時間:2023-05-29 17:59:44
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇鄉音未改鬢毛衰,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
白描,原是國畫的一種畫法,純用線條勾畫,不加渲染和彩色,后來借用、演化為一種文學寫作風格或文學寫作手段,即描寫事物文字簡煉單純,不加任何渲梁和烘托。
孟浩然《春曉》:“春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落知多少?”這是一首描寫美好春光的詩,畫面非常優美。詩的語言精煉自然,音韻和諧婉轉,讀來意味無窮。詩人用白描手法把尋常話語點綴入詩,不假雕琢,不尚工巧,風味獨特。詩的突出特點是,先構思“不覺”之圖景來凸現“覺”的真意,寓“覺”于“不覺”之中。后抓住春夜這一特定時辰,在“覺”中寫“不覺”,從而突現“覺”。尤其未句“花落知多少”,情致橫溢:美好的春天是該珍惜??!詩小含量大,意味雋永。全詩看似純粹描寫景物,好讀好懂,卻滲透著詩人對生活的感悟和人生的慨嘆!
賀知章《回鄉偶書》:“少小離家老大回,鄉音未改鬢毛衰。兒童相見不相識,笑問客從何處來。”
這是一首久客異鄉,返回故里的感懷詩。全詩抒發了山河依舊,人事不同,人生易老,世事滄桑的感慨。前兩句集中寫“我”的衰老,后兩句集中寫“童”之天真爛漫?!吧傩 迸c“老大”相比極寫時間相隔之遠,“鬢毛衰”的描寫為“不相識”、“笑問”作了很好 的鋪墊?!翱蛷暮翁巵怼钡膯栐?,形象地寫出了兒童的天真爛漫和故鄉的陌生。時間把“我”劃為異鄉人,可“鄉音”卻牢牢拴住“我”的鄉思鄉情。這首詩,純用白描,感情自然、逼真,內容雖平淡,人情味卻濃足。語言樸實無華,毫不雕琢,細品詩境,別有一番天地。全詩在有問無答中作結,哀婉備至,動人心弦,千百年來為人傳誦,老少皆知。
張繼《楓橋夜泊》:“月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外塞山寺,夜半歌聲到客船”。這是記敘夜泊楓橋的景象和感受的詩。這首詩宏大開闊且整體相融,詩體清迥,不雕不飾,讀來卻形象生動,宛若圖畫展現眼前。詩作把形象、色彩、音響交織融匯,而且所寫景物的遠近、明暗、位置、層次又十分巧妙和諧。夜泊旅人的心情也與詩景融成一體,天衣無縫。從景物層次上看,遠處是秋夜的霜天,無邊的殘月,啼叫的棲鴉;近處是江畔的楓樹,漁舟的火光,橋下夜泊的客船。遠與近,宏觀與微觀交融和諧。從景物色彩上看,有霜天殘月,有江楓漁火,冷色與暖色分別交織在樹、橋、舟、寺的陰影之中,使色彩呈現出或明或暗的景觀。這夜泊的特有氣氛,已使旅客產生孤寂之感,而震蕩天宇的“夜半鐘聲”,更給旅客增添了滿懷愁緒。詩作用純然無飾的白描手法把景物、色彩、音響與游人的心情,揉合為一體,足見詩人藝術造詣之高超。
古詩中的白描詩,不事雕琢,勝似雕琢,不意渲染,勝似渲染;“其淡語皆有味,淺語皆有致”(馮夢華《宋六十一家詞選序例》),含不盡之意于言外。詩人用看得見、摸得著、聞得到的事物和景象蘊含深摯的情意,用直白的描寫直通曲幽的意境。我們在閱讀時要細加體味。
有人問鄉土是是什么,是鄉愁中的,一枚窄窄的郵票我在這頭大陸在碼頭的渴望,是少小離家老大回,鄉音未改鬢毛衰。歸鄉是根,是撫養我們成長的“母親”,故鄉是水我們是魚對他走著深深的依戀。歸鄉的心就像就別了母親的孩子會到母親懷里。
此刻火車轟鳴,一路顛顛簸簸。內心深處思緒起伏,想著家中粘豆包,想著家中的大石橋。想著兒時一起玩耍的伙伴,想著自己度過的少年時代。今天終于回家了,好想啊。
突然想到了兒時一起成蔭的大樹,好久了不知道他還在不在,不知道他是否還像以前一樣強壯。回憶起了兒時的躲貓貓,那時候的自己天真無邪是多么快樂。突然想起了兒時最重要的朋友,?。∷€好么,我考上了高中他中考失禮,不知道現在怎么樣。我車恍恍蕩蕩的開著,我內心很焦急,恨不得飛回家,很久沒回家了,不知道他還好嗎?
