時(shí)間:2022-10-16 02:47:39
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇英語翻譯的論文,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。
論文關(guān)鍵詞:地方特色,英語翻譯,課程建設(shè)
1.引言
從嚴(yán)格的意義上來說,外語界存在著教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)之區(qū)別,前者僅指外語教學(xué)中以翻譯促進(jìn)外語的掌握,翻譯僅是外語學(xué)習(xí)中的部分目標(biāo),而后者則特指英語翻譯專業(yè)教學(xué),即翻譯本身就是外語學(xué)習(xí)的最終目標(biāo)之一。[1]本論文中取翻譯側(cè)重于前者,但兼顧后者,即把翻譯教學(xué)當(dāng)作英語專業(yè)中貫穿始終的語言學(xué)習(xí)活動(包括其中的翻譯課程)來看待。
長期以來,翻譯只是被看作外語教學(xué)過程中的一種訓(xùn)練方法或者一般意義上的實(shí)用技術(shù),而翻譯教學(xué)也通常是一些經(jīng)驗(yàn)之談和技巧的傳授教育管理論文,類似于師傅對徒弟進(jìn)行“傳幫帶”的形式。在中國,翻譯真正作為一種專業(yè)來進(jìn)行系統(tǒng)化的培養(yǎng)還是近一二十年的事情。當(dāng)然,相關(guān)的翻譯教學(xué)實(shí)踐及其研究也是近年來才真正興起。然而,翻譯教學(xué)對于英語語言的學(xué)習(xí)具有十分重要的意義,它既是語言專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)之一,也是借以訓(xùn)練與提高目標(biāo)語言能力的重要途徑。
2.傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)
傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)曾經(jīng)在英語教學(xué)領(lǐng)域發(fā)揮重要的作用,但同時(shí)也存在一些明顯的問題。有學(xué)者就指出了當(dāng)前英語翻譯教材存在著“知識老化,題材、體裁單一”,“缺乏真實(shí)語境”等問題。[2][3]
簡單概括而言,傳統(tǒng)的主流英語翻譯教學(xué)呈現(xiàn)出以下兩個(gè)特點(diǎn)。
2.1 以文學(xué)、會議、旅游等翻譯內(nèi)容為主,一般實(shí)行通用內(nèi)容翻譯教學(xué)。因?yàn)橛⒄Z專業(yè)屬于英語語言文學(xué)專業(yè),其翻譯教學(xué)也基本采用文學(xué)、語言學(xué)內(nèi)容為主,早期翻譯教材里選用較多翻譯材料便是楊憲益和戴乃迭先生的紅樓夢以及早期英語小說的漢譯;另外占比較多比例的是一些會議發(fā)言,通常是政府機(jī)關(guān)會議報(bào)告;再有一些就涉及到各地的旅游,一般是中國的名勝景點(diǎn)等。[4][5][6]這些翻譯材料顯然是翻譯的經(jīng)典,加以認(rèn)真研究和反復(fù)揣摩對于任何一個(gè)翻譯學(xué)習(xí)者都將受益非淺。然而,當(dāng)前翻譯市場的主流卻并非這類文學(xué)作品或者重要會議的報(bào)告和重要名勝的介紹。因?yàn)檫@些內(nèi)容通常已經(jīng)由專業(yè)人士完成,并形成較固定的譯法,在翻譯人員的選擇方面也已經(jīng)穩(wěn)定在特定高校畢業(yè)生當(dāng)中,并不會考慮一般高校英語專業(yè)畢業(yè)生論文開題報(bào)告范例。
2.2 翻譯練習(xí)以虛擬化場景為主。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)一般選擇虛擬內(nèi)容進(jìn)行練習(xí),較少觸及現(xiàn)實(shí)翻譯教育管理論文,離學(xué)生現(xiàn)實(shí)較遠(yuǎn)。這主要表現(xiàn)在翻譯素材的選擇上,沒有針對不同學(xué)生的特點(diǎn)進(jìn)行選擇練習(xí)。比如要我們江西省贛州地區(qū)的學(xué)生翻譯與北京故宮相關(guān)的語言材料,或者要求他們?nèi)シg國家重要會議報(bào)告。這些內(nèi)容與譯者目前乃至未來的生活都相距甚遠(yuǎn),無法激發(fā)學(xué)生的翻譯熱情。
3.當(dāng)代英語翻譯教學(xué)發(fā)展趨勢
隨著時(shí)代的進(jìn)步,在翻譯市場的強(qiáng)勁推動下,加上目前信息技術(shù)的迅速發(fā)展,中國的翻譯教學(xué)開始逐漸與市場對接,并在教學(xué)方式上日益注重信息技術(shù)使用。其特征表現(xiàn)如下:
3.1 實(shí)用化。國內(nèi)的翻譯教學(xué)開始走向?qū)嵱没虒W(xué)內(nèi)容不斷增加翻譯市場中經(jīng)常出現(xiàn)的材料,尤其是公司技術(shù)材料、法律文本(合同類)、企業(yè)對外宣傳等方面的內(nèi)容。
3.2 信息化。主要表現(xiàn)為計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的廣泛使用和翻譯語料的收集整理,也包括翻譯過程中對信息技術(shù)的高程度依賴(文檔編輯、翻譯材料收發(fā)、資料查找、信息收集等)。
3.3 專業(yè)化。這里的專業(yè)化是指翻譯領(lǐng)域的專業(yè)化。由于不同領(lǐng)域所涉及的具體專業(yè)知識差別,不能期望每個(gè)譯者都能進(jìn)行全部領(lǐng)域的專業(yè)翻譯。掌握一定的語言基礎(chǔ),學(xué)好一定的翻譯技巧,然后結(jié)合自身情況,深入發(fā)展某一領(lǐng)域的翻譯能力將是未來翻譯教學(xué)發(fā)展的方向。
4.基于地方特色翻譯教學(xué)課程建設(shè)的意義
4.1 順應(yīng)了英語翻譯領(lǐng)域?qū)I(yè)化發(fā)展要求
隨著社會分工的日益精細(xì),各個(gè)領(lǐng)域之間的知識差異變得益加巨大,任何一個(gè)譯者也無法通曉所有領(lǐng)域的翻譯。采用針對地方特色內(nèi)容的翻譯教學(xué)使英語翻譯的培養(yǎng)在翻譯領(lǐng)域上朝專業(yè)化方向發(fā)展。同時(shí),精深一個(gè)領(lǐng)域的翻譯,也為日后往其它領(lǐng)域擴(kuò)展打下堅(jiān)實(shí)的語言及翻譯技巧基礎(chǔ)。
4.2 可以強(qiáng)化英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)實(shí)針對性
因?yàn)榧杏谟?xùn)練基于地方特色內(nèi)容的翻譯,其教學(xué)比較具體可感,容易激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)和操練熱情。學(xué)生對于涉及本地的內(nèi)容一般容易產(chǎn)生親近感教育管理論文,不至于疏遠(yuǎn)與抵觸翻譯教學(xué)活動。同時(shí),在適當(dāng)?shù)臈l件下,這些翻譯教學(xué)及相關(guān)練習(xí)還能直接滿足翻譯市場的需求,使翻譯教學(xué)與市場直接關(guān)聯(lián)起來。
4.3 有助于服務(wù)地方對外經(jīng)濟(jì)建設(shè)與文化宣傳
通過開發(fā)地方特色翻譯課程的教學(xué),培養(yǎng)出的人才可以更好地服務(wù)于地方經(jīng)濟(jì)建設(shè)的對外宣傳。由于地域差異,沒有經(jīng)過專業(yè)系統(tǒng)的訓(xùn)練,一般的英語專業(yè)人才很難勝任具有獨(dú)特地方特色的經(jīng)濟(jì)發(fā)展相關(guān)材料的翻譯。根據(jù)以往的經(jīng)驗(yàn),不少招商宣傳翻譯材料都表現(xiàn)出對原文主旨的偏離、曲解,原因主要還不是外語能力,而是缺乏對本地區(qū)經(jīng)濟(jì)狀況的系統(tǒng)掌握及相關(guān)的翻譯知識。地方特色英語翻譯課程的建設(shè)也能起到對外宣傳地方特色文化的作用,比如江西省贛南地區(qū)的文化發(fā)展源遠(yuǎn)流長,歷代有不少名人留駐此地,有豐富的客家文化、蘇維埃革命史等等。另外,有不少針對贛南地區(qū)的研究在世界上也是不多見的,比如客家文化相關(guān)的人類學(xué)研究、一些有色金屬的開采加工研究等。這些都需要有更為準(zhǔn)確得體的對外翻譯,以更好地讓世界了解贛南文化。
4.4 促進(jìn)學(xué)科交叉研究,創(chuàng)新外語教學(xué)模式
地方特色翻譯教學(xué)涉及到其它學(xué)科,如歷史學(xué)、人類文化學(xué)、工業(yè)技術(shù)等知識,這種嘗試有利于推動外語教學(xué)模式的創(chuàng)新,也可以豐富翻譯教學(xué)的研究,為探索翻譯教學(xué)中的翻譯領(lǐng)域?qū)I(yè)化發(fā)展模式作出積極貢獻(xiàn)。
5.基于地方特色翻譯教學(xué)課程建設(shè)
5.1 英語翻譯課程建設(shè)的基本內(nèi)容論文開題報(bào)告范例。
首先是確定課程性質(zhì)(含教學(xué)目標(biāo)等)教育管理論文,其次教學(xué)內(nèi)容設(shè)置(包括教學(xué)大綱,教材編寫或選擇等),然后考慮教學(xué)條件創(chuàng)建(涉及信息化技術(shù)設(shè)備支持及教師隊(duì)伍培養(yǎng)等)。
5.2 課程性質(zhì)。
地方特色英語翻譯教學(xué)課程是一門針對地方特色內(nèi)容的專業(yè)領(lǐng)域翻譯教學(xué)課程。學(xué)生在學(xué)習(xí)本課程之前應(yīng)該接受過較為系統(tǒng)的英語語言基本功訓(xùn)練,能閱讀中等程度的英語材料,滿足一般的聽說及寫作要求。以《贛南英語翻譯教學(xué)》課程為例,其課程教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生掌握贛南地方特色產(chǎn)業(yè)、文化及科技等內(nèi)容的翻譯,做到能較流暢地翻譯相關(guān)內(nèi)容,滿足一般的應(yīng)用要求。
5.3 教學(xué)內(nèi)容設(shè)置。
基于地方特色英語翻譯課程主要強(qiáng)調(diào)與本地相關(guān)內(nèi)容的翻譯教學(xué)及實(shí)踐,具體表現(xiàn)在教學(xué)內(nèi)容的設(shè)置上以地方材料為主。下面以贛南英語翻譯教學(xué)課程的內(nèi)容為例,說明地方特色英語翻譯課程內(nèi)容的設(shè)置。
5.3.1 翻譯基本技巧。
這部分內(nèi)容與其它翻譯課程的內(nèi)容相似,主要是用于引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入翻譯課程,包括翻譯的基本理論、一般的翻譯技巧、輔助翻譯工具及書籍的使用等。
5.3.2 地方特色相關(guān)材料閱讀。
這里主要選擇一些與地方特色內(nèi)容相關(guān)的典型材料供學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí),包括英語和中文材料,讓學(xué)生熟悉特色材料的表達(dá)和描述。同時(shí)配以相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)常識講解,使學(xué)生能夠更好地了解相關(guān)領(lǐng)域知識,為翻譯做準(zhǔn)備。還可以提供相關(guān)專業(yè)參考書籍、重要網(wǎng)站鏈接等信息。就贛南地方英語翻譯課程而言,涉及的內(nèi)容包括贛州地理概況、贛南紅色革命歷史、贛南歷史名人生平事跡介紹、贛南政治、教育及社會建設(shè)現(xiàn)狀及遠(yuǎn)景規(guī)劃、有色金屬礦業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀、贛南臍橙等特色農(nóng)產(chǎn)品、贛南客家文化、采茶戲、興國山歌,還有贛南旅游景點(diǎn)如通天巖、郁孤臺、八境公園、龍南客家圍屋等。
5.3.3 英譯漢實(shí)踐。
通過翻譯一些與地方特色相關(guān)的英語材料來進(jìn)行英漢翻譯研究討論。可以從China Daily里選取一些與贛南相關(guān)的新聞進(jìn)行漢譯訓(xùn)練,或者從英文Wikipedia里選擇一些相關(guān)的贛南歷史事件或者人物、地理或者民間文化等內(nèi)容進(jìn)行翻譯,或者從有色金屬礦業(yè)技術(shù)的入門性英語原著中摘取適當(dāng)?shù)膬?nèi)容進(jìn)行翻譯。
5.3.4 漢譯英實(shí)踐。
有了前面的學(xué)習(xí)與訓(xùn)練,就可以開始漢譯英訓(xùn)練教育管理論文,將一些地方漢語材料翻譯成英語。可以選取翻譯市場上常見的翻譯內(nèi)容作為翻譯實(shí)踐與研討的材料。比如本地經(jīng)濟(jì)形勢介紹、交通及市場狀況描述、特色產(chǎn)業(yè)的發(fā)展形勢、地方文化的對外宣傳描述等內(nèi)容。就贛南而言,可以針對贛南的交通、有色金屬采礦及加工發(fā)展情況、贛南臍橙的產(chǎn)業(yè)化運(yùn)作、贛南客家文化在中國及世界的地位、以及一些旅游景點(diǎn)如崇義縣陽嶺國家森林公園等等材料進(jìn)行翻譯。
