時間:2023-05-30 09:38:13
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇愛情短語,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
1、愛就是,無論你怎么抵擋,它還是要來的東西。愛就是,無論你怎么詆毀,它還是高尚的東西。
2、愛情,本就是件寧缺勿濫的事,急不得。要學會一個人生活,不論身邊是否有人疼愛。做好自己該做的,有愛或無愛,都安然對待。緣份到了,便去伸手抓住,緣份未到,就讓自己活得精彩。不是有了緣分,生活才會精彩;而是生活精彩了,才會吸引緣分。
3、戀愛就像電腦,永遠都有N個毛病等待修理,等你修好后卻發現等待修理的新毛病大于N。戀愛就像公共汽車,你等待的那一趟永遠都不開來,你不等的卻總是接二連三。
4、愛一個人,便意味著全身心地無條件地接受他的一切,包括他堅強掩蓋下的脆弱誠實背后的虛偽,才華表象下的平庸和勤勞背面的懶惰。
5、我離開你了,不是因為我不愛你,而是我希望你可以和你真正愛的人在一起,我知道那不是我。
6、細想這些年,我失去的,遠比得到多。其實,誰不是被各種情困住,即使深知個中道理,卻無力逃脫。只能安慰自己,情重總比無情好吧。
7、有時候,你難免多心。心眼一多,許多小事就跟著過敏,于是別人多看你一眼,你便覺得他對你有敵意;少看你一眼,你又認定他故意對你冷落。多心的人注定活得辛苦,因為太容易被別人的情緒所左右。多心的人總是胡思亂想,結果是困在一團亂麻般的思緒中,動彈不得。有時候,與其多心,不如少根筋。
8、我在匆匆時光里,無端地錯過了花期。總以為,那些散落的芬芳,是愛的流轉,是對華年最美的深銘。直到眉宇間,再也尋不見一絲青春的痕跡。才知曉,過往許多純凈的恩寵,都還給了流光。
9、我可以為你生,也可以為你死,只求你記住,我最愛的就是你。
10、有時候,攜手前行的路并沒有真的走到盡頭,比如朋友,比如戀人,比如婚姻。只是,我們太在意自己,誰也不肯受委屈,誰也不肯吃虧,這樣計較到最后,摯愛的戀人分了手,深交的朋友成了陌路,多年的婚姻黯然破裂。實際上,生活是無辜的,是我們自己,讓人生平添了一刀兩斷的歲月。
11、有時,我可能脆弱得一句話就淚流滿面,有時,也發現自己咬著牙走了很長的路。
12、我們能走多久,靠的不是雙腳,而是志向,鴻鵠志在蒼宇,燕雀心系檐下;我們能登多高,靠的不是身軀,而是意志,強者遇挫越勇,弱者逢敗彌傷;我們能做什么,靠的不是雙手,而是智慧,勤勞砥礪品性,思想創造未來;我們能看多遠,靠的不是雙眼,而是胸懷,你裝得下世界,世界才會容你。
13、我愛你就是要在開心時看得到你,生氣時看得到你,你不能錯過我的情緒起伏,你不能錯過我的死,就是我想去當小偷,你也得陪我去當鴛鴦大盜。
14、愛情再堅固,也無法承受忙碌的侵蝕,你忙得天荒地亂,你忙得忘記關心,你忙得身心疲憊,你忙得無所適從,但是,愛情不能等你有空才珍惜。
15、常常不知不覺就會沉默,想起以往的那些片段,可我知道,一切都沒辦法回去的。從你對我說你現在很幸福的那一刻起。一切,就已經是過眼云煙,只能深深的埋在心中。
16、有時候,你愛上的那個人,是會完全打破你一直以來的標準。從世俗的眼光看來,他也許不是那么標準;然而,乍然相逢的一刻,他翩翩的身影卻在你眼里開出了翻翻騰騰的花。突然之間,世間的標準都可以拋棄。他凌駕了一切的標準。
17、我停在鐵道前,看見轟轟然的列車,想起了你;我穿過路口,看見紅綠燈,想起了你;我路過超市,想起了你;經過路邊攤,想起了你;走過花店,想起了你;甚至公交站臺也會讓我想起你……可這一切明明跟你不相關啊,但它們在我心里拐了幾個彎,還是與你扯上了關系。
18、是否這個人,起初你怕得不到;直至真的得不到,你又怕看不到;最后終于你連看也看不到了,甚至你連夢也夢不到了,你已經忘記他長什么樣子了,但竟然仍在愛他。
19、我們必須接受失望,因為它是有限的,但千萬不可失去希望,因為它是無窮的。
20、人生一個小小的變數,就可完全改變選擇的方向如果彼此出現早一點,也許就不會和另一個人十指緊扣,()又或者相遇的再晚一點,晚到兩個人在各自的愛情經歷中慢慢地學會了包容與體諒,善待和妥協,也許走到一起的時候,就不會那么輕易的放棄。
21、有時候,你越隱藏你對一個人的感覺,你陷得越深。
22、男人這輩子只能為一個女人犯傻,因為從此后他就學聰明了;女人這輩子只能為一個男人付出所有,因為從此后她就一無所有了。所以這輩子你會愛上許多人,但以全身心愛你的人卻很珍貴。
23、我們經常忽略那些疼愛我們的人,卻疼愛著那些忽略我們的人。
24、我愛著,什么也不說;我愛著,只我心理知覺;我珍惜我的秘密,我也珍惜我的痛苦;我曾宣誓,我愛著,不懷抱任何希望,但并不是沒有幸福--只要能看到你,我就感到滿足。
25、我覺得一個人自身一旦形成,他所喜歡和需要的對象的類型就已注定。一個人一生也許會喜愛上幾個人,但這幾個人肯定是那已注定了的類型中的一員。
26、溫暖在你心里,只是你自己還沒有發現它。
關于愛情的優美說說短語
1、澆灌窒這棵常青樹吧,它的茁壯與否關系到愛情之花的是否茂盛艷麗……
2、愛情是一座輝煌的大廈,離不開忠貞構筑的地基;愛情是一朵絢麗的鮮花,離不開信任培植的沃土。
3、你溫柔的絮語,就是春天溫暖的雨滴。這溫暖圓潤的小雨滴,灑落在我心的沙漠上,頓時長出綠洲一片……
4、夜,靜悄悄;風,輕悠悠,躲在樹后屏息傾聽。它聽見了我的心跳,聽見了我們的細言密語,還 聽見了我們的山誓海盟!