為什么對他有那么重的印象呢?還得從我初中時說起,那一年家長的雨下的格外的大,雨后幾個男孩子調皮去河套玩耍,下水去玩耍,我是個急性子,一下子就扎進去,結果就是悲劇了,水流很大我跳進去根本就無法掌控自己,我被沖到了大石橋處,我死命的抱住橋墩,其他的孩子都嚇傻了,回家找大人去了??墒撬麤]有他找來堆在地里的竹竿,把竹竿伸給我,我努力的向竹竿湊去,他努力的往前伸。經過我們的幾番掙扎忠于我抓住了。抓住了竹竿,那仿佛是救命的稻草一般。我用力的抓住,他吃力的拉著我,可是水流太大,差點把我沖走,當然他也差點被我拉下水,我的內心一片灰暗我知道我死定了,可是他沒有放棄他用力拉住竹竿。沒想到我得救了。不知道是我運氣好還是青春期的他潛力被激發就這樣走得救了。當大人趕來時我已經在岸上了。
當時父親打算教訓我還是他極力勸阻,就因為這件事我倆的感情飛速的發展。從開始的平平淡淡到后來的好哥們。所以出來后格外的想他。
火車還在逛逛當當的行駛著,我的心早就飛回了家。不知道過了多久我睡著了,夢中我坐的車回到了家長。我看到了,他,看到了父母。我激動的說不出話,眼淚確實是流出了眼眶。
這就是歸鄉的心。游子在外思鄉情總是積蓄著此刻終于全部爆發了這就是歸鄉的心,很急很真摯。
樂觀好客
小腳、面色紅潤、印花灰褲和黑夾襖……這是我們見到管婆婆的第一印象。管婆婆多年來一直由政府照顧,現住在一位被她撫養長大的司玉英阿姨的家里。據內蒙古民政廳老齡委信息記載,管婆婆是目前最長壽的老人。
眼前的管婆婆,雖然已有117歲高齡,但面色紅潤、頭發半白、眼睛清亮,顯得十分熱情好客。一聽說我們是專程從北京來看望她的,她就拿起桌上的糖和香蕉直往我們手里塞。一直把管婆婆當作姥姥的司玉英說:“姥姥一直都是這樣,好東西自己舍不得吃,都給客人留著?!?/p>
經歷坎坷
記者了解到,管氏幼年生活在農村,沒有兄弟姐妹,16歲結婚,丈夫25歲去世。36歲那年,她與本村數人結伴“闖關東”到哈爾濱市,打零工為生。后經人介紹,到當地一戶鐵路職工家當保姆,雇主家5個孩子長大相繼結婚,生了孩子均由她照看。
在后來,管氏隨雇主家到了集寧市(現烏蘭察布市),而后又到了包頭市。幾年后,管氏與包頭拖拉機配件廠職工、獨身老人李貴子結婚。她70多歲時老伴去世,之后她一人獨自生活。
飲食有節
目前,管婆婆身體健康,除了聽力下降外,沒什么大毛病。由于年紀大了,管婆婆在幾年前摔倒過,左手骨折,接骨后恢復正常。
和許多長壽老人一樣,管婆婆起居規律、飲食有節、從不挑食。她每天早上5點多鐘起床,自己洗臉、穿衣、梳頭、疊被。早點是一根油條或半個面包或三四個燒麥,還喝點豆漿。中餐是米飯或饅頭,還有燴菜。中午午睡時間較長,約3個小時。晚餐是面條或粥。晚上七八點入睡。
管婆婆飲食還有一個特點是:只要她吃飽了,無論多好吃的東西,她一口都不會再吃。另外,她還喜歡看電視,不喜歡看咿咿呀呀的戲劇、歌曲節目,最喜歡看打仗的影視劇。
勤儉節約
包頭市河東區街道辦事處勝達社區主任劉瑞清覺得管婆婆十分節儉,她印象深刻的是幾年前,管婆婆還能自己煮飯時會將這一頓沒用完的煤塊澆滅,留著下次再用。
管婆婆還是一個好整潔的人,床上的被子、衣服都疊得整整齊齊,床單沒有一絲皺褶。據了解,管婆婆身穿的黑襖和印花灰褲都是老人50多年前自制的衣服,這些衣褲在管婆婆的悉心穿著下,看起來如同新的一樣。
盡管包頭市是一個重工業城市,但當地愛老敬老的風氣讓這里的老人如沐春風。據劉瑞清介紹,社區照顧管婆婆從很多年前就開始了,盡管社區主任換了一屆又一屆,但對老人的照顧卻從未間斷過。買菜、做飯、洗衣服,這些都是街道辦事處為管婆婆服務的內容。
現在,管婆婆生活可以自理,日?;ㄤN來源于最高低保和優撫金――每月540元。日常家務事由居委會工作人員打理,居委會還為老人申請了免交水、電、氣及住房等費用。每逢春節、敬老節等節日,自治區、市老齡辦還會來慰問老人。
2010年8月27目,在東河區黨委宣傳部主任陳志強的組織下,包頭慈雨愛心協會與眾媒體記者來到管婆婆家中,為這位長壽老人帶去了各種生活必需品。
有平常心
7月4日,林毅夫與汪毅夫,這兩位名為“毅夫”的學術大師,相聚一堂,縱論兩岸經濟文化,在北京飯店金色大廳為參加2013全國臺胞青年夏令營的千余名臺灣學子們奉獻了一堂精彩的專場報告會。
鄉音難卻 鄉情難忘
甫一開場,林毅夫就用閩南語向在場的后輩學子們大聲問好,濃濃的“臺味”油然而生。此種情景,真可謂“鄉音未改鬢毛衰”。在隨后的互動環節中,他還舉起手臂,用閩南話詢問有沒有來自宜蘭的“小老鄉”。
汪毅夫則以臺灣俗語為題,講述了臺灣社會歷史的演進,佐證當年兩岸往來之親密。一句“牛拉到北京還是?!钡拈}南俗話道出了臺灣人無論走到哪里也本色不改的特質。原汁原味、帶著鄉土氣息的閩南俗語,讓臺灣學子們不時報以會心微笑。來自屏東科技大學的營員黃千祜說:“用閩南語溝通,非常有家鄉的感覺。瞬間就拉近了距離,我非常有感觸?!?/p>