5.3.5 地方特色相關(guān)材料的翻譯練習(xí)題目及參考譯文。
提供足量的練習(xí)材料以加深對所學(xué)內(nèi)容的理解和掌握。翻譯訓(xùn)練材料可以根據(jù)教學(xué)進(jìn)度由學(xué)生自行選擇合適的內(nèi)容進(jìn)行翻譯練習(xí)。教材附有相應(yīng)的參考譯文,以供學(xué)生揣摩語言組織、語義處理技巧,不斷提高翻譯水平。
5.4 教學(xué)形式
隨著時(shí)代的發(fā)展,翻譯教學(xué)形式在不斷更新,由于地方特色翻譯教學(xué)屬于具有市場針對性的專門課程,其教學(xué)形式需要深入研究論文開題報(bào)告范例。課程的開發(fā)涉及到教學(xué)大綱的制定,其中包括教學(xué)目標(biāo)、課程性質(zhì)、教學(xué)課時(shí)分配、課堂組織形式等具體操作細(xì)節(jié),而這些細(xì)節(jié)必須要體現(xiàn)出與普通翻譯課程不一樣的特色。贛南地方特色英語翻譯課程建設(shè)在教學(xué)形式上主要考慮了以下兩方面的內(nèi)容。
5.4.1 信息技術(shù)的充分利用。
目前語料庫在翻譯教學(xué)上的應(yīng)用已經(jīng)得到較多學(xué)者的認(rèn)可。[7][8][9]因?yàn)榈胤椒g材料相對比較專業(yè)化,其內(nèi)容比較固定,翻譯的重復(fù)利用率高,可以考慮針對贛南地方特色的翻譯材料進(jìn)行語料庫建設(shè),形成一個(gè)翻譯記憶庫,在教學(xué)中通過共享翻譯記憶庫來輔助學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,同時(shí),將這些學(xué)生的翻譯訓(xùn)練譯文加入系統(tǒng),反過來又可以進(jìn)一步充實(shí)原有的共享記憶庫。國內(nèi)目前較為通行的塔多斯(Trados)計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng),可以方便地實(shí)現(xiàn)翻譯記憶與共享。目前外語系(部、學(xué)院)大多已經(jīng)建立網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)系統(tǒng),在這個(gè)系統(tǒng)的基礎(chǔ)上安裝機(jī)助翻譯系統(tǒng)極其方便,成本也低廉,可操作性強(qiáng)。[10]
5.4.2 結(jié)合田野調(diào)查教育管理論文,展開翻譯訓(xùn)練。
地方特色翻譯主要涉及當(dāng)?shù)叵嚓P(guān)內(nèi)容,可以通過田野調(diào)查的方式,使翻譯內(nèi)容變得具體可感,既可加深學(xué)生對所譯內(nèi)容的理解,也可激發(fā)學(xué)生的翻譯熱情。比如涉及贛南客家文化的內(nèi)容,可以到客家文化城或者客家相關(guān)歷史文化景點(diǎn)進(jìn)行實(shí)地考察;若涉及有色金屬產(chǎn)業(yè)的內(nèi)容,則可聯(lián)系相關(guān)企業(yè),深入企業(yè)生產(chǎn)工地展開調(diào)查研究。
6.結(jié)語
本論文以贛南地方特色英語翻譯課程開發(fā)與建設(shè)為例,主要從理論上探討了地方特色英語翻譯教學(xué)課程的建設(shè),論證了課程開設(shè)的必要性與可行性,還研究了課程性質(zhì)、內(nèi)容設(shè)置、教學(xué)形式等關(guān)鍵內(nèi)容。基于地方特色英語翻譯課程的開發(fā)與建設(shè)有其重要意義,它可以進(jìn)一步推動英語翻譯課程的多樣化與專業(yè)化發(fā)展。由于各種限制,本研究還沒有開展專門的教學(xué)實(shí)踐,然后根據(jù)教學(xué)效果進(jìn)行教學(xué)評估,從而得出較為客觀的課程建設(shè)結(jié)論。這部分實(shí)驗(yàn)教學(xué)論證環(huán)節(jié)將由后續(xù)研究來完成。
[參考文獻(xiàn)]
[1]羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J]. 中國翻譯,2002,4.
[2]姜秋霞,曹進(jìn).翻譯專業(yè)建設(shè)現(xiàn)狀:分析與建議[J]. 中國翻譯,2006,5.
[3]莊智象.我國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對策[M]. 上海外語教育出版社,2007.
[4]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M]. 上海外語教育出版社,2002.
[5]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M]. 上海外語教育出版社,2005.
[6]張培基.英漢翻譯教程[M]. 外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[7]王立非,王金銓.計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究方法及應(yīng)用[J]. 外語與外語教學(xué),2008,5.
[8]羅選民,劉彬.關(guān)于開放型語料庫翻譯教學(xué)的思考[J]. 外語教學(xué),2009,6.
[9]徐彬.計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)—設(shè)計(jì)與實(shí)施[J]. 上海翻譯,2010,4.
[10]隋然.基于計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的翻譯教學(xué)[J]. 外國語言文學(xué)研究,2002,1.
關(guān)鍵詞 英語 翻譯 培養(yǎng)
中圖分類號:G643 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
2007年,我國首次設(shè)置了英語翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,旨在培養(yǎng)高層次的應(yīng)用性專業(yè)翻譯人員。到2013年,全國已有200多所高校擁有英語翻譯專業(yè)碩士。英語翻譯碩士自開設(shè)以來,已發(fā)展成為最熱門的專業(yè)之一。通常認(rèn)為英語翻譯碩士畢業(yè)生薪金待遇高,就業(yè)面廣,有調(diào)查顯示,翻譯碩士主要就業(yè)方向?yàn)椋和晜髯g、會議翻譯、外語培訓(xùn)、教師行業(yè)等;月收入(單位:元)約為:同聲傳譯10萬以上;科技翻譯5萬以上;商務(wù)會議翻譯3萬以上;文書翻譯15000~30000;職業(yè)培訓(xùn)10000~25000;英語教師月收入 3000-5000。從以上數(shù)據(jù)來看,英語翻譯專業(yè)就業(yè)情況確實(shí)十分樂觀,但實(shí)際情況是否真的如此?以北京師范大學(xué)2010級英語翻譯碩士畢業(yè)生就業(yè)情況為例,全班共有十六人,其中6人在學(xué)校擔(dān)任老師,4人在經(jīng)營性企業(yè)任職,3人在出版社工作,2人在媒體,1人是公務(wù)員。真正擔(dān)任專職翻譯的畢業(yè)生為零,這顯然與設(shè)置翻譯碩士的初衷背道而馳。
與此同時(shí),中國的翻譯服務(wù)市場也在急速膨脹。目前,全國各類專業(yè)翻譯注冊企業(yè)有3000多家,以咨詢公司、打印社等名義注冊而實(shí)際承攬翻譯業(yè)務(wù)的公司更有數(shù)萬家之多。僅在北京,翻譯注冊公司就有100多家。翻譯公司數(shù)量雖多,高素質(zhì)翻譯人才欠缺卻是困擾翻譯產(chǎn)業(yè)的難題。而高校培養(yǎng)出的翻譯人才卻都流向了其他領(lǐng)域,未能很好起到彌補(bǔ)翻譯人才缺口的作用。
可見,當(dāng)前最重要的事情便是鼓勵高校培養(yǎng)更加專業(yè)的翻譯人才,并將他們輸送至最需要他們的崗位。那么,如何才能實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)呢?筆者認(rèn)為可以從以下幾點(diǎn)入手:
1 細(xì)化專業(yè)分類
目前國內(nèi)市場最緊缺五類翻譯人才:科技口譯、會議口譯、法庭口譯、商務(wù)口譯、聯(lián)絡(luò)陪同口譯和文書翻譯。以北京大學(xué)和北京師范大學(xué)MTI課程設(shè)置為例。北大翻譯實(shí)踐、譯本比較與正誤、文獻(xiàn)查找與論文寫作、比較修辭傳統(tǒng)與翻譯實(shí)踐、 翻譯技術(shù)實(shí)踐、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)基礎(chǔ)、本地化與國際化工程;北師大:翻譯學(xué)概論、二外日語、政治理論、文學(xué)翻譯、非文學(xué)翻譯、傳媒翻譯、基礎(chǔ)口譯、模擬會議傳譯、高級口譯、翻譯實(shí)務(wù)(講座)、翻譯研究講座。北大的課程設(shè)置重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的語言功底和計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),北師大的課程則強(qiáng)調(diào)學(xué)生全方位翻譯技能的培養(yǎng)。但兩所學(xué)校在專業(yè)細(xì)化方面都做得不夠好。一些傳統(tǒng)理工名校,如北京交通大學(xué)、上海交通大學(xué)、北京航空航天大學(xué)、哈爾濱工程大學(xué)等,將翻譯同本校的傳統(tǒng)強(qiáng)項(xiàng)專業(yè)緊密聯(lián)系起來,培養(yǎng)出理工和科技翻譯人員。這類專門翻譯人才在市場上有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢。
2 高校建立自己的工作室
目前市場上較為成熟的、以高校為依托托的工作室有北外翻譯工作室和北大博雅工作室等。北外翻譯工作室依靠北京外國語大學(xué)頂尖的學(xué)術(shù)資源,擁有大量專業(yè)過硬的學(xué)生譯員。他們中有從事特定專業(yè)領(lǐng)域語言研究的研究生,也有各專業(yè)語言優(yōu)秀的在校大學(xué)生。北外翻譯工作組人才資源豐富,翻譯品質(zhì)高,翻譯范圍十分全面。他們提供34個(gè)語種普通材料或各種專業(yè)材料的筆譯;錄音、影象資料的翻譯;網(wǎng)頁、網(wǎng)站的翻譯;各類活動、展覽的陪同翻譯、口譯等。北京大學(xué)博雅語言服務(wù)工作室由北京大學(xué)MTI教育中心與語言信息工程系共同創(chuàng)辦而成,為北大MTI/CAT學(xué)生提供了一個(gè)翻譯實(shí)踐平臺。工作室不僅是北京大學(xué)翻譯碩士培養(yǎng)方案的一部分,還是翻譯界產(chǎn)學(xué)研有機(jī)結(jié)合的平臺。工作室模擬語言服務(wù)公司的形式運(yùn)作,利用真實(shí)項(xiàng)目案例,培養(yǎng)適合社會需求的高端翻譯人才。博雅工作室多次承接大型國際會議的同聲傳譯、《財(cái)富圈》雜志的全年筆譯、中國大使訪談的聽譯、中國-東盟創(chuàng)新大賽等等項(xiàng)目的語言服務(wù)工作,是一個(gè)規(guī)范、專業(yè)、國際的語言服務(wù)平臺。MTI學(xué)生在校期間便有機(jī)會接觸真正的翻譯市場,積累固定客戶,這對他們以后的職業(yè)發(fā)展大有好處。
3 高校為學(xué)生提供就業(yè)導(dǎo)師
對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)在這一點(diǎn)領(lǐng)先于其他高校。MTI的學(xué)生不僅有一位論文導(dǎo)師指導(dǎo)畢業(yè)論文,還有另外一位就業(yè)導(dǎo)師為其推薦實(shí)習(xí)單位和就業(yè)單位。就業(yè)導(dǎo)師大多是在學(xué)術(shù)界或其它領(lǐng)域頗有名氣的大家,能結(jié)合學(xué)生實(shí)際情況為他們量身選擇理想崗位,如知名外企、正規(guī)的大型翻譯公司等,將培養(yǎng)出的翻譯人才輸送到最需要他們的地方去。
4 鼓勵學(xué)生創(chuàng)業(yè),建立翻譯公司
一位北大2009級翻譯碩士學(xué)生畢業(yè)后創(chuàng)立了自己的翻譯公司,旗下專兼職翻譯達(dá)數(shù)百人,承接雜志、會議文件等各方面的翻譯,一年的翻譯量有數(shù)千萬字之多。雖然創(chuàng)業(yè)并不一定適合所有人,要成功也需要很多努力,但不失為一條出路。
綜上所述可見,英語翻譯碩士要想更好地在我國現(xiàn)有市場經(jīng)濟(jì)體制下尋求一席之地,就需要改變傳統(tǒng)的培養(yǎng)模式,擺脫以學(xué)術(shù)研究為唯一目標(biāo)的教學(xué)方式,將市場納入考慮范圍,才能培養(yǎng)出符合市場需求的翻譯人才,彌補(bǔ)翻譯人才缺口,進(jìn)而完善中國的翻譯市場。
參考文獻(xiàn)
[1] 吉曉霞.國內(nèi)翻譯教學(xué)研究十五年回顧與思考――基于13種外語類核心期刊論文的統(tǒng)計(jì)與分析.南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào),2010-07-20.
