時(shí)間:2023-05-30 08:53:32
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇論文摘要,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。
改革開放以來,我國對(duì)外科技交流日益頻繁。為了適應(yīng)對(duì)外交流的需要,我國公開出版的科技刊物大多要求作者附上外文摘要(主要是英文摘要)。有些社會(huì)科學(xué)刊物和內(nèi)部發(fā)行刊物也要求作者附上英文摘要或英文篇名。因此,英文摘要已成為我國科技論文中不可或缺的重要組成部分,它在我國對(duì)外科技交流中正在發(fā)揮越來越重要的作用。但我們常常看到,在相當(dāng)數(shù)量的科技工作者和專業(yè)教師的英文摘要中的錯(cuò)誤或不妥之處隨處可見。有鑒于此,論述科技論文英文摘要寫作方法的論文也不時(shí)見諸于報(bào)端,其中不乏真知灼見之文。然而,對(duì)這個(gè)問題的探討仍需要隨著實(shí)踐的發(fā)展不斷進(jìn)行下去。基于這一認(rèn)識(shí),本文在借鑒他人研究成果的基礎(chǔ)上,嘗試對(duì)科技論文英文摘要寫作的一些常見技巧作一探討,并附帶談及科技論文英文摘要的特點(diǎn)以及我國一些科技工作者的論文英文摘要中的常見錯(cuò)誤和不妥之處。我國科技工作者大都是先用漢語寫好論文摘要,然后再譯成英文,因此我們的探討也圍繞漢譯英進(jìn)行。
1 如何選詞
正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要前提。選詞應(yīng)注意以下幾個(gè)方面:
1.1根據(jù)上下文正確理解原文的詞義
詞的正確選擇首先取決于對(duì)原文詞義的確切理解解而對(duì)原文詞義的確切理解又取決于對(duì)原文上下文的推敲,英譯漢如此,漢譯英也如此。
例1本文提出了一種新的計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)方法。
Anewcomputer-aideddesignmethodispresented(inthispaper).
說到“提出”我們往往首先想到putfor?wardraise,advance或make等詞,如“提出建議”,英語為putforwardaproposal。但本例中的“提出,,指“敘述”、“討論”或‘介紹'故用pre?sent?當(dāng)然,本例也可說成Thispaperpre?sents...method,只不過英文摘要中人們更傾向于用被動(dòng)語態(tài)。
例2本文建立了柔輪原始曲線的數(shù)學(xué)模型。
Theexpressionsoftheoriginalcurveoftheflexsplinearederivedinthispaper.
原文中的“建立,并非指“建立,某個(gè)機(jī)構(gòu)(如學(xué)校、公司等),而是指“推導(dǎo)出”即“推導(dǎo)出數(shù)學(xué)模型’,,故選用derive(推導(dǎo))比estab-lish(建立)更為貼切。“數(shù)學(xué)模型”不同于“飛機(jī)模型,、“汽車模型,等,其本身是以函數(shù)關(guān)系式表達(dá)的,實(shí)質(zhì)含義即“表達(dá)式”因此,“數(shù)學(xué)模型,,譯成expressions比譯成mathematicalmodel更符合原文的本義。
1.2注意使用書面詞語
科技英語除了大量使用各學(xué)科的專門術(shù)語夕卜,還喜歡用一些日常語言中不怎么使用的書面詞匯(有人稱之為bigwords),以體現(xiàn)科技英語正式、莊重的語體特征。例如,科技英語多用many,少用alotof或lotsof;多用obtain,少用get;多用finally,少用atlast或intheend;多用正式動(dòng)詞(如performinvent等),少用短語動(dòng)詞(如carryout,makeup等)
例3本文主要研究平面機(jī)構(gòu)的可動(dòng)性。Thispaperprincipallystudiesthemovabilityofplanecomponents.
“主要(地)”最常見的對(duì)應(yīng)詞是mainly,這里用mainly當(dāng)然也可以,但用principally更能體現(xiàn)科技英語正式、莊重的語體特征。
1.3注意使用名詞來表示動(dòng)作
這類名詞通常為表示動(dòng)作的名詞,如anal?ysiscomparisonstudy,introduction等,常見的結(jié)構(gòu)為“make(give等)+名詞(analysis等)+介詞’,意義上相當(dāng)于相應(yīng)的動(dòng)詞,如makeastudyof相當(dāng)于study,makeananalysisof相當(dāng)于analyse,giveanintroductionto相當(dāng)于intro?duce等等。
例4本文研究了電容對(duì)頻率響應(yīng)的影響。
Astudyoftheeffectofcapacitanceonfre?quencyresponseismade.(比較:Theeffectofca?pacitanceonfrequencyresponseisstudied.)
1.4注意詞的搭配
由于語言習(xí)慣的差異,漢英兩種語言在詞的搭配方面不盡相同,如“開機(jī)器”,英語為startamachine;“開車”,英語為driveacar。漢譯英時(shí)應(yīng)注意其不同之處,切勿生搬硬套。關(guān)于這個(gè)問題,請(qǐng)看關(guān)于詞語搭配的論述。
2 如何搭配
漢英兩種語言在長期使用的過程中形成了各自的固定詞組和搭配用法。這些比較固定的表達(dá),有時(shí)可以逐詞譯出,有時(shí)則不行,勉強(qiáng)譯出,不是詞不達(dá)意,就是不符合英語的習(xí)慣。因此,翻譯時(shí)尤其要注意兩者的不同。請(qǐng)看下面幾種情況。
2.1定語和中心詞的搭配例5硬水hardwater
漢語中同一個(gè)‘硬”字,由于中心詞不同,英譯文要使用不同的詞:
hard與water搭配,high則與steel搭配。
例7本文認(rèn)為,這一定義具有重要意義。
原譯:Theauthorholdsthatthisdefinitionhasimportantmeaning.
漢語可以說“重要意義”,但英語通常不說importantmeaning。英語的習(xí)慣說法是great(或important)significance(注意meaning指“意思”、“含義”,而significance則指“意義”、“重要性
改譯:Thisdefinitionisofgreatsignifi?cance.
2. 2主語和謂語的搭配
例8本文所講的內(nèi)容對(duì)通訊工程師來說是很感興趣的。
原譯:Thecontentthatthispapertalksaboutisofgreatinteresttocommunicationsen?gineers.
漢語的“本文”可以與“講”搭配使用,但直譯成英語thispapertalksabout則不符合英語習(xí)慣,屬于漢語式英語,即Chinglish。英語中talkabout的主語通常為人,而不是物。本例中“講”的實(shí)際含義為“敘述”、“描述”或“討論”,因此應(yīng)該用describe,discuss或present等。此外,content一詞雖然可以表示漢語“內(nèi)容”的含義,但如果謂語動(dòng)詞為describe,discuss或present等時(shí),英美人更傾向于使用what一詞。這種用法值得我們注意。
改譯:Whatthispaperdescribesisofgreatinteresttocommunicationsengineers.
2. 3謂語和賓語的搭配
例9本文對(duì)提高打印速度的印字質(zhì)量提供了一種機(jī)輔設(shè)計(jì)手段。
原譯:ThispaperpresentsaCADmethodforincreasingtheprintingspeedandtheprintingquality.
漢語既可說“提高速度”,也可說“提高質(zhì)量”;但英語increase只能與speed搭配,而不能與quality搭配,“提高質(zhì)量”英語要說improvequality。
改譯:ThispaperpresentsaCADmethodforincreasingtheprintingspeedandimprovingtheprintingquality.
例10本文強(qiáng)調(diào)指出了光強(qiáng)隨圓柱直徑變化的正弦規(guī)律。
原譯:Thesinelawofthevariationofthelightintensitywiththecylinderdiameterhasbeenpointedoutemphatically.
漢語的“強(qiáng)調(diào)指出”譯成英語的pointoutemphatically從字面上看,似乎完全對(duì)等,但用法上存在差異。英語的pointoutemphatically常用在普通英語和政治文章中,在科技文章中一般用動(dòng)詞emphasize而且即使在普通英語和政治文章中,英語也傾向于用emphasize。
改譯:Thesinelawofthevariationofthelightintensitywiththecylinderdiameterhasbeenemphasized.
B哪些詞可以不譯
漢語里有些名詞,如“工作,、“問題,、“條件,、“狀況”、“情況”等,有時(shí)有具體含義,有時(shí)沒有具體含義,或具體含義不多。如‘我提個(gè)問題,中的“問題”一詞,有具體含義,漢譯英時(shí)必須譯出,譯成MayIaskaquestion;而“人民內(nèi)部的矛盾問題,中的“問題,一詞,則無具體含義,不必譯出,只需譯成Contradictionsamongthepeople。這種無具體含義的詞,人們稱之為“范疇詞,(categorywords)。我們?cè)趯懹⑽恼獣r(shí),或者將論文的漢語摘要譯成英文時(shí),這類范疇詞通常不需要寫出或譯出。例如:
例11論公關(guān)工作在全面質(zhì)量管理中的作用
FunctionofPublicRelationinTotalQualityContral.(比較:“工作服,譯成clothes)
“公關(guān)工作,等于“公關(guān)”(公共關(guān)系),故“工作,不必譯出,只譯成publicrelation即可。
例12關(guān)于建筑產(chǎn)品質(zhì)量問題的法律思考
AConsiderationfromtheAngleofLawontheQualityofBuildingProducts.(比較:“關(guān)鍵的問題,譯成akeyproblem)
本例中“產(chǎn)品質(zhì)量問題,即“產(chǎn)品質(zhì)量”故“問題,一詞無需譯出。
例13論勞動(dòng)力市場需求約束條件下的經(jīng)濟(jì)模式未譯。(比較:“自然條件,譯成naturalcondi?tions)
總之,遇到“工作’,、“問題”等詞時(shí),是否需要譯出,關(guān)鍵是看這些詞是否具有實(shí)際含義,或者說是否屬于范疇詞。我們應(yīng)該根據(jù)上下文仔細(xì)推敲,以使譯文盡可能準(zhǔn)確地表達(dá)原文含義。
此外,我們中國人寫論文時(shí),常常在論文的標(biāo)題中加上“探討,、“初探,、“試論,、“淺談,“研究’等詞,以示作者行文謙遜以及在學(xué)術(shù)上留有余地,這類詞語英、美作者過去也常使用,但目前使用的人已越來越少。目前英語科技論文標(biāo)題的趨勢是簡潔、醒目、突出主題。因此,將這類詞語譯成英語時(shí),尤其是在投往國外科技期刊的稿件中,除非強(qiáng)調(diào),最好省略不譯,以符合科技論文標(biāo)題的發(fā)展趨勢。下列英譯文中括號(hào)內(nèi)的詞語通常可以省略不譯:
例14過濾常數(shù)確定方法初探
(PreliminaryStudyof)MethodsofDeter?miningFiltrationConstants
例15現(xiàn)代機(jī)械系統(tǒng)可靠性設(shè)計(jì)探討
(Discussionon)ReliabilityDesignofMod?emMechanicalSystem
例16自然資源與環(huán)境的研究
(Researchon)NaturalResourcesandEnvi?ronment
例17論建筑學(xué)與現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)
(On)ArchitectureandModemScientificTechniques
3 如何斷句和并句
漢譯英時(shí),一個(gè)漢語句子通常譯為一個(gè)英語句子。但是,由于兩種語言習(xí)慣的差異,有時(shí)一個(gè)漢語句子需要譯成兩個(gè)或更多的英語句子,這種情況稱為斷句,又稱分譯;或者反過來兩個(gè)或更多的漢語句子需要譯成一個(gè)英語句子,這種譯法稱為并句,又稱合譯。下面我們分別討論。
3.1斷句
常見的斷句方法有三種:第一種方法是在接近句首的地方斷句,第二種方法是在接近句末的地方斷句,第三種方法是在中間斷句。
3.1.1在接近句首的地方斷句
這種斷句方法通常用于“總提一詳述”的句型中,即開頭部分先用幾個(gè)字概括地提一下,然后再詳細(xì)地加以說明。概述部分通常斷開譯例18本文介紹了在IBM—PC機(jī)上開發(fā)的一種功能卡,將它直接插入主機(jī)的I/O擴(kuò)展槽就可在CRT上直接顯示出轉(zhuǎn)速、扭矩的瞬時(shí)值及轉(zhuǎn)動(dòng)方向。
InthispaperafunctionalcarispresentedforIBM_PC.IfthecarispluggedintheI/Oex?tensionslotofthemanframeorextensionbusofPC,theinstantaneousvalueoftorqueturnspeedandturndirectioncanbevieweddirectlyon
本例原文中句首的“本文……功能卡”屬于“總提”譯文譯成一句;其余部分為“詳述”譯文另外譯成一句。
3.1.2在接近句末的地方斷句
這種斷句方法多用于“詳述一總結(jié)”的句型中,即先詳細(xì)地把事情說清楚,然后再簡單地加以概括,也可能是一種評(píng)論或得出的結(jié)論,總結(jié)部分常常斷句。例如:
例19本工藝具有造型速度快、生產(chǎn)效率高、工藝性能優(yōu)良等優(yōu)點(diǎn),引起世界鑄造工作者的關(guān)注。
Thistechnologyhastheadvantagesofgreatmouldingspeed,highproductionefficiencyandfinetechnologicalperformances.Therefore,ithasbeentakennoticeofbyfoundrybusinessesallovertheworld.
