詞詞典,這其中既包括面向本族語者的又有面向?qū)h語作為外語的。它們是《漢語同義詞詞典》、《1700對(duì)近義詞語用法對(duì)比》、《近義詞反義詞詳解辭典》、《現(xiàn)代漢語同義詞詞典》(以下分別簡(jiǎn)稱《漢語》、《1700對(duì)》、《近反義詞》、《現(xiàn)代漢語》)。我收集了它們對(duì)“特點(diǎn)”、“特征”、“特色”的解釋。

《漢語》中指出三者可以指人或事物所具有的獨(dú)特的地方。其中“特點(diǎn)”著重指人或事物獨(dú)具的特殊之處,可以是內(nèi)容、性質(zhì)上的,也可以是形式、外形上的;可以是具體事物,也可以是抽象事物;可以是優(yōu)點(diǎn),也可以是缺點(diǎn)。“特征”著重指人或事物外表或形式上獨(dú)特的征象或標(biāo)志,是顯露于外的。多用于具體的人或事物,也可以用于抽象事物;可以是優(yōu)點(diǎn),也可以是缺點(diǎn)。“特色”著重指事物獨(dú)特的色彩、色調(diào)、格調(diào)、風(fēng)格,適用于文學(xué)、藝術(shù)和具有民族性、地方性的事物,可以是具體事物,也可以是抽象事物。較少用于人,往往是明顯的優(yōu)點(diǎn)。商務(wù)館出的這本詞典對(duì)三者語義和語用方面的解釋很詳細(xì),但是句法方面沒有說明。

《1700對(duì)》主要從語用方面對(duì)三者進(jìn)行了對(duì)比,指出“特征”最易發(fā)現(xiàn)和辨別,“特點(diǎn)”次之。“特色”為褒義詞,“特點(diǎn)”為中性詞。語義和句法方面的解釋和說明不足。

《近反義詞》解釋了三者語義方面的不同,但是舉例不多并且例子的典型性不夠。

《現(xiàn)代漢語》指出三者都可以指特殊的不同于一般的性質(zhì),對(duì)三者不同的語義使用作了說明。但是沒有對(duì)三者感彩的區(qū)別作說明。

綜合上述研究發(fā)現(xiàn),“特點(diǎn)”、“特色”、“特征”三者語義方面的解釋、對(duì)比等已比較詳細(xì),但是語義適用方面還有待加強(qiáng),舉例不足。四本詞典基本上沒有對(duì)三者句法組合方面的說明。在語用色彩方面也并不是每本字典都有所涉及。

對(duì)外漢語界專門研究三者區(qū)別的文章基本沒有,只是在編撰的字典中有所涉及。在參照北京大學(xué)現(xiàn)代漢語語料庫的基礎(chǔ)上,我試圖從語義適用、句法組合、語用色彩等方面對(duì)三者進(jìn)行對(duì)比辨析,試圖找出三者的差異,希望對(duì)留學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)有所幫助。

3.語義方面

語義適用指適用對(duì)象和適用范圍,其中又有一些具體的識(shí)別因素:人、物、事物;個(gè)人、集體;自己、別人;具體、抽象;社會(huì)現(xiàn)象、自然現(xiàn)象;過去、將來,等等(趙新、劉若云,2007)。以下分別介紹三者。

3.1“特點(diǎn)”的適用范圍最廣,可以指人,也可以指物;可以是具體的,也可以是抽象的;可以指?jìng)€(gè)人,也可以適用于集體;可以是自己的特點(diǎn),也可以是別人的特點(diǎn)。

(1)這個(gè)學(xué)生的特點(diǎn)是不愛說話。

(2)茶葉的種類很多,市場(chǎng)上以采制工藝和品質(zhì)特點(diǎn)結(jié)合外形差別來分,有綠茶、紅茶、花茶、烏龍茶和緊壓茶五大類。

(3)中國(guó)畫的特點(diǎn)之一是偏重于寫意。

(4)童年早期兒童注意力不集中,情緒也不穩(wěn)定,好動(dòng)是他們的特點(diǎn)。

(5)我的特點(diǎn)是心里有什么就說什么。

(6)它往往反映出一種內(nèi)心氣質(zhì)獨(dú)特的美,甚至反映出一種社會(huì)特點(diǎn)、社會(huì)風(fēng)尚和時(shí)代特點(diǎn)。