[2] 石春讓,白艷.新世紀(jì)十年來商務(wù)英語翻譯研究:回顧與前瞻.外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2012-01-25.
[3] 黃文衛(wèi),申連云,陳杰.非英語專業(yè)碩士研究生科技英語翻譯能力分析.創(chuàng)新與創(chuàng)業(yè)教育,2011-01-25.
[4] 黃斐.中國古詩詞翻譯賞析教學(xué):邁向非英語專業(yè)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的一步.海外英語,2010-12-15.
[5] 胡玉鳳.被動語態(tài)在科技英語中的應(yīng)用及翻譯技巧.遼寧科技大學(xué)學(xué)報(bào),2009-04-15.
[6] 曹婧,周雪婷.全球化背景下的商務(wù)英語譯者素養(yǎng).牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011-11-16.
【關(guān)鍵詞】農(nóng)業(yè)英語;翻譯技巧;準(zhǔn)確譯文
0.引言
改革開放以來,國際間農(nóng)業(yè)工程科技合作日益頻繁,英語作為一門重要的國際交流語言,其作用日益重要。尤其是我國加入WTO后,對專業(yè)英語(ESP)人才的需求量增加。
隨著我國政府在農(nóng)業(yè)科技上資金投入的增加,農(nóng)業(yè)科技成果越來越多,科技論文的數(shù)量和質(zhì)量也在日益提高,相應(yīng)的科技論文在國外權(quán)威期刊的采用率逐年上升,這不僅要?dú)w功于農(nóng)業(yè)科技工作者的辛勤付出,也得益于我國科技人才整體英語水平的提高。由此看來,掌握一些農(nóng)業(yè)專業(yè)英語的翻譯技巧是非常必要的。
1.農(nóng)業(yè)英語翻譯的難點(diǎn)
關(guān)于英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn),清代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出:譯文應(yīng)該做到“信、達(dá)、雅”。[1]農(nóng)業(yè)專業(yè)英語翻譯不像文學(xué)翻譯富有感性形象思維,也不經(jīng)常運(yùn)用比喻、排比、修辭等手段,而是準(zhǔn)確的表達(dá)客觀規(guī)律,按邏輯思維有理智地描述問題。因而農(nóng)業(yè)專業(yè)英語對譯文“雅”的要求不太明顯,卻側(cè)重于它的科學(xué)性、邏輯性、正確性和嚴(yán)密性。[2]因此農(nóng)業(yè)英語的難點(diǎn)主要表現(xiàn)在以下2個(gè)方面。
1.1農(nóng)業(yè)英語術(shù)語翻譯的難點(diǎn)
1.1.1缺乏專業(yè)素質(zhì)
例如:Farm hand意為“短工”,不可翻譯成“農(nóng)場手”;land reform應(yīng)譯為“”,而不能譯為“草地改革”或“農(nóng)業(yè)改造”;Mechanization of farming應(yīng)譯為“農(nóng)業(yè)機(jī)械化”而不是“農(nóng)場機(jī)械化”;environmental―friendly agriculture字面含義是“對環(huán)境友好的農(nóng)業(yè)”,如果這樣翻譯,正是缺乏專業(yè)素質(zhì),望詞生意的表現(xiàn)。這個(gè)短語應(yīng)譯為“生態(tài)農(nóng)業(yè)”才較為合適。[3]
1.1.2異詞同義
上面談到的是缺乏專業(yè)素質(zhì),望詞生義。下面再來看看異詞同義的例子。當(dāng)人們提到施肥技術(shù)時(shí),最先想到的英文單詞可能是“fertilizer”。其實(shí)漢字“肥”在用英語表達(dá)時(shí)有很多種譯法:base manure(底肥),top―dressing(追肥),straw manure(草肥),ash fertilizer(灰肥),green manuring(壓青/施用綠肥)等。一個(gè)“肥”字,在英語中卻出現(xiàn)了多達(dá)數(shù)10種表達(dá)形式,異詞同義,沒有堅(jiān)實(shí)的語言功底,很容易出現(xiàn)翻譯錯誤。如果譯員不熟悉約定俗成的詞組搭配,不懂得擇優(yōu)選用,譯出來的文章就可能變成讓業(yè)內(nèi)人頭痛的夾生飯,這是農(nóng)業(yè)英語翻譯的第二大難點(diǎn)。
1.1.3詞匯空缺
隨著社會的發(fā)展,各種新詞匯不斷添加進(jìn)語言中。比如一些具有中國特色,反映中國新事物、新概念的詞語:“稻田養(yǎng)魚”( paddy fish culture)、“三農(nóng)問題”(the three issues related to agriculture,rural areas and farmers)等,在英語中一時(shí)也找不到適當(dāng)?shù)膶?yīng)詞。語言是一種社會現(xiàn)象,人們生活在什么樣的語言環(huán)境里,就會產(chǎn)生什么樣的語言。如果某一事物在人們所生活的環(huán)境是不存在,那么語言就有可能出現(xiàn)空缺現(xiàn)象,語言空缺,這是農(nóng)業(yè)專業(yè)英語翻譯中的第3個(gè)難點(diǎn)。
1.2農(nóng)業(yè)英語的句式難點(diǎn)
長而復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)是農(nóng)業(yè)英語句法的一個(gè)明顯特征也是一個(gè)難點(diǎn):有時(shí)為了表達(dá)清楚一個(gè)農(nóng)業(yè)概念或闡述一個(gè)農(nóng)業(yè)科技事實(shí),有的句子會長達(dá)數(shù)行。這就大大增加了理解句子的難度。
大量的使用被動語態(tài)。據(jù)統(tǒng)計(jì),在農(nóng)業(yè)類科技文章中,使用的及物動詞三分之一以上是用被動語態(tài),原因是被動語態(tài)的結(jié)構(gòu)比主動語態(tài)更少有主觀色彩,更突出要論證、說明的對象而隱去人稱主語,從而使文句簡練。被動語態(tài)句法結(jié)構(gòu)很明顯復(fù)雜于主動語態(tài),這點(diǎn)也大大增加了理解句子的難度。
2.農(nóng)業(yè)英語的翻譯要求和技巧
翻譯時(shí),首先必須閱讀需要翻譯的全文,了解其內(nèi)容大意和特定專業(yè)范圍。有時(shí)還需要查閱有關(guān)的資料,或到現(xiàn)場去看看,以便熟悉有關(guān)的專業(yè)知識。待到領(lǐng)會原作的精神時(shí),才下筆開譯,這樣就不致出現(xiàn)大錯。[4]理解原文時(shí),必須結(jié)合特定的農(nóng)業(yè)技術(shù)知識,根據(jù)英語的語法規(guī)律和習(xí)慣去理解,并且要求我們“鉆進(jìn)去”把原作內(nèi)容徹底弄清。對原作的理解應(yīng)包括詞匯、語法和專業(yè)內(nèi)容三方面。也只有這三方面都理解透徹,才能做出準(zhǔn)確的表達(dá)。
當(dāng)前翻譯專業(yè)術(shù)語,除了借助專業(yè)詞典、運(yùn)用譯者自己的專業(yè)知識外,主要采用以下幾種方法。
2.1名詞或名詞短語轉(zhuǎn)換為動賓結(jié)構(gòu)
詞性轉(zhuǎn)換是英漢翻譯中經(jīng)常采用的一種方法。同時(shí),因?yàn)檗r(nóng)業(yè)英語的語體級別較高,名詞化和動名詞出現(xiàn)特別頻繁,所以在翻譯時(shí)需要特別留意名詞轉(zhuǎn)動詞的翻譯方法。
2.2被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動結(jié)構(gòu)
這種譯法簡稱為轉(zhuǎn)態(tài)譯法一般說來,被動語態(tài)在英語里出現(xiàn)的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語: 因此在翻譯時(shí)往往根據(jù)漢語習(xí)慣給原句添加上主語,把它們轉(zhuǎn)換成主動語態(tài)。Different forms of foot-and- mouth disease have been identified in Africa, Asia, Europe and south America.在非洲,亞洲,歐洲和南美洲已經(jīng)確定了不同種類的口蹄疫病毒。
2.3增加或減少必要的成分
增加或減少必要的成分也即常說的增、減詞譯法。在農(nóng)業(yè)英語的翻澤過程中,根據(jù)上下文的需要有時(shí)必須在原文的基礎(chǔ)上添加或減少必要的單詞、詞組甚至句子等成分。
3.結(jié)語
總的說來,要從事農(nóng)業(yè)英語翻譯,就得先熟悉農(nóng)、林、牧、漁等專業(yè)知識與專業(yè)術(shù)語,邊實(shí)踐邊學(xué)習(xí),遇到不懂的知識和術(shù)語要勤查詞典,或請專家指教。農(nóng)業(yè)英語的翻譯方法和技巧是和農(nóng)業(yè)英語本身的詞匯特征,尤其是其句式特征密切相關(guān)的。同時(shí),這些方法和技巧也不是僵硬的可以隨處套用的公式。只有在確定的上下文中根據(jù)語境的需要靈活采用,并輔以其它一些翻譯手段,才能得到忠實(shí)、通順,準(zhǔn)確的譯文。■
【參考文獻(xiàn)】
[1]張培基.英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2008.
[2]張少恩,王艷飛,刁若菲.淺析農(nóng)學(xué)專業(yè)英語的特點(diǎn)和翻譯[J].農(nóng)業(yè)網(wǎng)絡(luò)信息,2008年.
【論文摘要】目前英語是國際旅游的通用語言,在旅游活動中起著非常重要的交流與溝通作用。然而,在英漢兩種語言互譯過程中存在著誤譯現(xiàn)象,產(chǎn)生的原因有很多,但主要是由于文化間的差異引起的,并且與語言的文化功能密切相關(guān)。
1旅游英語翻譯中文化差異的體現(xiàn)
文化差異存在于人類文明的任何階段,每個(gè)民族國家的文化都不同于另一個(gè)民族國家的文化。中外文化之間的差別是顯而易見的,它是翻譯中的障礙和難題。要在兩種語言之間進(jìn)行翻譯,除了通曉兩種語言文字外,還必須了解兩種文化,深刻理解兩種文化之間的差異。歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。歷史文化的一個(gè)重要內(nèi)容體現(xiàn)為歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,蘊(yùn)含著豐富的歷史文化信息,最能體現(xiàn)不同歷史文化內(nèi)涵,由于文化的差異。
2旅游英語的詞匯特征與文體特征
2.1旅游英語是專門用途英語的一個(gè)分支旅游英語詞匯、句法有自己獨(dú)特的特征和表達(dá)規(guī)律。在世界國際化的大環(huán)境下,旅游英語的對象是國外旅游者,旅游英語不但具有英語語言的基本功能,而且以語言載體的形式傳遞與旅游活動有關(guān)的信息,實(shí)現(xiàn)旅游信息交流的功能,體現(xiàn)語言功能,既:表義功能、信息功能和美感功能。旅游英語語言特征主要表現(xiàn)在詞匯、語法和修辭上。
2.2英漢兩種文化的差異漢語中有些旅游詞匯在英語中找不到對等詞匯,詞語出現(xiàn)缺失現(xiàn)象,由此應(yīng)運(yùn)而生了一些新的旅游英語詞匯。中國的人文景觀的名稱前常用漢語拼音方法給出英語對等詞。如:星海公園XinghaiPark,岳陽樓YueyangTower等。中國獨(dú)有的文化遺產(chǎn)、古跡、歷史傳說、典故、民族風(fēng)情、和思維模式等因其文化內(nèi)涵需要解釋性詞語加以說明,有時(shí)不可避免地需要音譯,音譯是外國人和中國人對中國的文化遺產(chǎn)、古跡、歷史傳說、典故、民族風(fēng)情、和思維模式等的認(rèn)同,在音譯后加注一些解釋說明,對音譯主體的具體特殊涵義、地名、人名以及歷史文化的淵源加入解釋性詞語,使游客更了解中國文化的魅力。如:“醉翁亭”中的“醉翁”是指北宋文學(xué)家“歐陽修”。
3旅游英語翻譯的差錯
3.1本族語干擾這類差錯主要是由于本族語與目的語在語言的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)上的差異而使目的語在這兩個(gè)層面上本族語化所致,多見于非目的語專業(yè)的學(xué)生或初學(xué)者。如:請讓我作個(gè)自我介紹。(Nowallowmesaysomethingaboutmyself.)就是個(gè)很典型的例子。這里的“to”為介詞,后須接動名詞短語;“say”前須加不定式符號“to”才符合英語的語法規(guī)則。
3.2認(rèn)知水平指學(xué)生對目的語在語言的直義(denotation)、含義(implication)、運(yùn)用規(guī)則等方面理解及掌握的質(zhì)量優(yōu)劣及程度的高低,這往往受到語言學(xué)習(xí)者智力水平、精神狀態(tài)、身體及記憶力的好壞、學(xué)習(xí)興趣與動機(jī)以及學(xué)習(xí)的勤奮程度等諸方面的影響和制約。我將盡力使你們玩得愉快。(I′lltrymybesttomakeyouhaveapleasantday.)此處“day”是一個(gè)具體的時(shí)間概念,應(yīng)改為“stay”,這才符合言語者的真實(shí)意圖。但若游客在某勝地所呆時(shí)間的確為一天,這則是一個(gè)正確的表達(dá),這便叫“歪打正著”,言語者可能并未意識到這一點(diǎn)。
3.3思維差異這是東西方文化差異所致,不用說目的語的初學(xué)者,甚至外語習(xí)得水平較高的非本族語人士也會犯此類錯誤。
三天的時(shí)間很短暫,這次旅行即將結(jié)束。Threedaysaresoshort.Nowwearegoingtofinishthetrip.(誤);Threedaysissoshort.Nowwearegoingtofinishthetrip.(正)。
3.4過度概括意為學(xué)習(xí)者過度地?cái)U(kuò)充了目的語某一規(guī)則的使用范圍。這類錯誤最典型地表現(xiàn)在句子成分的殘缺上。如:桂林地處華南亞熱帶,享有風(fēng)光甲天下的美譽(yù)。(GuilininsubtropicalSouthChinawiththereputationofhavingthecountry’smostbeautifulscenery.)這一例最大的規(guī)則錯誤是無述謂。其中,句子結(jié)構(gòu)雜揉、冗長、啰嗦等毛病。這些錯誤可能均受母族的語法體系的干擾,但主要是將介詞、分詞的語法功能擴(kuò)充成述謂所致。
4旅游英語翻譯策略
為了加強(qiáng)旅游英語翻譯過程中外國旅游者對我國民族文化的理解,更直觀、準(zhǔn)確地進(jìn)行語言和文字的交流與溝通,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,進(jìn)行文字的轉(zhuǎn)換與文化的播遷。
4.1直譯、加注和釋義采取直譯加注其背景知識和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯(lián)想意義,如:葉公好龍LordYe’sloveofdragons(LordYewasdofondofdragonsthatheadornedhiswholepalacewithdrawingandcarvingsofthemButwhenarealdragonheardofhisaffectionandpaidhimavisithewasfrightenedoutofhiswits).
