久久久国产精品视频_999成人精品视频线3_成人羞羞网站_欧美日韩亚洲在线

0
首頁(yè) 精品范文 關(guān)雎原文及翻譯

關(guān)雎原文及翻譯

時(shí)間:2023-05-29 17:48:51

開(kāi)篇:寫(xiě)作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇關(guān)雎原文及翻譯,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過(guò)程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

關(guān)雎原文及翻譯

第1篇

關(guān)鍵詞:譯釋論 能指 所指 《關(guān)雎

一、引言

譯釋論是韋努蒂為經(jīng)典翻譯提出的專(zhuān)門(mén)理論,該理論運(yùn)用普通語(yǔ)言學(xué)的“能指”與“所指”、語(yǔ)義學(xué)的“元語(yǔ)言”及語(yǔ)文學(xué)的“訓(xùn)釋語(yǔ)”構(gòu)成完整的理論框架,并闡述經(jīng)典翻譯中外語(yǔ)文本、譯文本、價(jià)值論、讀者、譯者的關(guān)系。

表1:韋努蒂譯釋論框架圖

譯釋論是語(yǔ)言學(xué)性質(zhì)的翻譯理論,該理論將“能指”與“所指”的概念范圍由單詞層面擴(kuò)大為語(yǔ)篇層面,第一層面的能指與所指合并為一個(gè)整體并構(gòu)成第二層面的所指,其能指轉(zhuǎn)變?yōu)樽g入語(yǔ),第三層面的能指為第二層面合并的能指與所指,此時(shí)所指為外語(yǔ)文本與譯本所有的價(jià)值論,譯釋論通過(guò)價(jià)值論廓清了一般翻譯與經(jīng)典翻譯間的界限。《關(guān)雎》為“風(fēng)之始”“四始之首”“詩(shī)三百之首”,歌頌了“后妃之德”,傳達(dá)了“修齊治平”的儒家思想。《關(guān)雎》英譯本眾多,研究角度各不同,以不同經(jīng)典翻譯理論為標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià),結(jié)論也不同。本文選取《關(guān)雎》許淵沖和汪榕培的譯本、理雅各1871年和韋利1996年譯本,并從譯釋論三個(gè)翻譯層面的能指與所指對(duì)其進(jìn)行評(píng)價(jià)。

二、外語(yǔ)文本中的能指與所指

(一)從歷代注解看《關(guān)雎》

《關(guān)雎》承載了孔子“后妃之德”及“修齊治平”的儒家思想,而非單一愛(ài)情詩(shī),其外語(yǔ)文本能指的所指難以確定,各譯注本的注解成為研究其所指的主要參照。字詞為外語(yǔ)文本的能指,各注解為各能指的所指。關(guān)關(guān),《毛傳》:“關(guān)關(guān),和聲也”,《魯詩(shī)》:“關(guān)關(guān),音聲和也”,《玉篇》:“和鳴也”,《詩(shī)集傳》:“雌雄相應(yīng)之和聲也”,“關(guān)關(guān)”所指為“雎鳩關(guān)關(guān)和聲”。雎鳩,《毛傳》:“雎鳩,王雎也,鳥(niǎo)摯而有別”,《集疏》引《禽經(jīng)》:“雎,雎鳩,魚(yú)鷹”,《朱子語(yǔ)類(lèi)》:“王雎,……差小而長(zhǎng),常是雌雄二不相失。……所謂摯而有別也”,《薛君韓詩(shī)章句》:“雎鳩貞潔慎匹”,雎鳩雖為猛禽魚(yú)鷹,但因鳥(niǎo)摯而象征貞潔。窈窕,《毛傳》“窈窕,幽閑也”,《鄭箋》《集傳》從《毛傳》作“幽閑”解,《正義》:“窈窕,幽深閑靜”,《說(shuō)文解字》:“窈,深遠(yuǎn)也”“窕,深肆極也”。淑,《毛傳》:“淑,善”;《說(shuō)文解字》:“淑,清湛也”;《集傳》:“言能致其貞淑,不貳其操”,“窈窕”與“淑女”并用表“幽閑貞專(zhuān)之善女”之義。“君子”為貴族,商代稱(chēng)王室貴族‘子’或‘君’,“到了西周,……合稱(chēng)為‘君子’”,“‘君’是下屬對(duì)長(zhǎng)上通用的尊稱(chēng),‘子’則是君主對(duì)王族的稱(chēng)謂’,……君子如為天子,其妻淑女,應(yīng)稱(chēng)為后;如為諸侯,其妻淑女,應(yīng)稱(chēng)為妃,《詩(shī)序》統(tǒng)稱(chēng)為后妃”。(劉操南,1995)

荇菜,《集傳》:“荇菜,接余也,根生水底,莖如釵股,上青下白,葉紫赤,圓徑寸余,浮在水面”,《毛詩(shī)草木鳥(niǎo)獸蟲(chóng)魚(yú)疏》:“荇,一名接余,白莖,葉紫赤,色正,圓徑寸余,浮在水上,招在水底,與水深淺等大,如釵股,上青下白”,可明荇菜之性狀。流,《毛詩(shī)正義》:“流,求也”;《鄭箋》:“左右助之”;《詩(shī)集傳》:“流,順?biāo)鞫∫病保弧睹?shī)傳箋通釋》:“流,求一聲相轉(zhuǎn)……求義同取……四章‘采之’五章‘芼之’義與‘流’同”;《爾雅》:“流,擇也”;《釋言》:“流,求也”,可見(jiàn)“流”同“采”。

“寤寐思服”表君子思淑女,《毛詩(shī)故訓(xùn)傳》:“寤,覺(jué)。寐,寢。服,思之也”;《詩(shī)集傳》:“或寤或寐,言無(wú)時(shí)也。服,猶懷也”;《毛詩(shī)傳箋通釋》:“寤寐,猶夢(mèng)寐也。思,乃句中語(yǔ)助。服,有思義,亦訓(xùn)憂”;《詩(shī)經(jīng)注》:“服(古讀如‘愎’),思念”。“悠哉”表思緒悠長(zhǎng),《毛詩(shī)故訓(xùn)傳》:“悠,思也。”;《詩(shī)集傳》:“悠,長(zhǎng)也”;《集疏》:“優(yōu)哉游哉,猶悠悠也”。明確外語(yǔ)文本能指的所指是進(jìn)行經(jīng)典翻譯活動(dòng)的首要步驟,元語(yǔ)言與價(jià)值論的翻譯應(yīng)建立在此基礎(chǔ)上。

(二)從國(guó)內(nèi)外學(xué)者研究成果看《關(guān)雎》

《毛詩(shī)》序曰:“《關(guān)雎》,后妃之德也,風(fēng)之始也,所以風(fēng)天下而正夫婦也。故用之鄉(xiāng)人焉,用之邦國(guó)焉”,指明《關(guān)雎》“后妃之德”的主題,旨在正夫婦、邦國(guó)。《文淵閣四庫(kù)全書(shū)》:“武王周公為子,……太姒為妃,……一家之德,……此《關(guān)雎》之教化起于閨門(mén)”,指明了其與“一家之德”的聯(lián)系。