(7)由于一個(gè)國(guó)家的氣候和其他自然特點(diǎn)的不同,食物、衣服、取暖、居住等等自然需要也就不同。

(8)他這個(gè)人的性格很有特點(diǎn)。

3.2“特征”可以指人,也可以指事物;可以是具體的,也可以是抽象的,但多指具體的;可以是自然現(xiàn)象,也可以是社會(huì)現(xiàn)象;傾向于指別人或者他物而不是自己。

(9)這里的氣候特征是夏天少雨干旱,而冬天多雨濕潤(rùn)。

(10)他的外貌特征是:大個(gè)子,高鼻梁,黃頭發(fā)。

(11)近一個(gè)世紀(jì)過去,中國(guó)終于有了具有現(xiàn)代社會(huì)特征的運(yùn)轉(zhuǎn)方式。

(12)黃皮膚是亞洲人的顯著特征。

例(9)—(12)句中的“特征”可以換成“特點(diǎn)”,但是例1—8中的“特點(diǎn)”卻不是都可以換成“特征”。

(1′)這個(gè)學(xué)生的特點(diǎn)是不愛說話。(×特征)

(5′)我的特點(diǎn)是心里想什么就說什么。(×特征)

(8′)他這個(gè)人的性格很有特征。(×特征)

“特征”傾向于外表或形式上獨(dú)特的征象或標(biāo)志,是顯露于外的。以上三句中,用“特點(diǎn)”來表達(dá)內(nèi)在的,與“特征”的語義相沖突,不可以互換。

3.3“特色”多用于事物,少用于指人;可以是具體的,也可以是抽象的。在用于指事物時(shí),“特色”傾向于指民族性、地方性的事物。

(13)在盆地邊緣和戈壁上開發(fā)綠洲,是維吾爾族農(nóng)業(yè)的一大特色。

(14)這些園林多數(shù)都是質(zhì)樸簡(jiǎn)潔,具有地方特色。

(15)這部小說在藝術(shù)上獨(dú)具特色,它既有現(xiàn)實(shí)主義的精心描寫,又有浪漫主義的抒情。

(16)每一個(gè)作家都有其自己的特色。

例(13)—(16)句中的“特色”不可以換成“特征”,但是可以換成“特點(diǎn)”。

(13′)在盆地邊緣和戈壁上開發(fā)綠洲,是維吾爾族農(nóng)業(yè)的一大特色。(×特征)(√特點(diǎn))

(14′)這些園林多數(shù)都是質(zhì)樸簡(jiǎn)潔,具有地方特色。(×特征)(√特點(diǎn))

(15′)這部小說在藝術(shù)上獨(dú)具特色,它既有現(xiàn)實(shí)主義的精心描寫,又有浪漫主義的抒情。(×特征)(√特點(diǎn))

(16′)每一個(gè)作家都有其自己的特色。(×特征)(√特點(diǎn))

“特征”不可以用來指具有地方性和民族性的獨(dú)特之處。“特點(diǎn)”語義適用范圍較廣,可以用來指具有民族性和地方性的事物,但是在表達(dá)時(shí)其語義表達(dá)不如“特色”精確。

4.句法方面

這部分主要從詞性、在句中充當(dāng)什么成分、句法搭配等方面辨析三者的異同。

4.1“特點(diǎn)”、“特色”、“特征”三者都是名詞,都可以在句中充當(dāng)主語。

(17)這類運(yùn)動(dòng)的特點(diǎn)是物體總是來回經(jīng)過某一中心位置往復(fù)運(yùn)動(dòng)。

(18)《牡丹亭》在藝術(shù)上的最大特色是浪漫主義。

(19)當(dāng)今的時(shí)代特征是和平與發(fā)展。

4.2“特點(diǎn)”、“特色”、“特征”都可以在句中充當(dāng)賓語。

(20)同類事物間的比較是為了找出一類事物所共有的特征。

(21)它色彩鮮明,造型簡(jiǎn)練,線條流暢,具有濃厚的裝飾性和民間特色。

(22)這三種樂曲都屬于器樂曲,具有形式自由、即興發(fā)揮、不拘一格的特點(diǎn)。

《1700對(duì)》指出“特征”不能作狀中結(jié)構(gòu)“很有”的賓語,“特點(diǎn)”、“特色”可以作狀中結(jié)構(gòu)“很有”的賓語。我搜索北京大學(xué)語料庫只發(fā)現(xiàn)一句“特征”作作狀中結(jié)構(gòu)“很有”的賓語。