關(guān)鍵詞 目的論 商務(wù)英語 翻譯 誤譯
中圖分類號:H319 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
一、商務(wù)英語概述
商務(wù)英語是商務(wù)和英語的結(jié)合,是商務(wù)場景下所應(yīng)用到的英語,具備實(shí)用性、專業(yè)性和明確性等特點(diǎn),被眾多的進(jìn)行國際商務(wù)活動的人員所認(rèn)同和接受,它已經(jīng)成為英語語言體系中的一個(gè)非常重要的組成部分。它雖然是來自于普通英語的,具備普通英語的語言學(xué)特點(diǎn),但是,也有機(jī)結(jié)合了商務(wù)知識和普通英語,在專業(yè)詞匯、句式結(jié)構(gòu)和行文方法等方面存在著它自身的文體特點(diǎn)。
二、目的論概述
目的論認(rèn)為,譯文的預(yù)期目的和功能決定翻譯的方法,其核心概念是:決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。目的論認(rèn)為譯本的預(yù)期目的決定翻譯的方法和策略,在翻譯過程中必須遵循三個(gè)總體原則,也就是說,目的性原則(skopos rule)、連貫性原則(coherence rule)和忠實(shí)性原則(fidelity rule)。所有翻譯應(yīng)遵循的首要法則就是“目的法則”,換言之,整個(gè)翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定的。
三、誤譯實(shí)例剖析
保證對原文的正確、到位的理解是做好商務(wù)英語翻譯的前提條件,但是由于種種原因而造成的理解方面的問題會帶來誤譯。
(一)因語言功底薄弱而引起的誤譯。
In office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories. 原譯:在辦公室里,各種數(shù)據(jù)、表格和信息被編制出來;它們告訴經(jīng)理或主管人員他們的商店或工廠目前正在發(fā)生的情況。
由于翻譯人員并未透徹理解原文中的定語從句所具有的目的狀語的內(nèi)涵,所以只能按照字面直接翻譯。
改譯:在辦公室里,工作人員將各種數(shù)據(jù)、表格和信息加以匯編,以便讓經(jīng)理或主管人員了解他們的商店或工廠目前正在發(fā)生的情況。
雖然商務(wù)英語翻譯不同于文藝作品的翻譯,一般不講求文采、韻味、修辭等,而要求把“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”的原則置于首位,但是,必要的、扎實(shí)的語言功底仍是不可或缺的。
(二)因商務(wù)知識匱乏而造成的誤譯。
We enclose our Shipping Instructions Form and shall be glad if you will fill this in and return it to us, together with a copy of the invoice for Customs Clearance abroad. 原譯:隨函附寄裝船指示單,請?zhí)钔缀蠹幕亍2⒏桨l(fā)票一份,供國外結(jié)算用。
Clearance意為清算或結(jié)關(guān),customs意為海關(guān),customs clearance這一短語的意思為結(jié)算或清關(guān)。日常生活中的“報(bào)關(guān)員”即為Customs Clearance Agent。
改譯:隨函附寄裝船指示單,請?zhí)钔缀蠹幕亍2⒏桨l(fā)票一份,供國外通關(guān)用。
四、目的論對商務(wù)英語翻譯的指導(dǎo)作用
(一)目的性法則確保譯文達(dá)到一定的目的。
根據(jù)功能翻譯理論,原文和譯文是兩種獨(dú)立的具有自身價(jià)值的文本,在翻譯的時(shí)候,翻譯人員根據(jù)原文提供的信息,通過充分理解,正確判斷以后將原語的語言和文化信息有條件、有選擇、有策略地傳遞給譯語接受者。這個(gè)目的有三種解釋:翻譯過程中翻譯人員的目的;目標(biāo)語境中譯文的目的;使用特定翻譯策略所要達(dá)到的目的。以廣告為例,譯文應(yīng)與原文有大致相同的宣傳效果、信息傳遞功能和移情感召功能,不要求字句翻譯的對等,而是一種極為靈活的對等,即廣告翻譯的受眾是否像原廣告的受眾一樣樂于掏錢買商家所宣傳的廣告產(chǎn)品。
(二)連貫性法則確保譯文連貫的實(shí)現(xiàn)。
功能目的論提出的連貫性法則在很大程度上有助于翻譯人員較好地實(shí)現(xiàn)譯文的連貫,它還要求譯文必須讓接受者理解,實(shí)現(xiàn)語內(nèi)連貫。翻譯人員首先應(yīng)根據(jù)已定目標(biāo)判斷源語文本的形式和功能是否符合目標(biāo)文化的根本要求,即譯語文本和源語文本之間的關(guān)系,實(shí)現(xiàn)漢斯·弗米爾提出的語際連貫。為了使譯語文本在目標(biāo)語文化中達(dá)到有效交際,翻譯人員還應(yīng)做到譯語文本內(nèi)部的連貫,即譯文能為譯文讀者所接受和理解,或者說譯文在接受者的交際情境中是“連貫的”。
(三)忠實(shí)性法則要求譯文盡可能地忠實(shí)于原文。
譯語語篇與源語語篇的忠實(shí),并不是要求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致,也不是要求語義等值,而必須要求翻譯人員將原文語言的信息準(zhǔn)確地用譯文語言表達(dá)出來,從而能夠達(dá)到信息內(nèi)涵上的相等,也就是說,信息等值。所以,就商務(wù)翻譯而言,忠實(shí)性還應(yīng)體現(xiàn)在譯文應(yīng)精確傳譯商務(wù)術(shù)語,做到譯文的簡潔、嚴(yán)密和莊重以及譯文的規(guī)范性、整體性以及禮貌和功能等方面的對等。
五、結(jié)束語
在商務(wù)英語翻譯中應(yīng)注重譯文在新的文化語境里的傳播與接受,及其作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果。
(作者單位:戴良整,蘇州市職業(yè)大學(xué);王銀泉,南京中醫(yī)藥大學(xué);穆連濤,蘇州市職業(yè)大學(xué))
參考文獻(xiàn):
[1]周貝. 目的論關(guān)照下的《達(dá)·芬奇密碼》中譯. 中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編 , 2008.
英語翻譯與英語論文題目翻譯格式的正確寫作要求及參考標(biāo)準(zhǔn):
參選指導(dǎo):《論文翻譯格式》精選論文題目翻譯格式,格式嚴(yán)謹(jǐn),要夠?qū)I(yè)才行!
要求:
1、按照西華大學(xué)本科生畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)內(nèi)容要求進(jìn)行;
2、原文附在英文翻譯成的中文后面;
3、教師必須評閱并簽字;
4、題目為三號黑體,原文和譯者為小四號宋體,一級標(biāo)題為小三號黑體,二級標(biāo)題為四號仿宋加粗,其余各級標(biāo)題為小四號宋體,正文小四號宋體。
5、所有行距:最小值16磅。
6、外文翻譯是畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)的主要內(nèi)容之一,必須學(xué)生獨(dú)立完成。
7、外文翻譯譯文內(nèi)容應(yīng)與學(xué)生的專業(yè)或畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)內(nèi)容相關(guān),不得少于15000印刷符號。
8.外文翻譯譯文用A4紙打印。文章標(biāo)題用3號宋體,章節(jié)標(biāo)題用4號宋體,正文用小4號宋體,20磅行距;頁邊距上、下、左、右均為2.5cm,左側(cè)裝訂,裝訂線0.5cm。按中文翻譯在上,外文原文在下的順序裝訂。
9、年月日等的填寫,用阿拉伯?dāng)?shù)字書寫,要符合《關(guān)于出版物上數(shù)字用法的試行規(guī)定》,如“2005年2月26日”。
10、所有簽名必須手寫,不得打印。
本科畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)外文翻譯譯文
學(xué)生姓名:院(系):專業(yè)班級:指導(dǎo)教師:完成日期:20年月日
英語論文題目翻譯格式參考標(biāo)準(zhǔn)
交通與汽車工程學(xué)院
本科生畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
英文翻譯
學(xué)生姓名:
學(xué)號:
專業(yè):年級:指導(dǎo)教師:
日期:2011年4月15日
交通與汽車工程學(xué)院制
題目
原文作者
原文作者單位
翻譯者
年級、專業(yè),姓名,學(xué)號
原文摘要(黑體,小四號):摘要內(nèi)容…………(小四號宋體)
正文格式:按照英文原文格式。
...............
英文翻譯
學(xué)生姓名:
學(xué)號:
專業(yè):年級:指導(dǎo)教師:
日期:2011年4月15日
交通與汽車工程學(xué)院制
題目
原文作者
原文作者單位
翻譯者
年級、專業(yè),姓名,學(xué)號
原文摘要(黑體,小四號):摘要內(nèi)容…………(小四號宋體)
正文格式:按照英文原文格式。
...............