5、真正在愛情經得起一切災難的打擊,你們將來可能并不富裕,但即使如此,你們比那些占有無數 財產卻同床異夢的夫妻還幸福百倍。
6、愛情,唯其甜蜜,才顯得美麗;唯其歡欣,才顯得強烈;唯其莊重,才顯得嚴肅;唯其細膩,才顯得神秘。
7、愛上一個人,好比給自己的生命保上一次險;即使自己消失了,只要他還存在,自己的生命也就 存在著一半。
8、等待使我度過了漫長的一個世紀,雖然我不知道你和你的明天在哪里,但我始終堅信我愛你。只要心中有愛,我還可以為你度過另一個世紀,直到與你再次相遇,成為你的唯一。
9、都說流星有求必應,如果可以,我寧愿站在星空下等待,等到一顆星星被我感動,為我劃破夜的寂靜,讓他載著我的祝福,墜落到你熟睡的夢中。
1、除了更深地去愛,沒有什么方法可以治療愛。
2、優于別人,并不高貴,真正的高貴應該是優于過去的自己。
3、給不了婚姻,就不要霸占別人的青春。
4、總盯著你了不起的過去,你就不會有了不起的未來。
5、來者要惜,去者要放。人生是一場旅行,不是所有人都會去同一個地方。路途的邂逅,總是美麗,分手的驛站,總是凄涼。不管喜與愁,該走的還是要走,該來的終究會來。來是偶然,去是必然,盡其當然,順其自然。
6、一個人幸??鞓返母丛谟谒敢獬蔀樗约?。不要去做若當初做了另一種選擇這種無意義的假設。你手里握著的,你所厭倦或者習以為常的或許正是他人渴求的。所以要快樂,要感恩,要安靜的享受現在擁有的一切。
7、快樂有人分享,就會加倍;痛苦有人分擔,就會減半。無論何種心情,只要有人懂,就是最好的安慰。要學會滿足,要學會寬容,要學會快樂,要學會對自己好一點。學會放下,坦然面對世事,世事不過一盤棋;知曉從容,瀟灑漫步人生,人生百年夢幻間。
(來源:文章屋網 )
1、我這小半生唯一的亮點就是遇見你,仿佛之后遇見再多的人,都是為了告訴我你有多好。
2、愛是一個人的事情,相愛是兩個人的事情。
3、你的名字寫滿在我心里,就讓我永遠愛你吧。
4、如果燒一年的香可以和你相遇;燒三年的香可以和你相知;燒十年的香可以和你相愛。我愿意燒一輩子的香。
5、愛情就像一雙會走路的腳,有了路,腳才不會寂寞,前進路上,左腳永遠追不上右腳,你要明明白白的問,有生之年,你的等待又是否會等得到,一個你想要的結果,如果不能,請你放棄!
6、愛是世界上最完美的事情,即使它傷透了你的心,也要笑著忘卻,然后開始下一段旅程。
(來源:文章屋網 )
1、13921紅包的意思:一生就愛你。
2、愛情數字是人們利用數字的諧音而編出來的和愛情有關的文字或短語,也是人們為了更好的表達愛意的一種符號。
3、1字開頭愛情數字:1314一生一世、13920一生就愛你、1457你是我妻、147一世情、1573一往情深、1920依舊愛你、1930依舊想你。
(來源:文章屋網 )
1、網絡語言977的意思意思是:就親親,愛情數字密碼是人們利用數字的諧音而編出來的和愛情有關的文字或短語,也是人們為了更好的表達愛意的一種符號。
2、類似的數字代表含義如下:
(1)0代表圓滿、完美、無盡。
(2)1代表唯一、你、起點。
(3)2代表愛、兩人世界。
(4)3代表想念、生命、生活、一生。
(5)4代表是的、時時、一世。
(6)5代表我,也可以理解為不分你我,也有哭“嗚嗚嗚”的意思。
(來源:文章屋網 )
關鍵詞:歸化;社會符號學;圖式;目的論
一、簡介:
《飄》(GonewiththeWind)是美國著名女小說家瑪格麗特·米西爾(MargaretMitchell)的成名作,于1936年出版后第一年就銷售2000萬冊,并于1937年獲普利策獎。故事以美國南北戰爭為背景,是一部帶有感傷懷舊情緒的愛情小說。傅東華在1940年將《飄》譯成漢語。傅譯本的《飄》用詞簡實,語言流暢熟悉。傅譯本的《飄》就像中國小說,讀起來毫無生澀、泊來之感。傅譯本的這種風格主要是由大量使用歸化翻譯手法產生的。本文擬總結并例示其歸化的內容,探討其采用歸化翻譯的理論依據,以期總結出一些對翻譯實踐和翻譯理論研究有幫助的規律。
二、傅譯中的歸化翻譯的內容
傅譯中采用歸化翻譯的內容從形式可以分為兩個層次,詞匯層和句法結構層。詞匯層的歸化翻譯包括對人名、地名和機構名的歸化。句法層的歸化翻譯包括對定語、狀語等句子成分擺放位置的歸化和對某些介詞短語、-ing分詞短語等結構的歸化。
一部外國小說或一個外國故事,使讀者感到陌生、并有可能影響閱讀興趣的首先是故事中的人名、地名。許多讀者在閱讀小說時,有時干脆跳過那些生澀難讀,卻又毫無意義的外國人名、地名,甚至讀完之后還不知道故事中角色的姓名,不無遺憾,而且還會影響進一步閱讀的興趣。如果采取歸化譯法,則會提高讀者興趣,拉近讀者與小說的距離。
傅東華先生在其《飄》譯本中幾乎歸化,漢化了所有的人名、地名。小說中有身份、有地位人物的姓名,特別是姓氏,幾乎都翻譯成了漢語中的常見的人名,姓氏。如郝思嘉(ScarletO’hara)、郝愛蘭(AllenO’hara)、郝嘉樂(GeraldO’hara)、湯謨(TomTarleton)、湯保義(BoyTarleton)、湯伯倫(BrentTarleton)、湯司徒(StuartTarleton)、衛希禮(AshelyWilkes)、衛英第(IndiaWilkes)、白瑞德(RhettButler)、方東義(TonyFontaine)、包利革將軍(GeneralBeauregard)。在地名翻譯中,傅譯借助了漢語中一些表地名的后綴詞,使譯名帶有中國地名氣息。如餓狼陀(Atlanta)、陶樂場(Tara)、肇嘉州(Georgia)、鐘氏坡(Jonesboro)、曹氏屯(Charleston)等地名中的“陀、場、州、坡、屯”等常用于中國地名之中。
除人名、地名之外,譯者還將一些機構名稱按漢語中的表達方式翻譯。如例1中大學的名稱仿照中國的“北大”,“人大”等形式翻譯。(例1)“He’skindofsetongettinganeducation,andyoutwohavepulledhimoutoftheUniversityofVirginiaandAlabamaandSouthCarolinaandnowGeorgia.”[1](7)(譯文:“他向來把教育看得很認真的。以前在佛大、亞大、南大,他們都給你拖了出來,現在肇大,又給你們連累得讀不成。”[2](3))