原文“本工藝……優(yōu)點(diǎn),為“詳述’,“引起……關(guān)注”為“總結(jié)'故譯文在兩者之間斷句。
3.1.3在中間斷句
在中間斷句的句子,大都是前半句敘述一方面的情況,后半句說明另一方面的情況。這樣斷句,譯文更清晰、明快。例如:
例20本文扼要地?cái)⑹隽擞脕碇圃靻螇K電路的各種工藝及其優(yōu)缺點(diǎn)。
Thevariousprocesseswhichmaybeusedinfabricatingamonolithiccircuitarebrieflyre?viewed.Theadvantagesanddisadvantagesofeachprocessareenumerated.
本例漢語雖然只有一句話,但包含兩層意思,一是“用來制造單塊電路的各種工藝’,,二是“這些工藝的優(yōu)缺點(diǎn)’,,英文分開譯出,意思更加明確。
以上的例子都是一句譯成兩句。當(dāng)句子的層次比較多時(shí),一個(gè)句子還可以根據(jù)意思的層時(shí),句首、句末和中間都可能斷句。例如:
例21本文對(duì)去污工藝的化學(xué)、物理過程進(jìn)行了理論分析,認(rèn)為氧化去污機(jī)理是6種化學(xué)反應(yīng)的聯(lián)合進(jìn)行,還提出了去污劑選擇的理論依據(jù)。
Theauthorofthispaperhasanalyzedtheo?reticallythechemicalandphysicalprocessofde?contamination.Theauthorholdsthatmechanismofdecontaminationconsistsincombinationofsixchemicalreactors.Thescientificbasisforselect?ingdecontaminantsareproposedaswellinthispaper.
本例原文有三層含義:“對(duì)……過程進(jìn)行……分析’,、“認(rèn)為……進(jìn)行,和“提出……依據(jù)’,,故譯文譯成三句。
3.2 并句
并句通常是由于兩個(gè)句子的內(nèi)容聯(lián)系非常緊密,而且兩個(gè)句子都不長。這種聯(lián)系包括因果關(guān)系、條件與結(jié)果的關(guān)系、及后句修飾前句中的某個(gè)成分等等。例如:
例22本文比較了STM和ATM。結(jié)果表明ATM是BISDN的基礎(chǔ)。
AcomparisonbetweenSTMandATMshowsthatATMwillbethebasisofBISDN.
在上例原文中的兩個(gè)句子含有因果關(guān)系,故譯文譯成一個(gè)句子。
例23本文提出了解決這一問題的新方法。這種方法簡單而又切實(shí)可行。
Anewmethodforsolvingthisproblemispresented,whichissimpleandpracticable.
本例漢語原句中“方法,是兩句內(nèi)容所共有的,即后句修飾前句中的“方法’,,所以可以用定語從句來合并兩個(gè)句子。
基本上,摘要為獨(dú)立的單元,通常分中文摘要與摘要兩部份。兩者常出現(xiàn)于每篇題目之后、本文之前(但亦有置于文后者),其順序是中文摘要在前,英文摘要在后。
摘要是整篇文章的縮影,其內(nèi)容應(yīng)能反應(yīng)整篇文章的精髓。有許多人到本文時(shí),首先 接觸到的應(yīng)為摘要部份,機(jī)之搜尋最終之內(nèi)容仍為摘要之內(nèi)容,故摘要所能傳達(dá)的信息 相當(dāng)重要。
摘要之內(nèi)容應(yīng)以簡短的方式述明整個(gè)研究之來龍去脈與結(jié)果,由為什么做,如何做到有何發(fā)現(xiàn)及所得之結(jié)論等等,因此摘要中,不可含有背景、前言、老舊信息、標(biāo)準(zhǔn)方法之細(xì)節(jié)、未來研究之構(gòu)想、原始數(shù)據(jù)數(shù)據(jù)及與本文無關(guān)之意見等。
一、摘要之主要內(nèi)容
一般人閱讀摘要時(shí),所搜尋的指標(biāo)包括目的與范圍、方法、結(jié)果或成果、結(jié)論及任何其它支持或外圍的信息。茲就其主要內(nèi)容分述如下:
(1).指出目的與重要性:指出此項(xiàng)研究之特定目的,若標(biāo)題中已能經(jīng)清楚表明,則可不必在摘要內(nèi)重復(fù)說明。
(2).材料與方法:說明研究中所用之材料及品系資料,簡短地說明實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)的模式,必要 時(shí)敘述實(shí)驗(yàn)的方法、所用條件及所加之限制等。
(3).結(jié)果:結(jié)果之說明應(yīng)有選擇性。僅就工作中重要的、新的或顯著的發(fā)現(xiàn)或觀點(diǎn)加以挑明。重要的數(shù)據(jù)應(yīng)在此提出作為左證。
(4).結(jié)論:結(jié)論亦非常具選擇性的,仍以重要者為主,但簡短說明即可,避免使用毫無新義之文句,例如:『結(jié)果業(yè)經(jīng)充分討論過,『有關(guān)造成此種不正常的原因已在文中列出 ...,『一種以本發(fā)現(xiàn)為基礎(chǔ)而的方法已在文中說明等等。
摘要之內(nèi)容雖有上面四項(xiàng)之分述,但最好能文簡意核,語意流暢。摘要之長度大部份因期刊之要求而有限制,可參閱各期刊之說明。一般之碩、博士論文,則以一頁為度 。其長度視文章長度、主題范圍、重要性等而定,依字?jǐn)?shù)而言,中文摘要約150至500字,英文摘要約在100至300字。內(nèi)容須完整易于了解,切忌以條列式書寫法。中英文摘要之內(nèi)容須一致,且于末尾應(yīng)注明中英文關(guān)鍵詞。
二、撰寫摘要注意事項(xiàng)
摘要之撰寫通常在整篇將近完稿期間開始,以期能包括所有之內(nèi)容。但亦可提早寫作,然后視研究之進(jìn)度作適當(dāng)修改。有關(guān)論文摘要寫作時(shí)應(yīng)注意下列事項(xiàng):
(1).整理你的材料使其能在最小的空間下提供最大的信息面。
(2).用簡單而直接的句子。避免使用成語、俗語或不必要的技術(shù)性用語。
(3).請(qǐng)多位同僚閱讀并就其簡潔度與完整性提供意見。
(4).刪除無意義的或不必要的字眼。但亦不要矯枉過正,將應(yīng)有之字眼過份刪除,如在中不應(yīng)刪除必要之冠詞如a' an' the等。
(5).盡量少用縮寫字。在英文的情況較多,量度單位則應(yīng)使用標(biāo)準(zhǔn)化者。特殊縮寫字使用時(shí)應(yīng)另外加以定義。
(6).不要將在文章中未提過的數(shù)據(jù)放在摘要中。
(7).不要為擴(kuò)充版面將不重要的敘述放入摘要中,即使摘要僅能以一兩句話概括,就讓維持這樣吧,切勿畫蛇添足。
為了規(guī)范學(xué)術(shù)論文的英文摘要,美國《工程索引》(EI)要求信息性文摘(Information Abstract)應(yīng)該用簡潔、明確的語言(一般不超過150 words),且在用詞、句式、時(shí)態(tài)、語態(tài)以及人稱等不易把握的方面做出了相關(guān)規(guī)定,以方便論文的國際交流。國家標(biāo)準(zhǔn)GB7713-87中規(guī)定,為了國際交流,學(xué)術(shù)論文應(yīng)附有英文提名和摘要。中國科協(xié)學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)部于2002年9月還專門了《學(xué)術(shù)論文英文摘要寫作質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》,明確規(guī)定了英文摘要的寫作規(guī)范。
但是,對(duì)于論文摘要的翻譯研究還存在很多方面的空白和不足,比如,缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo)和翻譯評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),這勢必造成摘要翻譯的盲目性和隨意性。因此,找到可行方法提高中文摘要英語翻譯較強(qiáng)的指導(dǎo)性、針對(duì)性和實(shí)用性,是非常必要的。
二、中文摘要及其英語翻譯基本概念
(一)摘要的定義和分類
國際標(biāo)準(zhǔn)IS0214-76,摘要是“對(duì)文獻(xiàn)內(nèi)容的準(zhǔn)確壓縮不加以解釋或評(píng)論”。
論文摘要主要有2種類型:信息型摘要(Informative Abstract)和概括型摘要(Summarized Abstract)。信息型摘要也稱報(bào)道型摘要,主要用于實(shí)驗(yàn)性和技術(shù)性較強(qiáng)的論文。概括型摘要也稱指示性摘要,多用于理論性較強(qiáng)的論文。
(二)中文摘要英語翻譯的特點(diǎn)
句式:句子陳述結(jié)構(gòu)比較多,所包含的動(dòng)詞常常是be,have等。
人稱:英文論文摘要句子的主語通常用單數(shù)第三人稱(the/this paper/article),即以論文或文章本身為主體,很少用第一人稱或作者自稱。
時(shí)態(tài):摘要開頭表示本文所報(bào)告或描述的內(nèi)容,結(jié)尾表示作者的觀點(diǎn)和建議的做法時(shí),可采用一般現(xiàn)在時(shí);敘述研究過程及過去的工作,多采用一般過去時(shí);說明某課題現(xiàn)已取得的成果,采用現(xiàn)在完成時(shí)。
語態(tài):為了突出研究成果的客觀性,避免提及有關(guān)的執(zhí)行者,論文摘要英文句子的謂語動(dòng)詞常用被動(dòng)語態(tài)。但在某些情況下,特別是表達(dá)作者或有關(guān)專家的觀點(diǎn)時(shí),又常用主動(dòng)語態(tài),其優(yōu)點(diǎn)是鮮明有力。
(三)中文摘要英語翻譯的原則
1.規(guī)范
根據(jù)目的法則,譯文要取決于翻譯目的。學(xué)術(shù)論文摘要翻譯的目的是為了便于國際學(xué)術(shù)交流和利于學(xué)術(shù)成果的傳播,因此翻譯出來的摘要應(yīng)該要符合英文摘要的國際標(biāo)準(zhǔn)。
2.易懂
根據(jù)連貫法則,譯文要能被接受者所理解,具有可讀性,并在目的語交際環(huán)境和文化中有意義。因此翻譯出來的摘要應(yīng)該要清楚簡單、通順流暢、符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
3.準(zhǔn)確
根據(jù)忠實(shí)法則,譯文應(yīng)以原文為基礎(chǔ),不能隨意創(chuàng)作。因此翻譯出來的應(yīng)該要準(zhǔn)確表達(dá)原文的內(nèi)容和意義。
三、中文學(xué)術(shù)論文摘要英語翻譯中的質(zhì)量問題及解決策略
(一)中文學(xué)術(shù)論文摘要英語翻譯中的質(zhì)量問題
由于部分中文論文作者寫作的英文摘要,絕大多數(shù)都比較粗糙,質(zhì)量不佳,離參與國際交流的要求相距甚遠(yuǎn),需要修改或者重寫。一方面是由于論文作者英文寫作水平有限,另一方面也由于大多數(shù)論文作者對(duì)英文摘要的寫作要求和國際慣例不甚了解。中文論文摘要在過去英語摘要語法、用詞錯(cuò)誤率降低的基礎(chǔ)上,出現(xiàn)了復(fù)合句的一致性,上下文邏輯關(guān)系和意義完整性等問題,深層原因是用英語包裝漢語思維,機(jī)械對(duì)應(yīng)式的英譯漢。
(二)中文學(xué)術(shù)論文摘要英語翻譯中的質(zhì)量問題解決策略
1.明確翻譯目的
即有效記錄學(xué)術(shù)成果,通過將論文的目的(Purposes)、過程(Procedures)、方法(Methods)、結(jié)果(Results)、結(jié)論(Conclusions)等方面清楚詮釋。
2.分析原文
對(duì)原文的分析可以分為部分。第一部分,譯者重點(diǎn)關(guān)注文本外因素,確定原文提供的材料是否與翻譯指令一致。第二部分是詳細(xì)而全面地分析源文本,重點(diǎn)關(guān)注文本內(nèi)因素。
文本有不同的功能,也因此有不同的文本類型。學(xué)術(shù)論文摘要最主要的功能就是傳遞信息、告之讀者整篇論文的研究內(nèi)容和成果,因此屬于信息型文本。且不同的用途專業(yè)領(lǐng)域,如商務(wù)英語、、法律英語、醫(yī)學(xué)英語、農(nóng)業(yè)英語、工程英語等因其特殊性,要進(jìn)行認(rèn)真研究和分析,看英語在這些不同的領(lǐng)域是怎樣運(yùn)用的。專業(yè)詞匯應(yīng)與國際用語保持內(nèi)涵一致性。
3.選擇翻譯策略
諾德根據(jù)文本功能和翻譯目的的關(guān)系,提出了“文獻(xiàn)翻譯”和“工具翻譯”兩大翻譯方法。“文獻(xiàn)翻譯”強(qiáng)調(diào)源語文化。重在“再現(xiàn)原文化發(fā)送者與原文接收者之間交際時(shí)的情境”。“工具翻譯”強(qiáng)調(diào)譯語文化,重在表達(dá)“原文發(fā)送者與譯文接收者之間在新的交際情境下的互動(dòng)”。在文獻(xiàn)翻譯中,交際語言雖已改為譯文語言,但交際情景還是源語文化,源語文化的語言特征仍得以保留。在工具翻譯中,交際語言和環(huán)境變成了譯文語言和環(huán)境,原文的語言文化特征僅做交際中的參考,重點(diǎn)是根據(jù)譯文讀者的需要傳遞原文的實(shí)際內(nèi)容。
摘要翻譯的重點(diǎn)是傳道原摘要的實(shí)際內(nèi)容,而且盡可能滿足譯語讀者的閱讀習(xí)慣,學(xué)術(shù)論文摘要翻譯不能完全只依賴于文獻(xiàn)翻譯或者工具翻譯,更重要的是作者對(duì)摘要內(nèi)容的語法、邏輯的整體把握,提高受眾理解度。
4.構(gòu)建目標(biāo)文本
中文摘要英語翻譯為符合學(xué)術(shù)目的和要求的功能文本。中文摘要英語翻譯的句型應(yīng)簡單凝練,一般由10個(gè)左右意思完整,語句通順的句子構(gòu)成。在這個(gè)環(huán)節(jié),摘要的翻譯可以從詞匯、句法等語言層面著手,涉及中西方文化差異和許多翻譯技巧。最終文本應(yīng)以雙方理解一致性為目標(biāo)。
翻譯的本質(zhì)是“a textual thing”,及在社會(huì)和文化方面都必要且有用的跨文化交際(Gregory,Michael,What can linguistics learn from translation)。通過前面的研究,學(xué)術(shù)論文中文摘要英語翻譯在國際學(xué)術(shù)交流中具有必要性和重要性。只有不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),才能更好地促進(jìn)中文學(xué)術(shù)論文的國際交流。
參考文獻(xiàn)
[1]馬立軍,邱建軍,宋二春.論文英文摘要翻譯淺析[J].課程教育研究,2013(6).
