時間:2023-05-29 17:50:04
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇中秋節(jié)的作文300字,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
今年國慶節(jié)和中秋節(jié)是同一天,放了七天假,很多人都出去游玩了。中秋節(jié)又叫團圓節(jié),就是和家人團聚的日子。這天,天氣晴好,我和爸爸媽媽去奶奶家。奶奶家在農(nóng)村,到了村頭,看見田野到處都是忙碌的人們。有的往田里拉糞肥,有的人在刨花生,還有的人地場院里打玉米……走進村子,看見家家戶戶的院子里和平房頂上堆著金黃的玉米穗,一片豐收的景象。
午飯后,太陽還高高的掛在天空,很多家的玉米粒都躺在地上曬太陽。忽然,天下起了小雨,鄰居伯伯家趕緊把玉米堆起來,用薄膜蓋住,怕玉米被雨淋壞了。我和爸爸去村外邊玩兒,看見場院里的玉米都堆起來,穿上了“雨衣”。聽見農(nóng)民伯伯在議論著:“要是再下雨,玉米都捂壞了!”
晚上,雨停了,天還陰著。奶奶說:“八月十五云遮月,正月十五雪打燈。”沒有看到八月十五圓圓的月亮,我盼著明年正月十五下一場好大好大的雪!
三年級關(guān)于中秋節(jié)感想的作文范文一
農(nóng)歷的八月十五是中秋節(jié),中秋節(jié)是我們中國的傳統(tǒng)節(jié)日。
中秋節(jié)的晚上,我們一家吃完飯后,就到樓上賞月,那圓圓的月亮像一個用金子做的大盤子。一些云在月亮前飄過似乎看見了傳說中的嫦娥和她的玉兔,想起了有一個關(guān)于嫦娥的傳說,這就是美麗動人的傳說——嫦娥奔月。
我們一家人圍著一張大大的桌子,桌子中央放著一盒月餅,周圍還有著各種各樣的水果和食物,整個屋子充滿了家人團聚的氣氛。好香呀!我情不自禁地用舌頭舔了舔嘴巴,媽媽給我們每人倒了一杯可樂,我站起來和表姐干杯,媽媽他們開始干杯了,趁大家不發(fā)覺時,我在月餅盒里拿了一個水果味的月餅和表姐津津有味地吃起來了。
我望著圓圓的月亮,感受著濃濃的親情。祝遠方的親人健康快樂。
但愿人長久,千里共嬋娟。
三年級關(guān)于中秋節(jié)感想的作文范文二
中秋節(jié)是我國傳統(tǒng)節(jié)日,以叫團圓節(jié),就是一家人團聚的日子。
中秋節(jié)這一天,媽媽一早到市場上買回了水果,凌角,板粟,還買了燒烤用的肉菜。當(dāng)然少不了中秋的主角;月餅。家里充滿了喜氣洋洋的氣氛!
華燈初上,我們早早吃完團圓飯。我和媽媽在院子里和陽臺上掛起了七彩的燈籠。
淡淡的月光灑滿了大地,爸爸和媽媽在院子擺了一張桌子,上面放了各種水果,月餅和飲料。我們還燒烤,一家人歡樂融融圍坐在桌子邊賞月。月亮慢慢地從云層里出來,漸漸露出了美麗的笑臉。月亮越來越大,越來越亮。
這個中秋節(jié)日真愉快啊!
三年級關(guān)于中秋節(jié)感想的作文范文三
早上我和爸爸媽媽、姑姑叔叔,還有小弟弟一起回老家和爺爺奶奶團聚,一路上我逗弟弟玩的很開心。回到家我跟爺爺和姐姐到白石崖村看望舅奶奶,舅奶奶家有一個棗樹園,她給我們摘了很多鮮棗,有青的、有紅的,個個又大又圓,吃起來又脆又甜。下午,我們帶著棗回到爺爺家,姑姑叔叔都爭著搶著吃,姑姑還抱怨我?guī)У奶伲趺床话汛友b滿呢。看他們那樣子,我很高興。叔叔又帶我到房頂摘石榴、摘柿子,奶奶還給我們包了餃子,一家人坐在院子里吃水果、吃月餅、吃餃子逗小弟弟玩共享天倫之樂。爺爺、奶奶很高興,我們大家都很開心。
多么快樂的一個中秋節(jié)啊!