以上人名、地名及機構名的翻譯都是歸化翻譯在詞匯層上的反映。除此之外,在句子結構層次上,歸化傾向也有明顯的體現。從以下例2至例4中可見一般。
(例2)“Sensingsomethingtheycouldnotunderstand,…thetwinsstruggledalongforawhile,andthenrosereluctantly,lookingattheirwatches.”[1](12)(譯文:“這種驟然變化的情形,他們雖然說不出所以然來,卻也已經感覺到了。但他們還想在那里再賴一會兒,后來看看再也賴不下去了,這才垂頭喪氣地站了起來,看了一看表”[2](11))例2中,句首或句尾有作狀語的分詞短語,而句子的主干在中間,這是英語中常用的結構,但漢語中沒有分詞短語,在該句得譯文中,前面一個分詞短語譯成了一個單獨得句子,后一個分詞短語譯成了主句并列謂語之一。這種處理符合漢語的句法特征。
(例3)“Butforallthemodestyofherspreadingskirts,thedemurenessofhairnettedsmoothlyintoachignonandthequietnessofsmallwhitehandsfoldedinherlap,hertrueselfwaspoorlyconcealed”[1](5)(譯文:“可是不管她那散開的長裙顯得多么端莊,不管她那疏得光滑的后髻顯得多么老實,也不管她那疊在膝頭上的一雙雪白的小手顯得多么安靜,總都掩飾不了她的真性情”[2](2))。例3中,“for”后接三個并列名詞結構,增譯成了符合漢語習慣的“不管……不管……也不管……”這樣一個并列連詞結構。
(例4)“Nineteenyearsold,sixfeettwoinchestall,longofboneandhardofmuscle,withsunburnedfacesanddeepauburnhair,theireyesmerryandarrogant,theirbodiesclothedinidenticalbluecoatsandmustard-coloredbreeches,theywereasmuchalikeastwobollsofcotton.”[1](5)(譯文:“他們的年紀是十九歲,身材六尺二吋高,長大的骨骼,堅硬的肌肉,太陽曬黑的面皮,深金褐色的頭發,眼光和樂之中帶幾分傲慢,身上穿著一模一樣的藍色褂兒,芥末色褲子,相貌也一模一樣,像是兩個難分彼此的棉花莢?!盵2](2))如例4所示,在英語中,形容詞短語,介詞短語以及獨立主格結構等無動詞分句常常放在主句前面作定語修飾主語或作狀語修飾謂語[3](576),在翻譯時,按漢語習慣,將主語放在前面,將英語中的狀語或定語成分變成謂語。
三、歸化翻譯的理據
傅譯本的歸化翻譯風格幫助中國讀者接受了這部一千多頁的長篇小說,并使它在中國流行幾十年,亙久不衰。這種歸化翻譯在實踐中已經證明是成功有效的,在理論上也可以追尋到支持理據。這些理據主要包括社會符號學和功能對等的理論、圖式理論、德國功能主義理論。
按照社會符號學的觀點,整個世界是一個符號系統。一種社會、民族的文化是其中的一個子系統。語言又是文化中極其重要的一個子系統,是一種特殊的文化,也是文化的載體,可用來解釋描述一切文化現象,是表達和傳播文化,促進文化發展的重要工具。而翻譯在形式上首先是把一個子語言符號系統中的一些語言符號轉換成另一個相并列的子語言符號系統中的語言符號。如上所述,一種語言符號系統承載于其上一層的文化符號系統之中,并反映該文化符號系統的特點,所以形式上的語言符號轉換必然涉及到文化符號的轉換。不同的文化符號系統之所以能并存而不溶為一個,是因為它們在享有基本共性的基礎上有各自的特性,而且每一種文化個性的存在依賴于其它文化個性的存在。既然各不相同,在轉換過程中必然有沖突,這就涉及到一個取向問題:是將源語文化強加給目的語文化,還是依賴它們的共性盡量用目的語文化來詮釋源語文化。于是“歸化”和“異化”就誕生了,它們之間的取向之爭也誕生了。歸化(adaptation)是指用譯語文化中慣用的表達方式來轉換源語;異化(alienation)是要保存源語的異國情調。前者以目的語或譯文讀者為歸宿,后者則以源語或原文作者為歸宿。歸化、異化的爭論實質上是直譯與意譯爭論的延伸和擴展。直譯、意譯主要爭論的是翻譯中語言的表達方式問題,而歸化、異化主要爭論的是翻譯中語言所包含文化內容的傳遞問題。
文化包括物質、制度和心理三個層次[4](109),英語國家和漢語國家文化的不同必然在這三個層次都有體現。每一個語言符號只有在其所在的語言符號系統和文化符號系統中才有其相對固定的位置,從而獲得其相對固定的意義和功能。作為語言使用者的人以其所在的文化為思維,認知世界的基礎,并受其制約。因此,一名讀者只有對其母語才會有最準確的理解。在翻譯中,按照功能對等的原則,將體現源文化獨特性的語言符號歸化譯為目的語符號,將有助于讀者準確理解。
圖式理論基于格式塔心理學。圖式理論的倡導者認為人的知識是以圖式(schema)的形式儲存于記憶中的,很多的圖式連接在一起構成巨大的,立體的圖式框架。[5](255-2391)人的神經系統接受信息時,存貯在圖式框架中的大量知識就被激活,如果某一圖式知識與新信息相合,它就會映射在大腦里,并盡力為新信息提供解釋。人們理解話語與信息的過程就是找出適當的圖式,并藉此提供合理解釋的過程。
由圖式理論,我們可以推論讀者的理解依賴于其思想中的圖式知識,即生活、社會、文化、科學等方面的知識。讀者的圖式知識越豐富,他的認知、理解能力就越強,他理解新信息就越容易、越快。一位讀者離不開他所在的社會、文化,他的圖式框架必然是以他所在的社會和文化為基礎建立起來的,因而他理解一部文學作品也必然以他所熟悉的社會、文化的各方面為基礎。歸化的翻譯正是將一種陌生的文化轉化為熟悉的文化。它必然有助于讀者的理解,提高讀者的閱讀速度。
德國功能派翻譯理論出現于本世紀七十年代,其中,目的論(skopostheory)是功能派理論中最重要的理論。翻譯目的論以人類行為理論為指導,把翻譯置于人類行為理論的范疇研究。目的論論者認為翻譯是有目的和意圖,在譯者的作用下,以原文文本為基礎的跨文化的,互動的人類交際活動。其中,意圖是指翻譯活動的參與者認為或解釋為有意圖。該意圖與譯者或與翻譯活動的發起者有關,它可能與原作者的意圖相近,也可能不同。