[2]姜天元,殷莉,劉亮顯.淺談中文摘要的英語翻譯[J].時(shí)代教育,2012(15).
[3]王芳芳.從功能翻譯理論視角談學(xué)術(shù)論文摘要的英譯[J].中南大學(xué),2012(2).
[4]李惠英.談學(xué)術(shù)論文的摘要及其英譯[J].語文學(xué)刊,2009(4).
(作者單位:長沙商貿(mào)旅游職業(yè)技術(shù)學(xué)院)
否,很大程度上體現(xiàn)了作者的學(xué)術(shù)水平,也與論文的影響力有很大關(guān)系。我們有幸
從《醫(yī)藥導(dǎo)報(bào)》雜志社獲取了相當(dāng)數(shù)量論文的英文摘要原稿。該刊特邀英文校譯—
—同華中科技大學(xué)同濟(jì)醫(yī)學(xué)院馮新為教授,年逾九旬仍伏案筆耕,為這些稿件做了
大量細(xì)致深入的校譯工作,可謂句句汗水字字珠璣。給醫(yī)藥科技論文英文摘要的寫
作提供了一個(gè)范本,對(duì)廣大醫(yī)藥科技工作者來說也是一次極其珍貴的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。本
刊特輯錄刊載其原文及馮教授所作修正、點(diǎn)評(píng),以饗讀者。
2、編制體例:本文按照原文、修正、點(diǎn)評(píng)次序編寫;修改、插入處以黑體斜體
,刪節(jié)處附括號(hào)說明,如有點(diǎn)評(píng)附上標(biāo)數(shù)字注明。
1、 原文:
Determination of Gallic Acid in Zhixueting Liquids by TLC Scanning
ZHOU Qun1, XU La-ying2 (1. Department of Pharmacology, Tongji Medical C
ollege, Huazhong University of Science and Technology, Wuhan 430030, Ch
ina; 2.The Faculty of Pharmacy, Hubei College of Traditional Chinese Me
dicine, Wuhan 430061,China)
ABSTRACT Objective: To determine the content of gallic acid in Zhixueti
ng liquids. Methods: Zhixueting liquids were dissolved by distilled wat
er, and then extracted into the sample with butanal etc. The samples we
re determinated by TLC scanning (λS=280nm,λR=350nm). Result: The aver
age recovery rate was 96.36% and RSD=2.39%. The contents of gallic acid
in 3 five batches of samples were 0.38,0.42 and 0.47mg/ml. Conclusion:
The method is simple, convenient and available.
KEY WORDS TLC Scanning; Zhixueting liquids; Determination; Gallic acid
修正:
Determination of Gallic Acid in Chuxueting1 oral Liquids by TLC Scannin
g
ZHOU Qun1, XU La-ying2 (1. School of Pharmacy2, Tongji Medical College,
Huazhong University of Science and Technology, Wuhan 430030, China; 2.
The Faculty of Pharmacy, Hubei College of Traditional Chinese Medicine,
Wuhan 430061,China)
Abstract Objective: To determine the content of gallic acid in Chuxueti
ng oral Liquids. Methods: The Chuxueting oral Liquid was dissolved in d
istilled water, and then extracted (into the sample刪去) with water-s
aturaled n-butanol3 etc. for the preparation of samples. The samples we
re subjected to gallic acid determination by TLC scanning (λS=280nm,λ
R=350nm). Results: The average rate of recovery was 96.36%,(刪去)
RSD=2.39%. The contents of gallic acid in 3 (five刪去) batches of sam
ples were 0.38,0.42 and 0.47mg/ml respectively. Conclusion: The method
is simple, convenient and feasible.
KEY WORDS TLC Scanning; Chuxueting oral Liquids; Determination; Gallic
acid
點(diǎn)評(píng):
1、zhixueting 應(yīng)為“止血停”而非“出血停”,自相矛盾。“出血停”也可譯為
hemorrhage-stopping,以方便國外讀者理解。
2、school可作“(大學(xué)里的)院”解,原意是“藥學(xué)院”,而非“藥理教研室”
,故改之。
3、斜體n表示“正”。
2、原文:
Content Determination of Emodin in Qingre Mingmu Capsules
LUO Ming-zhu1, ZHANG Hong2 (1.Hubei Provice Institute of Drug Control,
Wuhan 430030, China; 2.The 75310 Medical Team of the Army)
ABSTRACT Objectives: To determination content of Emodin in Qingre Mingm
u Capsules. Methods: Tlcs was used, silica gel Tlc plate, developing so
lvent was Benzene-Ethyl fermate-formic acid-Methanol-water(3:1:0.05:0.1
:0.5) of which the upper solutionλS=435
nm,λR=530nm. Result: The linea r relationship of sample application which ranged between 0.168-3.09μg
【關(guān)鍵詞】科技期刊論文;摘要;期刊質(zhì)量;提高
不僅參加國際學(xué)術(shù)會(huì)議、向國際學(xué)術(shù)刊物投稿要寫摘要,國內(nèi)級(jí)別較高的學(xué)術(shù)期刊也要求摘要。學(xué)位論文更是如此。論文摘要是全文的精華,是對(duì)一項(xiàng)科學(xué)研究工作的總結(jié),對(duì)研究目的、方法和研究結(jié)果的概括。本文主要介紹科技期刊論文摘要的組成部分、寫作方法、各部分的語言特點(diǎn)[1]。
1.摘要的概念種類及作用
摘要是科技期刊論文的必要附加部分。只有較短的文章才能省略。
1.1摘要的種類
摘要主要有以下四種。第一種是隨同論文―起在學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表的摘要。這種摘要置于主體部分之前,目的是讓讀者首先了解―下論文的內(nèi)容,以便決定是否閱讀全文。一般來說,這種摘要在全文完成之后寫。字?jǐn)?shù)限制在100―150字之間。內(nèi)容包括研究目的、研究方法、研究結(jié)果和主要結(jié)論。第二種是學(xué)術(shù)會(huì)議論文摘要。會(huì)議論文摘要往往在會(huì)議召開之前幾個(gè)月撰寫,目的是交給會(huì)議論文評(píng)審委員會(huì)評(píng)閱,從而決定是否能夠錄用。所以,比第一種略為詳細(xì),長度在200-300字之間。科技期刊論文摘要的開頭有必要簡單介紹―下研究課題的意義、目的、宗旨等。如果在寫摘要時(shí),研究工作尚未完成,全部研究結(jié)果還未得到,那么,應(yīng)在方法、目的、宗旨、假設(shè)等方面多花筆墨。第三種為學(xué)位論文摘要。學(xué)士、碩士和博士論文摘要一般都要求用中、英文兩種語言寫。學(xué)位論文摘要一般在400字左右,根據(jù)需要可以分為幾個(gè)段落。第四種是脫離原文而獨(dú)立發(fā)表的摘要。這種摘要更應(yīng)該具有獨(dú)立性、自含性、完整性。讀者無需閱讀全文,便可以了解全文的主要內(nèi)容。
1.2摘要的作用
(1)報(bào)道論文信息摘要應(yīng)具有獨(dú)立性和自明性。并且涵蓋論文的主要信息。即不閱讀全文也能了解文章闡述的主要內(nèi)容。以便讀者迅速做出判斷。是否有必要閱讀全文。因此。摘要使讀者既瀏覽了大量的信息。同時(shí)又能節(jié)省精力。許多作者的科技期刊論文摘要較簡略。沒有注意將文章主要內(nèi)容體現(xiàn)在摘要內(nèi)。從而影響論文的交流和發(fā)表。(2)電子文獻(xiàn)檢索摘要是二次文獻(xiàn)的著錄內(nèi)容。因此。摘要必須納入足夠的關(guān)鍵信息。如結(jié)果、觀察、趨勢等。使讀者可參考你的工作。(3)用于審稿過程一般科技期刊編輯把論文的題目和摘要送給候選審稿人。審稿人根據(jù)摘要內(nèi)容來決定是否有興趣或者值得花時(shí)間審閱此稿[2]。
2.重視科技期刊論文摘要的編寫提高期刊質(zhì)量
科技期刊的語言必須規(guī)范通順,準(zhǔn)確得體,用詞要確切、恰如其分,而且要避免非通用的符號(hào)、縮略語、生偏詞。另外,摘要的語氣要客觀,不要作出言過其實(shí)的結(jié)論。下面從內(nèi)容、結(jié)構(gòu)布局和語言特點(diǎn)三方面著手,討論摘要的寫作方法和技巧。
2.1科技期刊摘要的內(nèi)容
一般來說,摘要必須包括研究目的,研究方法,研究結(jié)果,主要結(jié)論等內(nèi)容。也就是說,摘要必須回答“研究什么”、“怎么研究”、“得到了什么結(jié)果”、“結(jié)果說明了什么”等問題。學(xué)術(shù)期刊論文摘要這種摘要隨同全文一起發(fā)表,簡短精煉是其主要特點(diǎn)。只需簡明扼要地將研究目的,方法、結(jié)果和結(jié)論分別用1-2句話加以概括即可。至于研究背景或宗旨應(yīng)在論文的Introduction部分較詳細(xì)介紹,不必在摘要里介紹。摘要具體內(nèi)容可以概括為幾個(gè)方面。
書寫摘要的基本要求和注意事項(xiàng)(1)摘要為科技期刊論文全文的高度濃縮。因此應(yīng)字字推敲。力求做到多一字有余。少一字則不足。確保準(zhǔn)確、簡潔而充分地表述論文的主要目的、方法及取得的主要結(jié)果及意義。(2)簡短精練。內(nèi)容明確.完整。一般科技期刊論文摘要以200~300字為宜。但應(yīng)注意不同的科技期刊論文要求也不一致。如Science要求摘要在125字或更少。(3)摘要只是文字描述。沒有任何形式的說明。如圖.表和注解。為方便檢索系統(tǒng)轉(zhuǎn)錄。應(yīng)盡量避免使用化學(xué)結(jié)構(gòu)式、數(shù)學(xué)表達(dá)式,角標(biāo)和希臘文等特殊符號(hào)。(4)摘要的第一句話最重要。內(nèi)容包括了研究動(dòng)機(jī)(motivation:why do we care about the problem and the results?)和存在問題(problem statement:what problem are you trying to solve?)。因此反映你文章的研究方向和重要性。(5)應(yīng)闡述論文主要的內(nèi)容。內(nèi)容必須精心編寫。嘗試許多版本。(6)要引起讀者的興趣。要原創(chuàng)。(7)避免不必要的話。(8)避免用可能導(dǎo)致讀者混淆的縮略語或術(shù)語。如確有需要。應(yīng)在縮寫符號(hào)第一次出現(xiàn)時(shí)給出其全稱。(9)不應(yīng)包含參考文獻(xiàn)。(10)不應(yīng)包含冗長的背景資料。(11)可以有一些數(shù)字。但不要過多。(12)再次確認(rèn)摘要內(nèi)容。一旦你完成摘要。需要再檢查。以確保內(nèi)容與論文完全相符[3]。
2.2摘要結(jié)構(gòu)
一般摘要為一個(gè)自然段(one paragraph)。摘要的主要結(jié)構(gòu)可以概括為下列4部分,按順序排列:(1)存在問題和研究的主要目的(Motiva
tion/problem statement)。(2)實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)與方法(Methods/procedure/approac
h)。(3)最重要的結(jié)果(Results/findings/product)。(4)主要結(jié)論(Conclusion/implications)。
2.3重視摘要的編寫
摘要寫作時(shí)所采用的時(shí)態(tài)因情況而定。應(yīng)力求表達(dá)自然、妥當(dāng)。寫作中可大致遵循以下原則。(1)介紹背景資料或闡述研究的主要目標(biāo)時(shí)。如果句子內(nèi)容不受時(shí)間影響。是普遍事實(shí)。應(yīng)使用現(xiàn)在式;如果句子的內(nèi)容為對(duì)某種研究趨勢的概述。則使用現(xiàn)在完成式。(2)概述實(shí)驗(yàn)程序.方法和主要結(jié)果時(shí)。通常用過去式。(3)敘述結(jié)論或建議時(shí)。可使用現(xiàn)在式。
辦好科技期刊靠的是少數(shù)具有獨(dú)立人格者,他們有時(shí)代感、國家的責(zé)任和使命感。只有具有獨(dú)立性人格者才會(huì)注重科技期刊的生存與發(fā)展不能依靠某一單位供養(yǎng),因被供養(yǎng)者的內(nèi)心感受未必好,必然壓制其智慧的發(fā)揮;另外時(shí)時(shí)處處都很易被人指責(zé),或者說,很難貫徹辦刊宗旨,也很難有自主決策權(quán),在這一氛圍下辦成高質(zhì)量期刊是不可能的。因而只有具有獨(dú)立人格的辦刊決策者,會(huì)以獨(dú)特的智慧、眼光進(jìn)行創(chuàng)新,走出一條與依存性人格不同的新路,使科技期刊能自我生存、自我發(fā)展。 [科]
【參考文獻(xiàn)】
[1]肖先福編著.新世紀(jì)科技期刊管理[M].國家圖書館出版社,2010.05:78-80.