《關(guān)雎》為《詩(shī)經(jīng)》首篇,其主旨的代表性觀點(diǎn)除“后妃之德”外主要有:愛(ài)情詩(shī),后的學(xué)者居多,《毛詩(shī)稽古編》《詩(shī)經(jīng)選》《詩(shī)經(jīng)譯注》都認(rèn)為《關(guān)雎》描寫(xiě)男女戀愛(ài)之情,李小剛、況曉慢(2007)和陳飛(2008)也持此觀點(diǎn);“婚歌”,《詩(shī)經(jīng)通論》認(rèn)為“此詩(shī)只是詩(shī)人美世子娶妻的新婚之作”,《詩(shī)經(jīng)原始》視《關(guān)雎》為周邑民間夫婦新婚之歌;而《詩(shī)經(jīng)直解》視其為“才子佳人風(fēng)懷作品之全輿”。《關(guān)雎》深刻的儒家思想及文化意蘊(yùn)決定了其重要地位,有的學(xué)者從政治、禮樂(lè)、儒家思想等方面考據(jù)《關(guān)雎》主旨義:劉操南(1995)認(rèn)為《關(guān)雎》歌詠“統(tǒng)治者婚姻之道”;王暉(2005)提出《關(guān)雎》主旨在于“改”,反映孔子希望“正夫婦”之禮,國(guó)民“克己復(fù)禮”;于淑華(2006)重點(diǎn)考察《關(guān)雎》之改,認(rèn)為《關(guān)雎》傳達(dá)婚姻之禮,具有移風(fēng)易俗、以禮節(jié)情的豐富內(nèi)涵;唐旭東(2008)指出《關(guān)雎》表現(xiàn)了室家之道,是儒家大學(xué)之道“修齊治平”的流觴。

對(duì)于經(jīng)典翻譯,陳建中(1999)指出“解釋者必須越過(guò)時(shí)間距離所造成的偏見(jiàn)或誤解,還作品的文本以歷史的真實(shí)”。《關(guān)雎》翻譯最初應(yīng)明確外語(yǔ)文本的能指與所指,如“君子”“淑女”“鐘鼓”“琴瑟”等,并拋棄時(shí)間距離探究其由古至今所持的經(jīng)典價(jià)值,翻譯時(shí)盡量保持外語(yǔ)文本價(jià)值并轉(zhuǎn)換文字符號(hào)。因而,《關(guān)雎》以“后妃之德”為主題,提倡禮樂(lè)制度下的愛(ài)情與婚姻,并以君子與淑女為愛(ài)情典范,旨在“修齊治平”,是視《詩(shī)經(jīng)》為儒家經(jīng)典英譯時(shí)應(yīng)持的基本觀點(diǎn)。

三、作為元語(yǔ)言翻譯的能指與所指

譯文本的能指為外語(yǔ)文本的能指與所指,譯文本的英語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)為能指。譯者應(yīng)在深入研究第一層面的能指所指的基礎(chǔ)上盡可能將第一層面的能指與所指融于第二層面的能指——英語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)。本文從字詞、語(yǔ)句、語(yǔ)篇評(píng)價(jià)《關(guān)雎》四譯本能指的選用。

“關(guān)關(guān)”為雎鳩和鳴,許淵沖和汪榕培以咕咕叫聲“coo”表雎鳩鳴聲,以暗指戀人雙方輕柔低語(yǔ);理雅各以“Guan-guan”音譯“關(guān)關(guān)”以傳達(dá)雎鳩和聲,但較難表達(dá)“和聲”;韋利則選用“Fair,fair”,“fair”可表“attractive feminine”,體現(xiàn)了淑女的內(nèi)外品質(zhì)。“雎鳩”的所指魚(yú)鷹,是古時(shí)愛(ài)情的象征,許譯為“a pair of turtledoves”,譯文本所指“斑鳩”改變了外語(yǔ)文本的所指;汪譯“waterfowl”將所指范圍擴(kuò)大為水鳥(niǎo),且外語(yǔ)文本中的雎鳩應(yīng)為雙數(shù);理譯和韋譯分別使用“fish-hawks”和“ospreys”表魚(yú)鷹,與外語(yǔ)文本所指較貼切。“河”指“黃河”,許譯和汪譯的“by riverside”和“brook”與外語(yǔ)文本所指不符;理譯和韋譯“river”的所指與外語(yǔ)文本相符。

“窈窕淑女”,“淑女”為貴族女子,以配君子,如果僅譯為“fair”或“l(fā)ass”較欠妥,與“窈窕”搭配更能表現(xiàn)出女子內(nèi)外兼修,很好地詮釋了“后妃”品質(zhì),故《毛詩(shī)》直指太姒;理譯“modest,retiring,virtuous”,表淑女“端莊、靦腆、貞潔”,體現(xiàn)了“幽閑貞專(zhuān)之善女”;韋譯“l(fā)ovely”和“noble lady”詮釋了“淑女”的身份與品行。“君子”所指為貴族男子,《毛詩(shī)》以周文王為“君子”,許譯和汪譯“a young man”和“a lad”不含身份地位象征,理譯和韋譯的“our prince”和“our lord”不失為佳選。

“左右流之”,汪譯未譯“左右”,“流之”所指分歧在是否順?biāo)S譯“water flows”視“流之”為水流,更改所指;汪譯與韋譯以“pick”和“seek”表“采摘”,較為可取;理譯“borne about by the current”強(qiáng)調(diào)順?biāo)!板幻虑笾保糇g未譯“寤寐”,許譯和汪譯以“yearn for”和“be sick”表君子思淑女,而“yearn”和“sick”傾向思念,淡化了“求”,韋譯和理譯用“sought”,較為妥帖。“求之不得”是君子求而不得、日思夜想的鋪墊,許譯和汪譯都未體現(xiàn)。許譯和汪譯將“寤寐思服”譯為“he cannot fall asleep”和“would truly yearn”,簡(jiǎn)化或忽視了“寤寐”,而理譯和韋譯在表達(dá)“寤寐”基礎(chǔ)上以“thought about”及“grieve”傳“思服”之情,但“grieve”有“悲傷”義,滲入了譯者主觀成分。“悠哉悠哉”表君子感覺(jué)時(shí)間漫長(zhǎng),理譯和韋譯用“l(fā)ong long”體現(xiàn)“悠哉”,汪譯“hard to pass”簡(jiǎn)化了君子思服狀態(tài),許譯為“so deep in love,so deep”,雖體現(xiàn)了君子心態(tài),與外語(yǔ)文本所指不符,韋譯的“unhappy”也有待商榷。

“左右采之”中的“采”,汪譯“choose”側(cè)重“挑選”,其它譯本的“gather”更為貼切。“琴瑟”古時(shí)常象征夫妻,汪譯省譯,許譯為“l(fā)ute”,理譯和韋譯詳盡描述了“琴瑟”;《集傳》:“友,親愛(ài)之意”,為動(dòng)詞,許譯省略不譯“友之”,汪譯“pursue”不含“親愛(ài)之意”,理譯和韋譯“give her friendly welcome”和“hearten”較為準(zhǔn)確。芼,《詩(shī)義解結(jié)》:“古文作芼……今作摸”,文中與“流”“采”并列,故作“摸”解更合理。許譯和理譯“cooked”和“cooked and presented”表“烹調(diào)”,與“摸”的所指相悖;汪譯“gain”表“獲得”,不及韋譯“choose”。“鐘鼓樂(lè)之”,汪譯未提及“鐘鼓”,且以“entertain”表“樂(lè)之”,君子以禮樂(lè)文化愉悅淑女未體現(xiàn)。