翻譯目的論有三條基本規則[6]。首要的是目的規則(skoposrule).目的規則指翻譯應能在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發生作用。決定翻譯過程的根本原則是整個翻譯活動的目的(skopos).該目的由翻譯活動的發起者向譯者提出翻譯要求,并和譯者協商決定。其次是連貫規則(coherenceruleorintra-textualcoherence).它指譯文具有可讀性和可接受性,達到語際連貫,與譯語接受者的交際情境連貫一致,讓譯語接受者理解。再次是忠實規則(fidelityruleorinter-textualrule),它指譯文忠實于原文,但與原文的忠實程度和形式取決于翻譯的目的和譯者對原文的理解。
《飄》是一部流行愛情小說。傅先生也是將其作為一部流行小說翻譯、介紹給中國讀者的。這一點從其《譯序》中“跟情節的發展沒有多大關系……刪節”一句可看出。傅先生翻譯的目的是將這部深受外國人喜歡的愛情小說介紹給中國讀者,以供茶余飯后消遣。為了使國人愿意閱讀、接受甚至喜歡它,翻譯就不能生硬,不能使讀者感到故事和自己很遙遠、很陌生,而是應該以平實的、讀者熟悉的語言將故事講出來。同時,作為一部長篇小說,讀者最大的期望是盡好、盡快地了解故事情節,這與歸化翻譯所能提供的“準確理解”和“快速”相一致,同時也是翻譯目的的要求。
四、結論
傅譯版《飄》中的歸化翻譯在實際上證明是成功可行的,理論上也有支撐理據。在現在實際上強勢文化對弱勢文化蠶食鯨吞、社會倡導文化多元化,鼓勵弘揚民族文化的社會歷史背景下,在外國文學作品的漢譯中,雖然不應完全拒絕異化的翻譯方法,但應該提倡多采用歸化的翻譯方法。這樣,中華民族的文化之花才能在世界文化的花壇中盛開。
參考文獻:
[1]Mitchell,Margaret.GONEWITHTHEWIND[Z].北京:外語教學與研究出版社,1992.
[2]傅東華.飄[Z].杭州:浙江人民出版社,1979.
[3]章振邦.新編英語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]邢福義.文化語言學[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
20xx五一勞動節心情說說短語(最新版)1) 勞動一天,快累掛了。
2) 過什么勞動節!小丸子說:與其過別人的節,不如睡自己的覺。
3) 勞動節真好,還可以放個假
4) 勞動節`怎么沒有人去勞動`
5) 五一勞動節,我好想請你去體驗一下KTV!知道什么是KTV嗎?就是K你一頓,再T你一腳,最后我再做個V的手勢!耶!
6) 勞動光榮!不勞動可恥!大家都先去勞動吧,我一會來!
7) 五一節快樂!祝大家吃好、玩好、心情好!
8) 親愛的,你日夜操勞家務終于令我感到過意不去,為了今后能夠繼續心安理得地享受你的“服務”,只好忍痛決定:這個假期任你處置。
9) 三月八,女人的逛街節,男人的勞動節;五月一,男人的休息節,女人的勞動節!無需懷疑,不要抱怨,命運是公平的!知道該怎么做了吧?祝你勞動節快樂!
10) 如果我有一臺幸福遙控器,就永遠點播你的頻道,鎖定你的笑意。如果我有一臺時間穿梭機,就永遠停在你的身旁,四季永不分離。親愛的,五一快樂!
11) 如果我有臺遙控器,就永遠點播你的頻道,鎖定你的笑意。如果我有臺時光機,就永遠停在你的身旁,四季不分離。親愛的,五一快樂!
12) 如果是春節,我應該祝你過年好;如果是勞動節,我要說勞動者是最美;如果是愚人節,我要說你真的很酷;現在是萬圣節,我要摁住你說:鬼啊!僅供娛樂
13) 如果你是花我就是葉,如果你是風我就沙,如果你是水我就是魚,如果你是鳥兒我就是藍天,如果你五一快樂我也會笑。
14) 如果沒有小假期,工作疲勞那里去?難不成都憋屈著,直到哪一天爆發?心懷感激小假期,輕松如意好福氣,祝你三天樂悠悠,五一快樂無憂愁。
15) 日防夜防,煩惱難防;真心關心,愿你開心;休閑悠閑,忙里偷閑;東走西走,平安跟著走;勞動運動,幸福陪你動;早發晚發,短信總得發:勞動節快樂!
20xx五一勞動節心情說說短語(經典版)1) 認識你,是我今生最大的榮幸,擁有你,是我今生最大的驕傲,和你廝守一生,是我這輩子最大的愿望,親愛的,五一快樂!
2) 人世間的痛苦很多,其中一個是自己的勞動成果不被別人重視,不知道現在你看著我嘔心瀝血之作有何感想?不如回復一下?五一勞動節快樂!
3) 平時工作太勞累,假期可以按時睡;清除煩惱忘瑣碎,開心樂觀不后退;真摯友誼誠可貴,短信祝福真實惠;勞動節里心情美,快樂和你永相隨。
4) 勤工作,多掙錢,快樂在人間;對酒歌,對花眠,幸福在身邊;心歡暢,體安健,逍遙似神仙;勞動節好好休息,祝君事事如愿。
5) 親人鄰里和和睦睦。新朋老友開開心心。生活簡單快快樂樂。處世穩重平平安安。天天心情愉悅。歲歲喜氣洋洋。祝五一勞動節快樂!
6) 親愛的,在“五一”這特殊的日子,面對日夜操勞家務的你,深感羞愧的我做了一個艱難的決定:為了今后繼續享受你的“服務”,這個假期我任你處置!
7) 畋我桫糴蠡鋈劓祝鋈劓劓罘你骱哿五骱哿一桫糴骱快桫糴蠡鋈樂鵯覿,看不懂了吧,早就說你文化水平低,挑熟悉的看一遍吧。
8) 可憐的手機用戶,非常遺憾,因為您確認了此條短信,傳染了五一節勞動細菌?,F在細菌正邁著矯健的步伐通過你的身體.....
9) 今年五一不再勞動,放松一下心情。盡管心寬了很多,但好像裝不下任何東西了。不為別的,只為心里裝的--只有你。祝勞動節快樂^_^!
10) 五一體驗家庭一日游,公車往返,活動包括清洗我家地板和廚房油污,刷洗鍋碗瓢盆,洗滌衣物和床上用品,自備午餐,二百一人,報名從速。
11) 五一我要睡個長覺,但是吃飯時你可以通知我!
12) 勞動光榮!勞動萬歲!用自已的雙手創造輝煌,給最親愛的人以幸福!
13) 勞動節,不勞動,呆在家里把覺困!嘻嘻,真舒服!
14) 哥們,姐妹們要注意勞逸結合哦!五一開心!