看了三年級關(guān)于中秋節(jié)感想的作文的人還看
1.三年級關(guān)于中秋節(jié)的作文
2.小學(xué)生關(guān)于中秋節(jié)感想作文
3.關(guān)于中秋節(jié)的作文300字
中秋時節(jié),對著天上又亮又圓一輪皓月,觀賞祭拜,寄托情懷,這種習(xí)俗就這樣傳到民間,形成一個傳統(tǒng)的活動。下面是小編和大家分享小學(xué)經(jīng)歷是一種收獲主題精選作文。僅供參考,歡迎大家閱讀。
正值中秋佳節(jié)來臨之際,xx集團攜手xx區(qū)xx街xx社區(qū)開展愛動全城----中秋茗茶公益活動。
主題: 月雅茶濃中秋賞月吃月餅品香茗
中秋的由來:秋天祭月的禮制,早在《周禮》一書中,已有“中秋”一詞的記載。后來貴族和文人學(xué)士也仿效起來,在中秋時節(jié),對著天上又亮又圓一輪皓月,觀賞祭拜,寄托情懷,這種習(xí)俗就這樣傳到民間,形成一個傳統(tǒng)的活動,一直到了唐代,這種祭月的風(fēng)俗更為人們重視,中秋節(jié)才成為固定的節(jié)日,《唐書·太宗記》記載有“八月十五中秋節(jié)”,這個節(jié)日盛行于宋朝,至明清時,已與元旦齊名,成為我國的主要節(jié)日之一。
關(guān)于茶:我國是世界上最早發(fā)現(xiàn)茶樹和利用茶樹的國家。古代文字記載表明,我們的祖先在3000年前已開始栽培和利用茶樹中國的茶文化及飲茶習(xí)俗在漢、唐、宋代就已向中國周邊地區(qū)輻射,明清以后更傳到歐美,產(chǎn)生巨大的影響。
時間: 20xx年9月12日中秋節(jié)前(待定)(建議選擇周末)
地點: xx區(qū)xx街xx社區(qū)
主辦單位:xx集團
承辦單位:健康人報
參與人員: 主持,市民代表,企業(yè)代表,茶協(xié)專家,茶藝師,攝影記者,文字編輯等,
流程安排:
一,由茶協(xié)專家講茶文化
二,由xx集團專業(yè)人員講如何區(qū)分茶的品質(zhì)
三,茶藝表演并品茶
四,用茶做夏季茶飲料(用當(dāng)季水果制作:荔枝,檸檬~~~~)
五,有獎問答:準備有關(guān)茶的相關(guān)問題,現(xiàn)場提問,答對的有獎品(獎品待定,建議用xx的茶葉)
六,座談會結(jié)束后,xx集團做一個現(xiàn)場團購會-----------------------“中秋送禮,送茶葉”,制作茶葉團購卷(建議于業(yè)主專享入場券合二為一)發(fā)放,憑此卷到xx定心專賣店購買享超低折扣。(具體方案待定)
場地布置:
會議室:大背景布,投影儀,電腦,話筒,桌椅
社區(qū)入口:展板2—3塊(另加做2塊健康人報的),小彩旗(數(shù)量待定)
展臺布置:茶葉展示臺1-2個(并增加《健康人報》健康養(yǎng)生咨詢臺,可由xx集團安排“飲茶與健康”方面的咨詢)
人員安排:
健康人報:主持一人,現(xiàn)場維護2-3人,攝影記者一人,文字編輯一人,
xx集團:茶協(xié)專家一人,茶藝師一人,茶葉專業(yè)人員一人,現(xiàn)場制作茶飲師一人,展臺禮儀茶藝小姐2-4名
其它參會人員:魯能社區(qū)高端住戶代表,健康人報市民代表團代表,健康人報企業(yè)代表團代表,其它待定。
為配合此次活動媒體宣傳:
1,健康人報活動當(dāng)期宣傳:健康重慶1個整版刊例價25000元版特惠價7000元版
2,活動前期,針對定心茶做關(guān)于茶文化,茶健康的軟文宣傳:
營養(yǎng)美食版:3期每期半版刊例價25000元特惠執(zhí)行價3000元半版_=9000元
3,邀請女網(wǎng),大渝網(wǎng),晚報等做活動報道。
健康人報宣傳費合計:1個整版,3個半版合計16000元
其他費用:
1,會場布置費用:
2,邀請專家,媒體費用:
新聞回饋:
1,活動宣傳當(dāng)期,一周新聞版送200-300字新聞報道