對于離家的人,鄉音、鄉情,是永恒的話題。尤其是對于林毅夫而言,“鄉愁”是一個抹不去、繞不開的話題。當年從金門泅渡到大陸后,林毅夫赴美成為諾貝爾獎得主、著名經濟學家舒爾茨的學生。在這30余年,他在經濟學領域建樹卓著,成為世界銀行副行長;同時,這也是一段不得回鄉探親、無法祭拜先人的悠長歲月。
因此,一位臺灣學子向林毅夫拋出“對您而言,鄉愁是什么”的問題時,沸騰熱烈的會場頓時啞然無聲。一時間,所有的目光都聚焦在這位臺灣游子的臉上。
林毅夫拿起話筒,面帶一絲微笑,坦然而簡略地說:“鄉愁就是想盡快回到家里?!?/p>
營員黃千祜接受記者們采訪時說,聽到這句話時心里不由得一熱:從未離家遠行的她,在大陸短短幾天的夏令營行程都令她思鄉心切。離家30余載的鄉愁,當然可以想見?!班l愁是一張窄窄的船票,”在引用了臺灣詩人余光中的名句后,汪毅夫“送給”了臺灣學子們“兩張車票”,一張是從“永康”到“保安”,一張是“追分到成功”。他借這四座臺灣車站的名稱,祝福這些后輩們“永保安康”,“追分成功”。
析過往 知未來“按照世界銀行的統計,1978年年底的時候,大陸的人均收入只有152美元,那么當時的水平呢,連世界上最窮的非洲國家平均數的三分之一都達不到。到現在將近是非洲國家的5倍,大陸在2011年的時候超過日本的經濟規模,變成了全世界第二大經濟體。”林毅夫用翔實的數字和強烈的對比,一下子把營員們吸引住了?!?0年代末,我從美國回來時帶來了一輛小轎車,在車管所辦理好手續的那天,他們對我說,你這是北京第二輛私人小轎車。那是1988年……”林毅夫親身經歷的故事則更吸引營員們的目光。“中國大陸的發展讓6億人擺脫世界通用貧困線標準,為整個世界經濟做出巨大貢獻,這也是我成為第一個來自發展中國家的世界銀行首席經濟學家的根本原因。”林毅夫說大陸的騰飛與發展成全他,也為亞洲其他經濟體發展提供了巨大機遇。
通過這樣一組組事例,林毅夫從大陸改革開放的發軔之時,到30多年來發生翻天覆地的變化切入,圍繞中國大陸33年來經濟高速增長、改革開放前為何那么貧窮等共五個議題展開詳細而專業的論述。
在分析了大陸經濟騰飛的原因后,林毅夫指出,后發優勢仍然是支撐大陸經濟今后繼續增長的強勁動力,在兩岸經濟合作框架協議(E C F A)及后續協議陸續簽署之后,如果兩岸能繼續在經濟、政治等領域不斷整合,互惠互利、相向而行,兩岸同胞定能共享中華民族千載難遇的發展機遇。
在林毅夫看來,臺灣曾經喪失過優先享受大陸機遇的優勢?!爱旐n國制定政策鼓勵企業與大陸進行整合時,臺灣卻推出了‘南下政策’,將優勢與機會拱手讓人。這也讓韓國的經濟發展水平在2000年以后逐步超越臺灣?!?/p>
最后,林毅夫提出如今兩岸關系迎來千載難逢的發展機遇,大陸如果能夠充分發揮發展中國家的后發優勢,必有望在未來20年保持年均8%的速度繼續大步向前發展,早日迎來中華民族偉大復興夢想的實現。
自特殊年代渡海登陸,林毅夫就再沒踏上過臺灣的土地。但作為臺灣的兒子,他對故鄉的關切卻溢于言表:“作為一個在大陸工作的臺灣人,有時候心里感到非常著急,我是臺灣人,我是中國人,我當然希望自己的家鄉發展得好?!?/p>
俗語中 大文章“俗語也稱俗話,是通俗的、流傳較廣的、基本定型的話語。例如,故事和事故。男生把頭靠到女生肩膀,就叫事故;女生把頭靠到男生肩膀上,就叫故事?!蓖粢惴蝻L趣幽默的開場白引來了臺灣青年學生的一片笑聲,之后他便和年輕人講起了“俗語里的臺灣故事”。
一開始,汪毅夫說臺灣的俗語中“內山人哪有見到皇帝命”,內山人是對住在山上的人的稱呼,也指住得偏遠的人。臺灣和北京距離遠,清朝乾隆年問,有臺灣人拜訪皇帝,單從臺灣到北京便花了3個多月的時間。所以,內山人看到皇帝會是莫大的榮幸。汪毅夫介紹的另一個俗語是“牛牽到北京也是?!?,形容一個人本性難移,就像把牛從臺灣帶到北京那么遠的地方,牛還是牛。
汪毅夫說臺灣有關牛的俗語很多,“公家某,肥雋雋;公家牛,賰一枝骨”,意思是說公家的婦人養得肥肥白白,公家的牛就瘦得只剩一枝骨。一句俗語背后反映的是臺灣移民社會曾經的面貌。那時,移民來自福建、廣東一帶,多是男性,令臺灣男女比例失衡,男多女少。后來漸漸出現一妻多夫的情況,這樣的妻子就叫做“公家某”。因為有多個丈夫養,所以都是肥肥白白的。但同時,那個年代的臺灣,牛的數量很少,幾家人共養一頭牛,“公家?!币麕准胰说奶?,便瘦得只剩一枝骨了。
到清代咸豐年間,臺灣人口的流動性低了,男女比例漸漸趨于平衡,一妻多夫甚至變成了一夫多妻。這也衍生出一句俗語:“爸一個,母一擔,兄弟一茭籮?!敝v的是當時的家庭,有一個父親,有一擔也就是2個或者4個母親,再加上一大籮筐的兄弟,意謂人數很多。