15) 勞動節到了!又是一個減肥的好日子 !
20xx五一勞動節心情說說短語(精選版)1) 人生歲月匆匆,笑談海闊天空。事業成竹在胸,愛情如沐春風。朋友前呼后擁,愛人情深意重。從小熱愛勞動,生活樂趣無窮!勞動節快樂!
2) 人丑人俊,順眼就好;人老人少,健康就好;錢多錢少,常有就好;家窮家富,和氣就好;人的一生,平安就好;祝勞動節愉快!
3) 人不至,問候要送到身邊;兩三言,道情意一片溫暖;花一枝,盼你收獲春*滿園;送祝福,愿你幸??鞓菲桨?五一了,還內心一絲坦然。祝你勞動節快樂!
4) 讓幸?;杀?lsquo;杯杯如意’;讓問候釀成酒‘滴滴香濃’;讓快樂幸福結‘結結相扣’;讓愛心聚成花‘朵朵別致’;讓祝福連成片‘片片真心’;五一勞動節快樂。
5) 一朵云能飄多久?一陣雨能下多久?一束花能開多久?一臉笑能掛多久?如果問我祝福你多久?我說:心跳多久,祝福多久!五一節快樂!
6) 五一體驗家庭一日游,公車往返,活動包括清洗我家地板和廚房油污,刷洗鍋碗瓢盆,洗滌衣物和床上用品,自備午餐,二百一人,報名從速。
7) 只有懂得生活的人,才能領略鮮花的嬌艷;只有懂得愛的人,才能領略到心中的芬芳。祝你五一節快樂!
8) 五一勞動節到,請遵守四項基本原則:將財神看守到底,將幸福緊握到底,將好運懷抱到底、將愛情進行到底!請嚴格遵守,直至革命勝利!
9) 五一節天氣預報:傍晚下人民幣,半夜有零星美元轉歐元,華中地區會有罕見的大面積降美女現象,請戴好鋼盔,準備好麻袋,準備發財!
10) 風是透明的,雨是滴答的,云是流動的,歌是自由的,愛是用心的,戀是瘋狂的,天是永恒的,你是難忘的。朋友,五一勞動節快樂!
11) 勞工(老公),勞動節但愿你愿意為我打掃房間,把身體好好鍛煉,常常為我買早點。
12) 五一又到眼眼前,包包餃子吃點面;找點感覺甜一甜,猛夸老婆勝從前;兩情相悅心相連,這節過得多省錢!
13) 五一假期!超值豪華游,全程拖拉機接送,爬大山游北江,挖芋頭吃蕃薯摘雞屎果!全程只需十元入五星牛欄(酒店)趕緊報名吧!
14) 舒展的眉頭,快樂的心頭,悠閑的大頭,忙碌的小頭,健康的里頭,瀟灑的外頭,闊卓的手頭,擋不住的來頭!五一節快樂!
15) 笑是世界上服用最方便,營養最豐富,功效最神奇,最無憂傷,煩惱等毒副作用的綠色環保型美容補品。五一上我家來抹美容補品吧!
16) 一等勞模指手畫腳,二等勞模高唱頌歌,三等勞模絞盡腦汁,四等勞模累死累活!今年五一你千萬不要挑三揀四,爭取數一數二!
17) 這次發短信主要有兩個目的:一是鍛煉指法;二是聯絡感情?,F在很鄭重的告訴你,今天是勞動節,送出我的真心話:五一快樂!
18) 一收到我的祝福的人永不被炒;閱讀的人會飛皇騰達;儲存的人會愛情甜蜜;刪除的人會好運連連;轉發的人五一節快樂無比!
19) 祝你的努力和汗水盡快變成明天成功的果實。勞動節快樂!
20) 老板,一年來為你辛勤打工,五一節你該請客了!
21) 平時工作忙碌,趁著五一狂購物。兩手不空滿載歸,慰勞自己絕不誤!
22) 老爸:聚會吃飯時要少喝酒。“要干還是要肝?”順祝勞動節快樂!
23) 嗨!朋友,別在勞動中麻木,還是讓勞動的過程真正變為一種快樂吧!
24) 五月是放飛心情的好時節,你愿意和我一起雙雙飛嗎?
25) 今天雖然是勞動節,但也要多多注意休息,保持身體健康。祝節日快樂,生意興隆!
26) 守著你的承諾,讓我們一起在五一節實現。
27) 鮮花獻給辛勤的勞動人民。
28) 我們還能一起過完最后一個勞動節,最后一個青年節,最后一個兒童節,最后一個端午節。就這樣一起過。
廣告中模糊語言的分類應用
廣告語言具有簡短凝練,蘊含豐富信息的特點。因此,一則成功的廣告離不開精煉的詞匯,而模糊詞匯可以給廣告帶來畫龍點睛的作用。
1語音的模糊
語音的模糊性是語言的本質屬性。語音的模糊性并沒有影響社會交際,正確應用語音模糊反而會達到意想不到的效果。廣告中的語音模糊主要是諧音。例Tryoursweetcorn.Youwillsmilefromeartoear.這是一則十分成功的廣告語,ear在這里不僅表示“耳朵”,還可表示“穗”,fromeartoear表示開懷大笑,這則廣告巧妙的推銷了玉米,富有詞趣。
2語義的模糊
語義是伴隨著語言應運而生的,但語義的研究從未止步。扎德說過:“很少有幾個概念像‘意義’這個概念那樣對人類的思維來說是如此重要,但又如此難以準確地給它下定義?!闭Z義研究從來都不是一個簡單的定義所能完成的,語義的模糊性體現在實詞和虛詞的模糊,正因為這些模糊才使廣告傳達出無限可能,使受眾產生無限想象。例1Adiamondlastsforever.鉆石恒久遠,一顆永流傳。戴比爾斯鉆石廣告語堪稱經典,家喻戶曉,不僅道出了鉆石的真正價值,而且賦予鉆石的永恒的情感價值。鉆石的形成需要漫長的歲月,并且可以永久保存,lastforever是一個典型的模糊語言,永遠有多遠我們誰也不能說清楚,diamond在作為愛情的象征之后,天長地久就成為鉆石和愛情共同的期望和一種相聯系的聯想意義。鉆石是身份地位的象征,從消費心理學上講,消費者都對自己所處的階層及地位有一種潛意思的認同,從而以所在階層人群為參照而表現出特殊的消費行為,所以鉆石在短時間就成為人們爭相追逐的消費品。例2誰能懲治腐???這是一則新飛電冰箱的廣告,人們所熟悉的“腐敗”指的是社會生活中的腐敗,而這里實際指的是食物,而這都被人們所厭惡。“懲治腐敗”是對產品功能的絕妙注釋,又是對現實社會的諷刺警示。這種詼諧幽默,一明一暗的表現手法,能有效地傳達產品的性能功效,也可以傳播企業的深刻內涵。
3語法的模糊
由于廣告語簡短精煉的特點,廣告中經常采用省略句式,多采用名詞或名詞短語,這些名詞或者名詞短語產生多種句法功能,從而帶了語義上的模糊,引起消費者的注意,進而引發消費者的購買欲望。例1Cokerefreshesyoulikenoothercan.這是一則在“can”上模糊的廣告,句中can既可以理解為名詞“罐、聽”,暗指別家的任何一罐飲料比不上可口可樂,還可以把can看成情態動詞“能”,可以理解為:沒有什么能像可口可樂那樣令您神清氣爽。例2中國平安平安中國(平安保險)回文的應用是這則廣告的一大特色,語言大氣雄渾,氣勢磅礴。模糊語言擴寬了廣告傳達給人們的想象空間,第一個“平安”是名詞,即平安保險;后一個“平安”可以理解為形容詞,是對國家民族的祝福和期盼,也可以理解為動詞,即平安公司可以保中國平安,在中國保險事業中具有重要的作用。