關(guān)鍵詞:高職商務(wù)英語翻譯;研究現(xiàn)狀;教學(xué)問題;優(yōu)化和改善
中圖分類號:G712 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)04-0205-02
隨著全球貿(mào)易一體化進(jìn)程的加快和中國加入世貿(mào)組織等國際性及地區(qū)性貿(mào)易組織,我國同世界各國的經(jīng)濟(jì)、交流、商務(wù)往來等涉外活動愈加頻繁,商務(wù)英語翻譯在經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展尤其是對外貿(mào)易中的作用越來越突出,迫切的要求對商務(wù)英語翻譯進(jìn)行研究以及培養(yǎng)高素質(zhì)技能型商務(wù)英語翻譯人才。本文結(jié)合我國商務(wù)英語翻譯研究的現(xiàn)狀,從教學(xué)模式、翻譯教材以及師資隊(duì)伍等方面存在的問題入手進(jìn)行探討,試圖尋找一個(gè)符合市場需求的優(yōu)化和改善方案,旨在提高高職商務(wù)英語翻譯的教學(xué)效率,為經(jīng)濟(jì)社會的又好又快發(fā)展提供更多的應(yīng)用型翻譯人才。
一、商務(wù)英語翻譯研究現(xiàn)狀:
隨著經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展和全球一體化進(jìn)程的加速,我國涉外活動尤其是對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易領(lǐng)域的活動日益頻繁,商務(wù)英語翻譯人才需求量呈直線上升趨勢,人們對商務(wù)英語翻譯領(lǐng)域的關(guān)注愈發(fā)加強(qiáng)。近年來,我國在商務(wù)英語翻譯研究方面取得了巨大的進(jìn)展,學(xué)者們不但從宏觀的角度去研究商務(wù)英語翻譯理論,以解決商務(wù)英語翻譯中的現(xiàn)實(shí)問題,而且從微觀的角度探討商務(wù)英語翻譯的語言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區(qū)等,從細(xì)微上加深人們對于商務(wù)英語翻譯的理解。
(一)商務(wù)英語翻譯的宏觀研究
商務(wù)英語翻譯的宏觀研究涉及到商務(wù)英語的翻譯理論、原則、策略等方面。進(jìn)入21世紀(jì),人們對商務(wù)英語翻譯的研究不斷發(fā)展。自2000年以來,涉及商務(wù)英語翻譯的量逐年增長,人們對商務(wù)英語翻譯的認(rèn)識也是百家爭鳴,百花齊放,形成了和而不同的商務(wù)英語翻譯理論體系。張新紅(2001)討論了語用學(xué)理論對翻譯研究的理論輸出、啟發(fā)以及語用翻譯的實(shí)際應(yīng)用。根據(jù)認(rèn)知語用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論,提出翻譯的本質(zhì)是個(gè)雙重示意――推理的交際過程,闡述了動態(tài)的三元翻譯觀,使得語用學(xué)理論的有效性在翻譯領(lǐng)域里也可以得到檢驗(yàn)。
(二)商務(wù)英語翻譯的微觀研究
商務(wù)英語翻譯的微觀研究主要集中在商務(wù)英語翻譯的語言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區(qū)等方面。通過對商務(wù)英語翻譯的微觀研究,譯者可以更好的把握原著的主旨信息。商務(wù)英語翻譯的語言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區(qū)等有其顯著特征。劉新紅(2000)以語用學(xué)的語用失誤理論為分析框架,以實(shí)地收集的商務(wù)英語英譯為研究對象,分析了商務(wù)英語英譯中存在的各類語用失誤,即語言錯誤、語用語言失誤和商務(wù)英語語用失誤,分析了語用失誤產(chǎn)生的背景和原因,說明了這類譯文可能造成的負(fù)面交際效果,并提出了一些解決方案。
二、高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的問題
隨著經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展,對外商務(wù)往來的日益頻繁,我國對于翻譯人才的需求日益旺盛。有數(shù)據(jù)顯示,截止2012年,我國的翻譯從業(yè)人員已經(jīng)突破60萬人,單純從規(guī)模來看,我國已然成為商務(wù)英語“翻譯大國”,而商務(wù)英語專業(yè)翻譯人才卻只有7萬人左右。我國每年都有很大一批高職商務(wù)英語翻譯畢業(yè)生,但是由于這些畢業(yè)生專業(yè)技術(shù)素質(zhì)參差不齊,真正能夠勝任翻譯工作的從業(yè)人員數(shù)量和質(zhì)量,同巨大的市場需求之間還存在很大差距。況且隨著商務(wù)英語翻譯領(lǐng)域的進(jìn)一步細(xì)分,高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)與研究成果嚴(yán)重脫節(jié),愈加突顯商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的諸多問題,這些問題集中體現(xiàn)在教學(xué)模式、翻譯教材以及師資隊(duì)伍等方面。
(一)教學(xué)模式
從小學(xué)到高中,再到職業(yè)教育,我國的傳統(tǒng)教學(xué)模式存在一個(gè)通病:教師主要依據(jù)教材,通過板書加講解,對理論和案例進(jìn)行分析,然后安排大量的習(xí)題進(jìn)行練習(xí),并運(yùn)用考試或者論文等手段對教學(xué)效果進(jìn)行評估。這種教學(xué)模式在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在很大的弊端。首先,這種過于單一的教學(xué)方式導(dǎo)致課堂氣氛沉悶,無法調(diào)動學(xué)生的積極性,學(xué)生課堂參與度低與課堂興趣降低,致使學(xué)生對于老師講解的內(nèi)容很難消化。其次,商務(wù)英語翻譯是一門應(yīng)用的學(xué)科,過分強(qiáng)調(diào)書本的知識外加應(yīng)試考試的手段很難達(dá)到應(yīng)有的效果。商務(wù)英語的畢業(yè)生一旦進(jìn)入真實(shí)的社會環(huán)境,就會發(fā)現(xiàn)教師課堂上所講解的理論、技巧等似乎一條也用不上。原因就在于商務(wù)英語翻譯具有“實(shí)務(wù)性”的特點(diǎn),理論、技巧等如果脫離了實(shí)際情景,單純的作為講學(xué)內(nèi)容,很難對從業(yè)人員的翻譯能力的提升提供強(qiáng)而有效的幫助。與其授之以魚,不如授之于漁。如何授之以漁,培養(yǎng)符合市場需求的人才,成為當(dāng)下從事商務(wù)英語翻譯教學(xué)的人員迫切需要解決的一個(gè)問題。
(二)翻譯教材
市場上各種教材品目眾多、魚龍混雜,高質(zhì)量的商務(wù)英語翻譯教材匱乏是商務(wù)英語翻譯教材的一大現(xiàn)狀。有些教材編寫時(shí)間較早,雖不失經(jīng)典,但與當(dāng)下經(jīng)濟(jì)環(huán)境脫節(jié),特別是近十年來,在中國加入世貿(mào)組織這個(gè)大環(huán)境下,教材內(nèi)容已經(jīng)嚴(yán)重老化,很多翻譯理論、原則、策略已經(jīng)不能很好地運(yùn)用于現(xiàn)階段商務(wù)英語翻譯工作。還有些教材雖然某種程度上表現(xiàn)的與時(shí)俱進(jìn),但由于編寫人員自身專業(yè)技能素質(zhì)所限,往往東拼西湊,內(nèi)容雜亂無章,缺乏體系性,涉及知識面狹窄,沒有根據(jù)商務(wù)英語翻譯理論與實(shí)際相結(jié)合的思路合理安排內(nèi)容,存在諸多問題。更有甚者,有些教材粗制濫造,濫竽充數(shù),一味追求所謂的市場效益,致使很多教材本身漏洞百出、錯誤隨處可見,嚴(yán)重影響了正常的教學(xué)工作,商務(wù)英語翻譯教學(xué)的最終效果不言而喻。
(三)師資隊(duì)伍
當(dāng)下,商務(wù)英語翻譯已經(jīng)成為一大熱門專業(yè),隨著專業(yè)招生人數(shù)的不斷增多,師資隊(duì)伍規(guī)模也在不斷擴(kuò)大。隨之而來的問題也開始逐漸顯現(xiàn)。根據(jù)調(diào)查顯示,當(dāng)前從事高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的多數(shù)教師為本科學(xué)歷,高級職稱教師相對較少,教學(xué)隊(duì)伍日漸年輕化。商務(wù)英語翻譯教育工作者本身需要有一定的經(jīng)濟(jì)學(xué)相關(guān)知識和豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),精通翻譯的理論、原則、策略并具有較強(qiáng)的施教能力。但現(xiàn)實(shí)中很多商務(wù)英語教學(xué)工作者缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),只能進(jìn)行理論教學(xué)工作;有些從業(yè)者單純是利益所驅(qū),缺乏必需的社會道德與責(zé)任感。以上種種,造成商務(wù)英語翻譯教師專業(yè)技能素質(zhì)良莠不齊,商務(wù)英語翻譯的實(shí)際教學(xué)效果可想而知。
三、高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的優(yōu)化與改善
由于現(xiàn)階段高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在眾多問題,造成商務(wù)英語翻譯人才的培養(yǎng)與市場需求相差甚遠(yuǎn)。相應(yīng)的優(yōu)化與改善方案也必須針對翻譯教學(xué)中存在的問題,做到有的放矢。筆者認(rèn)為可以從以下幾個(gè)方面入手。
(一)構(gòu)建商務(wù)英語翻譯教學(xué)的建構(gòu)主義模式
建構(gòu)主義理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)過程是學(xué)習(xí)者主動建構(gòu)自己知識的過程,學(xué)習(xí)者不是被動的接受知識,而是積極主動建構(gòu)知識體系,該過程無法被取代。如何讓學(xué)習(xí)者主動地建構(gòu)翻譯能力是商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式改善的重要一環(huán)。首先,教師角色要發(fā)生很大的變化。在以往的教學(xué)模式中,教師往往是教學(xué)的控制者和信息的提供者,由此產(chǎn)生的教學(xué)效果不甚理想。教師應(yīng)該嘗試放棄主導(dǎo)地位,轉(zhuǎn)而以學(xué)生為中心,成為一名合格的引導(dǎo)者、指路人。其次,教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該多樣化、現(xiàn)實(shí)化。教師應(yīng)該根據(jù)每個(gè)學(xué)習(xí)者的實(shí)際情況和市場需求情況,因材施教、因時(shí)施教,不拘泥于一本教程、一套理論,集百家之所長,理論與實(shí)踐相結(jié)合,開發(fā)不同的教學(xué)方案。
(二)加大商務(wù)英語翻譯教材編制力度
針對目前市場上商務(wù)英語翻譯教材魚龍混雜的特點(diǎn)和商務(wù)英語翻譯人才需求的多樣化,新的教材編制工作刻不容緩。新的教材應(yīng)該注重系統(tǒng)性、科學(xué)性和時(shí)代性的特點(diǎn),既尊重經(jīng)典又與時(shí)俱進(jìn),根據(jù)翻譯人才市場的多樣化需求,遵循理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則,確定合理的教材內(nèi)容、組織形式。各個(gè)學(xué)校如有能力,可以根據(jù)商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)和相應(yīng)的教學(xué)反饋編寫本校教材,以實(shí)現(xiàn)相關(guān)的培養(yǎng)目標(biāo)。另外,每個(gè)學(xué)校可以充分利用現(xiàn)有的網(wǎng)絡(luò)資源,編制相應(yīng)的商務(wù)英語翻譯電子教材。電子教材可以輕松地實(shí)現(xiàn)專業(yè)名詞、術(shù)語的及時(shí)更新,方便學(xué)生下載使用,以解決商務(wù)英語翻譯教材跟現(xiàn)實(shí)脫節(jié)的問題。
(三)注重師資隊(duì)伍建設(shè)和教師培訓(xùn)工作
商務(wù)英語翻譯是一門翻譯與貿(mào)易相結(jié)合的課程,具有很強(qiáng)的應(yīng)用性,因此對教育工作者業(yè)務(wù)素質(zhì)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)有著很高的要求。任課老師不僅需要具有扎實(shí)的專業(yè)理論知識,還要具有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。學(xué)校應(yīng)該注重師資隊(duì)伍建設(shè),加強(qiáng)教師培訓(xùn),采取必要手段提升任課老師的實(shí)踐能力。例如學(xué)校可以與相關(guān)企業(yè)建立合作關(guān)系,積極鼓勵教師到翻譯企業(yè)學(xué)習(xí)、鍛煉,讓任課老師進(jìn)入商務(wù)英語翻譯一線,使其更好的了解市場需求以反饋到日常的教學(xué)中來。學(xué)校還應(yīng)當(dāng)積極組織教師參加專業(yè)技能培訓(xùn),開展專家講座、研討會等一系列交流活動,使教師在學(xué)習(xí)評價(jià)中提升自己的教學(xué)能力。
總之,高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)符合市場需要的應(yīng)用型人才,教學(xué)模式的改善、教材的編寫和師資隊(duì)伍的建設(shè)應(yīng)當(dāng)緊貼市場的需求,只有這樣,才能培養(yǎng)出更多更好的社會需要的商務(wù)英語翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]劉新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001,(6).
[2]張新紅.漢語立法語篇的言語行為分析[J].現(xiàn)代外語,2000,(03).
[3]宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)――語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004,(2).