男女比例改變的另一影響,是女性地位下降。有一句俗語叫“4個恭喜,扛一個也好”,形容女生出嫁的情況:4個轎夫扛著出嫁的女生。為什么會用“恭喜”和“也好”來形容男女呢?原來是重男輕女的觀念作祟。男生出生時,親朋好友都會來道賀,“恭喜”之聲不絕。但如果是女生呢?大家就會說“也好”作安慰。
汪毅夫打趣說,曾有人看到他的名牌,紛紛與他合照。照畢,汪對他們說:“我是汪毅夫,不是林毅夫喔!”拍照的人看著相機,連說“也好、也好”。
幾句俗語,講述了臺灣人的生活和社會體制的變遷。歷史書或許令不少學生覺得沉悶無趣,但俗語里的故事卻讓聽講的學生不斷會心而笑。
關鍵詞:小學語文;古詩教學;探索
古詩的語言凝煉含蓄,意境深邃,充分表現了漢語之美的多種形式:歌江山美,吟邊塞情;或纖柔卑弱,或明快清新;有悲涼慷慨,亦纏綿宛轉;有詩仙李白的豁達,更有詩圣杜甫的沉郁。小學語文教材中選取的許多古詩立意高遠,構思新穎,語言清新,趣味濃郁。在教學中,我體會到要善于引導學生學習古詩,品味古詩,剖析其語言,探析其趣味,以便更有效地激發學生學習興趣,吸取古詩營養,探索古詩真諦,使學生充實起來,“靈秀”起來。根據古詩的基本特點,我認為可以對古詩教學進行如下教學。
一、運用情境教學法,引導學生感受意境美
在教學古詩時,教師要通過多種方式,多條渠道創設情境,引學生入“境”。
1.介紹作者背景。每一首古詩的作者都有他特定的生活背景和個人閱歷,學生了解了這些以后,就能把握作者作詩時的特殊心情去讀詩去想象。如教《游子吟》時,由于學生的現實生活與當時環境相差甚遠,我將《孟母三遷》的故事作補充,讓學生進一步體會母親對兒子無微不至的關愛。值得一提的是,介紹背景只是古詩教學的前奏或插曲,因此,教師教學時一定要抓住重點,言簡意賅,不能為了滿足學生的好奇心而講得太多或面面俱到。
2.聯系現實生活。教師要善于調動學生的生活經驗,把現實生活中學生熟悉的事物引入古詩中,拉近距離,搭起入境橋梁。如袁枚的《所見》描繪的是騎牛高歌的牧童,忽然停歌靜立捕蟬的生活畫面,明白如話,淺顯易懂。教師可以啟發學生聯想自己心情愉快時放聲高歌的情景和平時捕捉蜻蜓、蝴蝶等昆蟲時的體驗,使他們腦子里呈現出詩中所描繪的畫面,感受到詩中的畫面美。
3.運用直觀形象。在古詩教學中往往由于條件的限制,不能實景實物進行觀賞,可以通過運用多媒體課件、圖片和音樂等輔助手段,使學生有身臨其境之感。學生通過這樣的親身體驗,就容易理解詩意;
4.豐富情感想象。教學時指導學生想象詩中的情節、場面。這樣既訓練了學生把語言、文字轉化為再現能力、想象能力,又幫助學生弄懂了詩意,感受古詩意境之美。
二、掌握古詩學習法,指導學生品味語言美
品味語言,首先讀懂語句。古詩的語言有它自身的特點,如語句濃縮、意思跳躍、成分省略、詞序倒置等,這些都是學生學古詩的障礙。根據小學生的特點,幫助其疏通理解,教給古詩學法-分詞連序法:一是分詞解義,逐詞逐句理解字面意思及在本詩中的含義;二是按現代漢語規范進行連序翻譯。
1.擴。濃縮的詞語要“擴”,就是把詩人本來高度濃縮了的語句加以擴展,使詩句本來的意思明顯化、具體化。把詞意擴展開來學生也就容易理解和接受了。
2.留。古今通用的詞語要保留。詩句中諸如時間、地點、人名等。這樣也便于保留詩文原意,更有利于學生理解、背誦。
3.補。成份省略是古詩中常見的現象,碰到這種現象,只要把省略了的成份補起來,學生就會不講自通了。如:張繼的《楓橋夜泊》一詩中“江楓漁火對愁眠”這里就省略了主語誰,誰對愁眠這樣補上以后,學生就容易接受和理解了。
4.換。古今用法不同的詞語要更換。因為古詩“古”,所以就有古今差異較大的字義、詞義和古今不同的語法現象。如“停車坐愛楓林晚”的“坐”,“死去元知萬事空”的“元”,“兒童急走追黃蝶”的“走”,“遠上寒山石徑斜”的“斜”,“鄉音未改鬢毛衰”的“衰”等,這些古今意思有別或讀音不同的字詞,學生容易望文生義,產生誤解,因此教師要進行適當的講解。
5.調。就是調整句子的順序。講解古詩時,要把因對仗、協韻、平仄等而倒置了的語序按現代漢語的語言習慣重新調整,調整以后再解釋就容易多了。
6.嚼。就是咀嚼、品味,就是說我們在講解古詩時,對于詩中一些關鍵的、傳神的或者有哲理的字、詞、句要引導學生細心地咀嚼、品味,從而把學生對于詩句的理解,引到更深一層。
7.考。古人寫詩常常引用典故,在講解時,對于詩句中所用的典故要給學生進行恰當的“考證”,才能使學生弄清詩句的真正含義。如:王維的《九月九日憶山東兄弟》中“遍插茱萸少一人”一句,這里的“茱萸”,是古代的一種象征物,在講解時結合有關實例一說學生很快就懂了。