句式上,《關(guān)雎》共五章二十句,二、四、五章為疊句,四譯本處理疊句方式不同。許淵沖譯本十四句為倒置翻譯,“窈窕淑女”被譯為“a/the good maiden fair”“the financé so slender”“the bride so sweet and slender”,外語(yǔ)文本一致則元語(yǔ)言層面能指也應(yīng)一致,而許譯所指隨能指而變,且“financée”“bride”轉(zhuǎn)換了“淑女”身份。汪譯僅“窈窕淑女,君子好逑”為倒置翻譯,而理譯和韋譯均按外語(yǔ)文本語(yǔ)句順序,未在第二層面上用倒置句式。

篇章上,《關(guān)雎》每句四字,采用尾韻。《關(guān)雎》四譯本的句子音節(jié)數(shù)及韻尾各不同,汪譯和許譯為詩(shī)歌文體,每句大約6個(gè)音節(jié),韋譯音節(jié)數(shù)整齊度其次,理譯為散文體,音節(jié)數(shù)最不一致。汪譯、許譯及韋譯比理譯更符合《關(guān)雎》的詩(shī)歌文體,韻律上,汪譯、許譯采用尾韻,未使用疊句翻譯,許譯韻尾更規(guī)則,理譯和韋譯未使用尾韻,而疊句翻譯可補(bǔ)充韻律的缺失。因此,從音節(jié)韻律上看,許譯和韋譯元語(yǔ)言的能指更好地合并了外語(yǔ)文本的能指與所指。

四、價(jià)值論翻譯的能指與所指

西漢時(shí),《詩(shī)歌》被尊為儒家經(jīng)典,此后被稱(chēng)為《詩(shī)經(jīng)》。對(duì)于《關(guān)雎》,《毛詩(shī)序》已明確其主旨“后妃之德”及“用之邦國(guó)”。《韓詩(shī)外傳》卷五載:“子夏問(wèn)曰:‘《關(guān)雎》何以為《國(guó)風(fēng)》始也?’孔子曰:‘大哉《關(guān)雎》之道也,萬(wàn)物之所系,群生之所懸命也,……不由《關(guān)雎》之道,則《關(guān)雎》之事奚由至矣哉?……《關(guān)雎》之事大矣哉!”,可見(jiàn),《關(guān)雎》中“修齊治平”的儒家思想。

《關(guān)雎》全詩(shī)偶句入韻,虛字腳“之”不入韻,虛字前一字入韻,全篇詩(shī)歌三次換韻。詩(shī)歌還采用雙聲疊韻的連綿字,如“窈窕”是疊韻,“參差”是雙聲,“輾轉(zhuǎn)”既是雙聲又是疊韻。此外,《關(guān)雎》中合樂(lè)而成的重章疊句極大地增強(qiáng)了詩(shī)歌的節(jié)奏感和音樂(lè)感。表現(xiàn)手法上,《關(guān)雎》采用賦描寫(xiě)君子思念淑女、求之不得而想象求而得之的過(guò)程,采用興從景物為依托歌詠所托之物,以“雎鳩”興“淑女”“君子”,以“荇菜”難采摘興“淑女”之難求,以荇菜既得而“采之”“芼之”,興淑女既得而“友之”“樂(lè)之”等等。《關(guān)雎》融合中國(guó)古代詩(shī)歌的傳統(tǒng)經(jīng)典韻律及賦比興的表現(xiàn)手法,是古代情愛(ài)觀及文化風(fēng)俗的真實(shí)寫(xiě)照,是一極具文學(xué)價(jià)值的詩(shī)篇。

《關(guān)雎》具有雙重價(jià)值——經(jīng)典價(jià)值與文學(xué)價(jià)值,第三層面價(jià)值論是《關(guān)雎》翻譯的重要成分。經(jīng)典翻譯中,譯者使用負(fù)載譯入語(yǔ)文化的訓(xùn)釋語(yǔ)因讀者的重新解讀而增值。同時(shí),更逼近外語(yǔ)文本語(yǔ)言形式的訓(xùn)釋語(yǔ)則可傳達(dá)原文中更多的思想和文化價(jià)值,兩種訓(xùn)釋語(yǔ)在技術(shù)操作上增加了經(jīng)典翻譯的價(jià)值。因此譯者不同,訓(xùn)釋語(yǔ)不同,譯文本所含價(jià)值也相異,而任何譯文本都是外語(yǔ)文本價(jià)值的體現(xiàn)形式,當(dāng)譯文本的能指所指合并為價(jià)值論能指時(shí),其所指則為譯文本在譯入語(yǔ)環(huán)境中的價(jià)值。

四譯本都是《關(guān)雎》經(jīng)典價(jià)值的體現(xiàn)形式,當(dāng)譯文本的能指較好地合并及闡釋外語(yǔ)文本的能指所指及其儒家經(jīng)典價(jià)值時(shí),該譯本不失為好譯本。汪譯本持有《關(guān)雎》外語(yǔ)文本的詩(shī)歌文體,且使用了尾韻,同時(shí)省去了外語(yǔ)文本的關(guān)鍵能指,未能較完整地傳達(dá)出外語(yǔ)文本價(jià)值;許譯本保持了詩(shī)歌文體并增添了戀愛(ài)意境,但對(duì)“淑女”與“君子”的闡釋有待商榷。語(yǔ)篇上,汪譯和許譯都未注解《關(guān)雎》的字詞及其所指儒家思想,更貼近《關(guān)雎》的文學(xué)特征。理譯本遵循外語(yǔ)文本的能指、所指與內(nèi)在價(jià)值,較完整地闡釋其價(jià)值,增加了注解,以《毛詩(shī)序》為其全譯本的序,但轉(zhuǎn)換了外語(yǔ)文本文體;韋譯本使用了注解,其前言明確了《詩(shī)經(jīng)》的經(jīng)典價(jià)值,全譯本分《毛詩(shī)序》為二十句進(jìn)行詳解,韋譯價(jià)值論層面的能指、所指較完善地合并了外語(yǔ)文本與元語(yǔ)言的能指、所指,兼顧了外語(yǔ)文本的文學(xué)性,做到了“文以載道”,使譯文本在讀者不斷解讀的過(guò)程中獲得增值,從而維持了外語(yǔ)文本的經(jīng)典地位。

五、結(jié)語(yǔ)

本文以譯釋論為評(píng)價(jià)理論,運(yùn)用能指、所指這對(duì)普通語(yǔ)言學(xué)概念,對(duì)比了《關(guān)雎》四譯本對(duì)經(jīng)典翻譯的三個(gè)層面——外語(yǔ)文本、作為元語(yǔ)言的翻譯和作為價(jià)值論的闡釋?zhuān)J(rèn)為汪譯和許譯較為重視《關(guān)雎》的文學(xué)特質(zhì),這也體現(xiàn)了兩位譯者“傳神達(dá)意”和“三美”的翻譯思想;理譯較忠實(shí)地體現(xiàn)了《關(guān)雎》的儒家思想,但藝術(shù)性較弱;而韋譯在這四種譯本中更好地實(shí)現(xiàn)了《關(guān)雎》經(jīng)典翻譯與詩(shī)歌翻譯的統(tǒng)一,兼顧了經(jīng)典性與藝術(shù)性的雙重特質(zhì)。

本文初稿于2011年10月27~30日長(zhǎng)沙第七屆全國(guó)典籍翻譯學(xué)術(shù)論壇上宣讀,衷心感謝汪榕培教授的指導(dǎo)。

參考文獻(xiàn):

[1]Venuti,L.Translation,Interpretation,Canon Formation[A].