>> 大學(xué)英語四、六級新題型“段落翻譯”策略研究 淺析大學(xué)英語四\六級機考 大學(xué)英語四、六級考試政策評析 大學(xué)英語四、六級應(yīng)試技巧 大學(xué)英語四、六級網(wǎng)考解讀 大學(xué)英語四、六級考試方法談 大學(xué)英語四級考試 翻譯策略在大學(xué)英語四級段落翻譯中的應(yīng)用 大學(xué)英語四、六級翻譯題型改革的作用和意義 獨立學(xué)院大學(xué)英語四級段落翻譯的教學(xué)策略 元認知監(jiān)控策略在大學(xué)英語四\六級應(yīng)試中的運用 大學(xué)英語四\六級改革后的獨立學(xué)院聽力教學(xué)策略 大學(xué)英語四、六級機考的影響及應(yīng)對策略 大學(xué)英語四、六級考試中存在的問題及應(yīng)對策略 改革背景下的大學(xué)英語四、六級教學(xué)策略 轉(zhuǎn)型分析 大學(xué)英語四、六級網(wǎng)考對學(xué)生學(xué)習(xí)策略的影響 大學(xué)英語四級翻譯策略 大學(xué)英語四、六級口語機考對大學(xué)英語教學(xué)的啟示 大學(xué)英語四、六級對大學(xué)英語教學(xué)的影響及教改 大學(xué)英語四、六級考試對大學(xué)英語教學(xué)的影響 常見問題解答 當(dāng)前所在位置:)。翻譯在四、六級總分中的比例也從5%提高到15%,與寫作一樣。一般來說,大學(xué)英語考試大綱就是大學(xué)英語教學(xué)的風(fēng)向標。翻譯替代以前的完形填空,并且由原來的句子片段翻譯改為完整的段落翻譯。由此表明翻譯地位的提高,大學(xué)英語教學(xué)階段,翻譯與聽、說、讀、寫一樣應(yīng)該得到應(yīng)有的重視,真正實現(xiàn)《大學(xué)英語教學(xué)大綱》中提出的有關(guān)翻譯的一般教學(xué)要求:能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時約300個英語單詞,漢英譯速為每小時約250個漢字。譯文基本準確,無重大的理解和語言表達錯誤(教育部高等教育司,2007)。段落翻譯是對考生英語綜合能力的考查,要在短時間內(nèi)取得長足的進步不太容易。除了要具備扎實的英漢兩種語言功底外,了解一些翻譯的標準和策略,并進行適當(dāng)?shù)木毩?xí)也是非常必要的。
二、翻譯的標準和策略
(一)翻譯的標準
1.中外翻譯理論有關(guān)翻譯的標準。古今中外的翻譯理論家和實踐家都曾從不同角度對翻譯制定過一定的標準。在我國近現(xiàn)代,最有影響也一直備受爭議的應(yīng)數(shù)嚴復(fù)的“信、達、雅”標準。直白點說,就是“忠實于原文;語句通順;譯文要優(yōu)美”。后有傅雷先生提出的“神似”和錢鐘書先生提出的“化境”。國外翻譯理論中最有代表性的美國的尤金?萘達(Eugene A. Nida)的“功能對等理論”和英國翻譯家彼得?紐馬克(Peter Newmark)的“語義/交際理論”。前者主張意譯,后者主張直譯和意譯的靈活選擇。直譯強調(diào)忠實于原文,而意譯更多考慮的是原文意義的傳達(葉子南,2013;宋天錫,2007)。
2.大學(xué)英語四、六級考試的段落翻譯標準。大學(xué)英語四、六級考試的段落翻譯盡管屬于比較基礎(chǔ)簡單的翻譯,但了解其評分標準也十分必要。以下是從網(wǎng)上搜到的四、六級考試翻譯評分標準:本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13~15分、10~12分、7~9分、4~6分、1~3分和0分。各檔次的評分標準見下表:
(?a_id=ff8080813f26f758013f26f758080000&kid=ff80808148a943210148aa3ed53806a2)從以上的翻譯評分標準看,四、六級翻譯和四、六級作文一樣,閱卷員從整體把握,憑總體印象給分,而不是按語言點的錯誤數(shù)目扣分。但語言的質(zhì)量確實是得分高低的決定因素。從“信、達、雅”的標準來看,能做到前兩點,即忠實于原文,行文流暢,就可以得到不錯的分數(shù)。
(二)翻譯的策略