學生掌握了古詩的學習方法后,就能按自己的理解展開想象,把古詩譯成生動具體、有情有景、有詩有畫的短文,這樣不僅能發揮學生的主體性,還有助于幫助學生理解詩意。所以,在教學中教師要指導古詩學法,講中有導,導中有練,啟發學生悟法用法。另外教師還要注意點撥指導,學生運用鞏固學法。
三、指導感情朗讀,引導學生體會音韻美
古人云:“讀書百遍,其義自見?!惫旁妼φ坦ふ?,平仄有律,讀起來瑯瑯上口。古詩以它特具的音韻美和節奏美,最能激起學生朗讀的興趣。古詩的教學應真正貫徹“以讀為本”的理念,上承傳統教育之優秀經驗,下接現代教學理論的“活水”,采用各種形式的讀,讓學生在讀中理解、感悟、體驗、積淀。
指導朗讀就是要讓學生掌握感情朗讀的方法和技巧。首先指導確定感情基調,然后指導處理重音與節奏。在學生理解的基礎上要指導他們反復誦讀。宋代萬岳說:“書不厭頻讀,詩須放淡吟?!敝挥凶寣W生反復吟誦,仔細品味,而不以背誦為滿足,才能使學生感受到古詩的語言美。
一、單項選擇題(本大題共15題,每題2分,共30分)
1.下列各種過程經歷的時間最接近1秒的是
A.人心臟跳動一次B.人正常呼吸一次
C.人打一個哈欠D.眼睛迅速眨一次
2.對以下四幅與光有關的圖片描述或解釋錯誤的是
A.手影是由于光的直線傳播形成的
B.近視眼成像于視網膜后,需要用凹透鏡來矯正
C.電視畫面的顏色是由紅、綠、藍三種色光組成的
D.顯微鏡物鏡的作用是使微小的物體成放大的實像
3.如圖所示的四種現象中,其物態變化屬于汽化的是
A.冰雪遇暖消融B.露珠逐漸消失
C.樹枝上形成霧凇D.電熨斗冒出白霧
4.某同學對下列聲現象進行分析,其中錯誤的是
A.用超聲波能粉碎人體內的小石頭,說明聲波能傳遞能量
B.撥動琴弦,優美的琴聲來自于琴弦的振動
C.利用聲音的音調可以測量海底的深度
D.兩名宇航員在太空中不能直接對話
5.建筑物內遭遇火災時,受困人員應采取彎腰甚至匍匐的姿勢撤離火場,這樣能夠有效避免吸入有害氣體或被灼傷。這是因為與房間內其他空氣相比較,含有毒害物質的氣體
A.溫度較低,密度較大,而大量集聚在房間的下方
B.溫度較低,密度較小,而大量集聚在房間的下方
C.溫度較高,密度較大,而大量集聚在房間的上方
D.溫度較高,密度較小,而大量集聚在房間的上方
6.下列長度單位中,最長的長度單位是
A.光年B.千米C.納米D.微米
7.在風馳電掣的列車上,媽媽對孩子說坐著別動,其所選的參照物是
A.鐵軌B.路邊的樹林C.小孩的座位D.車廂里的流動服務車
8.如圖所示,是王爺爺小孫女的照片,王爺爺用放大鏡貼近照片所看到的像是
9.大偉同學在課外按如圖所示的裝置做小孔成像實驗。如果易拉罐底部有一個很小的三角形小孔,則他在半透明紙上看到的像是
A.蠟燭的正立像B.三角形光斑
C.蠟燭的倒立像D.圓形光斑
10.很多文學作品含有一定的物理道理,反映了文學家對生活的細心觀察和用心體會,下面文學名句與物理解釋對應正確的是
A.潭清疑水淺,荷動知魚散---水淺是由于光的直線傳播
B.空山不見人,但聞人語響---聞聲不見人是由于聲速比光速快
C.少小離家老大回,鄉音未改鬢毛衰---未改的是音調
D.花氣襲人知驟暖,鵲聲穿樹喜新晴---聽到鵲聲說明空氣可以傳聲
11.追蹤考察動物種群分布的科學家發現了一大型動物在沙灘上留下的
一組較深的腳印,隨行的工作人員用蠟塊熔化后澆鑄成腳印的模型來判
斷動物的身高、體重等。圖中最能正確反映蠟塊物態變化過程的圖象是
12.一塊鐵塊的質量會發生變化的情況是
A.將它熔化成鐵水B.從地球運到月球
C.把它軋成薄鐵片D.磨掉鐵塊一個角
13.如果把5000g0℃的水和5000g0℃的冰分別放入菜窖里,使菜窖降溫,其效果是
A.用0℃的冰好B.用0℃的水好
C.都一樣D.無法確定
14.如圖所示,用薄塑料片在甲、乙兩把塑料梳子的齒上用同樣的速度分別劃一次,則
A.甲圖聲音尖利,音調高
B.乙圖聲音尖利,音調高
C.甲圖塑料梳子的齒疏,振動慢,音調高
D.乙圖塑料梳子的齒密,振動慢,音調高
15.小麗家準備買新房,她看到某開發商的廣告稱:乘車從新樓盤到一家大型商場的時間只需3分鐘。據此你認為從新樓盤到該大型商場比較接近的路程是
A.200mB.400mC.2000mD.10000
二、填空題(本大題共6題,每空1分,共22分)
16.探測器探測到的兩種聲音振動時的波形如圖所示,從圖中可以確定是噪聲是樂音。
17.如圖是某住宅小區內的場景。
⑴圖中A是禁鳴標志,禁鳴是在處控制噪聲。
⑵圖中B是汽車限速標志,限速標志上標注的5的含義是,按規定限制汽車在小區內行駛速度不超過________km/h。