(23)兩人的臉都絕頂聰明,很有特征。

4.3“特色”可以用在名詞前作定語,“特點(diǎn)”、“特征”不可以。

(24)在南京到處可見的地方特色菜多起來了,新奇特品種進(jìn)了“菜籃子”。

(25)各連鎖集團(tuán)正因?yàn)橛凶约旱奶厣?wù),贏得了廣大顧客的垂青,因此牢牢地占據(jù)了市場(chǎng)。

(26)日本、美國(guó)、德國(guó)、瑞典等30多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的特色產(chǎn)品全部云集在這座美麗的濱海都市。

4.4“特點(diǎn)”、“特征”、“特色”三者前都可以加“數(shù)+個(gè)”。我搜索北京大學(xué)語料庫發(fā)現(xiàn)數(shù)詞大都在十以內(nèi)。

(27)上述十個(gè)特點(diǎn),只是粗略地勾畫出90年代建設(shè)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)過程。

(28)“知識(shí)價(jià)值社會(huì)”具有如下七個(gè)特征。

(29)戴高樂對(duì)待自己的顧問和參謀有著不同于他人的三個(gè)特色。

我搜索北京大學(xué)語料庫發(fā)現(xiàn),用在“特點(diǎn)”前的數(shù)詞最大不超過“十”,用在“特征”前的數(shù)詞最大不超過“七”,“特色”前的數(shù)詞最大不超過“三”。

“特點(diǎn)”、“特征”、“特色”三者前同樣可以加序數(shù)詞,像基數(shù)詞一樣,最大也不會(huì)超過“第十”。相應(yīng)的,“特點(diǎn)”前最大不超過“第十”,在“特征”前最大不超過“第七”,用在“特色”前的一般不會(huì)超過“第三”。

4.5“特點(diǎn)”、“特征”、“特色”前不可以用數(shù)詞“好些”,但是可以出現(xiàn)數(shù)詞“若干”。

(30)本書在大量調(diào)查研究的基礎(chǔ)上,總結(jié)了跨國(guó)公司在華投資的若干特點(diǎn)。

(31)根據(jù)事物的某一個(gè)特征,你想到了和這個(gè)特征相關(guān)的其他若干事物的若干特征,這種思維就叫相關(guān)聯(lián)想。

(32)朱子會(huì)議有若干特色。

4.6“特點(diǎn)”、“特征”、“特色”三者前面都可以加“顯著”、“鮮明”、“明顯”、“重要”、“突出”等來作定語。

(33)尼羅河有個(gè)顯著特點(diǎn),就是每年都要定期泛濫。

(34)信息化是新技術(shù)革命的顯著特征。

(35)這應(yīng)當(dāng)說是他的作品的一個(gè)顯著特色。

(36)中國(guó)紡織國(guó)際科技產(chǎn)業(yè)城具有不同于其他開發(fā)區(qū)的明顯特色。

(37)用當(dāng)?shù)氐馁Y源優(yōu)勢(shì),是黃河三角洲地區(qū)發(fā)展工業(yè)的突出特色。

“顯著”、“鮮明”、“明顯”、“突出”等也可以作“特點(diǎn)”、“特征”、“特色”為主語的句子的謂語,“重要”則不可以。

(38)時(shí)代特征鮮明。

(39)北京中秋月餅特色突出。

(40)裝飾用紡織品消費(fèi)特點(diǎn)明顯。

4.7“特點(diǎn)”、“特征”、“特色”前不可以出現(xiàn)“特別”。我搜索北京大學(xué)現(xiàn)代漢語語料庫只發(fā)現(xiàn)三句“特殊+的”修飾“特征”的情況,“特別+的”則都不能修飾。