【關(guān)鍵詞】科技英語 翻譯原則 翻譯策略 真實(shí)準(zhǔn)確 高度邏輯
一、引言
科技英語以文字語言為主,輔以數(shù)字和工程圖,其文體特征有:專業(yè)性強(qiáng),詞匯簡潔準(zhǔn)確信息含量豐富,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,語氣正式,陳述客觀,邏輯性強(qiáng),專業(yè)術(shù)語較多。其次,科技翻譯要求嚴(yán)謹(jǐn)無誤等。這使得科技翻譯難度較大。因此,掌握一些翻譯的原則的策略對提高科技翻譯至關(guān)重要。
二、科技英語的特點(diǎn)分析
把握科技翻譯文體的基本特征,是做好科技翻譯的前提。科技英語表達(dá)描述簡潔、內(nèi)容確切。故其在行文中表現(xiàn)出如下特點(diǎn):詞匯專業(yè)性強(qiáng),動詞較少,多用名詞,包含的信息量大卻意義明確;在句子層面,為強(qiáng)調(diào)真實(shí)的客觀性,多采用被動句式、長難句,具有高度的邏輯性。
三、科技英語翻譯的基本原則
1.真實(shí)準(zhǔn)確性。翻譯科技英語,一個(gè)重要的原則就是必須保證翻譯譯文同原文內(nèi)容的一致,保證真實(shí)準(zhǔn)確,因?yàn)榭萍加⒄Z多是一些技術(shù)應(yīng)用,一旦翻譯不準(zhǔn)確,將會給相關(guān)的科學(xué)技術(shù)造成不必要的損失。翻譯時(shí)要追求表達(dá)內(nèi)容的真實(shí)準(zhǔn)確,而不需要太過華麗。
2.高度邏輯性。要保證譯文的真實(shí)準(zhǔn)確,需要在翻譯時(shí)遵循一定的邏輯。科技英語條理性、邏輯性強(qiáng),因此,譯者要提高應(yīng)對高度邏輯的能力,透過英文句式,能夠抓住錯綜復(fù)雜的事物之間的邏輯關(guān)系,在實(shí)際翻譯時(shí)根據(jù)邏輯關(guān)系,表達(dá)的要更加清楚簡潔有力。
3.科技英語翻譯的主要策略。翻譯科技英語需要適當(dāng)運(yùn)用一些策略,這一是降低讀者閱讀譯文的難度;二是根據(jù)英文原本的不同文體形式選擇合適的策略,盡可能將原文文體以及內(nèi)容清楚準(zhǔn)確的翻譯出來。歸根結(jié)底,翻譯科技英文就是要在科技英文原作、讀者和譯入語三者之間尋求一個(gè)最優(yōu)的平衡點(diǎn),根據(jù)本人的學(xué)習(xí)以及翻譯經(jīng)驗(yàn),常用的主要翻譯策略有如下幾種:
(1)增補(bǔ)刪減策略。在翻譯科技英語時(shí),有時(shí)為了更加清楚明確的表述原文的意思,并且使其表達(dá)習(xí)慣符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,讓目的語讀者能夠更容易地理解原文內(nèi)容,譯者需要適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)一些內(nèi)容。例如:Matter can be changed into energy, and energy into matter.@種句式是英語中非常多的并列句,其前句和后句結(jié)構(gòu)完全相同,所以英語表達(dá)時(shí)就省略掉了后句的謂語,但是在實(shí)際翻譯時(shí),我們不能簡單的按照省略謂語后的句式翻譯,需要增補(bǔ)上述省略的謂語,即要譯為:物質(zhì)可以轉(zhuǎn)換為能量,能量也可以轉(zhuǎn)化為物質(zhì)。這樣才顯得更加合理,也能使讀者更容易理解。對于一些不影響原文實(shí)質(zhì)含義的內(nèi)容,在翻譯時(shí)可以刪減掉部分表示邏輯關(guān)系的詞語,這樣會使得譯文更加簡潔、流暢。
(2)斷句策略。由于科技英語的高度邏輯性,有時(shí)漢語難以用一句話表達(dá)完整意思,譯者需將原文內(nèi)容拆開,改成多個(gè)符合譯文表達(dá)習(xí)慣的短句。這樣可以使譯文層次分明,語氣連貫,邏輯清晰,重點(diǎn)突出,便于讀者理解。如:The wrong power-line connections will damage the motor.譯文:如果把電源接錯,就會損壞電動機(jī)。譯文將原文主語名詞性短語上升到從句的位置,將其翻譯成一個(gè)獨(dú)立的條件句,這樣使得譯文內(nèi)容更加明確,邏輯更加清晰。
(3)重構(gòu)策略。翻譯科技英語過程中,常遇到英語長句,譯者不能完全受制于結(jié)構(gòu)順序的約束,需要在理解原文內(nèi)容和邏輯的基礎(chǔ)上,運(yùn)用重構(gòu)法打亂原文句子順序,統(tǒng)籌全句使譯文表達(dá)更加符合習(xí)慣。例:When a flash of light falls on the retina,the impression of the light in brain persists for some time-about 1/10 of a secondDafter the actual light has ceased.譯文:如果一束光線落到視網(wǎng)膜上,即使實(shí)際光線停止照射,光線的印象還將在人的大腦中繼續(xù)停留約1/10秒的時(shí)間。when引導(dǎo)的狀語從句表示隱含的條件關(guān)系。譯文打破原句順序,將條件句放在句子最前面,這符合日常表達(dá)習(xí)慣,讀者更容易理解。
(4)代替策略。科技文章要求行文簡練,結(jié)構(gòu)緊湊。為此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句。從而使得翻譯更加簡潔、緊湊。例如In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.翻譯:在通訊系統(tǒng)中,電子學(xué)要解決的問題是如何把信息從一個(gè)地方傳遞到另一個(gè)地方。在該譯文中,將the problem of electronics分詞短語看成是后面狀語從句的替代部分,直接翻譯成:“電子學(xué)要解決的問題”從而使得譯文更加簡潔緊湊。
四、結(jié)束語
雖然科技英語翻譯工作比較復(fù)雜、難度較大,但是在實(shí)際翻譯過程中,還是有一定的規(guī)律可循。在本文的論述過程中,通過實(shí)例,探討了科技英語常用的一些翻譯原則和策略,希望可以對掌握科技論文的翻譯方法,提高翻譯質(zhì)量,起到一定的幫助作用。
參考文獻(xiàn):
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語語言特點(diǎn)翻譯策略
商務(wù)英語是為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨(dú)特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。同時(shí)商務(wù)英語語言嚴(yán)謹(jǐn),語法結(jié)雜,在翻譯過程中需要運(yùn)用一定的翻譯策略,以提高翻譯質(zhì)量。
一、商務(wù)英語語言特點(diǎn)
商務(wù)英語語言詞匯方面的特點(diǎn)。商務(wù)英語詞匯具有術(shù)語性、普通詞的專業(yè)性、簡約性和繁復(fù)性等特點(diǎn)。(1)多用專業(yè)詞匯,商務(wù)英語擁有數(shù)量可觀的專業(yè)詞匯,帶有很強(qiáng)的專業(yè)性,并且詞義專一。如:stock(n.)存貨repeatorder重復(fù)訂購confirmedL/C(n.)保兌信用證;(2)用語簡潔,在口語和書面語中,盡量避免拖沓、繁瑣的語言。句式上的特點(diǎn),多用長句:商務(wù)英語在句式上具有長句多,有時(shí)整個(gè)一大段就是一個(gè)長句和多用被動語態(tài)。
二、商務(wù)英語的翻譯策略
1.一詞多譯及專業(yè)術(shù)語商務(wù)英語中詞匯的翻譯要根據(jù)前后搭配、上下文的聯(lián)系準(zhǔn)確選擇。如Premium這個(gè)詞有如下的漢譯:a.保險(xiǎn)費(fèi);b.額外費(fèi)用,附加費(fèi)c.超出平常價(jià),溢價(jià)。同一個(gè)詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面例子:
Theycannotobtaincreditatallinthetrade.他們生意信譽(yù)已蕩然無存。
TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。
以上兩個(gè)句子credit詞義都有所區(qū)別。商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。如價(jià)格常用術(shù)語FOB,CIF有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現(xiàn);W.P.A水漬險(xiǎn);bluechip藍(lán)籌股、績優(yōu)股;baddebt呆賬,等等。商務(wù)英語翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語。所以要求商務(wù)英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。
2.長句的處理商務(wù)英語中長句的構(gòu)成成分主要是定語從句和狀語從句。要翻譯好這些長句,不能受原文長句結(jié)構(gòu)的影響,應(yīng)該將譯文的結(jié)構(gòu)作相應(yīng)的調(diào)整。如:Afterall,onlyafewyearsearlierthecompanyhadsuccessfullyopenedaDisneythemeparkinJapan,bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures.EuroDisney,atleastinitially,provedtobeanotherstoryentirely.幾年前,公司彌合了日美文化的巨大差異,在日本成功建立了一家迪斯尼主題樂園。但在歐洲建立迪斯尼樂園卻完全是另一番情景,至少先期階段并不成功。原文的bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures根據(jù)邏輯關(guān)系放在了主句謂語動詞之前才符合事物發(fā)展的邏輯順序。atleastinitially放在句末起補(bǔ)充說明的作用。3.詞類轉(zhuǎn)譯
詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。
名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯,如:Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。在商務(wù)英語翻譯中,有時(shí)會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。領(lǐng)會詞類轉(zhuǎn)換,把握句子、段落的聯(lián)系就句子內(nèi)部而言,英語重形合,句子各成分聯(lián)系緊密,漢語重意合,結(jié)構(gòu)松散,更多依賴句內(nèi)各成分的關(guān)系。漢語重視句子間的聯(lián)系,而英語不太重視句子間的聯(lián)系。Theeconomicgrowthratehasbeennoticeeablyaffectedbythechaoticstateofthemarket譯文:經(jīng)濟(jì)增長的速度受到市場混亂的影響,這是顯而易見的。(英語中noticeably是副詞,修飾謂語動詞affected,翻譯時(shí)將其當(dāng)作一個(gè)句子來處理反而符合漢語習(xí)慣。)Duringthehalf-hourtalk,thetwosidesexchangedviewsonthechoiceoftermsofpayment.buttheymadenomentionofthemethodoftransportation.譯文:在半小時(shí)的商談中,雙方就付款方式交換了意見,但沒有提到運(yùn)輸方式。(mention是名詞,譯成漢語時(shí)要變?yōu)閯釉~。)
4.詞量增減
在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。適當(dāng)增詞、減詞,平衡斷句與并句的關(guān)系英漢語句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、修辭手段不盡,所以為使譯文更加精練,更符合漢語表達(dá),有時(shí)需要省略部分詞語;而有時(shí)為了使譯清楚,可按意義、修辭和句法的需要在譯文入原文無其詞而有其意的詞,使譯文更加。同時(shí)也可將原文的一句話分成幾句,或具體情況把兩句話合成一句,及將原文的作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,這樣做的目的是使譯文的完整準(zhǔn)確。WearepleasedtohavereceivedyourinvitationtothesymposiumonInternet.非常高興收到了參加因特網(wǎng)會議的邀請。(省去代詞“我們”)。PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbesettle.譯文:也許您忘了七月份購貨帳還沒有結(jié)。(名詞fact不譯出)。
5.利用語境的作用有的時(shí)候,我們需要借助于語境的因素對文章進(jìn)行翻譯,換句話說,在經(jīng)貿(mào)英語的翻譯中,有時(shí)候需要用直譯,有時(shí)候則需要用意譯,不管是直譯還是意譯都需要根據(jù)翻譯的客觀實(shí)際來決定,需要根據(jù)上下文、語境等因素決定。直譯難以措辭,或譯出后效果欠佳,即原文不能充分表達(dá)原意或譯文不通順生動時(shí)就需要考慮上下文的語境因素從而進(jìn)行意譯,且一定要保證使疑問能正確表達(dá)原文內(nèi)容,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的語氣精神,達(dá)到通順流暢。如:Pleaselosenotimeindispatchingourgoods.如果我們直譯這句話:請不要損失一點(diǎn)時(shí)間為我們的發(fā)貨。這樣的翻譯很拗口,不符合特定的經(jīng)貿(mào)英語的語境和習(xí)慣,如果我們換種翻譯方法:請立即為我們發(fā)貨。這種譯文就比較地道。
總之,翻譯不但是一種語言轉(zhuǎn)換,也是一種文化交流。不僅要求譯者了解英語語言的特點(diǎn)和基本的翻譯技巧,也要熟悉兩種文化。因此,需要翻譯者在實(shí)踐中不斷的學(xué)習(xí)和磨練。
參考文獻(xiàn):
[1]馬.翻譯批評散論.中國對外翻譯出版公司,2000.