⑶圖中C是攝像頭,它的內部有光學元件,其作用相當于凸透鏡。小區內的景物通過它所成像的性質是倒立、________的________像。
18.舞蹈千手觀音是我國佛教文藝形式的精品,給人以美的熏陶,善的啟迪。
(1)觀眾看不見領舞者身后站著的其她舞蹈者,這是因為光的的緣故。
(2)佛光普照,梵音如絲。佛光是舞蹈者手上的飾品發出的,飾品(填
是或不是)光源。
(3)我們能分辨出究竟是何種樂器在發聲,因為不同的樂器發聲,其
是不同的。
(4)舞臺上云霧繚繞,宛如天庭,它們是干冰時吸熱導致空氣中的水蒸氣遇冷而產生的效果。(填物態變化)
19.常用溫度計上的字母C表示,它的單位是,用符號_____表示。在圖中,溫度計甲的讀數是_______℃,溫度計乙的讀數是______℃。
20.如圖所示是物質三種狀態的分子模型。某物質由圖丙狀態直接變為圖甲狀態時,發生的物態變化為________,下列事例中所發生的物態變化與之相同的是____(選填A、B或C)。
甲乙丙
A.固體清香劑用了一段時間后變小
B.打開冰箱門,看到有白氣冒出
C.寒冷的冬天,早上看到的霜
21.職業運動員進行12min的體能跑測試和田徑比賽中的百米賽跑,同樣是比較快慢,前者是在一定的條件下,比較的長短,后者是在一定的條件下,比較的長短。
三、作圖與實驗探究題(本大題共6題,22題4分,23題4分,24題5分,25題6分,26題3分,27題8分,共30分)
22.如圖所示:⑴畫出圖甲中的折射光線;⑵畫出圖乙光線Q經過平面鏡后的反射光線。
23.李炳同學用如圖甲所示的裝置對冰加熱直至水沸騰,根據實驗記錄數據繪制了冰熔化至水沸騰過程中溫度隨時間變化的圖象如圖乙所示,由圖象可知:
(1)冰為(選填晶體或非晶體);
(2)在圖乙中,5~15min物質處于(選填固態、液態或固液共存狀態);DE階段是其沸騰過程,其溫度如圖丙所示,則水的沸點是_______℃,這說明當時的大氣壓(選填高于、低于或等于)標準大氣壓。
24.小軍利用如圖所示的裝置探究平面鏡成像時像與物的關系的實驗:
(1)用玻璃板代替平面鏡,主要是利用玻璃板透明的特點,便于。
(2)在玻璃板前面放置一支點燃的蠟燭A,再拿一支沒有點燃的相同的蠟燭B,在玻璃板后面移動,直到蠟燭B跟蠟燭A的像,說明像與物的大小;若用光屏代替蠟燭B,在玻璃板后面觀察光屏,不能觀察到蠟燭A的像,說明所成的是像(選填虛或實)。
(3)圖2是小軍本人,他在進行實驗時,從鏡中也觀察到了自己的像,那么他在鏡中看到自己的像應是圖3中的(填序號)。
25.蚊香生產者為了節約原料和用戶使用方便,要根據蚊香的燃燒速度生產規格不同的各種蚊香,有一種蚊香如圖所示,請你設計一個實驗,測出該蚊香正常燃燒的速度,要求:
(1)寫出所需要的器材。
(2)說明測量方法。
26.在探究凸透鏡成像規律時,先將凸透鏡正對太陽光,把一張紙放在它的另一側,當紙上呈現一個最小光斑時,測得光斑到凸透鏡的距離為10cm,則凸透鏡的焦距是_______cm。再調節燭焰、凸透鏡和光屏,使它們的中心大致在同一高度,并處在。物距為16cm時,在光屏上成一個倒立、_______的實像。
27.小杜同學在黃河邊撿到了一塊漂亮的鵝卵石,他用天平和量筒測量鵝卵石的密度。
(1)他設計了下列實驗步驟:
①用調節好的天平測出鵝卵石的質量m;
②向量筒中倒進適量的水,讀出水的體積;
③根據密度的公式,算出鵝卵石的密度;
④將鵝卵石浸沒在量筒內的水中,讀出鵝卵石和水的總體積。
他應采用正確的實驗步驟順序為_________(選填下列選項前的字母)。
A.①②④③B.①②③④C.②③④①D.②③①④
甲乙丙丁
(2)如圖甲所示,調節天平橫梁平衡過程中的操作錯誤是。
(3)小杜糾正錯誤后,重新調節天平平衡并測量鵝卵石的質量,當天平平衡時右盤砝碼和游碼如圖乙所示,鵝卵石的質量為g;由圖丙和丁可知鵝卵石的體積是,計算出鵝卵石的密度為。
(4)若鵝卵石磨損后,它的密度將_________(選填變大變小或不變)。
(5)用量筒測量水的體積,讀數時視線應與液體凹面的底部_________,若小杜在圖丙中讀數正確,在圖丁中讀數時視線仰視,所測得鵝卵石的密度將_________(選填偏大偏小或不變)。
四、綜合應用題(本大題共2題,28題9分,29題9分,共18分)
28.工程上常用爆破的方法開山劈嶺。某工人師傅在鉆孔內裝好炸藥后,用一條長96cm的引火線引燃炸藥。如果引火線燃燒速度是0.8cm/s,他點燃引火線后以5m/s的速度跑開,他能不能在爆炸前跑到離點火處500m遠的安全地帶?
29.石油可以用油罐車來運輸,它的密度是0.85103kg/m3。如果每節油罐車的容量是80m3,運輸2000t石油需多少節油罐車?