要
隨著居民生活水平的不斷提升以及消費(fèi)意識(shí)的不斷轉(zhuǎn)變,我國商業(yè)銀行個(gè)人信貸業(yè)務(wù)也隨之呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的勢頭,其在商業(yè)銀行業(yè)務(wù)中的比重不斷上升,已經(jīng)成為了其盈利的主要來源之一。個(gè)人信貸業(yè)務(wù)的市場規(guī)模以及發(fā)展前景使得眾多商業(yè)銀行紛紛在該領(lǐng)域展開廝殺,不過個(gè)人信貸業(yè)務(wù)在我國還屬于一個(gè)相對(duì)新生的事物,其發(fā)展歷程很短,商業(yè)銀行還沒有形成一套完整的風(fēng)險(xiǎn)控制體系,結(jié)果商業(yè)銀行在信貸業(yè)務(wù)領(lǐng)域的快速擴(kuò)張放大了個(gè)人信貸業(yè)務(wù)的風(fēng)險(xiǎn),為商業(yè)銀行個(gè)人信貸業(yè)務(wù)的健康發(fā)展蒙上了一層陰影。如何在個(gè)人信貸業(yè)務(wù)的快速發(fā)展以及風(fēng)險(xiǎn)控制之間尋找到一個(gè)平衡點(diǎn),確保個(gè)人信貸風(fēng)險(xiǎn)控制在一定的范圍之內(nèi)正在不斷的考驗(yàn)著商業(yè)銀行管理者的經(jīng)營智慧。本文以個(gè)人信貸業(yè)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)控制為寫作主線,綜合運(yùn)用文獻(xiàn)研究、對(duì)比研究等方法,在借鑒個(gè)人信貸業(yè)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)管理領(lǐng)域最新研究成果的基礎(chǔ)之上,提出了我國商業(yè)銀行個(gè)人信貸業(yè)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)控制的有效對(duì)策,希望能夠給我國個(gè)人信貸業(yè)務(wù)的健康發(fā)展帶來有益的思考。
本文共分為五個(gè)章節(jié),第一章為引言,主要對(duì)文章的研究背景與意義、國內(nèi)外研究文獻(xiàn)、研究思路以及結(jié)構(gòu)等三個(gè)內(nèi)容進(jìn)行闡述。第二章為相關(guān)概念以及理論,重點(diǎn)對(duì)個(gè)人信貸業(yè)務(wù)的概念、個(gè)人信貸業(yè)務(wù)的特征、作用以及個(gè)人信貸風(fēng)險(xiǎn)理論等進(jìn)行了論述總結(jié)。第三章為我國商業(yè)銀行個(gè)人信貸業(yè)務(wù)發(fā)展歷程與現(xiàn)狀,本章回顧了我國個(gè)人信貸業(yè)務(wù)的發(fā)展歷程,并對(duì)目前個(gè)人信貸業(yè)務(wù)中存在的風(fēng)險(xiǎn)以及風(fēng)險(xiǎn)成因進(jìn)行了挖掘分析。第四章為商業(yè)銀行個(gè)人信貸風(fēng)險(xiǎn)國際經(jīng)驗(yàn)的借鑒,這一章對(duì)一些發(fā)達(dá)國家和地區(qū)的個(gè)人信貸風(fēng)險(xiǎn)的控制進(jìn)行了系統(tǒng)的數(shù)理分析,并從中提煉出來了一些值得我國商業(yè)銀行借鑒的經(jīng)驗(yàn)。第五章為個(gè)人信貸風(fēng)險(xiǎn)控制的對(duì)策討論,在借鑒相關(guān)國家和地區(qū)個(gè)人信貸風(fēng)險(xiǎn)控制經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)之上,提出了從信用環(huán)境以及內(nèi)部管理兩個(gè)視角的具體策略。文章整個(gè)內(nèi)容遵循了提出問題、分析問題以及解決問題的具體思路,根據(jù)這一思路進(jìn)行相關(guān)內(nèi)容的組織以及安排,力求做到文章結(jié)構(gòu)的邏輯合理,內(nèi)容完善。
關(guān)鍵詞:個(gè)人信貸;風(fēng)險(xiǎn)控制;成因;策略
Abstract
With the continuous change of rising living standards and consumption consciousness, personal credit business of commercial banks in China also shows the rapid development momentum, and its proportion in the commercial banking business rising, has become one of the main source of profit. Personal credit business market and development prospect of so many commercial banks in the field of the fighting started, but personal credit business in our country is a relatively new thing, its history is very short, the commercial bank has not formed a set of complete risk control system, the rapid expansion in credit business of commercial banks field amplified the personal credit risk, for the healthy development of the commercial bank personal credit business cast a shadow on the. How to find a balance point between the rapid development of personal credit business and risk control, to ensure that the personal credit risk control in a certain range are constantly testing the commercial bank administrator management wisdom. According to the personal credit business risk control as the main method of writing, the integrated use of literature research, comparison research, based on the latest research results in the field of credit risk management, puts forward effective countermeasures of personal credit business of our country commercial bank risk control, the hope can give the healthy development of China's consumer credit business has the beneficial thinking.
This paper is divided into five chapters, the first chapter is the introduction, three main contents of the research background and significance, the domestic and foreign research literature, research ideas and structure are described in detail. The second chapter is the related concept and theory, focusing on the concept of personal credit business, personal credit business characteristics, functions and the personal credit risk theory are discussed in this paper summary. The third chapter is the development history and present situation of personal credit business of commercial banks in China, this chapter reviews the development process of the personal credit business in China, and the personal credit business of the risks and risk analysis of mining. The fourth chapter is the experience of the international commercial bank personal credit risk control reference, this chapter of some developed countries and areas of the credit risk analysis system of mathematics, and to refine out some worthy of our country commercial bank experience. The fifth chapter to discuss the Countermeasures of personal credit risk control, on the basis of personal credit risk control experience to learn from other countries and regions, the specific strategy of credit environment and internal management of the two perspective. The whole content follows the problem, analysis problem and the specific idea to solve the problem, relevant content according to this train of thought, organization and arrangement, and strive to achieve the logical structure of reasonable, perfect.
摘要,無論是期刊摘要還是學(xué)位論文摘要都是文章的“文眼”,起到簡明概述論文重要內(nèi)容,包括研究背景、研究目的、研究方法以及研究發(fā)現(xiàn)研究等重要內(nèi)容。摘要是論文要點(diǎn)的濃縮,好的摘要能有效地抓住讀者的興趣。因此,英文摘要作為學(xué)術(shù)論文必不可少的一部分越來越受到論文作者們的關(guān)注。作為文章在網(wǎng)絡(luò)上,尤其是各大網(wǎng)絡(luò)文獻(xiàn)庫中首先展現(xiàn)給讀者的重要部分,對(duì)于讀者是否會(huì)進(jìn)一步閱讀整篇文章起到重要的參考作用。縱觀研究生碩士畢業(yè)論文英文摘要不難發(fā)現(xiàn),許多摘要存在語法錯(cuò)誤、時(shí)態(tài)混用以及摘要內(nèi)容不完整等諸多現(xiàn)象。本文通過抽樣數(shù)據(jù)重點(diǎn)分析碩士研究生論文摘要存在的問題,為碩士研究生英文摘要寫作提供一定的參考依據(jù)。
二、碩士研究生論文寫作現(xiàn)狀
碩士研究生論文的摘要以提供文章主要內(nèi)容為目的,其基本要素包括研究目的、方法、結(jié)果和討論。碩士研究生畢業(yè)論文摘要屬于信息性文摘(Information Abstract),論文作者應(yīng)該用簡潔、明確的語言讓讀者通過閱讀摘要就能對(duì)研究的主要目的、研究方法和過程以及研究結(jié)果等有一個(gè)較為完整的了解。通過我們對(duì)長春理工大學(xué)碩士畢業(yè)生的問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn),大多數(shù)碩士論文英文摘要的寫作并非真正的英文寫作,而是基于漢語摘要的翻譯,而且大多數(shù)翻譯均有他人或使用百度翻譯以及有道翻譯等網(wǎng)絡(luò)工具完成,因此其撰寫的摘要存在大量的語言問題以及結(jié)構(gòu)問題,語言不符合英文表達(dá)習(xí)慣,大量語法形態(tài)錯(cuò)用,文不達(dá)意,意思表達(dá)不完整甚至錯(cuò)誤。為了調(diào)查碩士研究生論文寫作,尤其是摘要部分的英文寫作情況,本文隨機(jī)抽取CNKI數(shù)據(jù)庫博碩論文子庫的工程科技、農(nóng)業(yè)科技、醫(yī)藥衛(wèi)生科技、人文社會(huì)科學(xué)以及經(jīng)濟(jì)與管理科學(xué)學(xué)科領(lǐng)域各40篇,共200篇碩士畢業(yè)論文的摘要進(jìn)行摘要寫作研究,主要分析英文摘要的時(shí)態(tài)使用、語態(tài)使用以及摘要中各語步的出現(xiàn)情況,以求發(fā)現(xiàn)碩士研究生論文英文摘要中普遍存在的問題,提出研究生英語寫作教學(xué)中的對(duì)策。
三、研究結(jié)果與討論
通過對(duì)于上文提及的200篇碩士畢業(yè)論文英文摘要進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),目前國內(nèi)期刊的英文摘要普遍存在時(shí)態(tài)和語態(tài)問題以及內(nèi)容結(jié)構(gòu)的問題。
(一)時(shí)態(tài)的使用
研究結(jié)果表明,碩士研究生論文英文摘要中明顯出現(xiàn)濫用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)的現(xiàn)象。由于碩士研究生缺乏摘要語篇中時(shí)態(tài)的相應(yīng)知識(shí),在進(jìn)行摘要英文寫作時(shí),大多數(shù)學(xué)生們不考慮摘要的不同部分的作用,一味使用他們最為熟悉的一般現(xiàn)在時(shí)進(jìn)行英文摘要寫作。
摘要寫作通過英語時(shí)態(tài)體現(xiàn)出其簡潔的語言特點(diǎn)。時(shí)態(tài)方面常用一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí),少用現(xiàn)在完成時(shí)、過去完成時(shí)、進(jìn)行時(shí)態(tài)、將來時(shí)和其他復(fù)合時(shí)態(tài)。John Swales和Christine Feak撰寫的《Academic Writing for Graduate Students: Essential Tasks and Skills》是一本專門針對(duì)英語非母語的學(xué)生撰寫的寫作教科書,此書經(jīng)多次再版,現(xiàn)已多次再版,書中指出一般現(xiàn)在時(shí)通常在背景和討論部分出現(xiàn)頻率較高,在方法和結(jié)果部分出現(xiàn)頻率較低;而一般過去時(shí)在方法和結(jié)果部分出現(xiàn)頻率較高。學(xué)術(shù)論文摘要概括作者就本學(xué)科領(lǐng)域里的熱點(diǎn)研究。研究背景是現(xiàn)已存在的事實(shí),因此多應(yīng)使用現(xiàn)在時(shí)態(tài),通常包括一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)。現(xiàn)在完成時(shí)的使用把過去發(fā)生的或過去已完成的事情與現(xiàn)在聯(lián)系起來。而一般過去時(shí)態(tài)多出現(xiàn)在對(duì)于實(shí)驗(yàn)方法或研究方法的描述之中。而研究結(jié)果部分通常應(yīng)使用一般現(xiàn)在時(shí)進(jìn)行說明。總之,摘要是以經(jīng)濟(jì)客觀、準(zhǔn)確嚴(yán)密的語言表明論文作者的主題大意或所研究的問題及方法,為讀者提供一個(gè)清晰的正文輪廓,突出正文的重點(diǎn)信息,因而不能一味地使用一般現(xiàn)在時(shí),當(dāng)然也沒有必要用大量過去時(shí)態(tài)回顧過去事實(shí)或用將來時(shí)態(tài)預(yù)測未來。