4結語
關鍵詞:《愛情是個謬誤》 前景化語言技巧 Polly人物塑造
一、引言
崔海光(2006)認為“文學文體學是鏈接語言學和文學批評的橋梁,是運用語言學理論和方法研究文學文本的一種途徑,它注重探討作者如何通過對語言的選擇來表達和加強主題意義和美學效果。”作為一種重要的文學作品分析方法,“前景化”這一概念最早出現在繪畫領域,“意為讓需要突出刻畫的人或物處于畫面突出的位置即前景(foreground),其他的人或物則構成背景(background)”,后由布拉格學派穆卡洛夫斯基將這一概念引入到文學作品的分析當中,并指出文體中引人注目的、新穎的、系統地違背常規的特征就叫“前景化”。之后,文學評論者將其作為一種客觀、操作簡單且行之有效的分析方法運用到文學作品的解讀當中。學界從不同的角度對“前景化(Foregrounding)”進行定義和解讀。申丹(1998)認為前景化“涉及兩個互為關聯的文體技巧:一是作者為了作品的美學價值和主題意義而有意違背或偏離標準語言或語法,(這屬于性質的前景化),二是作者出于同樣的目的而頻繁采用某種語言結構(這屬于數量上的前景化)?!蓖跏卦?000)指出兩種語言現象可構成“突出”:偏離(deviation)和過分規則(overregularity)。崔海光(2006)認為“語言在使用中的語音、語法和詞匯等方面的規則,約定俗成地成了語言常規(norm),而出于特定需要有目的地違背這些規則進行表達的方式便是變異(deviation)?!薄捌x常規的語言形成‘突出 (prominence)’,出于某種目的的突出就是前景化?!眲⑹郎?002)從詞匯、句法、修辭等11個具體層面對文學作品進行分析。
《愛情是個謬誤》是美國幽默大師馬克斯舒爾曼幽默小說的代表作之一,作者以一種輕松、幽默詼諧筆調講述了三個美國大學生的校園愛情故事,給讀者留下了深刻的印象。作者在塑造這三個人物時多處使用前景化的語言技巧,本文將語言現象中的偏離和過分規則進行合并,從語音、詞匯、句法、修辭、語篇等層面來探討馬克思舒爾曼如何使用前景化的語言技巧成功塑造了女主人Polly,賦予了該作品以美學價值并巧妙地詮釋了作者所要傳達的主題意義。
二、《愛情是個謬誤》中Polly人物塑造中的前景化語言分析
(一)詞匯層面的前景化
在女主人公Polly的人物塑造中,作者大量且頻繁地使用了同一語義場的詞匯和一些非常規的語言結構來實現其數量上的偏離,從而形成質的偏離,最終達到前景化的藝術效果。
首先,在描寫Polly 外貌外形時作者不厭其煩地使用具有褒揚色彩的形容詞(如beautiful, gracious, pretty, exquisite等)以及名詞短語(如an erectness of carriage,an ease of bearing,the best of breeding,abundant physical charms,pink cheeks,creamy brow等)來突顯女主人公的漂亮。此外,作者將“gracious”,“grace”語義重復的兩個詞放在同一句話“By gracious I mean full of graces”當中來強調Polly氣質的優雅。作者這樣不惜筆墨地描述Dobby眼中Polly的外在美與Dobby開始所標榜的其追求Polly完全是經過深思熟慮而非受到Polly外貌所吸引(I wanted Polly for a shrewdly calculated, entirely cerebral reason)形成鮮明的對比,從而突出Dobby的虛偽和口是心非,也為后文他們愛情的夭折埋下伏筆。
其次,在對Polly語言的描寫上,作者用了大量的美俚語和截略詞(clippings)(如gee,delish,sensaysh,terrif, wow-dow等),而這類語言在Dobby看來完全跟Polly大學生的身份不符,更與自己這個知識淵博的法學高材生不匹配,也暗示了Dobby將Polly改造為自己心中理想妻子形象的難度之大甚至是不可能做了很好的鋪墊。
此外,在Dobby給Polly講授邏輯時,作者使用了大量的副詞、介詞短語來修飾動詞,從而豐富核心動詞的語義內容,使小說的表達更加生動。例如,在他們前兩次約會討論邏輯時,作者用了詞組(如said happily,look at me expectantly,clapping her hands delightedly,batting her lashes eagerly,knit her creamy brow in concentration,said with indignation,blushing with pleasure,said with an airy wave of her hand等)將Polly起初接觸邏輯時的興奮表現得細致入微、淋漓盡致,一個天真無邪、積極好學的女孩子形象躍然紙上。第三天約會當Dobby向Polly表白時,Polly卻機智巧妙地用Dobby教給他的邏輯知識拒絕Dobby的追求時,此時作者用了類似詞組(如said brightly,said promptly,said with a vigorous nod,said instantly,wagging her finger at me playfully等),其語氣及態度的堅定跟之前Dobby眼中的“empty head”,“had a logic-proof head”,“a cretin”,“keen kid”,“dear child”形成巨大的反差。將這個看似天真無邪、大大咧咧實則心思縝密、內心果敢的女孩子全面地展現在讀者面前,從而更加突顯了Dobby的自以為是。
(二)句法層面的前景化
為了突出Polly的人物性格和人物特征,作者還使用了具有強調突出作用的倒裝句以及省略句等偏離標準語言或語法的結構從而達到前景化的藝術效果。例如,作者連續用了三個倒裝句“Beautiful she was”,“Gracious she was”,“Intelligent she was not”來描寫Dobby眼中的Polly是一個漂亮、優雅但不聰明的女孩子,如果按這個標準Polly是不在Dobby的選擇范圍之內的,但Dobby卻并未因為Polly不聰明而放棄對她的追求,這也體現了Dobby的口是心非。