翻譯,看似簡單,包括理解和表達兩個步驟,即首先理解原文,然后把原文想要傳達的意思用目的語表達出來。而實際上,翻譯過程卻很復(fù)雜,是對語言表層背后,深層思維差異的處理。尤金.萘達把翻譯過程分成:分析,轉(zhuǎn)換,和重建三個階段(葉子南,2013:46-55)。因此,翻譯不僅是理解和表達的過程,也是一個再創(chuàng)造的過程。正確理解原文是翻譯的基礎(chǔ),很多同學(xué)在翻譯時容易犯逐字翻譯的錯誤,其實翻譯是原文意思的傳遞,所以保證原文的意思不變是最重要的。要想譯出地道的英語,最根本的出路還是打牢英語的語言基礎(chǔ),閱讀大量的英語原著和文章,并且要善于觀察,對比,積累和模仿(宋天錫,2007)。
1.注意英漢兩種語言的差異。翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,因此必須關(guān)注英漢兩種語言之間的差異。英語和漢語之間的差異表現(xiàn)在從詞匯、句子到篇章的各個層面。
首先,詞匯是語言表達的基礎(chǔ)。由于四、六級段落翻譯的選材特點是有關(guān)“中國文化”,內(nèi)容涉及中國的歷史,經(jīng)濟和社會發(fā)展等方面,因此相關(guān)詞匯的積累非常重要,尤其是具有中國特色的詞匯。比如:中國的節(jié)假日:春節(jié)(Spring Festival),元宵節(jié)(Lantern Festival),清明節(jié)(Tomb Sweeping Day),端午節(jié)(Dragon Boat Festival),中秋節(jié)(Mid-Autumn Festival)等。
中國古代經(jīng)典書籍、教義以及流派。比如:
四書五經(jīng) the Four Books & the Five Classics
四書 the Four Books ,including “The Great learning《大學(xué)》,The Doctrine of the Mean《中庸》,The Analects of Confucius 《論語》and Mencius《孟子》”
五經(jīng) the Five Classics,including “the Book of Poetry 《詩》,the Book of History 《書》,the Book of the Changes 《易》,the Book of Social Forms and Ceremonies 《禮》and the Annals 《春秋》”
三綱五常 the three cardinal guides and five constant virtues
三綱 the three cardinal guides:ruler guides subject,father guides son and husband guides wife
君為臣綱,父為子綱,夫為妻綱
五常 five constant virtues:benevolence(humanity),righteousness,propriety,wisdom and fidelity
仁、義、禮、智、信
三教 Confucianism,Daoism,and Buddhism(儒、道、佛教)
具有中國特色的政治宣傳語,如:
三個代表the Three Represents:(The Communist Party of China)represents the development trend of China's advanced productive forces;represents the orientation of China's advanced culture,represents the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people
五講四美三熱愛
五講 the Five Merits focus on decorum,manners,hygiene,disciplines and morals
四美 the Four Virtues:golden heart,refined language,civilized behavior,and green environment.