(二)語態(tài)使用情況
由于受到漢語摘要表達(dá)方式的影響,樣本英文摘要中的主動(dòng)語態(tài)頻率遠(yuǎn)高于被動(dòng)語態(tài)的使用。為了避免英文摘要中第一人稱代詞,尤其是we,our和us的使用,研究生論文英文摘要使用了大量的非施動(dòng)主語,例如this paper,the first chapter, the second chapter及其人稱代詞it作為主語進(jìn)行摘要寫作,甚至一些論文根據(jù)漢語省略主語的習(xí)慣,對(duì)英文句子進(jìn)行無主語處理和翻譯。非施動(dòng)主語大量使用的原因可以追溯到1986年開始提倡的“使用第三人稱作為主語”,而且在論文寫作教學(xué)中許多教師也過多強(qiáng)調(diào)盡量避免第一人稱的使用。但是縱觀國際重要SCI, SSCI, EI期刊論文的摘要不難發(fā)現(xiàn)“We+verb”和“our+noun+verb”等主動(dòng)形式的出現(xiàn)比例并不低。第一人稱主動(dòng)語態(tài)的使用可以突出和強(qiáng)調(diào)作者的觀點(diǎn),以及團(tuán)隊(duì)成員的合作。Hyland和 Milton(1997)曾指出被動(dòng)語態(tài)是學(xué)術(shù)寫作的特點(diǎn)之一。由于被動(dòng)語態(tài)不強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的施動(dòng)者和執(zhí)行者,可以用于表達(dá)作者的客觀態(tài)度,受到許多國外學(xué)者的青睞。但是碩士研究生論文英文摘要中的被動(dòng)語態(tài)出現(xiàn)頻率并不高。對(duì)比其中文摘要發(fā)現(xiàn),主要原因在于漢語論文寫作中較少使用“被”字句以及“把”字句,從而導(dǎo)致英文摘要被動(dòng)語態(tài)的低出現(xiàn)頻率,而非碩士研究生主動(dòng)語態(tài)意識(shí)的提升。
(三)摘要內(nèi)容結(jié)構(gòu)
認(rèn)為學(xué)術(shù)論文摘要是一種獨(dú)立的語篇,其范式、結(jié)構(gòu)、體裁大都遵循英美學(xué)術(shù)界通行準(zhǔn)則,自成一格。Bhatia Swales(1993)提出論文摘要的四個(gè)語步:Introduction- Method-Result-Discussion,即IMRD結(jié)構(gòu)模式。后來,Santos(1996)提出定位研究—引入研究—描述方法—陳述結(jié)果—呈現(xiàn)結(jié)論的五個(gè)語步模式。Hyland(2000)提出了背景-目的-方法-結(jié)果-結(jié)論五語步結(jié)構(gòu)模式,這個(gè)摘要語步模式越來越受到論文作者以及期刊編輯部的認(rèn)可。
我們對(duì)于收集的200篇碩士研究生論文英文摘要進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析,發(fā)現(xiàn)如表1所示的各學(xué)科領(lǐng)域的摘要語步數(shù)量以及百分比:
通過數(shù)據(jù)分析不難發(fā)現(xiàn),醫(yī)藥衛(wèi)生科技類的碩士論文英文摘要的各語步占比較高,人文社科類碩士論文的研究結(jié)果語步是五個(gè)學(xué)科領(lǐng)域中出現(xiàn)比例最小的;背景語步和方法語步的整體比例較大,結(jié)論語步的占比較小。大多數(shù)抽樣的碩士論文的背景語步過于冗長,人文社會(huì)科學(xué)尤其是人文科學(xué)的方法語步多為論文研究內(nèi)容的概述,其展現(xiàn)形式多為首先……,其次……,最后……等,這一結(jié)論和人文科學(xué)的特點(diǎn)有一定的關(guān)系,但是也體現(xiàn)出了人文科學(xué)對(duì)于研究方法的描述的忽視。
四、對(duì)于英文摘要寫作的教學(xué)啟示
綜上所述,碩士研究生畢業(yè)論文的英文摘要存在著時(shí)態(tài)、語態(tài)使用不規(guī)范,摘要內(nèi)容結(jié)構(gòu)不完整的現(xiàn)象。這一現(xiàn)象可以從一個(gè)側(cè)面反映出研究生論文寫作教學(xué),尤其是英文論文寫作教學(xué)中存在的問題:許多學(xué)校、教師以及學(xué)生不重視英文論文寫作;一些學(xué)校開設(shè)英語學(xué)術(shù)論文寫作課程,但是教師并不強(qiáng)調(diào)有關(guān)英文論文的語法特點(diǎn)以及結(jié)構(gòu)特點(diǎn),鮮有教師在教學(xué)中基于SCI,EI期刊論文進(jìn)行英文論文寫作教學(xué),而且也不強(qiáng)調(diào)學(xué)生寫作中的摘要語步意識(shí),現(xiàn)有的英語論文寫作教學(xué)往往忽略論文的體裁特點(diǎn)以及語篇特點(diǎn)。
作為重要的銜接手段,科技語篇中時(shí)態(tài)的選擇,以及語態(tài)選擇都是語篇連貫的重要體現(xiàn)。同時(shí),語步模式?jīng)Q定了論文的層次結(jié)構(gòu),以簡練的形式濃縮了論文的重要信息。因此時(shí)態(tài)、語態(tài)等語法特點(diǎn)以及語篇結(jié)構(gòu)都應(yīng)成為論文英文摘要寫作教學(xué)課堂的重點(diǎn)部分,進(jìn)而提高研究生的語言基本功以及英語謀篇能力。我們認(rèn)為在研究生論文寫作課程的講授中應(yīng)加強(qiáng)學(xué)生的英文摘要的語言規(guī)范性意識(shí),教授給學(xué)生分析科技或?qū)I(yè)性文章的方法,幫助學(xué)生掌握學(xué)術(shù)論文的英文行文特點(diǎn)。教師應(yīng)結(jié)合國際通行的摘要寫作規(guī)范以及影響因子較高的SCI,SSCI和EI期刊論文中的英文摘要范例對(duì)于學(xué)生的英文摘要寫作進(jìn)行規(guī)范,進(jìn)而提高學(xué)生的英文摘要寫作能力。通過大量有效的語言輸入提高研究生正確的語言輸出能力,在教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)行之有效地提高研究生英語論文寫作能力的。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Bhatia,V.K.1993.Analyzing Genre:Language Use in Professional Settings[M].London:Longman.
[2]Dos Santo,M.B.1996.The textual organization of research paper abstracts in applied linguistics[J].Text.16(04):481-499.
[3]Hyland,K.2000.Disciplinary Discourses:Social Interactions in Academic Writing[M].London:Longman.
[4]Swales,J.M.and Feak,C.2012.Academic writing for graduate students: Essential tasks and skills.3rd ed.[M].Ann Arbor:University of Michigan Press,157-158.
[5]操林英.國際科技期刊材料類英文論文摘要的寫作范式研究[J].中國科技期刊研究,2012(06):1109-1112.
關(guān)鍵詞: 中醫(yī)藥研究生學(xué)術(shù)論文 英語摘要 語類分析
一、本課題國內(nèi)外研究現(xiàn)狀述評(píng)
(一)語類分析
語類分析是篇章語言學(xué)重要的研究內(nèi)容之一(Thompson,1999;Hyland,1999,2004a,2005a,2005b;Paltridge,Starfield,2007)。語類是為實(shí)現(xiàn)某一交際目標(biāo),得到特定交際社團(tuán)公認(rèn)的語言交際類型(葛冬梅、楊瑞英,2005;龐繼賢、葉寧,2009)。語類分析主要在語篇層面結(jié)合功能進(jìn)行,目的是闡釋學(xué)術(shù)文體的語篇推進(jìn)結(jié)構(gòu)和語言特征,體現(xiàn)了學(xué)術(shù)文體寫作的規(guī)范要求。
語類分析學(xué)說認(rèn)為,每個(gè)學(xué)科的語類都有自己的特點(diǎn),都遵循該學(xué)科的寫作要求,都采用相似的范式和步驟安排結(jié)構(gòu)和語言形式,學(xué)術(shù)論文作者通過適當(dāng)?shù)恼Z步構(gòu)建學(xué)術(shù)空間,發(fā)出自己的聲音,并得到所在交際社團(tuán)的承認(rèn)(Swales,1990)。當(dāng)前有許多論文對(duì)期刊論文摘要的語類分析(如劉勝蓮、魏萬德,2009;余莉、梁永剛,2006等),但學(xué)位論文摘要和期刊論文摘要在語篇結(jié)構(gòu)和語言特征上不盡相同(Hyland,2005b),需要認(rèn)真研究。
(二)摘要研究述評(píng)
學(xué)位論文摘要是位于學(xué)位論文正文之前對(duì)論文整體內(nèi)容進(jìn)行概述的獨(dú)立學(xué)術(shù)語類。《MLA格式指南與學(xué)術(shù)出版準(zhǔn)則》(1998)對(duì)論文摘要的要求是長度不超過350字,內(nèi)容包括該論文的研究背景、研究問題、研究方法和結(jié)論。英語摘要,在中醫(yī)藥研究生學(xué)位論文中,除標(biāo)題外,是唯一用英語寫作的部分,其質(zhì)量直接影響著論文的整體質(zhì)量,是評(píng)判研究生論文質(zhì)量的重要指標(biāo)。
目前對(duì)學(xué)術(shù)論文體裁的研究主要集中在對(duì)論文引言的研究。普遍認(rèn)為引言的組織結(jié)構(gòu)與整個(gè)論文的結(jié)構(gòu)基本一致,即Swales的CARS語篇模式(Create a Research Space),包括導(dǎo)言(introduction)―方法(method)―結(jié)果(result)―討論(discussion)四個(gè)語步,即I-M-R-D模式(Swales,1990)。在導(dǎo)言部分,Swales(1990)有詳盡的語步分析,如下表1(改動(dòng)自黃婷婷、許明武,2003)。目前對(duì)于方法(method)、結(jié)果(result)、討論(discussion)三個(gè)語步的語步分析較少。
Swales的CARS語篇模式已經(jīng)成為學(xué)術(shù)論文體裁研究的通用分析模式,為學(xué)術(shù)界所公認(rèn)。而國內(nèi)大多數(shù)對(duì)學(xué)術(shù)論文體裁的研究,也沿襲Swales的CARS語篇模式,對(duì)論文的引言部分進(jìn)行體裁分析,而鮮有用此模式對(duì)學(xué)術(shù)論文的英文摘要進(jìn)行分析。實(shí)際上,摘要和引言屬于不同的體裁,Graetz(1985)認(rèn)為論文摘要由四語步構(gòu)成,即問題的提出(problem)―方法(method)―結(jié)果(result)―結(jié)論(conclusion)。Bhatia(1993)認(rèn)為,摘要由以下語步構(gòu)成:(1)介紹研究目的;(2)描述研究方法;(3)總結(jié)研究結(jié)果;(4)討論研究結(jié)論。因此,學(xué)術(shù)論文英語摘要區(qū)別于引言,一則在于摘要由于字?jǐn)?shù)限制,較少涉及研究領(lǐng)域的前期研究成果,側(cè)重點(diǎn)在于提出問題和介紹研究目的;而引言部分必須從文獻(xiàn)綜述入手,否則很難建立自己的研究領(lǐng)域,無法開展下一步的討論(徐有志等,2007)。二則摘要語篇較之于引言語篇,更需要有效提供研究結(jié)論,而不宜占用過多篇幅展開討論。因此,一方面,鑒于國內(nèi)對(duì)于學(xué)術(shù)論文摘要部分研究較少,而另一方面,學(xué)術(shù)論文摘要區(qū)別于引言,在第一語步和第四語步有其獨(dú)特特點(diǎn),所以,有必要借鑒Swales(1990),Graetz(1985),Bhatia(1993)等前人研究進(jìn)行深入的探討和研究。
國際上對(duì)學(xué)位論文摘要的研究,包括對(duì)機(jī)械工程、西醫(yī)外科學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)文、社會(huì)學(xué)的研究,當(dāng)前對(duì)中醫(yī)藥英語摘要的研究,關(guān)注的焦點(diǎn)是偏誤分析(如段平、顧維萍,2002;戈玲玲,2002;王高生,2005),沒有對(duì)碩博士學(xué)位論文摘要的研究,也沒有在更高層次上對(duì)中醫(yī)藥期刊論文摘要的語類特點(diǎn)進(jìn)行考察。
二、研究方法
本項(xiàng)研究的語料是中醫(yī)藥碩士學(xué)位論文英語摘要(500字左右)、中醫(yī)藥博士論文英語摘要(500―1000字)、中醫(yī)藥期刊論文英語摘要(50―100字)各20篇。以上論文從中國知網(wǎng)期刊論文庫和碩博士論文庫中隨機(jī)抽樣。論文上傳的時(shí)間在2009年、2010年及2011年。為了保證本項(xiàng)研究的信度和效度,結(jié)合中醫(yī)藥類學(xué)術(shù)論文實(shí)際,在對(duì)論文進(jìn)行編號(hào)后我對(duì)語料進(jìn)行預(yù)分類,分類標(biāo)準(zhǔn)如下。
(一)理論研究類
就某一時(shí)間內(nèi),作者針對(duì)中醫(yī)藥類某一專題,對(duì)中醫(yī)理論進(jìn)行分析梳理,或者對(duì)大量前人經(jīng)驗(yàn)、數(shù)據(jù)、資料和主要觀點(diǎn)進(jìn)行歸納整理、分析提煉而寫成的論文,如文獻(xiàn)綜述、醫(yī)案研究、名家經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。
(二)實(shí)驗(yàn)研究類
在實(shí)驗(yàn)室中,以中醫(yī)藥理論為指導(dǎo),進(jìn)行較為嚴(yán)格的變量控制,觀察假設(shè)中各變量之間是否存在相關(guān)關(guān)系或因果關(guān)系,從中探索中醫(yī)藥作用規(guī)律的一種研究方法,受試往往為實(shí)驗(yàn)動(dòng)物。如觀察某經(jīng)典方對(duì)受試的治療效果。
(三)臨床研究類
在臨床研究中,或在臨床實(shí)際運(yùn)用中,以中醫(yī)藥理論為指導(dǎo),進(jìn)行較為嚴(yán)格的變量控制,觀察假設(shè)中各變量之間是否存在相關(guān)關(guān)系或因果關(guān)系,從中探索中醫(yī)藥作用規(guī)律的一種研究方法,受試往往為患者。如觀察某經(jīng)典方對(duì)受試的治療效果。