[關(guān)鍵詞] 專門用途英語 商務(wù)英語翻譯 主題教學(xué)模式
隨著我國加入世貿(mào)組織后經(jīng)濟(jì)市場化、全球化趨勢的日益深入,與對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易有關(guān)的業(yè)務(wù)往來日趨頻繁,對于既懂專業(yè)知識又有較高英語水平的復(fù)合型人才的需求越來越大。專門用途英語(ESP)是指與某種特定職業(yè)或?qū)W科相關(guān)的英語,是根據(jù)學(xué)習(xí)者的特定目的和特定需要而開設(shè)的英語課程,如外貿(mào)英語、法律英語、旅游英語、醫(yī)學(xué)英語、國際金融英語、論文寫作、文獻(xiàn)閱讀等,其目的就是培養(yǎng)學(xué)生在一定的工作環(huán)境中運(yùn)用英語開展工作的交際能力(唐玉玲,2007)。筆者所在的民辦高校已開設(shè)旅游英語、商務(wù)英語等課程,但授課效果卻未達(dá)到預(yù)期的目的。本文以商務(wù)英語翻譯為例,初探民辦高校ESP的教學(xué)現(xiàn)狀和教學(xué)改革模式。
一、民辦高校ESP的教學(xué)現(xiàn)狀
筆者通過對所在系開設(shè)的商務(wù)英語專業(yè)課程開設(shè)和教學(xué)效果的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語專業(yè)的教學(xué)效果不夠理想,學(xué)生學(xué)習(xí)的勁頭明顯不足,浪費(fèi)了不少人力、物力和時(shí)間,并為收到預(yù)期的效果。以筆者開設(shè)的商務(wù)英語翻譯為例,試從以下幾個(gè)方面闡述ESP的教學(xué)存在的問題:
1.學(xué)生
筆者授課對象為專科大二商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生,班上人數(shù)不超過50人。學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱且參差不齊。有少部分學(xué)生基礎(chǔ)相當(dāng)不錯,但大部分學(xué)生基礎(chǔ)較弱。學(xué)生缺乏學(xué)習(xí)英語的興趣和熱情,許多學(xué)生學(xué)習(xí)英語的目的不是因?yàn)閷@門學(xué)科感興趣,不是想要了解西方的文化;而是為了通過國家四、六級考試,為將來找工作多一個(gè)籌碼,具有明顯的功利化傾向。學(xué)生的自我管理能力較差,沒有形成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,沒有掌握正確的學(xué)習(xí)策略。商務(wù)英語翻譯這門課程主要是教師課堂上的講解,學(xué)生課后很難主動實(shí)踐。
2.教師
目前,擔(dān)任專門用途英語課程的教師大多屬于知識結(jié)構(gòu)單一的語言學(xué)或文學(xué)或翻譯的說是人才,其基本功扎實(shí),能較好的勝任英語基礎(chǔ)教學(xué),但大部分不具備相關(guān)專業(yè)課的基本知識和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),擔(dān)任ESP教學(xué)無論是在專業(yè)知識還是教學(xué)方法上都力不從心。就筆者而言,本人從開始教授此課程才開始研究這些專業(yè)術(shù)語等,且缺乏與商務(wù)英語相關(guān)的在公司的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
3.教材
教材就好像盲人的拐杖一樣,太難了或者太容易了都很難保障ESP的教學(xué)質(zhì)量。選擇一套系列的、難度適中、語言適宜的教材是非常重要的。
二、民辦高校ESP的教學(xué)模式
專門用途英語教學(xué)法的發(fā)展經(jīng)歷了以下幾類:討論教學(xué)法:美國當(dāng)代著名教育家Cuseo(1992)認(rèn)為,從本質(zhì)上講,合作學(xué)習(xí)是一種教學(xué)形式,它要求學(xué)生們在一些由2~6人組成的異質(zhì)性小組中一起從事學(xué)習(xí)活動,共同完成教師分配的學(xué)習(xí)任務(wù)。在每個(gè)小組中,學(xué)生們通常從事于各種需要合作和相互支持的學(xué)習(xí)活動。情景教學(xué)法:是建立在建構(gòu)主義(constructivism)基礎(chǔ)上的教學(xué)方法,其觀點(diǎn)為學(xué)習(xí)者不是單純地依靠教師的傳授而習(xí)得知識,而是在具體的情境中,在教師和同學(xué)的幫助下,利用相關(guān)的學(xué)習(xí)資料,通過構(gòu)建的方式獲得知識。案例教學(xué)法是讓學(xué)生通過個(gè)案情境學(xué)習(xí)設(shè)定的內(nèi)容。
1.商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)
商務(wù)英語是人們從事國際商務(wù)活動時(shí)所使用的,以英語為載體,以商務(wù)知識為核心的一種專門用途用語。《商貿(mào)英語翻譯專論》的作者劉法公教授認(rèn)為,凡是在國際商務(wù)活動中,如技術(shù)引進(jìn)、對外貿(mào)易、招商引資、國際旅游、海外投資等,所使用的英語都可稱為商務(wù)英語。英國商務(wù)英語專家尼克。布里格爾則更進(jìn)一步指出,商務(wù)英語應(yīng)包括語言知識、交際技能、專業(yè)知識、管理技能和文化背景等核心內(nèi)容。由此可見,商務(wù)英語實(shí)質(zhì)上就是商務(wù)活動與英語語言的綜合,它具有專業(yè)性、規(guī)范性、簡明性、具體性等特點(diǎn)(潘虹,2008年)。
2.教學(xué)內(nèi)容的改革
目前,市場上出現(xiàn)了多種版本的商務(wù)英語翻譯教程的教材。一些版本的教材重點(diǎn)在于商務(wù)英語翻譯的理論知識的講解,一些版本的教材重點(diǎn)在于實(shí)踐運(yùn)用。結(jié)合現(xiàn)在的國情,針對我校的培養(yǎng)目標(biāo),我們主要是培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際動手能力。鑒于此,在商務(wù)英語翻譯課堂中,以商務(wù)工作為出發(fā)點(diǎn),涵蓋了名片、標(biāo)識、商標(biāo)、組織機(jī)構(gòu)、公司介紹、產(chǎn)品說明、廣告、公關(guān)文稿、商務(wù)信函、單證、商務(wù)報(bào)告、商務(wù)合同等。
3.教學(xué)方法的改革
為了培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際商務(wù)應(yīng)用能力,在教學(xué)中突出學(xué)生的“核心”地位,充分考慮學(xué)生的認(rèn)知需求和情感需要,在商務(wù)英語翻譯課堂中對教學(xué)方法進(jìn)行改革。如筆者所使用的教材是謝金領(lǐng)主編的《世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程》,以第一單元名片翻譯為例。以名片翻譯為主題,討論名片的基本知識、名片的語言特點(diǎn)以及其翻譯技巧。針對名片翻譯中的重難點(diǎn)一一擊破,并針對在名片翻譯中所出現(xiàn)的錯誤和問題可形成一個(gè)專題報(bào)告,提交全班進(jìn)行研討。這樣一改傳統(tǒng)的填鴨式教學(xué),在商務(wù)英語翻譯課堂中所使用的這種教學(xué)方法改變了學(xué)生被動接受知識的模式,為學(xué)生提供了一個(gè)增長知識、開闊視野、展現(xiàn)自我的平臺,學(xué)生通過主動學(xué)習(xí)、積極參與和獨(dú)立思考,可以有效提升溝通交流和組織協(xié)調(diào)能力。
三、結(jié)語
綜上所述,學(xué)生積極性的激發(fā),實(shí)際運(yùn)用能力的提升,教學(xué)效果的最大化,依賴于教材的選定、教師專業(yè)能力的提升以及選擇合適的教學(xué)方法,只有這樣,才能使學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和實(shí)際運(yùn)用能力得到最優(yōu)化。
參考文獻(xiàn):
[1]潘紅.商務(wù)英語英漢翻譯教程[M].中國商務(wù)出版社,2008.
[2]唐玉玲,龔芳.探討當(dāng)前專門用途英語在我國的發(fā)展、問題與對策[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué),2007.
[3]王瑞英.獨(dú)立學(xué)院專門用途英語(ESP)教學(xué)初探[J].大眾文藝,2008.
【論文摘要】目前英語是國際旅游的通用語言,在旅游活動中起著非常重要的交流與溝通作用。然而,在英漢兩種語言互譯過程中存在著誤譯現(xiàn)象,產(chǎn)生的原因有很多,但主要是由于文化間的差異引起的,并且與語言的文化功能密切相關(guān)。
1 旅游英語翻譯中文化差異的體現(xiàn)
文化差異存在于人類文明的任何階段,每個(gè)民族國家的文化都不同于另一個(gè)民族國家的文化。中外文化之間的差別是顯而易見的,它是翻譯中的障礙和難題。要在兩種語言之間進(jìn)行翻譯,除了通曉兩種語言文字外,還必須了解兩種文化,深刻理解兩種文化之間的差異。歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。歷史文化的一個(gè)重要內(nèi)容體現(xiàn)為歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,蘊(yùn)含著豐富的歷史文化信息,最能體現(xiàn)不同歷史文化內(nèi)涵,由于文化的差異。
2 旅游英語的詞匯特征與文體特征
2.1旅游英語是專門用途英語的一個(gè)分支旅游英語詞匯、句法有自己獨(dú)特的特征和表達(dá)規(guī)律。在世界國際化的大環(huán)境下,旅游英語的對象是國外旅游者,旅游英語不但具有英語語言的基本功能,而且以語言載體的形式傳遞與旅游活動有關(guān)的信息,實(shí)現(xiàn)旅游信息交流的功能,體現(xiàn)語言功能,既:表義功能、信息功能和美感功能。旅游英語語言特征主要表現(xiàn)在詞匯、語法和修辭上。
2.2英漢兩種文化的差異漢語中有些旅游詞匯在英語中找不到對等詞匯,詞語出現(xiàn)缺失現(xiàn)象,由此應(yīng)運(yùn)而生了一些新的旅游英語詞匯。中國的人文景觀的名稱前常用漢語拼音方法給出英語對等詞。如:星海公園Xinghai Park,岳陽樓Yueyang Tower等。中國獨(dú)有的文化遺產(chǎn)、古跡、歷史傳說、典故、民族風(fēng)情、宗教信仰和思維模式等因其文化內(nèi)涵需要解釋性詞語加以說明,有時(shí)不可避免地需要音譯,音譯是外國人和中國人對中國的文化遺產(chǎn)、古跡、歷史傳說、典故、民族風(fēng)情、宗教信仰和思維模式等的認(rèn)同,在音譯后加注一些解釋說明,對音譯主體的具體特殊涵義、地名、人名以及歷史文化的淵源加入解釋性詞語,使游客更了解中國文化的魅力。如:“醉翁亭”中的“醉翁”是指北宋文學(xué)家“歐陽修”。
3 旅游英語翻譯的差錯
3.1本族語干擾這類差錯主要是由于本族語與目的語在語言的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)上的差異而使目的語在這兩個(gè)層面上本族語化所致,多見于非目的語專業(yè)的學(xué)生或初學(xué)者。如:請讓我作個(gè)自我介紹。(Now allow me say something about myself.)就是個(gè)很典型的例子。這里的“to”為介詞,后須接動名詞短語;“say”前須加不定式符號“to”才符合英語的語法規(guī)則。
3.2認(rèn)知水平指學(xué)生對目的語在語言的直義(denotation)、含義(implication)、運(yùn)用規(guī)則等方面理解及掌握的質(zhì)量優(yōu)劣及程度的高低,這往往受到語言學(xué)習(xí)者智力水平、精神狀態(tài)、身體及記憶力的好壞、學(xué)習(xí)興趣與動機(jī)以及學(xué)習(xí)的勤奮程度等諸方面的影響和制約。我將盡力使你們玩得愉快。(I′ll try my best to make you have a pleasant day.)此處“day”是一個(gè)具體的時(shí)間概念,應(yīng)改為“stay”,這才符合言語者的真實(shí)意圖。但若游客在某勝地所呆時(shí)間的確為一天,這則是一個(gè)正確的表達(dá),這便叫“歪打正著”,言語者可能并未意識到這一點(diǎn)。
3.3思維差異這是東西方文化差異所致,不用說目的語的初學(xué)者,甚至外語習(xí)得水平較高的非本族語人士也會犯此類錯誤。
三天的時(shí)間很短暫,這次旅行即將結(jié)束。Three days are so short. Now we are going to finish thetrip.(誤);Three days is so short. Now we are going to finishthe trip.(正)。
3.4過度概括意為學(xué)習(xí)者過度地?cái)U(kuò)充了目的語某一規(guī)則的使用范圍。這類錯誤最典型地表現(xiàn)在句子成分的殘缺上。如:桂林地處華南亞熱帶,享有風(fēng)光甲天下的美譽(yù)。(Guilin in subtropical South China with the reputation of having the country’s most beautiful scenery.)這一例最大的規(guī)則錯誤是無述謂。其中,句子結(jié)構(gòu)雜揉、冗長、啰嗦等毛病。這些錯誤可能均受母族的語法體系的干擾,但主要是將介詞、分詞的語法功能擴(kuò)充成述謂所致。
4 旅游英語翻譯策略
為了加強(qiáng)旅游英語翻譯過程中外國旅游者對我國民族文化的理解,更直觀、準(zhǔn)確地進(jìn)行語言和文字的交流與溝通,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,進(jìn)行文字的轉(zhuǎn)換與文化的播遷。
4.1直譯、加注和釋義采取直譯加注其背景知識和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯(lián)想意義,如:葉公好龍Lord Ye’s love of dragons ( Lord Ye was do fond of dragons that he adorned his whole palace with drawing and carvings of them But when a real dragon heard of his affection and paid him a visit he was frightened out of his wits).