Polly的語言近乎口語化,在句式上,大多選擇結構簡單的短句、省略句。例如“But this is marvy. Do more! Do more!”,“True, true!”等。Polly語言的鮮活自然與Dobby做作的正式語言形成鮮明的反差從而更加突出Dobby的假正經以及虛偽。
(三)修辭層面的前景化
“語義偏離主要通過巧妙而恰當地使用各種修辭手法得以實現,”即形成修辭層面的前景化。馬克斯舒爾曼通過使用比喻、排比、引經據典等修辭手法形成前景化的藝術效果。
首先是排比、比喻的恰當使用。當經過五個晚上對Polly的悉心教導,Dobby 認為Polly已經具備自己心中理想妻子素質時,作者連續用了三個并列的名詞短語賦予Polly三重身份,“a fit wife for me”,“a proper hostess for my many mansions”,“a suitable mother for my well-heeled children”,即“我的妻子”,“我的許多房子的女主人”,“我的孩子母親”,連續三次用了與“我”有關的代詞,作者這樣刻意地強調一方面體現了Dobby自我為中心人物形象,另一方面也體現了Dobby追求Polly只是出于對自己事業和家庭的考慮而非出于對Polly的真正愛慕,這也暗示了后文Polly的最終選擇是其室友Petey而非他。
在“Maybe somewhere in the extinct crater of her mind”,“a few embers still smoldered”,“Maybe somehow I could fan them into flame”中作者使用了比喻和平行結構來表現Dobby在跟Polly第一次約會后仍對Polly心存希望,希望通過自己的努力將Polly改造為自己理想的妻子,因為他自信地認為“It is, after all, easier to make an beautiful girl smart than to make an ugly smart girl beautiful”。在描Dobby教授Polly邏輯時,作者將這一過程比作開鑿隧道“like digging a tunnel”并使用了大量的筆墨對這一過程進行生動形象的描繪,而這一付出換來的卻是Polly的拒絕,最終達到作品諷刺的文學效果。
此外,作者恰當了引經據典。Dobby本想按照自己心中理想妻子的形象創造出自己的Pygmalion(皮格馬利翁),不曾想自己卻創造出了與自己對抗的Frankenstein(弗蘭肯斯坦)。這一引用經典為Polly的形象做了很好地概括和總結,也與小說的題目《愛情是個謬誤》相互呼應。
(四)語篇層面的前景化
該小說采用第一人稱為敘述角度,由男主人公Dobby來講述了整個故事。習智娟、周義娜(2009)指出小說“第一人稱的敘述帶有很強的主觀性,他的規范不同于作者的規范,現代敘述學的理論來定義即是不可靠敘述?!崩?,Dobby宣稱自己喜歡Polly是經過深思熟慮,而非一時的感性沖動,而在后文的敘述中卻花了大量的筆墨來描寫Polly的外在美。在Dobby評論Polly時也帶有很強的主觀性,如Dobby認為Polly是“empty head”,“not intelligent”,“cretin”,而事實是Polly用Dobby教給他的邏輯知識機智巧妙地拒絕了這個自以為是法學高才生的追求。小說的敘述者在人物描述中是不公平的,帶有很強的主觀性,從而也增強了其敘述的不可靠性。正是這種敘述者的不可靠敘述為小說戲劇性的結尾埋下了伏筆,最終達到反諷的藝術效果。
三、結語
本文以馬克思舒爾曼如何在《愛情是個謬誤》中選擇前景化的語言成功塑造女主人公Polly的人物形象為例,從語音、詞匯、句法、修辭、語篇及敘述角度等層面來探討如何從前景化入手對文學作品進行分析解讀。這種分析方法不僅能夠有效幫助人們充分地理解一部文學作品,同時還能夠有培養人們的文學鑒賞能力及審美能力。
參考文獻
[1] 張漢熙.高級英語(第二冊)修訂本[M].北京:外語教學與研究出版社,1995.
[2] 崔海光.前景化概念與文學文體分析[J].北京大學學報:國內訪問學者、進修教師論文???006.
[3] 申丹.敘述學與小說文體研究[M].北京:北京大學出版社,1998.
[4] 王守元.英語文學教程[M].濟南:山東大學出版社,2000.
1.不過是壹場未下的雨,你就開始抱怨太陽過于耀眼
2.∝、看到你。我的心情比上墳都糾結,。
3.待淚水未落前,溫情的回憶你 淚水模糊雙眼,才好慢慢忘記。
4.雙面人,做著兩個夢,一個為自己,一個騙別人。
5.你要過的很好,即使沒有我,我要過的很好,即使沒有你
6.那些眼淚浸濕過的角落,如果可以帶我們回到以前,也許結局就不會悲催。
7.沒有眼淚,即使再痛苦,再不舍,眼眶里依舊是澀澀的痛。
8.那些顫動的風纏繞著我,我終究明白,這一次你走了就不會再回來了。
9.背對著鏡子看不見自己的悲傷,卻只能在夜里枕巾上落下了難忍的淚。心情短語
10.眼中淚早流盡不再嗚咽,身如槁木絕思念,心如死灰難再燃。
11.悲愫情歌總是那么悠揚,斷腸的戀曲細細的端詳出我的憂傷。被眼淚透支的愛情,沒有想象中的難過。
12.不美好的愛情就像不完美的煙圈、一觸就散つ
13.時間慢慢流過荒蕪的青春,開始不分晝夜的感傷。
14.你的謊言太過華麗’讓我輸得徹底
15.沒有美好的東西灌溉,我的壞情緒終究流離失所,無處可逃。
16.我用寬容來打開內心的那把枷鎖,用微笑掩蓋了所有撕心裂肺的痛。
17.我想你. 戀你是一種美麗的痛。就像一場無法醒來的夢。
18.用廣角鏡仰望那無垠的感情世界,蒼白的臉頰瞬間形成兩行淚。
19.在我恭候著驚喜片段的豪華游戲里,我自己定下了游戲規則,卻輸的依然是我。
20.被歲月沖洗的愛情沒有了標簽,一點也不名貴,也變得一文不值。
21.我只能守著我們的記憶,和記憶里殘存的你的身影,一邊哭,一邊笑,一邊懷念。
22.你是誰朝思暮想的筆尖少年,在絕城的荒途里輾轉成歌。
23.心突然揪的疼 那一時很疼 自己是多余么 感覺到你的嫌棄。