In Lianeri,A.and V.Zajko(eds.) Translation and the Classic:Identity as Change in the History of Culture[C].Oxford:Oxford University Press,2008:27~51.

[2]陳建中.在闡釋和模仿之間——兼評(píng)汪榕培教授的英譯《詩(shī)經(jīng)·

關(guān)雎》[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1999,(6).

[3]李小剛,況曉慢.《詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎》主旨纂解[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(上旬

刊),1999,(6).

[4]唐旭東.室家之道與天下之理——《關(guān)雎》的文化闡釋[J].佳木

斯大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(1).

[5]王暉.從《孫子詩(shī)論》所言《關(guān)雎》主旨看儒家的禮教思想[J].

中國(guó)哲學(xué)史,2005,(4).

[6]于淑華.“《關(guān)雎》之改”義蘊(yùn)考釋——以《關(guān)雎》乃《詩(shī)三百》

第2篇

關(guān)鍵詞: 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀 導(dǎo)游詞漢英翻譯 翻譯補(bǔ)償

一、引言

國(guó)際旅游是各國(guó)人民進(jìn)行友好交往的有效途徑。中國(guó)地大物博,旅游資源極為豐富,自然風(fēng)光和人文景觀美不勝收。隨著我國(guó)對(duì)外交流的擴(kuò)大和旅游業(yè)的快速發(fā)展,越來(lái)越多的旅游資料和導(dǎo)游詞需要被譯成英文,如何向外國(guó)游客宣傳我國(guó)的旅游資源也就成為我國(guó)旅游發(fā)展戰(zhàn)略中的一項(xiàng)重要內(nèi)容。由于中國(guó)與外國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史諸多方面都存在差異,中國(guó)旅游資源所涉及的文化內(nèi)涵、背景知識(shí)等大都是獨(dú)具中國(guó)特色的,很難在外國(guó)語(yǔ)言和文化中找到對(duì)應(yīng)概念,同時(shí)中西方在思維上也存在諸多差異,造成外語(yǔ)導(dǎo)游在撰寫(xiě)英文導(dǎo)游詞或作導(dǎo)游詞翻譯過(guò)程中不可避免會(huì)發(fā)生意義走失和文化缺失的現(xiàn)象。與此同時(shí),上個(gè)世紀(jì)七、八十年代興起的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)給翻譯學(xué)注入了新的活力,例如,王寅在《認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)》中將翻譯的主要模式總結(jié)為翻譯的體驗(yàn)性、互動(dòng)性、創(chuàng)造性、語(yǔ)篇性、和諧性并涉及“兩個(gè)世界”,對(duì)現(xiàn)實(shí)世界、源語(yǔ)言、目標(biāo)語(yǔ)和認(rèn)知主體(作者、讀者、譯者)之間的關(guān)系作出了合理的解釋。筆者認(rèn)為這種新的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀是系統(tǒng)的辯證的翻譯觀。有基于此,本文從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀的體驗(yàn)性、互動(dòng)性和創(chuàng)造性的三個(gè)主要觀點(diǎn)出發(fā),來(lái)探討如何有效地對(duì)導(dǎo)游詞漢英翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的信息缺失進(jìn)行補(bǔ)償。

二、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀與導(dǎo)游詞漢英翻譯補(bǔ)償

(一)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為“現(xiàn)實(shí)―認(rèn)知―語(yǔ)言”存在一個(gè)依次決定的序列關(guān)系,翻譯是作者、譯者、讀者等認(rèn)知主體參與的多重互動(dòng)為基礎(chǔ)的跨文化交際過(guò)程。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀認(rèn)為,“翻譯是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)作用為認(rèn)知基礎(chǔ)的,讀者兼譯者在透徹理解源語(yǔ)語(yǔ)篇所表達(dá)的各類(lèi)意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語(yǔ)言中表達(dá)出來(lái),在譯文中應(yīng)著力勾畫(huà)出作者所欲描寫(xiě)的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界”(王寅,2007:583)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀強(qiáng)調(diào)對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程給予足夠的關(guān)注和剖析,對(duì)此過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題及解決方法進(jìn)行系統(tǒng)的說(shuō)明和描述,這有別于傳統(tǒng)翻譯理論將注意力僅僅放在“結(jié)果”上,主要通過(guò)源語(yǔ)和目的語(yǔ)來(lái)比較原文和譯文,最后總結(jié)出翻譯技巧。

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀建立在體驗(yàn)哲學(xué)的基礎(chǔ)上,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角去審視翻譯,認(rèn)為認(rèn)知和體驗(yàn)對(duì)翻譯起決定作用,即譯文是譯者體驗(yàn)和認(rèn)知的結(jié)果。譯者作為認(rèn)知主體之一應(yīng)受到其他參與翻譯活動(dòng)的認(rèn)知主體間互動(dòng)的制約,翻譯時(shí)應(yīng)“創(chuàng)而有度”,而不是“任意發(fā)揮”(王寅,2007:581)。換言之,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀肯定并描述了認(rèn)知活動(dòng)在翻譯行為中的客觀存在,同時(shí)又提出譯者必須盡量重現(xiàn)原文所表達(dá)的客觀世界和認(rèn)知世界。因而它是一種重視作者、作品和讀者之間的互動(dòng)關(guān)系,追求實(shí)現(xiàn)合理性解釋與和諧性翻譯。

(二)從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀看導(dǎo)游詞漢英翻譯補(bǔ)償

不同社會(huì)背景的人會(huì)存在不同的認(rèn)知方式,充分表現(xiàn)在人類(lèi)語(yǔ)言表達(dá)和思維各個(gè)方面,這就導(dǎo)致了各種語(yǔ)言之間所具有的不同程度的差異性,也就出現(xiàn)了翻譯文本的可譯性和不可譯性。原文讀者和譯文讀者的思維具有某些共同特征,由此就產(chǎn)生兩種語(yǔ)言之間的可譯性,但雙方分屬不同的語(yǔ)言社團(tuán),有著不同的社會(huì)背景、風(fēng)俗習(xí)慣和生活環(huán)境,彼此之間的認(rèn)知方式和思維方式也存在很大差異。不同的兩個(gè)語(yǔ)言社團(tuán)面對(duì)各自的現(xiàn)實(shí)世界,通過(guò)對(duì)事物的感知和認(rèn)知,形成了各自的語(yǔ)言,不同的語(yǔ)言反映了各自相異的現(xiàn)實(shí)世界與認(rèn)知方式,因此雙方社團(tuán)成員的認(rèn)知模型和背景知識(shí)有所差異,由此產(chǎn)生了導(dǎo)游詞的可譯性限度和目標(biāo)游客的認(rèn)知盲點(diǎn)。對(duì)于目標(biāo)讀者,中國(guó)導(dǎo)游詞呈現(xiàn)著一個(gè)不同的認(rèn)知世界和大量缺省信息,而這些缺省信息并非是全部能通過(guò)運(yùn)用外國(guó)游客自身的認(rèn)知模型和背景知識(shí)來(lái)補(bǔ)充的。倘若導(dǎo)游詞譯文信息交待不清,就有可能無(wú)法實(shí)現(xiàn)導(dǎo)游詞翻譯所預(yù)期的交際和宣傳功能,甚至出現(xiàn)誤會(huì)。因此在導(dǎo)游詞漢英翻譯中就存在補(bǔ)償?shù)目陀^必要性。