本文通過對大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行分析,探討了提高翻譯教學(xué)效果的方法,提出翻譯教學(xué)要從激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣入手,注重文化導(dǎo)入和英漢兩種語言文化對比,突出翻譯理論和翻譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合的教學(xué)方法。
關(guān)鍵詞:
大學(xué)英語;翻譯;教學(xué)方法
1引言
隨著全球交流越來越密切,翻譯成為連接世界很多國家和地區(qū)交流溝通的重要渠道,英語翻譯人才的需求日益增大,全面提高學(xué)生的英語翻譯能力對于高校學(xué)生今后的學(xué)習(xí)和工作有著重要的影響。英語翻譯能力的培養(yǎng)可以有效提高學(xué)生的信息交流能力,增強(qiáng)競爭力,然而英語翻譯教學(xué)并沒有受到足夠的重視,大多數(shù)學(xué)生對英語翻譯學(xué)習(xí)目標(biāo)不明確,且缺乏有效的方法提高英語翻譯能力。
2英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及問題
(1)不重視英語翻譯教學(xué)由于英語翻譯在考試中所占比重較低,所以在教學(xué)中不被重視,從目前的大學(xué)英語教學(xué)實(shí)際來看,學(xué)生英語學(xué)習(xí)中普遍存在“應(yīng)試”思維,學(xué)生進(jìn)行英語翻譯也僅僅是為了完成作業(yè)和應(yīng)付考試。根據(jù)筆者多年的教學(xué)實(shí)踐,學(xué)生的英語水平雖逐年提高,但主要是聽力和閱讀能力的提高,這是長期應(yīng)試教育造成的,在應(yīng)試教育下側(cè)重聽力和閱讀這些考試分?jǐn)?shù)占比較多的項(xiàng)目,而忽視了英語翻譯。很多教師進(jìn)行翻譯教學(xué)還停留在對課文段落和句子的英漢、漢英互譯上,在教學(xué)中缺少變化。教學(xué)形式單一,缺乏趣味性,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣下降,學(xué)習(xí)動機(jī)缺失。
(2)缺乏合適的翻譯教材
很多翻譯教材內(nèi)容陳舊、死板,偏向于文學(xué)的英漢互譯,且教學(xué)形式單一,缺乏趣味性,這樣既會束縛學(xué)生的想像力與思維能力,降低學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,讓其對翻譯產(chǎn)生厭倦感,同時(shí)又會與當(dāng)今社會實(shí)際需求脫節(jié)。在很多院校,英語翻譯只出現(xiàn)在選修課上,更無專門的面向非英語專業(yè)的、實(shí)用的翻譯教材。翻譯理論不能很好地應(yīng)用于教學(xué)中,缺少翻譯方法的學(xué)習(xí)和翻譯技巧的掌握,因而教學(xué)與實(shí)踐脫節(jié),達(dá)不到應(yīng)有的教學(xué)效果。
3提高英語翻譯教學(xué)效果的方法
英語翻譯教學(xué)目的是為了讓學(xué)生更好地應(yīng)用英語,更好地掌握英語工具,提高信息獲取和輸出的效率與途徑。在翻譯過程中,主要是對不同語言所表達(dá)的信息進(jìn)行書面或口頭的理解和表達(dá),實(shí)現(xiàn)信息的獲取和輸出,最終提高英語交流與翻譯應(yīng)用能力。
(1)重視英語翻譯教學(xué),加強(qiáng)翻譯訓(xùn)練
要摒除英語教學(xué)的應(yīng)試思維,回歸能力本位,提高學(xué)生的英語翻譯能力,從而有助于學(xué)生英語綜合運(yùn)用能力的提高。英語的應(yīng)用能力包含聽、說、讀、寫、譯,每個(gè)環(huán)節(jié)側(cè)重的能力不同,但它們之間又是一個(gè)整體,反映出英語運(yùn)用能力,英語翻譯教學(xué)要成為英語教學(xué)中不可或缺的一環(huán)。在聽力教學(xué)、閱讀教學(xué)和基礎(chǔ)英語教學(xué)中可以講授一些翻譯相關(guān)的知識,教師在教學(xué)中要把英語的應(yīng)用能力每個(gè)環(huán)節(jié)作為教學(xué)內(nèi)容的一部分,聽、說、讀、寫、譯能力也是一個(gè)綜合能力的體現(xiàn),比如閱讀的講解可以進(jìn)行翻譯教學(xué),翻譯能力提高又會有助于閱讀的理解。通過閱讀積累一些精彩的英語篇章,對經(jīng)典段落或優(yōu)美文句進(jìn)行細(xì)致的研究,反復(fù)的品位,仔細(xì)研究其中的語法規(guī)則,這樣可以更好地提升翻譯水平。教師要給學(xué)生提供一個(gè)立體形態(tài)的英語環(huán)境,各種技能的提高都會反映在英語應(yīng)用能力上,讓學(xué)生學(xué)習(xí)更有信心,促使學(xué)生全面發(fā)展。閱讀與翻譯是相互作用、互為促進(jìn)的,學(xué)生在閱讀的過程中,不但獲得了素材,而且吸收了翻譯的基礎(chǔ)知識和技能。學(xué)習(xí)中要把閱讀與翻譯有機(jī)地結(jié)合起來。閱讀是語言輸入的主要途徑之一,大量的閱讀,能使學(xué)生從課文中積累豐富的句型和篇章結(jié)構(gòu),從而成為翻譯的源泉和基礎(chǔ)。閱讀可以提高英語語感,大量的英語閱讀,可以提高學(xué)生的英語視野,培養(yǎng)英語語感。只有在英語閱讀上面積累了足夠多的英語素材和文化素養(yǎng),才能更好地對英語翻譯產(chǎn)生一定的理解并在翻譯時(shí)更好地應(yīng)用。翻譯是一項(xiàng)實(shí)用技能,要熟練掌握這一技能,必須經(jīng)過不斷的訓(xùn)練與實(shí)踐運(yùn)用。因此,可以讓學(xué)生體驗(yàn)不同的翻譯實(shí)踐,教師在教學(xué)中可以進(jìn)行多種翻譯訓(xùn)練,使學(xué)生在實(shí)際應(yīng)用中掌握各種文體翻譯方法和技巧,如合同、說明書、新技術(shù)、論文等翻譯訓(xùn)練,使學(xué)生盡快熟悉掌握翻譯技巧,提高翻譯水平。要讓學(xué)生積極主動地理解所要翻譯的內(nèi)容,了解不同應(yīng)用文本的翻譯原則,熟悉各種類別的翻譯技巧,掌握相應(yīng)的翻譯手段與策略,從而提高學(xué)生的翻譯能力,做到有的放矢,完成高質(zhì)量和高標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,真正實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確理解和表達(dá)信息,實(shí)現(xiàn)英漢語言文化交流。
(2)采用多樣化教學(xué)手段,激發(fā)學(xué)生興趣
興趣是學(xué)習(xí)的內(nèi)在動力,要激發(fā)學(xué)生的興趣,充分調(diào)動學(xué)生主動學(xué)習(xí)的積極性。激發(fā)學(xué)生對英語翻譯興趣是提高教學(xué)效果的基礎(chǔ),翻譯教學(xué)要以學(xué)生為中心,要充分調(diào)動學(xué)生的積極性、主動性。教學(xué)中要運(yùn)用豐富和新穎的內(nèi)容,或熱點(diǎn)和大眾關(guān)注的事件,讓學(xué)生討論,激發(fā)學(xué)生興趣。英語翻譯是一個(gè)將信息輸入和輸出的過程,在這個(gè)過程中要準(zhǔn)確理解才能做到準(zhǔn)確表達(dá)。詞匯的掌握程度往往影響著英語翻譯的表達(dá)和準(zhǔn)確性。詞匯運(yùn)用能力差會導(dǎo)致在翻譯表達(dá)時(shí)陷入詞窮,在翻譯過程中找不到一個(gè)合適的詞匯來表達(dá)意思,甚至出現(xiàn)翻譯錯誤。在課堂上學(xué)生可以對新詞語的翻譯進(jìn)行互動討論,從而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,并多加以訓(xùn)練與實(shí)踐,達(dá)到活躍課堂氛圍的效果。教學(xué)課堂上采用聽歌曲、講故事、角色扮演等方式,讓學(xué)生參與教學(xué)活動;也可組織開展翻譯競賽、安排訪談、原聲電影臺詞英譯等靈活多樣的形式與內(nèi)容,提高學(xué)生參與的積極性,激發(fā)其學(xué)習(xí)興趣。教師要在教學(xué)中不斷變換不同情景與方法,增加學(xué)生互動,提升學(xué)生的積極性、主動性。要以學(xué)生為教學(xué)活動的中心,突出學(xué)生主動學(xué)習(xí)為主,以教師引導(dǎo)為輔,這樣可以活躍整個(gè)翻譯教學(xué)課堂,營造良好學(xué)習(xí)氛圍。翻譯練習(xí)要重質(zhì)量,不能重題海戰(zhàn)術(shù),要做好針對性的重點(diǎn)講解,讓學(xué)生真正掌握知識點(diǎn),同時(shí)教學(xué)中采用靈活多樣的課堂教學(xué)形式,讓學(xué)生主動學(xué)、積極思考,提高對語言的應(yīng)用與分析能力,讓學(xué)生體會翻譯的妙處,體會推敲的過程中,實(shí)現(xiàn)翻譯信、達(dá)、雅的完美境界。
(3)提升文化差異意識,加強(qiáng)翻譯技巧實(shí)際應(yīng)用能力
語言與文化息息相關(guān)、緊密聯(lián)系,語言反映文化,蘊(yùn)含著一個(gè)民族的行為模式與思維方式。由于中文和英文有著不同的文化、不同的歷史背景,漢語和英語在各自的詞義淵源、深層民族文化內(nèi)涵及其價(jià)值取向等方面都存在較大差異。在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí)應(yīng)該融入跨文化知識,了解兩種文化和語言的差異,提高學(xué)生文化差異意識與翻譯技巧的實(shí)際應(yīng)用能力。英語是以西方文化為基礎(chǔ)的一種語言表達(dá)形式,不同于中文表達(dá),在翻譯中要引導(dǎo)學(xué)生克服母語遷移的影響,理解翻譯過程中的文化差異,提高漢語和英語處理文化差異的能力,從而提高翻譯的總體質(zhì)量與水準(zhǔn)。如果學(xué)生缺乏英語文化背景和文化常識,會在翻譯過程中導(dǎo)致詞不達(dá)意或不符合語言習(xí)慣的錯誤表達(dá)。教師在教學(xué)中要努力創(chuàng)設(shè)良好的英語環(huán)境,在英語交際中發(fā)展學(xué)生英語思維能力,對學(xué)生的英語語言思維進(jìn)行多方位、多角度的訓(xùn)練,提高學(xué)生用英語思考問題、回答問題。在翻譯時(shí)要充分認(rèn)識中英兩種語言文化思維方式的差異,了解文化對語言表達(dá)的影響,避免因此造成的用詞和用法不當(dāng)。為了讓學(xué)生能更好地了解不同語言文化差異,可在教學(xué)中提供有關(guān)國際關(guān)系、文化差異的材料,拓寬學(xué)生的知識面,了解國內(nèi)外社會發(fā)展,特別是了解不同民族文化,實(shí)現(xiàn)語言教學(xué)與文化教學(xué)相結(jié)合。培養(yǎng)學(xué)生通過多種途徑,獲取更為豐富的跨文化知識,提高學(xué)生文化修養(yǎng),提高翻譯的準(zhǔn)確性和轉(zhuǎn)換能力。缺乏英語文化背景和文化常識,會導(dǎo)致在翻過程中出現(xiàn)詞不達(dá)意或不符合語言習(xí)慣的錯誤表達(dá)。在翻譯技能訓(xùn)練中,教師要恰當(dāng)運(yùn)用歸化與異化翻譯策略,二者互相補(bǔ)充,相得彰益,在不同條件下可采取譯文的表達(dá)方式來傳遞原文內(nèi)容,使表達(dá)方式本族化或保留原文的文化特色,精確表達(dá)文字的意思,使譯文讀者看懂原汁原味的表達(dá)和含義。
4結(jié)語
總之,在教學(xué)中應(yīng)注意培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識,面對英漢兩種文化和語言的差異,教師要引導(dǎo)學(xué)生在翻譯過程中熟悉英漢兩種語言的文化內(nèi)涵及語言的引申意義和語言在修辭上的特征,鍛煉處理文化差異的能力,提高翻譯技能和文化素質(zhì)。結(jié)語英語翻譯是一項(xiàng)重要技能,培養(yǎng)學(xué)生的英語翻譯能力是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,教學(xué)中還需要教師結(jié)合自身的教學(xué)實(shí)踐進(jìn)行探索和研究,提高英語翻譯課程的教學(xué)水平,營造交互協(xié)作的環(huán)境,鼓勵學(xué)生主動探索、積極思索,提升英語翻譯課程的教學(xué)水平。
參考文獻(xiàn):
[1]李麗敏.跨文化意識培養(yǎng)與翻譯教學(xué)[J].海外英語,2013(11):103-104.
[2]劉龍根,胡開寶,伍思靜.大學(xué)英語翻譯教程(第三版)[M].中國人民大學(xué)出版社,2012.
[3]王桂蓮.文化差異與翻譯的準(zhǔn)確性[J].上海科技翻譯,2004.
[4]劉重德.西方譯論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.