24.惆悵的回顧,心酸的祝福語,孤獨的日子里,靈魂跟隨著迷茫飄蕩。
25.浮華的城市剩我孤獨一個,陪著我的是閃閃的夜光和熹微的晨光。傷心的句子
關鍵詞:流行歌曲;歌詞;語碼轉換
一、引言
關于語碼轉換的研究,世界各地的學者從不同角度展開研究,涌現出了大量的相關文獻。但在國內有關歌曲中語碼轉換分析的研究比較少。本文以流行歌曲中含有語碼轉換的歌詞為研究對象,對語碼轉換的原因、語言類型及方面進行分析,旨在對歌詞的創作和欣賞帶來一定啟示,同時進一步擴展語碼轉換的研究領域,增強語用學理論的解釋力。
二、流行歌曲中語碼轉換的原因
(一)社會原因
隨著我國同國外的文化、經濟交流日益頻繁,作為國際通用語之一的英語,其功能越來越強,這是流行歌曲中語碼轉換的先決條件。語言與文化、社會密不可分。人們在使用語言過程中需要遵守一定的文化習俗和社會準則。中國人通常含蓄地表達情感,比如與愛情相關的話題,尤其是擁抱、親吻和性等概念都不宜直接表達。而在流行歌曲中,以愛情為主題的約占80-90%,所以詞作者需要通過英漢語碼轉換含蓄地表達愛情,這樣既能傳遞愛意,又能避免感情直白流露的尷尬,例如:還想和你做做朋友/想念your big brown eyes/可愛的lips I wanna kiss/I miss想一直牽著你的手(《最好的我》房祖名、龔芝怡)
(二)語言本身的原因
由于地理位置、自然環境、文化和社會差異的原因,漢語和英語具有各自不同的特征,某些英語概念在漢語中缺少相應的表達。例如:小時候總愛抬頭/看白云朵朵/哼著我最愛的angel/天上白云一朵朵/都住著angel/為每個相信童話的孩子守候(《云中的Angel》張杰)
Angel源自于希臘文angelos,中文名稱天使,本意指宗教生物,代表圣潔,良善,上帝的使者這就涉及到西方特有的文化和宗教傳統,而語碼轉換的使用可以恰當地把這些概念的文化內涵傳遞給中國聽眾。
(三)歌曲本身的要求
流行歌曲具有特定的韻律和節奏,以增加連貫性和美感。與漢語相比,英語的韻律更豐富,包括尾韻、頭韻、元音韻、行間韻等。在流行歌曲中,詞作者可以通過語碼轉換創設更豐富的韻律,增強歌曲節奏感和美感。例如:
這個feel/倍兒爽/feel feel倍兒爽(《倍兒爽》大張偉)
這首歌因為特有的節奏和韻律深受大眾喜愛,如果把feel這個詞翻譯成中文“感覺”就失去了歌曲本身的韻律和節奏。詞作者巧妙地通過語碼轉換創設更豐富的韻律,增強歌曲節奏感,使歌曲更容易記憶和傳唱。
三、流行歌曲中漢英語碼轉換的類型及其語言特點
Myers-Scotton對語碼轉換的研究提出了基礎語框架模式,(the Matrix Language-Frame Model),簡稱MLF model。MLF將含有句內語碼轉換的句子分成三種成分。第一種為基礎語+嵌入語(ML+EL)成分,含有基礎語和嵌入語兩種語素;第二種為基礎語語島(ML Island),只含基礎語語素;第三種為嵌入語語島(EL Island),只含有嵌入語語素。在搜集的語料中,漢語占了大部分形素是基礎語,而英語和法語是嵌入語。
(一)基礎語+嵌入語成分(ML+EL Constituents)
在所收集的語料中,混合成分中的嵌入語通常以字母、字母組合和單詞形式出現。
1.嵌入語以字母或字母組合形式出現
例1:給你一張過去的CD/聽聽那時我們的愛情(《因為愛情》)
例2:超感謝你/讓我重生/整個Orz(《戀愛ing》)
2.嵌入語以語素形式出現
在基礎語+嵌入語成分中,嵌入語可以分為實義語素和系統語素。實義語素包括名詞、動詞、形容詞、副詞、疑問詞和感嘆詞;系統語素包括感嘆詞、助詞、限定詞和屈折語素。
(1)嵌入語為名詞
例3:只要想到你就很開心/就很開心/哼我最愛的melody(《滿滿的都是愛》)
例4:而幸福卻是此時/靜靜幫你提著Hello Kitty袋子(《最重要的小事》)
(2)嵌入語為動詞
例5:于是我不斷call了你幾天,你還是沒回電(《一個人住》)
(3)嵌入語為形容詞
例6:用快樂當背景拍下最high的照片(《真愛冒險》)
(4)嵌入語為副詞
例7:我愛你sister,我們永遠together(《Baby Sister》)
(5)嵌入語為疑問詞
例8:Why就這樣/離開(《回憶》)
(6)嵌入語為感嘆詞
例9:Hey我真的好想你(《如果沒有你》)
(7)嵌入語為屈折語素
例10:戀愛ING/改變ING(《戀愛ING》)
(二)嵌入語孤島(Embedded Language Island)
嵌入語孤島(EL Island)包括短語、句子和語篇
1.嵌入語孤島以句子形式出現
例11:Love is beautiful/So beautiful/我失去過/更珍惜擁有(《Beautiful Love》)
2.嵌入語孤島以短語形式出現
例12:緊緊相依的心/如何Say goodbye(《背叛》)
例13:Goodbye my love/我的愛人/再見(《再見我的愛人》)
3.嵌入語孤島以語篇形式出現
例14:Ne laisse pas le temps te décevoir/Il ne peut être conquis/Dans la tristesse dans la douleur/Aujourd’hui,demain/Au fil du temps le temps /c’est la vie
也許我會再遇見你/像戀人般重逢美麗/看你滿臉胡渣的笑意/爽朗一如往昔(《C’est la vie》)
四、結語
隨著我國同各國家、各地區經濟文化交流的日益頻繁,流行歌曲中的語碼轉換逐漸成為一種普遍的語言現象?,F象以社會條件為前提、以語言特點為基礎,由歌曲本身等因素決定,具有豐富的意義。然而,流行歌曲中的語碼轉換并非都是精品,有些語碼轉換只是為了迎合某些聽眾,沒有太大意義。對于少數這種現象,我們應該謹慎對待,予以糾正,使之朝著健康的方向發展。(作者單位:山西師范大學外國語學院)
參考文獻:
[1] 何木英.論流行歌曲中的漢英語碼轉換[J].西南師范大學學報,1998
[2] 蘭杰,趙文.中文流行歌曲中英漢語碼轉換的結構特征[J].新疆大學學報,2012
[3] 羅芳春,孫存志.基礎語框架模型下流行歌曲中漢英語碼轉換.現象分析[J].湖北經濟學院學報,2012
[4] 于國棟.語碼轉換的語用學研究[J].外國語,2000(6).