期末試卷參考答案
一、單項選擇題(本大題共15題,每題2分,共30分)
1.A2.B3.B4.C5.D6.B7.C8.B9.B10.D11.A12.B13.A14.B15.C
二、填空題(本大題共6題,每空1分,共22分)
16.甲乙17.⑴聲源⑵5⑶縮小實18.⑴直線傳播⑵不是⑶音色⑷升華液化19.攝氏溫度攝氏度℃-437.320.凝華C21.時間路程路程時間
三、作圖與實驗探究題(本大題共8題,24、25、26題各2分,27題5分,28題6分,29題7分,30題6分,31題3分,共33分)
22.略23.⑴固液共存狀態⑵97低于24.⑴確定像的位置⑵完全重合相等虛⑶A25.(1)器材:刻度尺、細棉線、停表、蚊香、火柴。
(2)步驟:①取一小段蚊香,用細棉線與蚊香緊貼,在兩端點處做標記,拉直棉線,用刻度尺測出兩標記間的距離為s;②用火柴點燃這小段蚊香,并計時,測出這段蚊香完全燒完所用的時間為t;③則蚊香的燃燒速度為v=s/t。
26.10同一直線上放大
27⑴A⑵游碼未回零⑶2710cm32.7g/cm3⑷不變⑸相平偏小
四、綜合應用題(本大題共2題,28題9分,29題9分,共18分)
28.方法一:
t1=s1/v1=96cm0.8cm/s=120s------------------4分
t2=s2/v2=500m5m/s=100s---------------------4分
因為t1t2,所以點火人能跑到安全地帶-----------1分
[關鍵詞] 古詩英譯 形合 意合
一、前言
幾個世紀以來,古詩作為中華民族的文化瑰寶不斷地被翻譯,傳播到世界各國。古詩之美重在其意象,也可以說意象是中國古典詩歌的靈魂。“我國古人對詩歌語言的模糊性早有領悟 ……‘詩無達詁’的意思是:詩是可以‘詁’的,可以解釋,只是不能‘達詁’,即不能逐字逐句地作對號入座式的理解,難以用明確的概念性言詞來圈定唯一的標準?!保垍f濤,2004:80)而中國古詩的意境與模糊性與漢語本身的特點緊密相關。漢語是一種意合語言,從字面上就可以看出意合語言是依靠意義組合在一起的。但是在古詩英譯過程中,英語的形合手段起著重要的作用。“英語的廣義形合與漢語的意合傾向于從一方面可以反映出這兩種語言的另一些不同特征,即前者注重外在的語法結構,是具有較高的客觀組織規律的‘法制語言’,而后者強調內在的語義結構,是具有較高主觀組織意識的人治”的語言。”(杜爭鳴,2008:103)這就要求我們在古詩翻譯的過程中,要根據漢語和英語意合語言和形合語言的不同特點,做出準確、靈活的轉換,既要準確的表達中國古詩的內容、意境、風格,又要兼顧語言本身的形式特點。本文從以下三個方面討論英語的形合特點在古詩翻譯中的體現。
二、連詞的使用
形合與意合的區別在使用連詞時顯得尤為突出。中國古代哲學的綜合性與模糊性使得漢語極重視內在邏輯,兩個或多個似乎是并列關系的漢語語句,常常暗含著內在邏輯上的從屬關系。他們并沒有因為缺少了連詞而意義模糊,相反,省去了連詞,表達則更為順暢自然。例如,漢語諺語“早知今日,何必當初?”工整簡潔,瑯瑯上口,而譯成英文“If I had known it would come to this,I would have acted differently?!弊g文添加了條件從句的連接詞if,失去了原有的形式美和韻律美。因為英語重視邏輯的明白清晰,必須理清主句與從句之間的關系,并添上適當的連詞構成形合句。
中國古詩詞是漢語形式美韻律美的最高代表,也是最能體現漢語的意合的語言征的。在翻譯古詩詞時,譯者不得不弄清詩句時間的邏輯關系,使用各種連詞將他們隱性的邏輯顯性化。請看以下例子:
原文:少小離家老大回,鄉音未改鬢毛衰。兒童相見不相識,笑問客從何處來。(賀知章《回鄉偶書(一)》)
譯文一:When I was young,I left home;when old,I come back.
My accent is unchanged,my hair no longer black.
I’m unknown to my children I meet on the way.
“Where do you come from,dear sir?”with a smile
they say.(許淵沖)
譯文二:I left home young and small,but came back old and
grown.
My native accent never changed,but sideburns a fading
gray.
Kids met me,but no recognition shown.
And asked me smiling where’ my home.(任治稷,余正)
英漢對比,可以看出原文沒有使用表時間狀態的連詞和并列連詞,一氣呵成,明白無誤。但譯文一首句為了體現時間的變遷使用了兩個when,而譯文二則使用了三個but和一個and表示語句之間的轉折和并列關系。譯文使得原文的時間狀態與并列轉折關系顯性化,使得外在邏輯更加清晰嚴謹。
又如:
原文:故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州。(李白《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》)
譯文:My friend has left the west where the Yellow Crane towers.
For River Town veiled in green willows and red flowers.
(許淵沖)
原文:兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。(李白《早發
白帝城》)
譯文:As cries from apes came from the banks without letup.
Our light boat had already thousands of mountains logged.
(任治稷,余正)
不難看出,第一個英語譯文均加入了表地點的連詞where和表示原因的連詞for,第二個譯文加入了表時間的連詞as,從而突出了語句間的邏輯關系,實現了語法連接。
總之,英文不惜語言上的繁瑣去確保其嚴謹的邏輯和外在的形式,而漢語省略了連詞,邏輯關系卻依舊清晰,而且語言干凈利落,易于記憶,這也是漢語的巨大魅力之一。
三、主語的使用
英漢表達的很重要的一條區別在于代詞的使用。英語有人稱代詞,物主代詞,指示代詞,疑問代詞和關系代詞等等,而漢語則很少使用代詞,體現在詩歌里,首先就是主語的省略,尤其是“我”的省略。在中國古代哲學中有“天人合一”“物我兩忘”的說法,詩詞中省去主語“我”則更能體現物我交融之境和詩人灑脫的情懷。而在強調個人主義的西方,我被放在最重要的位置,代詞I永遠都是大寫的。個性與理性受到無尚推崇。體現在語言中就是大部分語句都必須有主語,是主謂結構或者主謂賓結構,注重語句語法上的完整性。此外,英語中多用形式主語it,因為英語不會將時間地點天氣環境等作為主語,而在漢語中就可以,舉個最簡單的例子,“It rained yesterday.”翻譯成漢語“昨天下雨了。”英語原文使用的形式主語it,漢語則可以使用“昨天”,“這里”等等作為主語。
中國古詩詞中有著大量的無主語或主語省略句,在將其翻譯成英文時,譯者遇到這些情況時必須一一補上主語,以符合英語的表達習慣。
請看例句:
原文:君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。(《夜雨寄北》李商隱)
譯文:You ask me when I can return,but I don’t know;
It rains in western hills and autumn pools o’erflow.
When can we trim by windowside the candlelight
And talk about the western hills in the rainy night?