同樣,在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀看來(lái),導(dǎo)游詞譯者具有雙重身份,他首先是讀者,但和一般讀者不同,他對(duì)翻譯涉及的兩種語(yǔ)言和文化有恰當(dāng)?shù)陌盐铡T诜g中,導(dǎo)游詞譯者用目的語(yǔ)表達(dá)自己對(duì)原文的認(rèn)知理解時(shí),表達(dá)方式受到他預(yù)測(cè)的目標(biāo)文化中目標(biāo)讀者的認(rèn)知模型和背景知識(shí)的制約,因而必須發(fā)揮創(chuàng)造性和主觀能動(dòng)性。譯者的這種主體意識(shí)又受“忠實(shí)”原則,也就是原作者和原文意圖的約束,譯者應(yīng)考慮通過(guò)譯文和目標(biāo)讀者之間的互動(dòng)關(guān)系,補(bǔ)償外國(guó)游客在其認(rèn)知模型和背景知識(shí)上的不足,從而使外國(guó)游客在閱讀譯本時(shí)建構(gòu)自己的認(rèn)知世界,由此理解譯文導(dǎo)游詞。由此可以看出,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀中翻譯的體驗(yàn)性、互動(dòng)性和創(chuàng)造性可以用來(lái)指導(dǎo)導(dǎo)游詞漢英翻譯實(shí)踐,下面我們來(lái)談?wù)劸唧w的翻譯補(bǔ)償策略。

三、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀指導(dǎo)下導(dǎo)游詞漢英翻譯補(bǔ)償策略

(一)從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的體驗(yàn)性看翻譯補(bǔ)償策略

依據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀,導(dǎo)游詞的譯者對(duì)文本的理解,以及翻譯離不開(kāi)客觀文本基礎(chǔ),對(duì)其理解也不可能無(wú)限超越。譯者在文化缺省的補(bǔ)償過(guò)程中應(yīng)盡力使外國(guó)游客欣賞到原文所特有的異國(guó)風(fēng)情和原文所蘊(yùn)含的文化信息,帶領(lǐng)外國(guó)游客體驗(yàn)和欣賞原文風(fēng)采。常用的翻譯補(bǔ)償方法如下:

1.加注補(bǔ)義法

加注補(bǔ)義法是指在導(dǎo)游介紹人名、地名、年代名、佛名或一些地方特色時(shí)添加適當(dāng)?shù)母阶ⅰ⒛_注、尾注等,把有關(guān)語(yǔ)境信息或文化缺省的說(shuō)明放在注釋之中以便外國(guó)游客理解。

如:紹興是越瓷的產(chǎn)地。

Shaoxing is the home of Yue porcelain.Yue is the state name used to refer to the Shaoxing region in ancient China.

這句話的翻譯考慮到外國(guó)讀者的需要,對(duì)“越”作了必要的說(shuō)明,比較詳細(xì)地介紹了文化背景知識(shí),國(guó)外游客通過(guò)注釋填補(bǔ)了文化上的空白。

再如:玉皇頂位于泰安市北面,海拔1545米。

North of the city of Tai’an is Mount Tai’s highest peak,Yuhuangding,which literally means “the Peak of Jade Emperor”,rising to 1,545 meters above sea level.(張寧,2000)

譯者對(duì)“玉皇頂”作了解釋?zhuān)瑸橥鈬?guó)旅游者提供他們所熟悉的信息并激起讀者游覽或閱讀的興趣。可以說(shuō),加注補(bǔ)義法是導(dǎo)游翻譯移植中國(guó)文化、帶外國(guó)游客體驗(yàn)中國(guó)文化的有效手段。

2.增譯通順?lè)?/p>

增譯,也叫增益,增詞,或加譯,增譯通順?lè)ㄊ侵缸g者要譯出原作者感到理所當(dāng)然而譯文讀者卻不知所云的意義,因此,也是彌補(bǔ)文化缺失,讓外國(guó)游客體驗(yàn)我國(guó)文化的一種有效的手段。

例如:面積達(dá)兩萬(wàn)五千平方米的人造石林,精心選擇了云南石林的“梁祝相會(huì)”、“龍騰虎躍”、“阿詩(shī)瑪”等著名景觀,……

The stone forest covers 25,000 square meters.In it are recreated some best-known formations at the stone forest in Yunnan Province.One is called Liang Shanbo Meets Zhu Yingtai (after the “butterfly loves” in a famous old Chinese story).Another is Soaring Dragon and Leaping Tiger.Still another is A Shima(after the heroine in another ancient love story who was said to have been turned into stone in the stone forest)...(欒曉虹,2001)

譯者增加了原文對(duì)“梁祝”和“阿詩(shī)瑪”說(shuō)明的內(nèi)容,如果沒(méi)有這些增譯,外國(guó)游客可能會(huì)因?yàn)椴磺宄@些名字的含義而感到困惑,加譯后能幫助外國(guó)游客更進(jìn)一步理解該景點(diǎn)的文化內(nèi)涵。

3.刪節(jié)明了法

中文導(dǎo)游詞在描述一個(gè)景點(diǎn)時(shí),喜歡旁征博引,對(duì)所涉及的背景知識(shí)需要作細(xì)致的描述,使用溢美詞語(yǔ),以增加文采。如“金雞(猴/龍)”、“玉兔”、“祥龍”、“芳容”、“寒舍”等。一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)行文講究簡(jiǎn)潔明了、文風(fēng)質(zhì)樸。在翻譯這類(lèi)導(dǎo)游詞時(shí),譯者可根據(jù)外國(guó)游客的認(rèn)知習(xí)慣,對(duì)“美文”進(jìn)行加工,刪節(jié)“溢美之言”,使譯文簡(jiǎn)潔明了,有助于外國(guó)旅游者理解。

例如:這兒的峽谷又是另一番景象:谷中積水奔流,穿峽而過(guò),兩岸樹(shù)木蔥蘢鮮花繁盛,碧草萋萋,活脫脫一幅生機(jī)盎然的天然風(fēng)景畫(huà)。各種奇峰異嶺,令人感受各異,遐想萬(wàn)千。

It is another gorge through which a rapid stream flows.Trees,flowers and grass,a picture of natural vitality,thrive on both banks.The weird peaks arouse disparate thoughts.(賈文波,2000)