同時(shí),根據(jù)Swales的CARS模式,并借鑒黃婷婷、許明武(2003)的研究方法。我對(duì)論文摘要進(jìn)行四大語步的分類:導(dǎo)言(introduction)―方法(method)―結(jié)果(result)―討論(discussion)。判斷摘要的文字的語步范圍,來自于該文字使用的關(guān)鍵詞和關(guān)鍵句型。
三、研究結(jié)果和討論
(一)語步及體裁分類
通過對(duì)語料進(jìn)行初步分類。分類結(jié)果如下:
如表2所示,中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文摘要并不完全遵循傳統(tǒng)的論文英語摘要寫作模式。首先,理論研究類是區(qū)別于其他學(xué)科領(lǐng)域論文的特有類型。由于中醫(yī)藥研究重視對(duì)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)知識(shí)的集成和積累,因此文獻(xiàn)綜述、醫(yī)案研究、名家經(jīng)驗(yàn)總結(jié)是不可或缺的論文體裁,而其他學(xué)科領(lǐng)域中,尤其在理工科和西醫(yī)學(xué)術(shù)論文中,除期刊論文可以有文獻(xiàn)綜述的體裁,一般不允許碩士學(xué)位論文和博士論文以純理論研究的形式出現(xiàn),因而在摘要中也不會(huì)出現(xiàn)理論研究的類型。
其次,通過實(shí)際分類發(fā)現(xiàn),在中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文摘要中普遍存在混合研究的情況,即介紹和討論理論背景后,通過實(shí)驗(yàn)室或者臨床應(yīng)用證明理論指導(dǎo)下對(duì)受試進(jìn)行實(shí)驗(yàn),或者對(duì)患者進(jìn)行施治的情況。而期刊論文摘要由于篇幅所限,往往選擇省略對(duì)理論背景的討論,使用直接描述實(shí)驗(yàn)或者臨床應(yīng)用的寫作策略。同時(shí),在碩博士學(xué)位論文中,也存在省略背景討論的情況,只對(duì)實(shí)驗(yàn)過程或者臨床作用進(jìn)行討論。
最后,可以發(fā)現(xiàn),在類型分布上,碩士學(xué)位論文學(xué)位摘要的種類數(shù)量比較平均,以理論研究稍多;而博士學(xué)位論文明顯以理論研究加實(shí)驗(yàn)室研究的混合研究類較多,可以推斷,博士論文在理論深度上要求更高,博士生也更多參與實(shí)驗(yàn)室研究工作,故而此類較多。同樣,因?yàn)榇蠖鄶?shù)博士論文的摘要中會(huì)包含理論背景,臨床研究類的論文數(shù)量較少。期刊論文除不存在混合研究外,在其他三種類型中分布平均。這可能和期刊論文的篇幅有限有關(guān),側(cè)重點(diǎn)往往只在一方面。
本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請(qǐng)先下載安裝 原版全文
(二)語步分析
1.理論研究語步分析。
通過對(duì)理論研究的基本語步進(jìn)行分析,如表2所示,可以看出理論研究類并不遵循Swales的CARS模型,往往只有導(dǎo)言部分(introduction)。另外,學(xué)位論文和期刊論文雖然長度不同,均涵蓋導(dǎo)言部分的三大語步,即M1:建立研究領(lǐng)域(Establishing a territory);M2:建立研究地位(Establishing a niche);M3:占據(jù)研究地位(Occupying the niche)。以碩士學(xué)位論文A7每段開頭為例:
The virus pneumonia is a commonly significant disease in clinic (M1 S1) .
That the Chinese medicine treats virus pneumonia has the unique superiority and has accumulated rich experience (M2 S4).
This paper aims to study the effects of Xuanchangfeiqi Tang on virus pneumonia and its clinical utilization rule of ventilating lung (M3 S1).
在期刊論文全文中有相似語步,以C2為例:
Di dang Decoction, a classic prescription of promoting blood circulation to remove blood stasis,was used to treat stagnated blood syndrome in ancient times (M1 S1).
Recently,physicians have found that interior stagnant-heat syndrome is manifested in many kinds of internal damage and miscellaneous diseases,so the prescription can treat diseases of different systems (M2 S4).
This paper aims to review the recent clinical reports of Didang Decoction (M3 S1).
2.實(shí)驗(yàn)研究、臨床研究語步分析。
在具體語步分析中,我們發(fā)現(xiàn)實(shí)驗(yàn)研究、臨床研究語步極為相似。碩博士學(xué)位論文均采用IMRC的結(jié)構(gòu),即introduction(objective)―method―results―conclusion的結(jié)構(gòu)。有兩點(diǎn)值得注意:(1)與表1進(jìn)行對(duì)照,論文作者在摘要的導(dǎo)言(introduction)部分只闡明研究目的(Outlining purposes),達(dá)到占據(jù)研究地位的效果(Occupying the niche)。但很少有作者提及Swales的導(dǎo)言部分的其他語步。(2)IMRC結(jié)構(gòu)與Swales(1990)的IMRD結(jié)構(gòu)略有不同,討論部分(discussion)為結(jié)論部分(conclusion)所替代,實(shí)際上印證了Graetz(1985),Bhatia(1993)的觀點(diǎn),可見摘要語篇篇幅所限,作者往往選擇突出研究方法、步驟和結(jié)果的策略,而省略導(dǎo)言語步和討論語步。
3.混合研究語步分析。
首先,在三種英語論文摘要中,在期刊論文摘要中混合研究數(shù)量為零。我認(rèn)為,并非期刊論文的實(shí)驗(yàn)過程和臨床應(yīng)用沒有結(jié)合理論,而是在語步中理論并沒有體現(xiàn)。
同時(shí),博士學(xué)位論文英語摘要的語步特點(diǎn)最完整,使用IMRD或IMRC的語步推進(jìn)模式,對(duì)理論研究部分的描述最全面。以博士論文B9為例,有清晰的元語篇標(biāo)記(meta-discourse)完成語步轉(zhuǎn)換:
In theoretical research, the article holds that ...(第二段第一句)
In experimental research,we reproduce the mouse model of ...(第三段第一句)
然而,并非所有的元語篇標(biāo)記在碩博士學(xué)位論文中都十分明顯。在博士論文B19中文摘要中,然而,并非所有的元語篇標(biāo)記在碩博士學(xué)位論文中都十分明顯。在博士論文B19中文摘要中,原作者在首段介紹感染性肺炎的定義和分類,提到此病“一般屬于中醫(yī)風(fēng)溫、咳嗽等范疇”。第二段的元語篇結(jié)構(gòu)為:
“本文分為理論研究和臨床研究兩個(gè)部分。理論研究方面,運(yùn)用溫病學(xué)理論、認(rèn)識(shí)感染性肺炎的病因病機(jī)及辨證論治,重點(diǎn)探討中醫(yī)與現(xiàn)代現(xiàn)代醫(yī)學(xué)之感染性肺炎在病因、病理認(rèn)識(shí)上的契合點(diǎn)。”
第四段出現(xiàn)對(duì)應(yīng)的元語篇結(jié)構(gòu):
“臨床研究方面,根據(jù)癥狀表現(xiàn),對(duì)南京中醫(yī)藥大學(xué)附屬醫(yī)院,江蘇省中醫(yī)院收治的105例感染性肺炎住院患者進(jìn)行辨證分型,總結(jié)臨床用藥,結(jié)果顯示,感染性肺炎臨床常見證型為痰熱壅肺與風(fēng)熱犯肺型;最常用具有宣降肺氣以透邪的中藥屬解表、清熱、怯濕、止咳、化痰等類。”
在英文摘要中,相對(duì)應(yīng)的原作者的表述為:
Pneumonia is classified under Feng-wen,or Ke-sou (cough) category in traditional Chinese Medicine (TCM).Literature study showed that both conventional and TCM shared similar views on causes and pathology of pneumonia.However,in terms of treatment,TCM has its rules and characteristics,which is currently still being recognized as clinically effective.
對(duì)比后可發(fā)現(xiàn),原作者的中文摘要中用第一段中對(duì)感染性肺炎的分類代替了對(duì)本文結(jié)構(gòu)的闡述。而臨床研究部分合并縮短至理論研究之后。我檢查全文,此后的段落中,只有對(duì)研究意義的闡述,而沒有對(duì)臨床研究中更詳細(xì)的闡述,如中文摘要中涉及的患者人數(shù)、所在醫(yī)院情況,都沒有再提及。由此可以判定,原作者雖然對(duì)中文摘要的語步和元語篇功能具有有效應(yīng)用,然而該意識(shí)沒有順利轉(zhuǎn)移到英文摘要中,導(dǎo)致英文摘要內(nèi)容空泛,語步不清晰。
最后,我們發(fā)現(xiàn),和實(shí)驗(yàn)研究、臨床研類的語步不同的是,碩博士學(xué)位論文摘要中混合研究的語步更多出現(xiàn)討論部分,或者討論和結(jié)論并存,更符合Swales(1990)的IMRD的語步推進(jìn)模式。主要原因是篇幅容量足夠進(jìn)行討論,以及論文評(píng)審的要求。
四、結(jié)論與意義
通過以上分析,我們發(fā)現(xiàn)中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文英語摘要的語類分析從兩個(gè)方面體現(xiàn)復(fù)雜性。首先,在前人研究中(Swales,1990;黃婷婷、許明武,2003),也發(fā)現(xiàn)類似的語步分析。但前人研究并沒有對(duì)論文進(jìn)行分類,中醫(yī)藥論文類型復(fù)雜,除學(xué)位論文和期刊論文長度不同造成內(nèi)容取舍外,中醫(yī)藥論文本身也有理論研究、實(shí)驗(yàn)研究、臨床研究和混合研究分類,劉勝蓮、魏萬德(2010)指出,國外論文摘要的IMRD語步出現(xiàn)頻率很高,而國內(nèi)論文作者常省略方法語步,或者將方法語步和引言或結(jié)果語步并合,而我們發(fā)現(xiàn),在中醫(yī)藥論文摘要中,理論研究甚至?xí)÷苑椒ā⒔Y(jié)果、討論等多語步,實(shí)驗(yàn)研究部分有獨(dú)立式的結(jié)論語步。此外,在論文抽樣中沒有出現(xiàn)混合研究的期刊論文摘要,原因可能是篇幅所限無法展開導(dǎo)言(introduction)部分,只能完成實(shí)驗(yàn)研究和臨床研究的語步推進(jìn)。因此,中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文英語摘要除IMRD語步推進(jìn)模式,還有I及IMRC語步推進(jìn)模式。
本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請(qǐng)先下載安裝 原版全文
本文對(duì)中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文摘要的語類進(jìn)行了探索性的分析和歸類,對(duì)中醫(yī)藥研究生英語學(xué)術(shù)論文寫作教學(xué)和研究具有借鑒意義,在教學(xué)中應(yīng)當(dāng)注意規(guī)范學(xué)生對(duì)論文寫作語篇規(guī)范和論文分類的意識(shí)。同時(shí),由于選取的語料數(shù)量有限,抽樣樣本較小,而不能和摘要作者進(jìn)行交流,不能了解論文摘要建構(gòu)過程。最后,論文作者可能的中醫(yī)藥文化背景和教育經(jīng)歷可能對(duì)語篇建構(gòu)產(chǎn)生的影響。這些都是值得進(jìn)一步深入探討的研究思路。
參考文獻(xiàn):
[1]Bhatia,V.K.Analyzing Genre:Language Use in Professional Settings [M].London: Longman,1993.
[2]Graetz,N.Teaching EFL Students to Extract Structural Information from Abstracts[M].In J. M. Ulijn and A. K. Pugh. Reading for Professional Purposes. Leuven: ACCO.1985:123-135.
[3]Paltridge,B.& Starfield,S.Thesis and Dissertation Writing in a Second Language:A Handbook for Supervisors[M].London: Routledge,2007.
[4]Swales,J.M.Genre Analysis:English in Academic and Research Settings[M].Cambridge: CUP. 1990.
[5]Thompson,P.Exploring the Contexts for Writing:Interviews within PhD supervisors[M].1999. in P. Thompson (ed.) Issues in EAP Writing Research and Instruction. Reading:Centre for Applied Language Studies.
[6]Hyland,K.Talking to students: Metadisourse in introductory coursebooks [J].English for Specific Purposes, 1999,18:3-26.
[7]Hyland,K.Disciplinary interactions: Metadiscourse in L2 postgraduate writing [J].Journal of Second Language Writing, 2004a, 13:133-151.
[8]Hyland,K.Metadisourse:Exploring Interactions in Writing[M].London: Continuum.2005a.
[9]Hyland,K.Stance and engagement: A model of interaction in academic discourse [J].Discourse Studies, 2005b, 7:173-192.
[10]劉勝蓮,魏萬德.英文摘要方法語步中體裁結(jié)構(gòu)及語言特點(diǎn)分析[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào),2010,32,(14):197-200.