(41)特性是不可重復(fù)的特殊特征的集合,屬于自然世界,并從自然世界中獲得奴性和死亡性。

(42)那么一個(gè)類型就是喙嘴龍亞目的,這一類東西它有一些比較特殊的特征。

我認(rèn)為這是由于“特點(diǎn)”、“特色”、“特征”本身含有獨(dú)特之意,與“特別”、“特殊”語義重疊不符合語言表達(dá)經(jīng)濟(jì)性原則。這一點(diǎn)教師需向留學(xué)生說清楚,否則他們以為可以在“特點(diǎn)”、“特征”、“特色”之前加“特別”、“特殊”來起強(qiáng)調(diào)作用。

4.8“特點(diǎn)”、“特征”、“特色”都可以用在“以……為特點(diǎn)、特征、特色”結(jié)構(gòu)里。

(43)金鄉(xiāng)大蒜以個(gè)大、皮薄、色白、性粘為特點(diǎn),在美國(guó)、日本及東南亞有良好的市場(chǎng)。

(44)我國(guó)的城市發(fā)展從總體上說還處在以集中為特征的初級(jí)階段。

(45)徑山風(fēng)景區(qū)是以宗教和茶葉文化為特色的旅游區(qū)。

4.9“特點(diǎn)”、“特色”、“特征”可以用在“如下、以下+幾個(gè)、一些+特點(diǎn)、特色、特征”的結(jié)構(gòu)中。

(46)據(jù)研究材料證實(shí),具有創(chuàng)造性的幼兒具有如下一些特點(diǎn)。

(47)通覽全書,有以下一些特色。

(48)目前我國(guó)消費(fèi)膨脹具有以下幾個(gè)特征。

4.10“特色”可以在“獨(dú)具”、“自具”、“各具”、“極具”等強(qiáng)排他性狀詞組之后作賓語。“特點(diǎn)”、“特征”則很少。

(46)舞獅,是我國(guó)一項(xiàng)獨(dú)具特色的民間傳統(tǒng)體育娛樂活動(dòng)。

(47)每門語言都各具特色。

(48)一品紅的花極具特色,杯狀聚傘花序生于枝頂。

4.11“特點(diǎn)”、“特征”、“特色”可以受“大”、“明顯”、“突出”、“顯著”等形容詞形容詞的最高級(jí)修飾,而這些形容詞的反義詞則不可以。

(49)他最大的特點(diǎn)就是不服輸。

(50)香港選舉最顯著的特點(diǎn)是持續(xù)的低參與率。

(51)盧剛性格中最突出的特征是他的極端自私。

(52)最明顯的特色是,它使得現(xiàn)代文學(xué)的許多第一手材料,能同讀者直接見面了。

5.語用方面

語用主要是感彩方面。

“特點(diǎn)”、“特征”是中性詞,既可以指好的方面,又可以指不好的方面。

(53)他性格中最突出的特征是他的極端自私。

(54)尼羅河有個(gè)顯著特點(diǎn),就是每年都要定期泛濫。

“特色”是褒義詞只能用來指好的方面。

(55)這雖然是殘忍的娛樂場(chǎng)所,但在建筑上很有特色。

6.結(jié)語

本文主要是從句法層面上對(duì)“特點(diǎn)”、“特征”、“特色”做了一些辨析,希望對(duì)對(duì)外漢語教學(xué)有所幫助。

參考文獻(xiàn):

[1]陳炳昭.近義詞反義詞詳解辭典[Z].長(zhǎng)沙:湖南出版社,1996.

[2]劉叔新.現(xiàn)代漢語同義詞詞典[Z].天津:南開大學(xué)出版社,2004.

[3]楊寄洲,賈永芳.1700對(duì)近義詞語用法對(duì)比[Z].北京:北京語言大學(xué)出版社,2005.

[4]趙新,劉若云.編寫《外國(guó)人實(shí)用近義詞詞典》的幾個(gè)基本問題[J].辭書研究,2005,(4).

相關(guān)文章