三熱愛 the Three Loves:Love(for)the motherland,Love(for)socialism,Love(for)the Chinese Communist Party
安居工程 Economy Housing Project
希望工程 Project Hope
菜籃子工程 Vegetable Basket Project
精神文明等 (以上翻譯都摘自金惠康的《跨文化交際翻譯》,2002)
平時多閱讀有關(guān)中國文化的英語資料,多看英語新聞和報紙,比如CCTV英語節(jié)目和China Daily的大學(xué)校園版。
其次,段落翻譯應(yīng)該以句子為最小單位,總體來說,英漢兩種語言在句子層面的差異主要表現(xiàn)在:
(1)形合語言與意合語言。英語屬于“形合”語,主要指從句子結(jié)構(gòu)來看,英語句子嚴密緊湊,句子各部分之間的形式和聯(lián)系必須符合語法規(guī)則。英語句子以“主謂結(jié)構(gòu)”為主要框架,主語和謂語要求在人稱,數(shù),時態(tài)上保持一致。而漢語則相反,屬于“意合”語,句子各部分之間沒有嚴格的語法結(jié)構(gòu)限制,體現(xiàn)在“形散而意合”。因此,漢英翻譯時必須在正確理解漢語的基礎(chǔ)上,用符合英語語法和習(xí)慣法的句子來表達。比如:漢語無主句較多,但翻譯成英語時必須把主語加上去。例如:
知己知彼,百戰(zhàn)不殆;不知彼而知己,一勝一負;不知彼不知己,每戰(zhàn)必殆。(《孫子.謀攻》)
You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but are in the dark about the enemy. You will lose every battle if you are in the dark about both the enemy and yourself. (徐行言,2004)
漢英對比,英語注重形式連接的特點,和漢語注重詞組和句子之間的關(guān)系都是非常明顯的。
(2)靜態(tài)語言與動態(tài)語言。與漢語相比,英語表示動作的手段不僅可用動詞,還可借用其他形式,比如,名詞,介詞,同位語,非謂語動詞,形容詞和獨立結(jié)構(gòu)等。而漢語一般只能用動詞表示動作。因此我們說漢語屬于靜態(tài)語言,而英語是動態(tài)語言。例如:
…that government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the earth.(Abraham Lincoln)
漢語翻譯是:一個民有、民治、民享的政府永遠不會從地球上消失。
英語由于語法要求嚴謹,與漢語相比,一般長句比較多。因此,漢譯英時,就要充分利用英語長句的特點,采用“短句合譯”的方法,可以使用從句(狀從、定從),非謂語動詞,或者同位語。例如:
?“京劇已有200多年的歷史,是中國的國劇。”
?Peking Opera,as /known as the national opera of China,has a history of more than 200 years.(同位語)
第三,段落翻譯應(yīng)從語篇的角度著手。段落翻譯處理的不是一個個孤立的詞句,而是由互相關(guān)聯(lián)的幾個句子,按一定的格式,有機地組織在一起的語篇。因此,段落翻譯必須以語篇為單位,對語篇進行分析理解并綜合運用各種翻譯手段,才能使譯文達到“忠實,通順”的目的。換句話說,就是翻譯要跳出原文語言層面的束縛,傳遞出原文的意義和精神(孟慶升,2003)。由于英漢兩種語言結(jié)構(gòu)上的差異,漢譯英時就需要打亂漢語原文的結(jié)構(gòu)順序,而用符合英語語篇結(jié)構(gòu)的方式來表達原文的意思。
2.關(guān)注中西文化差異。語言和文化相互影響,相互作用,二者不可分離。社會學(xué)認為,沒有語言就沒有文化。語言學(xué)家說,學(xué)習(xí)一種語言就是了解一種文化。“語言反映一個民族的特點,它不僅包含該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式”(鄧炎昌,劉潤清,1989)。語言和文化的密切聯(lián)系使得翻譯不可避免地要涉及文化因素。一般來說,譯者的文化背景知識越豐富,他的譯文才會越準確和地道。譯者必須具有文化意識,即意識到翻譯是信息的語際交流活動,文化差異和語言差異一樣可能成為翻譯的障礙。譯者不僅要精通兩種語言,還要了解語言背后的諸多文化現(xiàn)象。正如美國翻譯理論家尤金.萘達曾指出的“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要”(孟慶升,2003)。
三、結(jié)語
總之,大學(xué)英語四、六級考試的段落翻譯是對考生英語綜合能力的考查,要想在短時間之內(nèi)有明顯提高可能性不大。但是考慮到其選材特點以及評分標準,考生可以在平時的學(xué)習(xí)中有針對性地積累相關(guān)詞匯,多讀地道英文,在扎實語言基本功的基礎(chǔ)上,掌握一些翻譯理論,包括翻譯標準、方法等,并且注意英漢語言和文化的差異,再加上多加訓(xùn)練,一定可以取得滿意的分數(shù)。
參考文獻:
[1]關(guān)于大學(xué)英語四、六級考試題型調(diào)整的說明[EB].
?a_id=ff8080813f26f758013f26f758080000&kid=ff80808148a943210148aa3ed53806a2.
[6]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[7]徐行言.中西文化比較[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.