原文沒有出現我和我們等主語代詞,而譯文添加了兩個I和兩個We,使得句法更嚴格,意義更直白。此外,第二句還添加了形式主語it,不似原文以直接地點作主語。英語善用形式主語體現了其較強的客觀傾向。
又如:
原文:洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。(《芙蓉樓送
辛漸》王昌齡)
譯文:If my friends in the north should ask if I’m all right.
My heart is free of stain as ice in crystal vase.
譯文添加了I和my heart兩個主語,進行了主謂結構的轉換,使得主語更為鮮明確鑿。
再如:
原文:欲窮千里目,更上一層樓。(《登鸛雀樓》王之渙)
譯文:You will enjoy a grander sight,
If you climb to a greater height.
原文中沒有主語,譯文中出現了兩個you作主語,更符合英語語法,也更能使外國讀者接受。
總之,英語對于主語系統的嚴格遵守和使用造成了英漢語言之間的巨大差別。中國的“天人合一”思想使得中國人理解古詩毫無障礙,而逐字翻譯成英文則首先不合英語語法其次造成語義的誤解,所以譯者必須添加主語已使得譯文的意義更加完整明確。
四、屈折變化的運用
作為一種意合的語言,漢語比較注重語言的意境,表現出模糊、含蓄的特點,而這種特點在古代詩歌中表現尤為明顯。漢語中是以詞匯和語氣來表示區分過去、現在、未來的時態,主動與被動,陰性、陽性,以及單復數的變化。而英語是一種形合語言,重視語言的邏輯性,強調周密和精確,所以英語里有屈折變化來表示時,體,語態,和性數的變化。那么什么是詞的屈折形式呢?M.M. Bryant(1955:32)下的定義為:Inflection,broadly defined,is a modification(initial,internal,or final)in the form of a word to indicate distinctions of case,number,gender,person,tense,voice,mood,or some like grammatical aspect for the purpose of showing corresponding changes in its use and meaning.也就是說“屈折”是通過增加表示數、體、格等的屈折詞綴來展示句中詞語的語法關系,而這種詞綴的增加又不影響或改變原詞的語法屬性或詞類。其主要特點是:第一,有比較豐富的詞形變化,通過詞形變化來表示詞與詞之間的關系。第二,一種詞形變化的語素可以表示幾種不同的語法意義。第三,詞尾和詞干或詞根結合十分緊密,脫離開詞尾,句子中詞根就不能獨立存在。由于漢語的屈折形態變化沒有英語豐富,因此,英語中一些通過屈折形態變化來表達的語法意義,如動詞的時與體、名詞的數與格、形容詞與副詞的級等,在漢語中往往要借助于詞匯或其他手段來表達。在古詩翻譯中,我們還必須注意原文語言中一些形態變化所表示的特殊含義。如在賀知章的《回鄉偶書》最后兩句“兒童相見不相識,笑問客從何處來”中,通過漢語的字面意思我們無法判斷出這一場景發生的時間,于是出現了兩種譯文:
譯文一:“Kids met me,but no recognition shown,
And asked me smiling where’s my home”(任治
稷,余正譯)
譯文二: “I’m unknown to my children I meet on the way.
‘Where do you come from dear sir?’ with a smile
they say.(許淵沖譯)
由于“相見”和“笑問”的時間無法明確化,所以這一場景的時間通過動詞的屈折變化“met”和“meet”,“asked”和“say”分別明確表現為“過去的”和“現在的”。
在元稹的《行宮》中不同的譯本中,“白頭宮女在,閑坐說玄宗”也有不同的理解。
譯文一: “A white-haired palace maid sat there,
Telling casual stories of Xuan Zong”
譯文二: “Some white-haired palace chambermaids are
chattering,
Chattering about the dead and gone Hsuanchung
regime.”
同樣在漢語詩歌強調模糊的意象,我們無法得知詩句中“白頭宮女”的數量,即使是從下文的“閑坐說”我們也不能確定,因為可能是“白頭宮女”對其他人說,也可也可能是“白頭宮女”們相互訴說。而漢語作為意合語言也并不要求語言敘述中必須對此做出明確的區分。在英語中,這些就被限定成了“A palace maid”和“chambermaids”。以上這些譯例充分說明了應該在中國古詩英譯中應注意形合語言中屈折變化的運用,及其給譯文所帶來的不同意境。
五、結語
意合形式造就了漢語古詩詞的輝煌,也折射出漢語言的成熟和明快。但是使用注重邏輯和形和的英語來翻譯高度意合的中國古詩,對譯者來說,是具有極大難度和挑戰性的。譯者在具備兩種語言功底的扎實基礎上,還需時刻牢記漢英在連詞的使用,主語的使用和曲折變化上的巨大差別。連詞的使用則極大的體現了形和與意合的差別;主語的使用區別主要是無主語或主語的省略以及形式主語的使用;而曲折變化則體現對于時體,語態和性數的把握。譯者不但要在需要的地方進行恰當而巧妙的意合與形合的轉換,以符合英語的語法習慣和思維方式,而且最好還能最大程度上保留原文的韻味及意境。然而,由于漢英兩種語言之間的巨大差異,譯者并不能做到將古詩詞的神韻完全翻譯出來,尤其是英語形和的特征將原文暗含的意境明確化,使得譯詩失去了朦朧美,使得某些意境和韻味成為了翻譯活動中不可譯的一部分。因此關于漢英意合與形合的討論與研究還需要我們在翻譯實踐中更進一步的探討和論述,不斷調和漢語意合與英語形和的矛盾,將古詩詞的翻譯中的語義和意境損失減少,更好更廣泛的弘揚中國古詩詞無與倫比的魅力和精髓。
參考文獻
[1]龍協濤.文學閱讀學[M] 北京:北京大學出版社(文學論叢),2004(1)
[2]杜爭鳴.英漢互譯原理和實踐教程[M] 北京:中國經濟出版社,2008
[3]Byrant M.M. Modern English and ItsHeritage[M]. New York:the Macmillan Company 1995