原文中“蔥蘢”、“繁盛”和“萋萋”屬同義詞,意思是繁榮,因此翻譯為“thrive”來(lái)避免重復(fù)表達(dá)。“奇峰”和“異嶺”事實(shí)上也指同一個(gè)事物,可以用“weird peaks”概括。“感受各異”和“遐想萬(wàn)千”共同有著“disparate thoughts”的含義。通過(guò)刪除多余的單詞,該譯文簡(jiǎn)潔而樸實(shí),再現(xiàn)原文美麗的景象。

(二)從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的互動(dòng)性看翻譯補(bǔ)償策略

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家王寅曾說(shuō)過(guò),“翻譯是建立在多重互動(dòng)的基礎(chǔ)上的一種認(rèn)知活動(dòng)包括:現(xiàn)實(shí)與主體、主體與源語(yǔ)言、主體與目標(biāo)語(yǔ),以及讀者與作者、譯者與讀者之間的互動(dòng)。在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)同時(shí)兼顧幾種互動(dòng)關(guān)系:通過(guò)對(duì)這幾種互動(dòng)關(guān)系的把握,有效建立原文作者與譯文作者之間的溝通,語(yǔ)言間的差異通過(guò)互動(dòng)便能得到較好的調(diào)解,以達(dá)到‘和諧翻譯’的目的,不至于譯文與原文齟齬、背離或矛盾”(王寅,2007:585)。由此看來(lái),導(dǎo)游詞翻譯過(guò)程的互動(dòng)主體不同,所經(jīng)過(guò)的互動(dòng)過(guò)程不同,互動(dòng)效果會(huì)大不相同,因此導(dǎo)游詞意義也就具有較大的開(kāi)放性。只有譯文從總體上達(dá)到了兼顧作者、文本和讀者的和諧性,即認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀的“和諧翻譯”原則,才能有效避免導(dǎo)游詞文本意義走失。如何才能兼顧作者、文本和讀者的互動(dòng)呢?筆者認(rèn)為應(yīng)該在忠于原導(dǎo)游詞意義基礎(chǔ)上盡量讓譯文更符合外國(guó)游客的思維、語(yǔ)言、文化和審美習(xí)慣,筆者認(rèn)為有如下翻譯補(bǔ)償策略。

1.語(yǔ)法補(bǔ)償法

英語(yǔ)是綜合型語(yǔ)言,有豐富的曲折變化,重形合,語(yǔ)法具有外顯性,即借助語(yǔ)言形式(主要是形態(tài)手段),實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子的連接;而漢語(yǔ)是分析型語(yǔ)言,重意合,其語(yǔ)法具有隱含性,即不借助于語(yǔ)言形式,而借助于句子所含意義的邏輯聯(lián)系來(lái)實(shí)現(xiàn)文本的連接。導(dǎo)游詞的漢英翻譯補(bǔ)償應(yīng)該注意把中文導(dǎo)游詞中某些隱含的語(yǔ)法和邏輯關(guān)系,按需要轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中具有相同的時(shí)、體、式、數(shù)和格等功能的語(yǔ)法范疇。

2.虛實(shí)轉(zhuǎn)化法

在英漢雙語(yǔ)中,某些詞語(yǔ)、句子或篇章的表層含義相當(dāng)具體或抽象,實(shí)則它們具有濃重的文化內(nèi)涵,反映各自民族的獨(dú)特的生活方式和內(nèi)容,譯者需要尋求跨文化的“對(duì)等”詞語(yǔ),既要盡量再現(xiàn)源語(yǔ)的文化信息,又要保證譯文的可讀性,使具體的抽象化、抽象的具體化,即虛實(shí)轉(zhuǎn)化法。

(1)實(shí)述虛化

從語(yǔ)義角度出發(fā),漢語(yǔ)中有許多表示具體概念的詞語(yǔ)往往有泛指意義或引申意義。翻譯時(shí)用表示泛指意義的概括詞語(yǔ)或表示引申意義的詞語(yǔ)表達(dá)。

例如,介紹中國(guó)特色的“綾羅綢緞”,是指一切高級(jí)絲織品,因此可用實(shí)述虛化翻譯為“fine clothes”,成語(yǔ)“杞人憂天”可以譯為“unnecessary anxiety”,“南柯一夢(mèng)”可以譯為“a fond dream or illusory joy”。

(2)虛述實(shí)化

導(dǎo)游詞介紹中的普通詞語(yǔ),如果在英語(yǔ)中可以找到具有喻義的形象詞語(yǔ)表達(dá),則會(huì)使譯文更加生動(dòng)。例如“愉快”可譯為“bed of roses(flowers)”,“大人物”可譯為“a big fish”(曾劍平,2006)。

3.相似比擬法

相似比擬指將中國(guó)旅游資源或翻譯的內(nèi)容與目標(biāo)語(yǔ)讀者所熟悉的該國(guó)旅游資源或相似的事物進(jìn)行形象比喻,以求得目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯文的認(rèn)知。例如,總理曾將“梁山伯與祝英臺(tái)”比作“Romeo and Juliet in China”,將“蘇州”比作“Venice in China”,取得了非常好的效果。再如:

故宮耗時(shí)14年,整個(gè)工程于1420年結(jié)束。

The construction of the Forbidden City took fourteen years,and was finished in 1420,seventy-two years before Christopher Columbus discovered the New World.(朱益平,2005)

對(duì)于美國(guó)人來(lái)講,哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸是一件重大的事情。通過(guò)相似比擬法,譯者將原文抽象的歷史年代與目標(biāo)讀者所熟悉的該國(guó)重大事件發(fā)生的歷史年代聯(lián)系起來(lái),讓外國(guó)旅游者能清楚了解中國(guó)故宮建立的時(shí)間,同時(shí)也讓外國(guó)游客進(jìn)一步認(rèn)識(shí)了中國(guó)歷史文化。

(三)從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的創(chuàng)造性看翻譯補(bǔ)償策略

上文所提到的由于人類(lèi)認(rèn)知具有不同的創(chuàng)造力和想象力,這也就決定了有些語(yǔ)言形式和意義會(huì)具有不可譯性的一面。祝韓偉曾說(shuō)過(guò),“在西方幾千年理性主義的美學(xué)傳統(tǒng)中,美是可以用語(yǔ)言清楚地表達(dá)的,因?yàn)槲鞣饺说恼J(rèn)識(shí)過(guò)程是從感性到理性,最高層的理性就是明晰的語(yǔ)言符號(hào)定義,他們重視對(duì)萬(wàn)事萬(wàn)物在語(yǔ)言、公理、定義的把握和表達(dá)。與西方的美學(xué)傳統(tǒng)不同的是,我國(guó)的哲學(xué)家們認(rèn)為,事物的本質(zhì)是無(wú)法用語(yǔ)言明晰地表達(dá)的。在語(yǔ)言與外物的關(guān)系上,是‘言不盡物’,在語(yǔ)言與內(nèi)心的關(guān)系上,是‘言不盡意’,在語(yǔ)言與事物和思想的關(guān)系上,事物和思想要比語(yǔ)言豐富得多,事物和思想是根本的、第一位的,語(yǔ)言只是一種媒介,是第二位的,……因此中國(guó)人提倡神會(huì)講究心領(lǐng)”(祝韓偉,2004)。因此在一些導(dǎo)游詞翻譯過(guò)程中,難以保證意義、形式和風(fēng)格同時(shí)對(duì)等,卻往往造成形似而意損或達(dá)意而失韻的結(jié)果。為規(guī)避此種情況的發(fā)生,筆者認(rèn)為可以采用如下方法來(lái)對(duì)導(dǎo)游詞進(jìn)行修辭補(bǔ)償或?qū)徝姥a(bǔ)償翻譯。

1.詞匯層面的翻譯補(bǔ)償

詞匯是語(yǔ)言學(xué)層面一個(gè)比較基礎(chǔ)的單位,在導(dǎo)游詞翻譯時(shí)受到影響的程度最明顯。對(duì)詞匯進(jìn)行適當(dāng)處理,在表意達(dá)情上有很好的作用。詞匯層面的翻譯補(bǔ)償法補(bǔ)足了用直譯、轉(zhuǎn)移法等翻譯過(guò)程中所缺失的信息部分。James曾這樣翻譯《詩(shī)經(jīng)》的第一節(jié)(“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑”):

James Legge(1814―1897)譯:

Kwan kwan go the ospreys,

On the islet in the river.