[11]段平,顧維萍.醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題與摘要漢譯英常見錯(cuò)誤分析[J].中國翻譯,2002,23,(4):47-55.
[12]葛冬梅,楊瑞英.學(xué)術(shù)論文摘要的體裁分析[J].現(xiàn)代外語,2005,28,(2):138-146.
[13]戈玲玲.科技論文摘要英譯的語用失誤――對(duì)非英語專業(yè)本科生的一項(xiàng)調(diào)查[J].中國科翻譯,2002,15,(2):44-46.
[14]黃婷婷,許明武.中外經(jīng)濟(jì)類期刊英文摘要語步結(jié)構(gòu)分析[J].外語教育,2003:34-38.
[15]龐繼賢,葉寧.語類意識(shí)與英語研究論文寫作.外語與外語教學(xué),2009,(3):34-36.
[16]王高生.論文摘要的撰寫及英譯[J].中國科技翻譯,2005,18,(2):9-12.
[17]徐有志,郭麗輝,徐濤.學(xué)術(shù)論文體裁教學(xué)不可或缺――英語專業(yè)碩士學(xué)位論文引言寫作情況調(diào)查[J].中國外語,2007,4,(4):47-51.
[18]余莉,梁永剛.英語科技論文摘要的寫作范式研究[J].外語教學(xué),2006,27,(1):34-37.
關(guān)鍵詞:生物醫(yī)學(xué)期刊;英文摘要;結(jié)構(gòu);句長;時(shí)態(tài);語態(tài)
中圖分類號(hào):G213 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2017)03-0113-03
摘要是論文的核心濃縮,國內(nèi)編輯界及科研工作者、學(xué)者對(duì)此進(jìn)行了大量細(xì)致的研究[1-4]。英文摘要作為國內(nèi)期刊與國際接軌的重要紐帶,越來越多地受到重視,開展醫(yī)學(xué)類科技期刊英文摘要研究有利于我國國內(nèi)醫(yī)學(xué)類科技期刊的國際化傳播與交流,有利于國內(nèi)醫(yī)學(xué)科技人員借鑒與吸收西方發(fā)達(dá)國家的醫(yī)學(xué)科技信息,加強(qiáng)學(xué)術(shù)的溝通與交流,從而為提高醫(yī)療技術(shù)和科研水平創(chuàng)造有利條件。
目前,國內(nèi)外期刊研究界對(duì)英文摘要的研究和討論呈現(xiàn)出不斷深入、趨于規(guī)范、靈活運(yùn)用的幾個(gè)階段。從1982年國際生物期刊編輯委員會(huì)公布溫哥華格式,明確提出abstract,到1991年結(jié)構(gòu)式摘要被國際期刊編輯委員會(huì)正式列入,醫(yī)學(xué)論文摘要開始廣泛采用結(jié)構(gòu)式摘要寫作模式[5]。本文從生物醫(yī)學(xué)期刊英文摘要寫作入手,采取調(diào)查統(tǒng)計(jì)的方法,基于生物醫(yī)學(xué)期刊英文摘要的結(jié)構(gòu)、時(shí)態(tài)、語態(tài)等方面,對(duì)中外生物醫(yī)學(xué)期刊英文摘要進(jìn)行橫向比較,總結(jié)我國生物醫(yī)學(xué)期刊英文摘要的總體寫作現(xiàn)狀,并從國內(nèi)外對(duì)比研究中,得出有益結(jié)論和建議,從而為更好地指導(dǎo)生物醫(yī)學(xué)期刊英文摘要寫作、提高英文摘要寫作水平和質(zhì)量、促進(jìn)國內(nèi)生物醫(yī)學(xué)期刊國際化接軌和學(xué)術(shù)交流創(chuàng)造有利條件。
一、研究方法
根據(jù)研究對(duì)象的代表性、權(quán)威性、可比性等原則,以pubmed和中國知網(wǎng)收錄期刊作為研究對(duì)象,按比例各抽取了國內(nèi)外10種中英文期刊,其中5種國外醫(yī)學(xué)類科技期刊《The New England Journal of Medicine》《GUT: an international Journal of gastroenterology and hepatology》《GIE:gastrointestinal endoscopy》《oncology:international Journal of cancer research and treatment》《JACC:Journal of the American college of cardiology》和5種國內(nèi)醫(yī)學(xué)類科技期刊《中國腫瘤臨床》《中華消化內(nèi)鏡雜志》《中華消化雜志》《中華心血管病雜志》《中華醫(yī)學(xué)雜志》作為研究對(duì)象,并隨機(jī)抽取了國外期刊中國學(xué)者發(fā)表的論文55篇,國內(nèi)期刊中國學(xué)者發(fā)表的論文50篇,采用對(duì)抽取論文英文摘要逐句標(biāo)注的方式,統(tǒng)計(jì)每篇英文摘要的結(jié)構(gòu)、句長、時(shí)態(tài)、人稱、語態(tài)等信息,進(jìn)行中外醫(yī)學(xué)類科技期刊英文摘要的橫向比較與分析。其中外文期刊在研究中分別標(biāo)注為A1、A2、A3、A4、A5,國內(nèi)醫(yī)學(xué)類科技期刊標(biāo)注為D1、D2、D3、D4、D5。
二、結(jié)果與分析
通過統(tǒng)計(jì),我們分析了國外醫(yī)學(xué)類科技期刊英文摘要496句,國內(nèi)醫(yī)學(xué)類科技期刊英文摘要447句。對(duì)英文摘要的結(jié)構(gòu)、句長、時(shí)態(tài)、人稱、語態(tài)等信息進(jìn)行了全面統(tǒng)計(jì)和分析。
(一)摘要結(jié)構(gòu)分析
根據(jù)研究的內(nèi)容和方法,目前摘要的結(jié)構(gòu)大體可以分為結(jié)構(gòu)式摘要(structure abstract)和非結(jié)構(gòu)式摘要(non-structure abstract);指示性摘要(indicative abstract)和報(bào)道性摘要(information abstract)等。在國際《生物醫(yī)學(xué)期刊投稿的統(tǒng)一要求》定中,采用的是目的、方法、結(jié)果和結(jié)論的四層結(jié)構(gòu)式摘要。這種摘要的優(yōu)點(diǎn)在于層次清晰、篇幅短小簡潔卻表達(dá)明確,便于在短時(shí)間內(nèi)把握論文內(nèi)容,利于查閱和交流。目前,絕大多數(shù)的生物醫(yī)學(xué)期刊都采用這種模式。在本次統(tǒng)計(jì)分析中,上述10種期刊基本采用了結(jié)構(gòu)式摘要模式,反映出結(jié)構(gòu)式摘要模式在生物醫(yī)學(xué)期刊摘要寫作中的巨大優(yōu)勢。
(二)字?jǐn)?shù)分析
研究中對(duì)于樣本的字?jǐn)?shù)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,結(jié)果表明:國內(nèi)期刊的摘要平均字?jǐn)?shù)為237字,平均句子數(shù)為9.2句;國外期刊的摘要平均字?jǐn)?shù)為314字,平均句子數(shù)為10.2句.比較而言,國外的生物醫(yī)學(xué)期刊摘要顯得更長,句子數(shù)沒有顯著的差異,句式相對(duì)復(fù)雜些。主要由于國內(nèi)期刊英文摘要存在缺乏研究意義、研究背景的描述,同時(shí)各部分內(nèi)容的表達(dá)不連貫,因而句子較短;相比較而言,國外期刊比較重視背景、結(jié)果和研究意義的描述,摘要更長、句式更復(fù)雜[6]。與國外生物醫(yī)學(xué)期刊摘要比較而言,國內(nèi)生物醫(yī)學(xué)論文英文摘要內(nèi)容上嚴(yán)重依賴中文摘要的簡單翻譯,過于簡單,不能反映論文的全貌和深度。
(三)時(shí)態(tài)分析
一般現(xiàn)在時(shí)多用于描述研究內(nèi)容、結(jié)果和結(jié)論;一般過去時(shí)多用于描述論文撰寫前的準(zhǔn)備工作,也可用于表示轉(zhuǎn)述已發(fā)表文獻(xiàn)的報(bào)導(dǎo)、討論和研究內(nèi)容[7-8]。從樣本的時(shí)態(tài)統(tǒng)計(jì)分析中,我們發(fā)現(xiàn):國內(nèi)外生物醫(yī)學(xué)期刊在時(shí)態(tài)上運(yùn)用情況大體相似,主要運(yùn)用一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí),而現(xiàn)在完成時(shí)、將來時(shí)等時(shí)態(tài)的運(yùn)用較少,只有在摘要中需要有這種表述時(shí)才使用。(見圖1和圖2,單位%)
另外,根據(jù)國內(nèi)外生物醫(yī)學(xué)期刊的目的、方法、結(jié)果和結(jié)論的四層結(jié)構(gòu)式摘要模式,背景(background)一般采用一般過去時(shí)或者現(xiàn)在完成時(shí),方法(methods)一般采用過去式,結(jié)果(results)、結(jié)論(conclusions)一般采用現(xiàn)在時(shí),但也有采用過去時(shí)的情況。
(四)語態(tài)分析
根據(jù)對(duì)樣本句型的分析,按照主動(dòng)語態(tài)、被動(dòng)語態(tài)以及無語態(tài)句統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示:國外生物醫(yī)學(xué)期刊語態(tài)中主動(dòng)句、被動(dòng)句、無語態(tài)句比例分別為46.2%、21.3%、32.5%(如下圖3);國內(nèi)生物醫(yī)學(xué)期刊語態(tài)中主動(dòng)句、被動(dòng)句、無語態(tài)句分別為31.8%、45.3%、22.9%(如下圖4)。通過比較分析我們可以看出,國外生物醫(yī)學(xué)期刊語態(tài)中主動(dòng)語態(tài)占比明顯高于國內(nèi),與此相對(duì)應(yīng)的是國內(nèi)生物醫(yī)學(xué)期刊語態(tài)中被動(dòng)語態(tài)占比明顯高于國外,另外無語態(tài)句占比國外也高于國內(nèi)。
在摘要樣本對(duì)比分析中表現(xiàn)得較為明顯:
例如,將2012年8月至2013年8月在天津醫(yī)科大學(xué)腫瘤醫(yī)院疼痛治療科接受藥物治療且VAS評(píng)分>4分的102例NCP患者隨機(jī)分成安慰劑聯(lián)合OST治療組(A組)和NTP聯(lián)合OST治療組(B組)。比較兩組VAS評(píng)分、疼痛緩解率、爆發(fā)痛發(fā)作次數(shù)、OST使用劑量及藥物不良反應(yīng)。
譯文:NCP patients who received drug therapy with a visual analog scale (VAS) score of > 4 were randomly divided into the placebo combined oxycodone group (group A) and Neurotropin combined oxycodone group (group B). The VAS score, pain relief rate, frequency of pain outbreaks, average dose of oxycodone per day, and adverse drug reactions between the two groups were compared.
在介紹臨床診療的方法時(shí),作者采用了過去時(shí)的被動(dòng)語態(tài)。而此類表述在國外期刊中則往往采用主動(dòng)語態(tài),如采用“we analyzed……”、“we performed……”例等模式開頭,例如we analyzed a detailed subset of data on 3343confirmed and 667 probable Ebola cases collected in Guinea,Liberia,Nigeria,and Sierra Leone as of September14.