The modest,retiring,virtuous,young lady:

For our prince a goodmate she.

許淵沖譯:

By riverside are cooing,

A pair of turtledoves;

A good youngman is wooing,

A maiden fair he loves.

對(duì)比兩種翻譯,我們從“雎鳩”、“窈窕”、“君子”中來(lái)進(jìn)行對(duì)比分析信息缺失問(wèn)題。

首先,英文單詞“osprey”是一種吃魚(yú)的水鳥(niǎo),turtledoves是斑鳩,后者其異性間溫情相偎、互唱互和的特點(diǎn)更適于表達(dá)原詩(shī)“雎鳩”的意境。其次,“窈窕”的翻譯,Legge用了3個(gè)形容詞,認(rèn)為這三個(gè)詞恰好表現(xiàn)了“淑女”的心靈美(modest)、品質(zhì)美(virtuous)及體態(tài)美(retiring)。但漢語(yǔ)“窈窕”卻很模糊,而許淵沖使用的wooing無(wú)論從意義還是語(yǔ)法對(duì)稱(chēng)上都更方便外國(guó)游客的理解。再次,原文“君子”是指的普通百姓,而不是“王子”(Prince)。因此,我們可以看出,“雎鳩”、“窈窕”、“君子”的信息的失落在許淵沖的翻譯中就得到了文化深層次上的補(bǔ)充,而且更忠實(shí)于原文。

2.形式上的翻譯補(bǔ)償

有些旅游景點(diǎn)的介紹,其本意不能完全通過(guò)遣詞造句來(lái)表現(xiàn),這時(shí)可以借助于形式,對(duì)意思的體現(xiàn)能起到錦上添花的作用。例如:

眼前呈現(xiàn)出一片阡陌縱橫,雞犬相聞,風(fēng)和日麗,鳥(niǎo)語(yǔ)花香的新天地。

Ahead appears a new land with crisscrossed fields,bright sunshine,gentle breeze,flowers blooming,roosters crowing,dogs barking,and birds singing.

譯者并沒(méi)有按照原文語(yǔ)序進(jìn)行翻譯,匠心之獨(dú)具,依據(jù)事物有生命還是無(wú)生命來(lái)進(jìn)行具有邏輯性的組織,很好地激起讀者發(fā)揮想象來(lái)欣賞一幅美麗而生動(dòng)的畫(huà)面。

再如:當(dāng)你步入九寨溝中,便可見(jiàn)林中碧海潺蕩生輝,瀑布舒灑碧玉。一到金秋,滿山楓葉絳紅。盛夏,湖山蒼翠。仲春,樹(shù)綠花艷……四時(shí)都呈現(xiàn)它的天然原始,寧?kù)o幽深。

Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter Jiuzhaigou.The trees are in their greenest in spring when intensified by colorful flowers.In summer,warm tints spread over the hills and lake lands.As summer merges into autumn,the maple trees turn fiery red.Splashing color through the thick forest hills...Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.(賈文波,2000)

同樣,該譯者并不拘泥于原文的形式,相反地,譯文按照時(shí)間順序:春夏秋冬四季,向目標(biāo)讀者展現(xiàn)一幅形象而生動(dòng)的畫(huà)面,不但形式鮮明,重點(diǎn)突出,而且將原意表達(dá)的清楚而意義深遠(yuǎn),使人深思;和原詩(shī)意圖有異曲同工之妙。

四、結(jié)語(yǔ)

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀強(qiáng)調(diào)體驗(yàn)和認(rèn)知的制約作用,突出了主體認(rèn)知活動(dòng)在翻譯中的表現(xiàn),要求譯者在忠實(shí)于原文導(dǎo)游詞的基礎(chǔ)上,憑借自己的認(rèn)知能力、審美能力和創(chuàng)造能力,把握原導(dǎo)游詞的文化內(nèi)涵,盡力使國(guó)外旅游者欣賞到原導(dǎo)游詞所特有的異國(guó)情調(diào)和原文所蘊(yùn)含的文化信息,使譯者真正成為宣傳我國(guó)旅游資源文化內(nèi)涵的橋梁。

參考文獻(xiàn):

[1]高麗.英漢翻譯中的中西文化差異及補(bǔ)償技巧[J].科技文匯,2007,(5):169.

[2]賈文波.漢英時(shí)文翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

[3]欒曉虹.文化差異和語(yǔ)言翻譯[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001,(2):8-12.

[4]滕雄.英漢翻譯中的補(bǔ)償手段及其應(yīng)用[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008.

[5]王曉農(nóng),常波.從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)篇觀看漢英翻譯補(bǔ)償[J].魯東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,(3):105-108.

[6]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:583.

[7]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國(guó)翻譯,2000,(5):54-56.

第3篇

關(guān)鍵詞: 貴州省銅仁地區(qū)2011年中考語(yǔ)文試題 考點(diǎn)設(shè)置 減提質(zhì)

貴州省銅仁地區(qū)2011年中考語(yǔ)文試題不僅彰顯了試題制卷的科學(xué)性和人文性,而且在試題考點(diǎn)設(shè)置上也體現(xiàn)了素質(zhì)教育的減提質(zhì)宗旨。

一、考點(diǎn)全面,難易適當(dāng),減提質(zhì)

2011年我區(qū)中考語(yǔ)文試題分為積累與運(yùn)用、古詩(shī)文閱讀、現(xiàn)代文閱讀、綜合性學(xué)習(xí)、寫(xiě)作五大模塊23題,分為Ⅰ、Ⅱ兩卷。

Ⅰ卷共10題,其中“基礎(chǔ)知識(shí)積累?運(yùn)用”共有7題,考查內(nèi)容包括字音、漢字書(shū)寫(xiě)、成語(yǔ)運(yùn)用、病句辨析、句子信息提取、語(yǔ)序排列和文學(xué)常識(shí),分值均為3分。該部分中還含有文言文閱讀,選自課內(nèi)《出師表》,共3個(gè)題,考查內(nèi)容包括實(shí)詞、虛詞的意義和用法,對(duì)原文內(nèi)容的理解,分值仍然是每題3分。

Ⅱ卷共13題,涉及文言語(yǔ)句翻譯、名篇名句填空、古詩(shī)詞閱讀與鑒賞、材料題(綜合性學(xué)習(xí))、現(xiàn)代文閱讀及寫(xiě)作,共六部分,其中文言文翻譯有兩個(gè)句子6分,共用第Ⅰ卷的文言文材料;名篇名句填空有4題5空5分,分別出自白居易的《錢(qián)塘湖春行》,岑參的《白雪歌送武判官歸京》,劉禹錫的《陋室銘》和《詩(shī)經(jīng)》中的《關(guān)雎》四首詩(shī)歌中的名句;詩(shī)詞鑒賞2題6分,所用材料是杜牧的《赤壁》;材料題(綜合性學(xué)習(xí))有3則材料,分別是學(xué)生體質(zhì)狀況調(diào)查表、新生軍訓(xùn)和“陽(yáng)光體育運(yùn)動(dòng)”,3題共6分;現(xiàn)代文閱讀材料2篇,分別選自課內(nèi)和課外,其文體是說(shuō)明文、記敘文,8題23分;說(shuō)明文閱讀材料為課內(nèi)八年級(jí)上冊(cè)《蘇州園林》中的選段,考查知識(shí)點(diǎn)為說(shuō)明文文學(xué)常識(shí)、語(yǔ)言品味、文章脈絡(luò)結(jié)構(gòu)、修辭方法及作用;記敘文閱讀材料為課外內(nèi)容《別踩疼了雪》,其考點(diǎn)為對(duì)文章內(nèi)容的理解、賞析句子、對(duì)關(guān)鍵詞語(yǔ)理解和分析、聯(lián)系生活體驗(yàn)談感受等;寫(xiě)作部分是材料加命題作文,除詩(shī)歌、戲劇外文體自選,不少于600字,題目是“一朵美麗的浪花”。

本套試題從考點(diǎn)上看,全面;從試題布局上看,合理;從題量上看,適度(只有23道題);試題難度上,能夠讓大部分考生考出自己應(yīng)有的水平,同時(shí)又保證讓每個(gè)考生都能發(fā)揮出自己的語(yǔ)文優(yōu)勢(shì),展示出自己的語(yǔ)文特長(zhǎng),選拔出語(yǔ)文的優(yōu)秀人才,而且體現(xiàn)出明確的“減”信號(hào)。和往年相比,試題難度有所下降,這樣便增強(qiáng)了學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)文的信心,讓教師感受了更多成功的喜悅。多數(shù)考生都能根據(jù)自己的生活經(jīng)驗(yàn),運(yùn)用所學(xué)的知識(shí),在緊張氛圍中,輕松愉快地答完考題。

同時(shí),這套題也力求吹響“提質(zhì)”的號(hào)角。“減”的目的是提高質(zhì)量,初中語(yǔ)文教育的質(zhì)量應(yīng)該從語(yǔ)言運(yùn)用能力上去提高。這套試卷85%以上的題目都是檢測(cè)學(xué)生語(yǔ)言的運(yùn)用能力,試題材料清新,貼近學(xué)生生活,使學(xué)生在考試過(guò)程中發(fā)揮自己應(yīng)有的語(yǔ)文水平,從而增強(qiáng)學(xué)習(xí)語(yǔ)文的信心。

二、正確導(dǎo)向,強(qiáng)化價(jià)值,關(guān)注成長(zhǎng)

整套試題所選材料兼具時(shí)代性、生活性、言語(yǔ)性和人文性,精心設(shè)置情境,盡最大努力考查學(xué)生的語(yǔ)文素養(yǎng)和水平。試題著力于學(xué)生本體,為學(xué)生終身發(fā)展奠基,正確引導(dǎo)學(xué)生的價(jià)值取向,凸顯對(duì)學(xué)生情感態(tài)度價(jià)值觀方面的教育。

試題關(guān)注現(xiàn)實(shí)生活,比如汶川地震、青少年體質(zhì)健康、新生軍訓(xùn)和“陽(yáng)光體育運(yùn)動(dòng)”等材料都充滿了時(shí)代氣息,特別是“陽(yáng)光體育運(yùn)動(dòng)”材料和“在‘5?12’汶川大地震中,也有一位母親給孩子留下了短信。這位母親雙膝跪地、雙手撐地,用脊梁為她三四個(gè)月的孩子擋住了垮塌的房屋。在離世前她用手機(jī)給孩子留下短信:‘親愛(ài)的寶貝,如果你能活著,一定要記住我愛(ài)你。’”等,這些題目,提醒學(xué)生關(guān)心自己的身心健康、關(guān)注生活,呼喚親情。讓學(xué)生不僅要健康成長(zhǎng),而且要關(guān)心親人,關(guān)注重大時(shí)事。

多元思維,正確引領(lǐng),崇尚親情。《別踩疼了雪》向讀者展現(xiàn)了人性的善良。盡管媽媽已去,“雪”卻是媽媽的化身,似乎媽媽的生命還存在,“別踩疼了雪”體現(xiàn)了女兒對(duì)母親的愛(ài);“雪”也可以認(rèn)為是父親對(duì)女兒的期望,希望女兒心靈像雪一樣純潔,還可以認(rèn)為是父親對(duì)女兒的保護(hù)……不同的學(xué)生理解各不相同,但材料和考題對(duì)學(xué)生情感的熏陶,價(jià)值的引領(lǐng),尊老愛(ài)幼的教育,追求“真、善、美”的引導(dǎo)是相同的。

總而言之,閱讀選文,在考查閱讀能力的同時(shí),對(duì)學(xué)生情感、態(tài)度、價(jià)值觀的形成起到了積極的引導(dǎo)作用。在考試過(guò)程中,不僅使學(xué)生讀了好文章,而且讓學(xué)生的思想得到了洗禮,這樣對(duì)學(xué)生健康人格的形成、思想品德修養(yǎng)的提高都將產(chǎn)生積極深遠(yuǎn)的影響。

三、重視個(gè)體,展現(xiàn)差異,開(kāi)放靈活

考試不僅是選拔人才的一種方式,而且是檢查學(xué)生學(xué)習(xí)情況的一種手段,還是命題的一種展示。銅仁地區(qū)2011年中考語(yǔ)文試題從命題題材上看緊密聯(lián)系社會(huì)實(shí)際和學(xué)生的生活體驗(yàn),注重對(duì)學(xué)生探究能力的考查。倡導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)參與,積極探究,收集問(wèn)題和處理信息,并根據(jù)材料和經(jīng)驗(yàn)形成自己的觀點(diǎn)。例如試卷中的第14題第1小題:“從材料一、二,你發(fā)現(xiàn)我區(qū)青少年體質(zhì)狀況有什么特點(diǎn)”;第3小題:“請(qǐng)為‘陽(yáng)光體育運(yùn)動(dòng)’擬一條宣傳標(biāo)語(yǔ)”;第22題:“請(qǐng)聯(lián)系自己生活體驗(yàn)回答”等問(wèn)題的設(shè)計(jì)著重在尊重學(xué)生的個(gè)性,為學(xué)生提供充分的答題空間,鼓勵(lì)學(xué)生發(fā)表獨(dú)到的見(jiàn)解,有利于考查學(xué)生的探究能力,培養(yǎng)創(chuàng)新精神,這為學(xué)生有創(chuàng)意地表達(dá)提供了更廣闊的空間。

相關(guān)文章