在英文的語態(tài)運(yùn)用上,國內(nèi)生物醫(yī)學(xué)論文英文摘要往往存在被動(dòng)語態(tài)過度使用的誤區(qū)[9]。在生物醫(yī)學(xué)英語摘要寫作中,很多人持這種觀點(diǎn):認(rèn)為生物醫(yī)學(xué)是客觀性事物和過程的描述,需要采用被動(dòng)語態(tài)這一句法特征。實(shí)際上,無論是采用主動(dòng)語態(tài)還是被動(dòng)語態(tài)都不是問題的實(shí)質(zhì),關(guān)鍵在于符合論文的內(nèi)容和表達(dá)的需要。相比較而言,國外生物醫(yī)學(xué)期刊摘要中采用的主動(dòng)語態(tài)明顯多于被動(dòng)語態(tài),與英美國家文化和語言表達(dá)相關(guān);而我國生物醫(yī)學(xué)期刊摘要中被動(dòng)語態(tài)過度使用的情況依然存在,但已經(jīng)逐步改善,這得益于生物醫(yī)學(xué)論文作者開放性視野的擴(kuò)大和我國對(duì)外生物醫(yī)學(xué)交流的廣泛和普及。
三、建議
與國外生物醫(yī)學(xué)期刊摘要寫作的靈活性和準(zhǔn)確性相比,我國生物醫(yī)學(xué)期刊摘要寫作顯得過于格式化,差距明顯。針對(duì)我國生物醫(yī)學(xué)科技期刊摘要存在的不足和問題,對(duì)于醫(yī)學(xué)科技期刊作者和編輯而言需要在以下方面加強(qiáng)和提高:
第一,提高國外生物醫(yī)學(xué)期刊、資料的閱讀量。英語書面表達(dá)能力與英語閱讀能力息息相關(guān),因此,為提高生物醫(yī)學(xué)論文英文摘要的寫作能力和編輯能力,首當(dāng)其沖是需要增大國外生物醫(yī)學(xué)期刊、資料的閱讀量,對(duì)于論文作者而言要在本專業(yè)國外期刊資源閱讀上下功夫,盡可能多閱讀,熟能生巧,從而寫出地道的英文表達(dá);對(duì)于編輯而言,只有掌握豐富的國外生物醫(yī)學(xué)資料,不斷提高閱讀量,才能準(zhǔn)確把握國外英文摘要撰寫的主脈絡(luò)和新趨勢,從而提高英文摘要的編輯能力,使國內(nèi)生物醫(yī)學(xué)期刊的發(fā)展更具國際化。
第二,擴(kuò)展視野,加大生物醫(yī)學(xué)國際交流和專業(yè)培訓(xùn)。無論論文作者和專業(yè)編輯,參加相關(guān)的生物醫(yī)學(xué)國際交流和專業(yè)培訓(xùn)都是必須的。生物醫(yī)學(xué)的發(fā)展瞬息萬變,知識(shí)的更新周期變短,必須加強(qiáng)生物醫(yī)學(xué)的國際交流,通過聆聽生物醫(yī)學(xué)國際會(huì)議等形式,及時(shí)了解生物醫(yī)學(xué)動(dòng)態(tài),掌握生物醫(yī)學(xué)新事物、新表達(dá),從而緊跟國外生物醫(yī)學(xué)發(fā)展步伐,提高英文摘要表達(dá)能力。有條件的單位可以通過舉辦專業(yè)培訓(xùn)等形式,加編輯人員英文摘要編輯水平。
張三,培養(yǎng)英文表達(dá)風(fēng)格。由于國內(nèi)大多數(shù)生物醫(yī)學(xué)論文作者采用的是先寫中文摘要,再進(jìn)行轉(zhuǎn)譯的方式,在很大程度上擺脫不了中國式英語的模式。在實(shí)際中,可以通過摹寫英文摘要原文的方式,逐步培養(yǎng)獨(dú)立的英文表達(dá)思維和表達(dá)風(fēng)格,從而寫出出色的論文英文摘要。對(duì)于編輯而言,也要培養(yǎng)英文表達(dá)風(fēng)格,通過與論文作者的反饋,促進(jìn)論文英文摘要的完善。
本文從客觀的角度對(duì)于國內(nèi)外生物醫(yī)學(xué)期刊的英文摘要進(jìn)行了比較分析,指出了我國生物醫(yī)學(xué)期刊英文摘要存在的問題,并提出了具體的建議。實(shí)際上,由于英語并非我們的母語,在實(shí)際運(yùn)用和表達(dá)中,存在不足是客觀情況,但要在思想上充分認(rèn)識(shí)到這種差距,通過堅(jiān)持不懈的努力,掌握英美語言表達(dá)習(xí)慣,創(chuàng)新英文摘要寫作編輯方式,與國際接軌,促進(jìn)國內(nèi)外期刊的相互交流和提高。
――――――――――
參考文獻(xiàn):
〔1〕鞏倩,陳華,李鋒.醫(yī)學(xué)科技論文英文摘要概況及目前存在問題[J].學(xué)報(bào)編輯論叢,2009,(00):54-58.
〔2〕何達(dá),李桃,陳永杰,等.中、英文科技期刊英文摘要的統(tǒng)計(jì)比較與分析[J].中國科技期刊研究,2008,19(3):404-407.
〔3〕何瑞清.中外科技期刊英文摘要比較――語態(tài)分布和“頭重腳輕”句的使用頻率[J].上海科技翻譯,2004,4(1):16-19.
〔4〕吳濤,趙娟,袁天峰.中外醫(yī)學(xué)科技期刊英文摘要寫作對(duì)比分析與建議[J].中國科技期刊研究,2013,24(3):609-612.
〔5〕韓仲琪,李炳汝,王慶法.醫(yī)學(xué)論文英文摘要格式及其寫作問題[J].編輯學(xué)報(bào),2002,14(6):411- 414.
〔6〕王志娟,法志強(qiáng),郭洪波.6種國內(nèi)外神經(jīng)醫(yī)學(xué)期刊英文摘要結(jié)構(gòu)和內(nèi)容分析[J].編輯學(xué)報(bào),2012,24(3):233-235.
〔7〕騰真如,譚萬成.英文摘要的時(shí)態(tài)、語態(tài)問題[J].中國科技翻譯,2004,17(1):5-7.
封面
使用學(xué)校統(tǒng)一格式,題目居中,學(xué)號(hào)等內(nèi)容靠左側(cè)對(duì)齊,后面的下畫線要整齊。。題目要對(duì)論文(設(shè)計(jì))的內(nèi)容有高度的概括性,簡明、易讀,字?jǐn)?shù)應(yīng)在20以內(nèi)。
中文論文題目
論文題目 黑體三號(hào),居中。下面空一行。
中文摘要
摘要:頂頭,黑體四號(hào),后面內(nèi)容采用宋體小四號(hào),摘要應(yīng)簡要說明畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))所研究的內(nèi)容、目的、實(shí)驗(yàn)方法、主要成果和特色,一般為150-300字。下面空一行
中文關(guān)鍵詞
關(guān)鍵詞:頂頭,黑體四號(hào),后面內(nèi)容采用宋體小四號(hào),關(guān)鍵詞一般3-5個(gè),以,號(hào)隔開,最后一個(gè)關(guān)鍵詞尾不加標(biāo)點(diǎn)符號(hào),下面空兩行。
英文論文題目
所有英文采用Times New roman字體,黑體三號(hào),加粗,居中。下面空一行。
專科畢業(yè)論文要求學(xué)生對(duì)英美文學(xué)、英語語言學(xué)或商務(wù)英語領(lǐng)域中的某一方面有全面的了解,對(duì)某一問題進(jìn)行歸納分析,并用英語正確得體的表述和論證,表明自己的確已經(jīng)較好的掌握本專業(yè)的基礎(chǔ)理論專業(yè)知識(shí)和基本技能,并具有從事英語或商務(wù)英語翻譯工作或?qū)嶋H工作的初步能力。畢業(yè)論文應(yīng)在老師指下由學(xué)生本人獨(dú)立完成。
商務(wù)英語碩士論文寫作的構(gòu)成與格式
英語專業(yè)專科畢業(yè)論文由八部分組成,即:中文封面、英文封面、中英文摘要、中英文關(guān)鍵詞、目錄、正文、注釋、參考書目,等。各部分的內(nèi)容和格式如下:
1.中文封面
3.中英文內(nèi)容摘要
論文第三頁為中文內(nèi)容摘要,中文摘要一般在200—300字左右,應(yīng)用說明本論文的研究方法、主要觀點(diǎn)和內(nèi)容。語言力求精煉、準(zhǔn)確。英文摘要為論文的第四頁,內(nèi)容與字?jǐn)?shù)與中文摘要相同,中英文摘要的格式分別參見后文中文摘要內(nèi)容及關(guān)鍵詞格式樣本和英文內(nèi)容摘要及關(guān)鍵詞格式樣本。
4.中英文關(guān)鍵詞
關(guān)鍵詞應(yīng)當(dāng)是最能反映論文觀點(diǎn)的術(shù)語或者是論文中使用頻率最高的詞語,一般為3—5個(gè)。中英文關(guān)鍵詞分別在中英文內(nèi)容摘要頁的最下方另起一行注明。關(guān)鍵詞間無標(biāo)點(diǎn)符號(hào),但要空兩格。
5.目錄
目錄由論文文章節(jié)編號(hào)、論文二級(jí)標(biāo)題和三級(jí)標(biāo)題及其出現(xiàn)的頁碼組成。目錄應(yīng)另頁排在論文正文之前。格式見附錄2:論文目錄格式樣本。
6.正文
正文一般由三部分組成,即:引言、主體和結(jié)論。引言應(yīng)當(dāng)簡述一下論文所涉及領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀,介紹論文的意義及價(jià)值,引出論文的切入點(diǎn),概述論文的結(jié)構(gòu)等。
主體是論文的論述部分。由于論文較長,內(nèi)容較多,一般分章節(jié)。章節(jié)應(yīng)用小標(biāo)題,同級(jí)的標(biāo)題應(yīng)盡可能保持結(jié)構(gòu)、內(nèi)容和長短的一致。
結(jié)論是對(duì)整個(gè)論文的總結(jié)和概括。結(jié)論中除對(duì)本論文核心觀點(diǎn)進(jìn)行強(qiáng)調(diào)外,也可指出研究中遺留的問題或有待進(jìn)一步研究的問題。引言和結(jié)論一般不列入主體章節(jié)中。
7. 注釋
論文引用別人的材料,要注明出處。現(xiàn)在西方文學(xué)方面的論文多采用尾注方式,語言學(xué)和語言教學(xué)方面的論文多采用夾注。我校英語畢業(yè)論文規(guī)定,不分論文方向,統(tǒng)一采用尾注形式具體做法是,在正文需注釋處的右上方按順序家注釋數(shù)碼,在正文之后按對(duì)應(yīng)數(shù)碼附上注文。尾注應(yīng)排在正文之后,另頁列出。
8. 參考文獻(xiàn)
參考文獻(xiàn)按作者姓氏首字母的字母順序,另頁列于注釋下頁。具體參見下文。
9.致謝(Ackonwledgement)
論文全部要采用word來書寫,文件名統(tǒng)一為“report95´´.doc”,其中´´代表自己的學(xué)號(hào)。
學(xué)位論文一般應(yīng)包括下述幾部分:
論文首頁格式:
其中學(xué)位論文題目用黑體二號(hào)字,其余用宋體四號(hào)字
論文題目應(yīng)能概括整個(gè)論文最重要的內(nèi)容,簡明、恰當(dāng),一般不超過25個(gè)字。
中文摘要及其關(guān)鍵詞(宋體5號(hào)字b5排版):
4論文第二頁為500字左右的中文內(nèi)容摘要,應(yīng)說明本論文的目的、研究方法、成果和結(jié)論。
學(xué)位論文摘要是學(xué)位論文的縮影,盡可能保留原論文的基本信息,突出論文的創(chuàng)造性成果和
新見解。論文摘要應(yīng)盡量深入淺出,通俗易懂,少用公式字母,語言力求精煉、準(zhǔn)確。
4在本頁的最下方另起一行,注明本文的關(guān)鍵詞3╠5個(gè)。
英文摘要及其關(guān)鍵詞(宋體5號(hào)字b5排版):
論文第三頁為英文摘要,內(nèi)容與中文摘要和關(guān)鍵詞相同。
學(xué)校名稱:東北師范大學(xué)
院(系)名稱:計(jì)算機(jī)系
本科生學(xué)號(hào):
學(xué)位論文題目
學(xué)科、專業(yè):計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)
本科生姓名:______
指導(dǎo)教師姓名:_________
指導(dǎo)教師職稱:___________
東北師范大學(xué)計(jì)算機(jī)系學(xué)位評(píng)定委員會(huì)
年月
摘要(粗宋體居中四號(hào)字)
(空一行)
摘要內(nèi)容(宋體5號(hào)左對(duì)齊)
(空一行)
關(guān)鍵詞:詞1、詞2
目錄:
論文各章節(jié)的詳細(xì)目錄。格式如下:
計(jì)算機(jī)概論………………………………………..……1
1.1計(jì)算機(jī)產(chǎn)生……..…………………………………………..1
1.2計(jì)算機(jī)的發(fā)展……………………………………………..2
1.3計(jì)算機(jī)中的進(jìn)制…………………………………………3
一二進(jìn)制表示法…………………………………………..….3
第二章計(jì)算機(jī)文化基礎(chǔ)……………………………………….6
其中:“章”部分使用宋粗體四號(hào)字;“節(jié)”部分采用宋體5號(hào)字
引言(或序言)(宋體5號(hào)字b5排版):
內(nèi)容為本研究領(lǐng)域的國內(nèi)外現(xiàn)狀,本論文所要解決的問題,該研究工作在經(jīng)濟(jì)建設(shè)、
科技進(jìn)步和社會(huì)發(fā)展等某方面的實(shí)用價(jià)值與理論意義。
正文是學(xué)位論文的主體:
4要求采用宋體5號(hào)字b5排版。每頁36行,每行32個(gè)字。頁碼打印在頁面下方中間位置,
論文裝訂后尺寸為標(biāo)準(zhǔn)b5復(fù)印紙的尺寸。頁眉部分奇數(shù)頁使用“東北師范大學(xué)計(jì)算機(jī)系
學(xué)士學(xué)位論文”,偶數(shù)頁使用論文題目的名稱。
4論文中圖表、附注、參考文獻(xiàn)、公式一律采用阿拉伯?dāng)?shù)字連續(xù)(或
分章)編號(hào)。圖序及圖名置于圖的下方;表序及表名置于表的上方;論文中的公式編號(hào),
用括弧括起寫在右邊行末,其間不加虛線。
4學(xué)位論文一律在左側(cè)裝訂,要求裝訂、剪切整齊,便于使用。
4論文字?jǐn)?shù)控制在1萬字至3萬字之間。
宋體3號(hào)字居中顯示
(空一行)
§1.1宋體4號(hào)字居中顯示
(空一行)
粗宋體5號(hào)字左起
正文部分宋體5號(hào)字,語言要簡練,不能有錯(cuò)字、別字。也不能有錯(cuò)誤的觀點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
按學(xué)位論文中所引用文獻(xiàn)的順序、列于文末。
[編號(hào)]、作者、文章題目、期刊名(外文可縮寫)、年份、卷號(hào)、期數(shù)、頁碼。
文獻(xiàn)是圖書時(shí),書寫格式為:
[編號(hào)]、作者、書名、出版單位、年份、版次、頁碼。
附錄: