久久久国产精品视频_999成人精品视频线3_成人羞羞网站_欧美日韩亚洲在线

0
首頁 精品范文 英語口譯論文

英語口譯論文

時(shí)間:2022-01-26 09:18:19

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇英語口譯論文,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

英語口譯論文

第1篇

關(guān)鍵詞:英語口譯;特點(diǎn);教學(xué)方法

一、引言

伴隨著中國國際化進(jìn)程的日益加快,中國與世界各國的交流活動也日益頻繁。大學(xué)針對英語專業(yè)開設(shè)口譯課程的目的就是要培養(yǎng)精通漢英兩種語言,具有較寬的知識面,能夠流利的進(jìn)行英漢互譯的涉外人才。因此,大學(xué)英語口譯課程承擔(dān)著培養(yǎng)這種人才的任務(wù)以滿足我國日益增長的各種對外交流活動的需要。目前,社會及市場對口譯人才的需求量越來越大,市場需求定位也越來越高。口譯人才的培養(yǎng),尤其是高規(guī)格口譯人才規(guī)范化培養(yǎng)已經(jīng)迫在眉睫。而很多大學(xué)英語口譯課程仍然停留在傳統(tǒng)的教學(xué)方法上,教學(xué)質(zhì)量不高,教學(xué)效果不夠明顯。因此,筆者試圖通過分析英語口譯的特點(diǎn)和原則,談?wù)勛约簩谧g課堂的一些教學(xué)方法的認(rèn)識。

二口譯的特點(diǎn)

口譯是一項(xiàng)很特殊的語言交際活動。說其特殊是因?yàn)榭陬^翻譯工作有以下突出特點(diǎn)。

1、即席壓力性。口譯是一種不可能預(yù)測的即席雙語傳言活動。口譯人員需要在準(zhǔn)備有限的情況下,即刻進(jìn)入雙語語碼切換狀態(tài),進(jìn)行現(xiàn)時(shí)現(xiàn)場的口譯操作。現(xiàn)場氣氛壓力大,特別是有的口譯場面非常嚴(yán)肅莊重,如國際會議和外交談判。正式場合的嚴(yán)肅氣氛會給經(jīng)驗(yàn)不足的譯員造成較大的心理壓力,緊張的情緒會影響譯員的自信。

2、立體綜合性。口譯是一種綜合運(yùn)用視、聽、說,讀、寫等知識和技能的語言操作活動。譯員必須具有觀察捕捉說話者的臉部表情、手勢體姿、情緒變化等非語言因素的能力;能夠耳聽會意各種帶地方口音以及不同語速的話語的能力;能用母語和外語進(jìn)行流利而達(dá)意地表達(dá)能力;在口譯過程中能進(jìn)行快速筆記、快速理解的能力。口譯屬一種立體式、交叉型的信息傳播方式。

3、內(nèi)容的繁雜性。譯員的口譯范圍沒有限界,內(nèi)容可以上至天文,下及地理,無所不涉,無所不包,繁雜無限。口譯的服務(wù)對象是各界人士,來自各個(gè)階層、各行各業(yè),有著不同的教育文化背景,在交際過程中他們會有意無意地將自己所熟悉的專業(yè)知識表達(dá)出來,這是譯員無法回避的現(xiàn)實(shí)。譯員必須是一名通曉百事的雜家。

4、個(gè)體操作性。譯員屬單一的個(gè)體工作者,其勞動具有很強(qiáng)的獨(dú)立操作性。口譯需要當(dāng)場、即時(shí)完成,譯員通常聽到的是只講一次、不再重復(fù)的話語,他在正確理解的同時(shí)必須立即獨(dú)立地進(jìn)行一次性的翻譯。通常譯員在整個(gè)口譯過程中基本上是孤立無援的。譯員必須隨時(shí)獨(dú)立處理可能碰到的任何問題。在口譯過程中,一般情況下譯員受時(shí)間的限制不可能查詢工具書或有關(guān)參考資料,不能在現(xiàn)場向任何專家、學(xué)者請教,也不能頻頻打斷說話者,要求對方重復(fù)自己所講的內(nèi)容,解釋其中的難點(diǎn)。

5、跨文化交際性。口譯作為一種跨文化交際活動,不是從原旬到譯旬的譯碼,而是接收原句后必須經(jīng)過信息概念轉(zhuǎn)化,才能以譯語表達(dá)原語的意思。口譯的模式由三大塊組成,左邊是原語輸入,右邊是譯語輸出,中間連接左右兩邊的是信息概念轉(zhuǎn)換。

三口譯的原則和教學(xué)方法

口譯教學(xué)目的為培養(yǎng)具有雙語轉(zhuǎn)換能力的合格的譯員。鮑川運(yùn)(2004)認(rèn)為有四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)可用來評判譯員質(zhì)量,即意思準(zhǔn)確(Meaning)、條理清楚(clarity)、選詞恰當(dāng)(Diction)和表達(dá)得體(Presentatlon)。這就要求口譯員不但要掌握相關(guān)的口譯知識和口譯技巧,還要具備較強(qiáng)的綜合素質(zhì)。法國著名口譯學(xué)家賽萊斯科維奇指出,口譯教學(xué)的主要目的是培養(yǎng)學(xué)生的口譯技能意識,應(yīng)以技能訓(xùn)練為主,語言訓(xùn)練為輔(劉和平1994)。口譯技巧和技能包括培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的即席反應(yīng)能力和心理承受能力,培養(yǎng)學(xué)生良好的聽力理解能力和短時(shí)記憶能力,培養(yǎng)學(xué)生的表達(dá)能力和交際能力。梅德明(2003)認(rèn)為一個(gè)人的口譯能力不完壘等同于語言水平加翻譯技巧,而是現(xiàn)代社會跨語言交際活動中譯員的雙語能力、翻譯技巧和個(gè)人翻譯素質(zhì)的綜合體現(xiàn)。因而在教學(xué)實(shí)踐中應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,使學(xué)生深諳跨文化交流時(shí)應(yīng)遵守的國際準(zhǔn)則和國際慣例。根據(jù)以上對口譯特點(diǎn)的分析和口譯原則的探討,筆者將結(jié)合自己的研究和實(shí)踐,針對口譯教學(xué)方法分述如下。

1、心理承受和即席反應(yīng)能力訓(xùn)練。

口譯工作本身的特殊性決定了從事口譯的人員除必須要有扎實(shí)的基本功外,還需要有過硬的心理素質(zhì)。在通過各種多樣化的授課形式來提高學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣以外,場景式的訓(xùn)練則不失為讓學(xué)生體驗(yàn)在壓力下訓(xùn)練口譯能力的另一方“良藥”,如此刺激使其感知力敏銳、思維括躍、想象豐富,發(fā)揮出學(xué)生的智力和主觀能動性,能很大程度上提高學(xué)習(xí)效率,切『練邏輯思維和應(yīng)變能力。很多學(xué)生在有足夠筆記的情況下,句子卻始終翻譯不出來,間或有明顯關(guān)鍵詞搭配錯(cuò)誤的情況,甚是遺憾。去除緊張和欠缺語法知識的因素以外,這種問題很大程度上出在學(xué)員缺乏一定的應(yīng)變能力和邏輯思維能力。基于這種考慮,在教學(xué)中要經(jīng)常讓學(xué)生做諸如:斷詞組句、語句轉(zhuǎn)述的訓(xùn)練,以期轉(zhuǎn)換學(xué)生固有的“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”思想,鼓勵(lì)學(xué)生一詞多譯,一句多譯,同時(shí)讓學(xué)生養(yǎng)成一種變通難句靈活搭配的習(xí)慣,不至于在關(guān)鍵時(shí)候“死機(jī)”。

2、聽力理解和短時(shí)記憶能力訓(xùn)練。

由于口譯在短時(shí)間內(nèi)經(jīng)歷三個(gè)轉(zhuǎn)換過程:從原語的語言符號到內(nèi)容的轉(zhuǎn)換一一即理解(Comprehension){從內(nèi)容到記憶的轉(zhuǎn)換——即記憶(Memorizmg)I從記憶到表達(dá)的轉(zhuǎn)換一一即用譯語表達(dá)原語意思(Reformulation),因而在日常的口譯教學(xué)-中應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生視、聽、說、讀、寫的綜合性語言操作能力。口譯的最初過程是從聽開始,然后大腦進(jìn)行解碼。因而第一階段的聽力理解過程至關(guān)重要。心理學(xué)家研究人的短期記憶只能保持20-30秒,而在口譯過程中,譯員要翻譯長達(dá)幾秒到十幾分鐘的內(nèi)容,因此要注重學(xué)生的聽力訓(xùn)練,苦練基本功。平時(shí)堅(jiān)持收聽收看英語廣播、新聞、電影、電視等,注意收聽不同英語口音的錄音材料,同時(shí)課堂上進(jìn)行短期記憶的訓(xùn)練包括對原語的復(fù)述、概括大意、形象記憶、邏輯記憶、連鎖記憶、描述等;還要訓(xùn)練學(xué)生會作筆記以幫助記憶。口譯筆記切忌求全,用簡單的字、詞或符號將講話的要點(diǎn)用極快的速度記錄下來,達(dá)到提示翻譯的目的;可以使用大量常見的省略語和簡單的速記符號。筆記技能形成的關(guān)鍵環(huán)節(jié)是模擬臨場訓(xùn)練。筆記的課堂教學(xué)應(yīng)避免大段的理論講解,而應(yīng)強(qiáng)調(diào)模擬臨場,讓學(xué)生在課堂教學(xué)的有限時(shí)間里多做仿真練習(xí)。在仿真練習(xí)中,教師可穿插講解并示范口譯筆記基本方法,筆記常用的符號、略語和記錄格式等。

3、表達(dá)和跨文化交際能力訓(xùn)練。

語言能力是應(yīng)用技能訓(xùn)練開展的前提,而對于口譯來說,理解能力及口頭表達(dá)能力更是語言能力的一個(gè)重要體現(xiàn)。這一環(huán)節(jié)開展的得當(dāng)與否也直接影響到以后的技能訓(xùn)練。這一環(huán)節(jié)訓(xùn)練的側(cè)重點(diǎn)在于對于學(xué)員在文章理解能力和口語表達(dá)能力的訓(xùn)練上。可以通過多類型(如介紹言語類、演講言語類、禮儀言語類等)材料的翻譯及閱讀理解和綜合復(fù)述(如根據(jù)原文轉(zhuǎn)述、定題自述等)來訓(xùn)練學(xué)員掌握在不同語言環(huán)境下的語言結(jié)構(gòu)與詞匯的特點(diǎn)。此環(huán)節(jié)筆者認(rèn)為適宜在口譯專業(yè)課程正式開始前的半個(gè)學(xué)期開始,在授課過程中,對必要的語言表達(dá)方式、結(jié)構(gòu)、各種語言難點(diǎn)等進(jìn)行操練都是適宜的,兼可幫助學(xué)生獲得許多主題知識。

古德諾夫在《文化人類學(xué)與語言學(xué)》中是這樣論述語言和文化的關(guān)系:“一個(gè)社會的語言是該社會的文化的一面,語言和文化是部分和整體的關(guān)系,語言作為文化的組成部分,其特征表現(xiàn)在:它是學(xué)習(xí)文化的主要工具,人在學(xué)習(xí)和運(yùn)用語言的過程中獲得整個(gè)文化。”(許永梅2008)因此在口譯教學(xué)中應(yīng)該重視學(xué)生社會文化能力的培養(yǎng),提高學(xué)生的文化意識。在日常教學(xué)中應(yīng)適時(shí)地融入稱呼、介紹、寒暄、問候、訪問、宴請、送禮、告別、聚會、交友等文化因素的講解,潛移默化地幫助學(xué)生不僅要注意語言形式的正確性,還要重視語言運(yùn)用的恰當(dāng)性。以及熟悉這門語言的文化背景,理解這種語言的高雅,注重運(yùn)用俚語、詼諧、夸張、婉轉(zhuǎn)等修飾方法,注重文化差異在不同語域中的表現(xiàn)。

在掌握一定的口譯知識和口譯技巧的基礎(chǔ)上,應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生掌握社會科學(xué)、自然科學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域的知識。學(xué)生要力求博覽群書,擁有廣博的知識,把自己培養(yǎng)成為一名“雜家”。課堂教學(xué)中,教師還應(yīng)著重加強(qiáng)學(xué)生的自身素質(zhì)修養(yǎng)的培養(yǎng)。口譯員作為國際間文化交流的使者,應(yīng)該注意自己的言談舉止,待人接物應(yīng)該遵循國際間的規(guī)則,如保密、公正、按時(shí)、準(zhǔn)確、尊重客戶、公平交易等。

第2篇

[論文摘 要]口譯在商務(wù)活動中占有重要地位。本文以商務(wù)英語口譯為研究方向,著重闡述了口譯的分類和特點(diǎn),圍繞口譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的一些問題,提出了相應(yīng)的策略和技巧,同時(shí)指出要成為一名合格的專業(yè)口譯人員所必須具備的各項(xiàng)素質(zhì)。

隨著社會的發(fā)展,對外交流的日益增強(qiáng),國際商業(yè)合作越來越頻繁,口譯也越來越重要。各高校的專業(yè)課程中口譯成了必修科目,商務(wù)英語專業(yè)中的口譯教學(xué)就成了必需,它越來越多的被人們認(rèn)識和了解。為了讓大家能夠更清楚的了解口譯這門課程,筆者結(jié)合多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),來談?wù)勆虅?wù)英語口譯的分類,以及每種口譯的技巧和需要注意的事項(xiàng)。

一、口譯的分類和特點(diǎn)

1.視譯(sight interpretation)。視譯是指譯員拿著講話人的講稿,一邊聽發(fā)言、一邊看原稿、同時(shí)進(jìn)行口譯。內(nèi)容一般是事先準(zhǔn)備好的講稿或文件。這種口譯通常保密性較高,譯員事先不知道內(nèi)容,往往只有在譯前幾分鐘才能拿到譯稿。口譯前可以用很短的時(shí)間對原文通讀一遍,了解發(fā)言的主要內(nèi)容,并對相關(guān)語言點(diǎn)和專業(yè)難點(diǎn)做“譯前準(zhǔn)備”。另外,在口譯時(shí)一定要跟說話人同步,尤其要注意說話人在講話過程中插入的稿子中沒有的內(nèi)容。

2.接續(xù)口譯(consecutive interpretation)。這是一種為演講者以句子或段落為單位傳遞信息的單向口譯方式。接續(xù)口譯用于多種場合,如演講、祝詞、授課、商務(wù)會議、新聞會等。演講者需要完整地表達(dá)信息,所以往往連貫發(fā)言,停頓較少。這種口譯要求譯員一段一段地翻譯,在講話人的自然停頓間隙,將信息一組接一組地傳達(dá)給聽眾。譯員在接到這種口譯任務(wù)時(shí),事先跟講話人溝通,有利于口譯的順利完成。

3.交替口譯(alternating interpretation)。交替口譯即譯員同時(shí)以兩種語言為操不同語言的交際雙方進(jìn)行輪回交替口譯。這種口譯應(yīng)用場合非常廣,比較常見的出現(xiàn)在商務(wù)談判、商務(wù)會議和宴會上,有一定的難度。

4.耳語口譯(whispering interpretation),也稱“咬耳朵”翻譯。耳語口譯就是將一方的講話內(nèi)容用耳語方式輕輕傳譯給另一方。這種口譯一般在外賓觀看文藝演出,或者是沒有語音設(shè)備的會議上采用,聽眾往往是個(gè)人,而不是群體,對象往往是外賓、國家元首或高級官員。譯員需要把會議上聽到的話,或者文藝演出中的場景等小聲地譯給身邊的一兩個(gè)人聽。耳語翻譯一般需要譯員對原講話有高度的壓縮與概括,而且聲音不能太大,以免影響到附近的人。

5.同聲傳譯(simultaneous interpretation)。這是口譯中最難的,也是境界最高的一種。譯員在不打斷講話者演講情況下,幾乎是同步的不停頓地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾。同聲傳譯要求譯員在講話人開始說話5秒鐘后必須要開始翻譯,并且?guī)缀跏菦]有停頓的。由于其難度比較大,不確定因素比較多,因此要做充分的準(zhǔn)備,并且對于一些細(xì)節(jié)問題一定要注意。

二、商務(wù)英語口譯課堂教學(xué)難點(diǎn)及要求

鑒于口譯的性質(zhì)和特點(diǎn),學(xué)生在課堂上的學(xué)習(xí)和課外的實(shí)踐也與其他科目不同。它既要求學(xué)生精通英語和漢語這兩種語言,又要求學(xué)生具有相當(dāng)強(qiáng)的語言比表達(dá)能力。它要求學(xué)生既具有較強(qiáng)的聽力水平,又必須有聽懂各種口音的能力。

首先,訓(xùn)練學(xué)生的聽力,使他們必須具備較強(qiáng)的英語聽力,特別是能領(lǐng)會發(fā)言人用非譯員母語所提出的商業(yè)問題和發(fā)表的經(jīng)濟(jì)觀點(diǎn),同時(shí)要求學(xué)生不但應(yīng)熟悉該語言的淵源、歷史、使用習(xí)慣,而且必須有語言的寬容,能聽懂各種口音。就英語而言,不但有英國英語和美國英語,還有加拿大英語和澳大利亞英語,以及非洲英語和南亞英語等等。他們各有各的發(fā)音特點(diǎn)和特殊用詞,特別是有些說法和詞匯,在各種英語中有著各種不同的含義。

其次,專業(yè)術(shù)語掌握要求。要求學(xué)生應(yīng)當(dāng)掌握一些特定的表達(dá)方法,比如一些中國特有的詞匯,如“一個(gè)中心,兩個(gè)基本點(diǎn)”為“one central task and two basic points”等等。在漢譯英時(shí),如果找不到對應(yīng)的英語單詞或詞組時(shí),往往可以用短語來代替,如:“福地”可譯成“a place that is believed to bring good luck”,“天時(shí)、地利、人和”譯成“doing the right business with the right people in the right place at the right time...”,留意某些說法的變化趨勢,如“Fortune”雜志,原來都譯成《幸福》,而現(xiàn)在已被譯成了《財(cái)富》。

三、合格的商務(wù)英語專業(yè)口譯人員必須具備的素質(zhì)

1.語言基本功要求。口譯工作者首先要具備的條件就是有扎實(shí)的目標(biāo)語和本族語的口語和聽力的基本功。尤其是漢語一定要學(xué)好。很多同學(xué)不注重漢語的學(xué)習(xí),到了考試或者工作的時(shí)候會出現(xiàn)很多問題,無論英語還是漢語都有不同的文體,不同的文體具有不同的文體特點(diǎn)。口譯員必須熟悉英漢各種文體類別征,才能在英漢語言轉(zhuǎn)換中順應(yīng)原文,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體互相適應(yīng)。

2.筆記。口譯筆記是輔助記憶的手段,它的作用在于彌補(bǔ)記憶的不足。記筆記一定要遵從“大腦記憶為主,筆記為輔”的基本原則。在聽譯過程中用簡單的文字或符號記下講話內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞,掌握內(nèi)容的前因后果、上下文的邏輯關(guān)系。同時(shí),數(shù)字、地點(diǎn)、人名也容易一聽就忘,所以也要及時(shí)記下這些必要的東西。

(1)使用箭頭符號做筆記。比如:表示“上升、快速上升、快速發(fā)展、快速上漲”等,表示“下降、減少、急劇下降、急速下跌”等;↗表示“緩慢上升,緩慢發(fā)展、緩慢上漲”等。

(2)使用數(shù)學(xué)符號做筆記。比如:+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;-表示“減少,減”;>表示“多于,大于,強(qiáng)于”;

(3)縮寫。比如:U.S.A.(the United States of America),gov(government),edu(education)等,“問題”為“?”,“WB”為“世界銀行”。

(4)記錄數(shù)字。比如:t表示thousand,m表示million,b表示 billion,1st表示first等。如:391,256,688,123可記為3h9lb,2h56m,5h88t,1h23。

(5)自己創(chuàng)造符號。

3.使用翻譯技巧

(1)層層拆譯法。翻譯過程中,經(jīng)常有幾個(gè)從句或者幾個(gè)形容詞和介詞詞組結(jié)合起來的較為復(fù)雜的句子。對此,應(yīng)采取層層分解的辦法,將長句分解。比如:China will convert large and medium State-owned enterprises into standard corporations according to the requirements of‘clearly established ownership, well defined poser and responsibility, separation of enterprise from administration, and scientific management’ so that they will become corporate entities and competitors adaptable to the market. 譯為:中國將按照“產(chǎn)權(quán)清晰、權(quán)責(zé)明確、政企分開、管理科學(xué)”的要求,對國有大中型企業(yè)實(shí)行規(guī)范的公司制改革,使其成為適應(yīng)市場的法人實(shí)體和競爭主體。

(2)分合變序法。對于長句,不能遵循原文的順序,而要重新進(jìn)行調(diào)整,并根據(jù)情況分解合并。如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to realize the visit so quickly. 譯文:由于貴國政府的提議,才能這樣快地實(shí)現(xiàn)訪問,這使我感到特別高興。

(3)詞性轉(zhuǎn)換法。翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當(dāng)?shù)臅r(shí)候靈活變通,增加譯文的可讀性。名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的互相轉(zhuǎn)換等。如:But this pragmatic use of psychology is not what psycho historians intend. 此例中 intend 是動詞,如果作為動詞譯成中文就不符合漢語的習(xí)慣,利用詞性轉(zhuǎn)換的方法,將其譯為名詞可以了。此句可譯為:但是,這種心理學(xué)的實(shí)際應(yīng)用并不是心理歷史學(xué)家們的意旨。

(4)糅合省略法。在并列結(jié)構(gòu)較多的場合,同義詞語沒必要一一譯出,而應(yīng)該采取整合覆蓋的辦法,使譯文簡單明了,節(jié)奏鮮明。

(5)增減重復(fù)法。要突出結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完美,口譯中,有必要對有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。

口譯是一種語言技能,商務(wù)英語口譯更是有專業(yè)知識的語言技能,口譯人員必須在反復(fù)練習(xí)的基礎(chǔ)上,發(fā)展一套適合自己特點(diǎn)的筆記系統(tǒng)和語言特點(diǎn),在實(shí)踐中不斷完善,并通過靈活的翻譯技巧提高口譯質(zhì)量。

第3篇

關(guān)鍵詞:英語倍數(shù); 漢語倍數(shù); 表達(dá)方式; 理解和口譯

中圖分類號:H319 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-3315(2016)03-129-002

人類生活一刻也離不開數(shù)字。在口譯實(shí)踐中,無論是商務(wù)談判還是業(yè)務(wù)洽談,無論會議口譯還是外交口譯,無論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,數(shù)字表達(dá)可謂隨處可見,而數(shù)字口譯一直是制約口譯員的瓶頸。所以,數(shù)字口譯是口譯學(xué)習(xí)的一個(gè)重點(diǎn),也是一個(gè)難點(diǎn)。口譯教學(xué)過程中,大多數(shù)教師把數(shù)字口譯教學(xué)的重點(diǎn)放在了英漢大數(shù)字的互譯,也就是超過四位數(shù)的英漢數(shù)字的口譯技巧和訓(xùn)練上。其實(shí),英漢倍數(shù)表達(dá)也存在較大差異,也是口譯學(xué)習(xí)的一個(gè)難點(diǎn)。

一、英漢倍數(shù)增減表達(dá)差異及根源

英語倍數(shù)的表達(dá)方式有多種結(jié)構(gòu)。關(guān)于英語倍數(shù)的理解和翻譯學(xué)者們做過不少研究,研究的重點(diǎn)多放在對于結(jié)構(gòu)①“A is N times as large (或adj.原形)as B.”和結(jié)構(gòu)②“A is N times larger (或adj.比較級) than B.”是否同義。對于這兩個(gè)結(jié)構(gòu)的理解和翻譯,任開興(2002)和李長生(2003)分別在《對英語倍數(shù)中一種結(jié)構(gòu)的理解與翻譯》和《走出英語倍數(shù)理解與翻譯的誤區(qū)》兩篇論文中進(jìn)行了詳細(xì)的論述。論述的結(jié)論為:這兩種結(jié)構(gòu)意思完全相同,都應(yīng)該翻譯為漢語的“A的大小是B的N倍(包含基礎(chǔ)倍數(shù))。”或者“A比B大N-1倍(不包含基礎(chǔ)倍數(shù))。”

長期以來,英語學(xué)習(xí)者都會把結(jié)構(gòu)②“A is N times larger (或adj.比較級) than B.”翻譯成“A比B大N倍。”為什么在英語倍數(shù)理解中會產(chǎn)生這樣的誤解,蔣華應(yīng)(2009)在《中西思維差異在倍數(shù)翻譯中的體現(xiàn)》一文中也對此作出了詳細(xì)的闡述,從該論文給出的例句和分析中,我們可以看出,“英語在表達(dá)倍數(shù)關(guān)系時(shí),無論是什么句型都包括基礎(chǔ)倍數(shù)本身在內(nèi),因而都是凈增或凈減N-1倍的意思,而不是凈增或凈減N倍。“大幾倍”和“是幾倍”的區(qū)別,以及“增加到幾倍”和“增加(了)幾倍”的區(qū)別都是中文概念,英文里沒有這種思維方式”。因此,倍數(shù)翻譯產(chǎn)生誤譯的主要根源在于中西思維方式的差異。

除了上述差異外,英漢倍數(shù)表達(dá)的另一個(gè)不同在于:在英語中,倍數(shù)既可以表示增加倍數(shù)也可以表示減少的倍數(shù),例如“increase N times / N-fold”或者“decrease N times / N-fold”。漢語則不同,漢語表示減少的時(shí)候,不能說“減少了多少倍”,只能說“減少了幾分之幾”或者“減少了百分之幾”,也就是漢語表示數(shù)量減少不能使用倍數(shù)概念,只能用分?jǐn)?shù)、百分?jǐn)?shù)或具體數(shù)值。

二、英語倍數(shù)表達(dá)及口譯

(一)表示倍數(shù)對比

當(dāng)A比B大時(shí),即A是B的整數(shù)N倍,有以下幾種句型表達(dá)同一個(gè)意思:

當(dāng)A比B小時(shí),即A是B的1/N(相當(dāng)于B是A的N倍),用以下句型來表示:

例:The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom.

氫原子的重量約為氧原子的1/16(即比氧原子約輕15/16)。

例:This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.

這種薄膜比普通紙張要薄一半(即是普通紙厚度的1/2)。

(二)表示倍數(shù)增加

英語中表示倍數(shù)增加的結(jié)構(gòu)有四種形式,分別為:

1.increase+倍數(shù)

因?yàn)橛⒄Z中沒有基礎(chǔ)倍數(shù)的概念,所以以上四句的翻譯都是“增加到N倍”或者“增加了N-1倍”。在這類句型中increase 常被raise, grow, go/step up, multiply等詞所替代。有時(shí)動詞increase 后接介詞to或by,再加倍數(shù),這個(gè)介詞無實(shí)意,后接by并不表示凈增數(shù)。To和by 都等于to the extent of,表示增加到了一個(gè)程度。

例:The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. 集成電路的產(chǎn)量比去年增加了兩倍。(或:集成電路的產(chǎn)量增加到去年的三倍。)

例:The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986.化肥產(chǎn)量比1986年增加了四倍。(或:化肥產(chǎn)量增加到1986年的五倍。)

例:That can increase metabolic rates by two or three times. 那可使代謝率提高到原來的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。

例:The drain voltage has been increased by a factor of four. 漏電壓增加了3倍(即增加到原來的4倍)。

2.There be 句型表示倍數(shù)增加

通常句型“There is a N times / N-fold increase(growth)…”應(yīng)譯為“增加到N倍”或者“增加N-1倍”。例句:

這個(gè)句型還有其他一些形式:比如:A record high increase in value of four times was reported. 據(jù)報(bào)道,價(jià)值破記錄地增長了3倍。

3.double,treble,quadruple表示倍數(shù),其意思分別為增加1倍或翻一番、增加2倍、增加3倍或翻兩番

例:The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.這些機(jī)器的效率已提高了2倍或3倍多。

4.英語中還有一種用again而不用倍數(shù)詞來表示倍數(shù)的方法,如:

小結(jié):從上列倍數(shù)增加及其翻譯中不難看出,與漢語不同的是,英語在表達(dá)倍數(shù)比較或倍數(shù)增加時(shí),除了不含倍數(shù)詞的again句型外,其他句型都包括基礎(chǔ)倍數(shù)在內(nèi)。

(三)表示倍數(shù)減小

1.用decrease/reduce等詞表示倍數(shù)減少

decrease常被reduce/shorten/go down/slow down等詞替代。

例:Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times. 新型晶體管的開關(guān)時(shí)間縮短了1/3(即縮短到2/3)。

例:When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current is stepped down by ten times. 電壓升高9倍,電流強(qiáng)度便降低9/10(即90%)。

例:The equipment reduced the error probability by a factor of 5. 該設(shè)備誤差概率降低了4/5。

2.句型There is a N-fold decrease/reduction…表示減少

該句型應(yīng)譯為:減至1/N [或:減少(N-1)/N]。這個(gè)句型還有其它一些形式:

例:A rapid decrease by a factor of 7 was observed.發(fā)現(xiàn)迅速減少到1/7。

例:The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight. 這些產(chǎn)品的主要優(yōu)點(diǎn)是重量減輕了1/2。

三、英漢倍數(shù)口譯技巧

1.英譯漢時(shí)

英譯漢倍數(shù)關(guān)系,當(dāng)譯為不包含基礎(chǔ)倍數(shù)的漢語句式時(shí),須在原文的倍數(shù)上減1,成為N-1。譯為包含基礎(chǔ)倍數(shù)的漢語句式時(shí),須保持原倍數(shù)不變。

例:The speed of sound in water is about 4 times as great as in air.

譯文:水中的聲速比空氣中大3倍(3不包含基礎(chǔ)倍數(shù))。

或:水中的聲速約為空氣中的4倍(4包含基礎(chǔ)倍數(shù))。即:水中的聲速4倍于空氣中的聲速。

2.漢譯英時(shí)

漢語不包含基礎(chǔ)倍數(shù)時(shí),英譯時(shí)須在原文的倍數(shù)上加1,成為N+1。漢語包含基礎(chǔ)倍數(shù)時(shí),英譯時(shí)保持原倍數(shù)不變。

例:它的利潤增長速度比一般公司快四倍。

譯文:Its profits are raising five times faster than the average company.

例:它的利潤增長速度是一般公司的四倍。

譯文:Its profits are raising four times faster than the average company.

四、總結(jié)

英漢倍數(shù)表達(dá)有較大差異,主要表現(xiàn)在:(1)英語倍數(shù)除again句型外,都包括基礎(chǔ)倍數(shù),漢語倍數(shù)有時(shí)包含基礎(chǔ)倍數(shù),有時(shí)不包含基礎(chǔ)倍數(shù)。(2)英語的倍數(shù)既可以表示倍數(shù)的對比,也可以表示倍數(shù)的增加或減少。漢語的倍數(shù)可以表示倍數(shù)的對比和成倍增加,表示減少時(shí)通常用小數(shù)或者百分?jǐn)?shù)。以上兩點(diǎn)可謂英漢倍數(shù)口譯的兩條基本原則,對理解英漢倍數(shù)表達(dá)的差異起了重要的作用。英漢倍數(shù)表達(dá)差異的根源在于中西方思維方式的差異。英漢數(shù)字口譯是口譯教學(xué)的一大難點(diǎn),數(shù)字口譯中的倍數(shù)翻譯也會經(jīng)常出現(xiàn)誤解和誤譯。因此,口譯教學(xué)中的數(shù)字翻譯訓(xùn)練應(yīng)該增加倍數(shù)翻譯的講解,并針對其中的難點(diǎn)和重點(diǎn)在課堂上設(shè)置相應(yīng)的訓(xùn)練和練習(xí)。

基金項(xiàng)目:本文為山東工商學(xué)院青年基金項(xiàng)目:釋意理論指導(dǎo)下的口譯策略及口譯教學(xué)研究(項(xiàng)目編號2014QN015)研究成果。

參考文獻(xiàn):

[1]蔣華應(yīng)、劉春志.中西思維差異在倍數(shù)翻譯中的體現(xiàn)[J]樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1)

[2]李長生.走出英語倍數(shù)理解與翻譯的誤區(qū)[J]南京大學(xué)學(xué)報(bào),2003(5)

[3]李洪偉.倍增關(guān)系“N+times+比較級”漢譯探究[J]中國科技翻譯,2011(2)

[4]任開興.對英語倍數(shù)中一種結(jié)構(gòu)的理解與翻譯[J]廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2002(1)

第4篇

2014年4月自學(xué)考試的秘訣!點(diǎn)擊免費(fèi)查看>>

專業(yè)

層次

學(xué)制

主要課程

音樂教育

專科

兩年

大學(xué)語文、基礎(chǔ)樂理、視唱練耳、基礎(chǔ)聲樂、基礎(chǔ)和聲、合唱與指揮基礎(chǔ)、基礎(chǔ)鋼琴、藝術(shù)概論、民族民間音樂、音樂欣賞、中學(xué)音樂教學(xué)法、計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)、計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)實(shí)踐、基礎(chǔ)鋼琴實(shí)踐、基礎(chǔ)聲樂實(shí)踐、

本科

兩年

英語(二)、中外音樂史、中外音樂欣賞、和聲學(xué)、音樂作品分析、歌曲寫作、音樂教育學(xué)、音樂美學(xué)、簡明配器法、歌曲鋼琴伴奏、聲樂實(shí)踐、歌曲鋼琴伴奏、聲樂實(shí)踐、歌曲鋼琴伴奏實(shí)踐、視唱練耳實(shí)踐、畢業(yè)論文

經(jīng)濟(jì)法

專科

兩年

大學(xué)語文、法理學(xué)、憲法學(xué)、民法學(xué)、民事訴訟法學(xué)、公司法、經(jīng)濟(jì)法概論、刑法學(xué)、合同法、稅法、國際經(jīng)濟(jì)法概論、勞動法、計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)、人力資源管理

本科

兩年

英語(二)、行政處罰法、行政復(fù)議法學(xué)、國家賠償法、經(jīng)濟(jì)法學(xué)原理、企業(yè)與公司法、行政法學(xué)、勞動法、金融法概論、房地產(chǎn)法、環(huán)境法學(xué)、稅法原理、行政訴訟法、財(cái)務(wù)管理學(xué)(輔修)

市場營銷專科兩年政治經(jīng)濟(jì)學(xué)(財(cái)經(jīng)類)、高等數(shù)學(xué)(一)、基礎(chǔ)會計(jì)學(xué)、經(jīng)濟(jì)法概論(財(cái)經(jīng)類)、大學(xué)語文(專)、國民經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)概論、消費(fèi)心理學(xué)、談判與推銷技巧、企業(yè)管理概論、公共關(guān)系學(xué)、廣告學(xué)(一)、市場營銷學(xué)、市場調(diào)查與預(yù)測、計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)(含實(shí)踐)

本科兩年英語(二)、高等數(shù)學(xué)(二)、市場營銷策劃、金融理論與實(shí)務(wù)、商品流通概論、消費(fèi)經(jīng)濟(jì)學(xué)、國際商務(wù)談判、國際貿(mào)易理論與實(shí)務(wù)、企業(yè)會計(jì)學(xué)、國際市場營銷學(xué)、管理系統(tǒng)中計(jì)算機(jī)應(yīng)用(含實(shí)踐)

公共關(guān)系本科兩年人際關(guān)系學(xué)、公共關(guān)系口才、現(xiàn)代談判學(xué)、公共關(guān)系案例、國際公共關(guān)系、公關(guān)政策、企業(yè)文化、創(chuàng)新思維理論與方法、領(lǐng)導(dǎo)科學(xué)、人力資源管理(一)、現(xiàn)代資源管理(一)、廣告運(yùn)作策略

行政管理專科兩年大學(xué)語文(專)、政治學(xué)概論、法學(xué)概論、現(xiàn)代管理學(xué)、行政管理學(xué)、市政學(xué)、人力資源管理(一)、公文寫作與處理、管理心理學(xué)、公共關(guān)系學(xué)、社會研究方法、秘書工作 、計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)(含實(shí)踐)

本科兩年英語(二)、當(dāng)代中國政治制度、西方政治制度、公共政策、領(lǐng)導(dǎo)科學(xué)、國家公務(wù)員制度、行政組織理論、行政法與行政訴訟法(一)、社會學(xué)概論、中國行政史、中國文化概論、普通邏輯、財(cái)務(wù)管理學(xué)、秘書學(xué)概論、企業(yè)管理概論

漢語言

文學(xué)

專科

兩年

文學(xué)概論、中國現(xiàn)代文學(xué)作品選、中國當(dāng)代文學(xué)作品選、中國古代文學(xué)作品選(一、二)、外國文學(xué)作品選、現(xiàn)代漢語、古代漢語、寫作等

本科

兩年

美學(xué)、中國現(xiàn)代文學(xué)史、中國古代文學(xué)史(一、二)、外國文學(xué)史、語言學(xué)概論、英語(二)、兩門選修課、畢業(yè)論文

涉外秘書學(xué)

專科

兩年

英語(一)、大學(xué)語文(專)、公共關(guān)系、外國秘書工作概況、涉外秘書實(shí)務(wù)、涉外法概要、

本科

兩年

英語(二)、中外文學(xué)作品導(dǎo)讀、國際貿(mào)易理論與實(shí)務(wù)、經(jīng)濟(jì)法概論、秘書語言研究、公關(guān)禮儀、交際語言學(xué)、國際商務(wù)談判、中外秘書比較、口譯與聽力等

對外漢語

本科

兩年

現(xiàn)代漢語、實(shí)用英語、中國古代文學(xué)、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、外國文學(xué)、外國文化概論、對外漢語教學(xué)概論、英語表達(dá)與溝通(實(shí)踐環(huán)節(jié))畢業(yè)論文等

英語翻譯

專科

兩年

英語寫作基礎(chǔ)、綜合英語(一二)、英語閱讀(一)、英語國家概況、英語筆譯基礎(chǔ)、初級英語筆譯、初級英語口譯、英語聽力

本科

兩年

中級筆譯、高級筆譯、中級口譯、同聲傳譯、英漢語言文化比較、第二外語(日 / 法)、高級英語、英美文學(xué)選讀、畢業(yè)論文

日語

專科

兩年

基礎(chǔ)日語(一二)、日語語法、日本國概況、日語閱讀(一二)、經(jīng)貿(mào)日語、日語聽力、日語口語

本科

兩年

高級日語(一二)、日語句法篇章法、日本文學(xué)選讀、日漢翻譯、第二外語(英/法)、現(xiàn)代漢語、計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)、日語口譯與聽力、畢業(yè)論文

英語

專科

兩年

綜合英語(一二)、英語閱讀(一二)、英語寫作基礎(chǔ)、英語國家概況、英語聽力,口語等

本科

兩年

英語寫作、高級英語、英美文學(xué)選讀、英語翻譯、經(jīng)貿(mào)知識英語、口譯與聽力、二外(日語)等

外貿(mào)英語

專科

兩年

綜合英語(一二)、英語閱讀(一)、英語寫作基礎(chǔ)、英語國家概況、國際貿(mào)易理論與實(shí)務(wù)、英語聽力、口語、外貿(mào)英語閱讀等

本科

兩年

英語寫作、高級英語、英美文學(xué)選讀、英語翻譯、經(jīng)貿(mào)知識英語、外貿(mào)口譯與聽力、二外(日語)等

公共事業(yè)

管理

專科

兩年

計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)、公共事業(yè)管理概論、社會學(xué)概論、管理學(xué)原理、人力資源開發(fā)與管理、公共關(guān)系、社會調(diào)查與方法、行政管理學(xué)、文教事業(yè)管理、計(jì)劃生育管理、秘書學(xué)概論、計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)(實(shí)踐)等

本科

兩年

英語(二)、公共管理學(xué)、公共政策、公共事業(yè)管理、公共經(jīng)濟(jì)學(xué)、非政府組織管理、行政法學(xué)、人力資源管理(一)、管理信息系統(tǒng)、畢業(yè)論文等

工商企業(yè)

管理

專科

兩年

計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)、基礎(chǔ)會計(jì)學(xué)、經(jīng)濟(jì)法概論、國民經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)概論、企業(yè)管理概論、生產(chǎn)與作業(yè)管理、市場營銷學(xué)、中國稅制、企業(yè)會計(jì)學(xué)、人力資源管理、企業(yè)經(jīng)濟(jì)法(輔修)、民法學(xué)(輔修);

本科

兩年

英語(二)、高等數(shù)學(xué)、管理系統(tǒng)中計(jì)算機(jī)應(yīng)用、國際貿(mào)易管理與實(shí)務(wù)、管理學(xué)原理、財(cái)務(wù)管理、金融理論與實(shí)務(wù)、企業(yè)經(jīng)營戰(zhàn)略、組織行為學(xué)、質(zhì)量原理、企業(yè)管理咨詢、合同法(輔修)、行政法學(xué)(輔修)。

國際貿(mào)易

專科

兩年

高等數(shù)學(xué)、法律基礎(chǔ)、計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)、英語、國際貿(mào)易實(shí)務(wù)、國際金融、國際商法、中國對外貿(mào)易、WTO知識概論、市場營銷學(xué)等

本科

兩年

國際市場營銷學(xué)、世界市場行情、國際商務(wù)談判、企業(yè)會計(jì)學(xué)、國際運(yùn)輸與保險(xiǎn)、西方經(jīng)濟(jì)學(xué)、外國經(jīng)貿(mào)知識選讀、涉外經(jīng)濟(jì)法、經(jīng)貿(mào)知識英語等

金融管理

專科

兩年

證券投資分析、保險(xiǎn)學(xué)原理、銀行會計(jì)學(xué)、商業(yè)銀行業(yè)務(wù)與管理、貨幣銀行學(xué)、財(cái)政學(xué)、經(jīng)濟(jì)法概論、基礎(chǔ)會計(jì)學(xué)、管理學(xué)原理等

本科

兩年

管理會計(jì)實(shí)務(wù)、國際財(cái)務(wù)管理、公司法律制度研究、英語(二)、電子商務(wù)概論、組織行為學(xué)、風(fēng)險(xiǎn)管理、高級財(cái)務(wù)管理、審計(jì)學(xué)、政府政策與經(jīng)濟(jì)學(xué)等

會計(jì)(電算化)

專科

兩年

英語(一)、大學(xué)語文、高等數(shù)學(xué)(一)、基礎(chǔ)會計(jì)學(xué)、國民經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)概論、數(shù)據(jù)庫及應(yīng)用、財(cái)政與金融、會計(jì)電算化、成本會計(jì)、財(cái)務(wù)管理學(xué)、計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)、經(jīng)濟(jì)法概論(財(cái)經(jīng)類)

本科

兩年

高等數(shù)學(xué)(二)、、英語(二)、數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)、審計(jì)學(xué)、管理學(xué)原理、通用財(cái)務(wù)軟件、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)、財(cái)務(wù)報(bào)表分析(一)、金融理論與實(shí)務(wù)、高級財(cái)務(wù)軟件、操作系統(tǒng)。加考課程:會計(jì)電算化、財(cái)務(wù)管理學(xué)、成本會計(jì)、基礎(chǔ)會計(jì)學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)(財(cái)經(jīng)類)

人力資源

管理

專科

兩年

管理學(xué)原理、組織行為學(xué)、人力資源管理學(xué)、人力資源經(jīng)濟(jì)學(xué)、企業(yè)勞動工資管理、勞動就業(yè)論、社會保障、勞動與社會保障法、公共關(guān)系學(xué)、應(yīng)用文寫作等

本科

兩年

企業(yè)戰(zhàn)略管理、人力資源戰(zhàn)略與規(guī)劃、人力資源培訓(xùn)、人事測評理論與方法、人力資源薪酬管理、績效管理、人力資源開發(fā)管理理論與策略、管理信息系統(tǒng)等

文化事業(yè)

管理

專科

兩年

英語(一)、寫作、中國文化概論、文化管理學(xué)、文化行政學(xué)、文化政策與法規(guī)、文化經(jīng)濟(jì)學(xué)、文化策劃與營銷、藝術(shù)概論、社會學(xué)概論、民間文學(xué)、計(jì)算機(jī)

文化產(chǎn)業(yè)

本科

兩年

英語(二)、中國文化導(dǎo)論、文化產(chǎn)業(yè)與管理、文化產(chǎn)業(yè)創(chuàng)意與策劃、文化市場與營銷、外國文化導(dǎo)論、媒介經(jīng)營與管理、文化服務(wù)與貿(mào)易

經(jīng)濟(jì)信息

管理

專科

兩年

高等數(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)、計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)、計(jì)算機(jī)軟件基礎(chǔ)、計(jì)算機(jī)組成原理、經(jīng)濟(jì)信息導(dǎo)論、計(jì)算機(jī)信息基礎(chǔ)、信息經(jīng)濟(jì)學(xué)等

本科

兩年

英語(二)、應(yīng)用數(shù)學(xué)、中級財(cái)務(wù)會計(jì)、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、社會研究方法、網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)與企業(yè)管理、數(shù)據(jù)庫及應(yīng)用、電子商務(wù)概論、高級語言程序設(shè)計(jì)、應(yīng)用數(shù)理統(tǒng)計(jì)、經(jīng)濟(jì)預(yù)測方法。

游戲軟件

開發(fā)技術(shù)

專科

兩年

英語(一)、高等數(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)游戲概論、高級語言程序設(shè)計(jì)、游戲作品賞析、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、游戲軟件開發(fā)基礎(chǔ)、市場營銷、動畫設(shè)計(jì)基礎(chǔ)等

本科

兩年

英語(二)、游戲創(chuàng)意與設(shè)計(jì)概論、可視化程序設(shè)計(jì)、藝術(shù)設(shè)計(jì)基礎(chǔ)、多媒體應(yīng)用技術(shù)、DirectX、Java語言程序設(shè)計(jì)、游戲開發(fā)流程與引擎原理、游戲架構(gòu)導(dǎo)論、軟件工程、游戲心理學(xué)等

電子商務(wù)

專科

兩年

電子商務(wù)英語、經(jīng)濟(jì)學(xué)(二)、計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)基礎(chǔ)、市場營銷(三)、基礎(chǔ)會計(jì)學(xué)、市場信息學(xué)、國際貿(mào)易實(shí)務(wù)(三)、電子商務(wù)概論、商務(wù)交流(二)、網(wǎng)頁設(shè)計(jì)與制作、互聯(lián)網(wǎng)軟件應(yīng)用與開發(fā)、電子商務(wù)案例分析、綜合作業(yè)

本科

兩年

英語(二)、數(shù)量方法(二)、電子商務(wù)法概論、電子商務(wù)與金融、電子商務(wù)網(wǎng)站設(shè)計(jì)原理、電子商務(wù)與現(xiàn)代物流、互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)庫、網(wǎng)絡(luò)營銷與策劃、電子商務(wù)安全導(dǎo)論、網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)與企業(yè)管理、商法(二)

信息技術(shù)

教育

本科

兩年

英語(二)、物理(工)、數(shù)據(jù)庫原理、數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)與通信、計(jì)算機(jī)系統(tǒng)結(jié)構(gòu)、軟件工程、數(shù)值分析、面向?qū)ο蟪绦蛟O(shè)計(jì)、計(jì)算機(jī)輔助教育、高級語言程序設(shè)計(jì)、數(shù)字邏輯、中學(xué)信息技術(shù)教學(xué)與實(shí)踐研究

計(jì)算機(jī)

及應(yīng)用

專科

兩年

大學(xué)語文、高等數(shù)學(xué)、英語(一)、模擬電路與數(shù)字電路、計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)、匯編語言程序設(shè)計(jì)、數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)導(dǎo)論、計(jì)算機(jī)組成原理、微型計(jì)算機(jī)及其接口技術(shù)、高級語言程序設(shè)計(jì)(一)、操作系統(tǒng)概論、數(shù)據(jù)庫及其應(yīng)用、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)

本科

兩年

英語(二)、高等數(shù)學(xué)、物理(工)、離散數(shù)學(xué)、操作系統(tǒng)、數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)、面向?qū)ο蟪绦蛟O(shè)計(jì)、軟件工程、數(shù)據(jù)庫原理、計(jì)算機(jī)系統(tǒng)結(jié)構(gòu)、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)與通信

電子政務(wù)

專科

兩年

行政管理學(xué)、公文寫作與處理、公共事業(yè)管理、行政法學(xué)、經(jīng)濟(jì)管理概論、辦公自動化原理及應(yīng)用、政府信息資源管理、電子政務(wù)概論、管理信息系統(tǒng)、計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)

本科

兩年

第5篇

專業(yè)

層次

學(xué)制

主要課程

音樂教育

專科

兩年

大學(xué)語文、基礎(chǔ)樂理、視唱練耳、基礎(chǔ)聲樂、基礎(chǔ)和聲、合唱與指揮基礎(chǔ)、基礎(chǔ)鋼琴、藝術(shù)概論、民族民間音樂、音樂欣賞、中學(xué)音樂教學(xué)法、計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)、計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)實(shí)踐、基礎(chǔ)鋼琴實(shí)踐、基礎(chǔ)聲樂實(shí)踐、

本科

兩年

英語(二)、中外音樂史、中外音樂欣賞、和聲學(xué)、音樂作品分析、歌曲寫作、音樂教育學(xué)、音樂美學(xué)、簡明配器法、歌曲鋼琴伴奏、聲樂實(shí)踐、歌曲鋼琴伴奏、聲樂實(shí)踐、歌曲鋼琴伴奏實(shí)踐、視唱練耳實(shí)踐、畢業(yè)論文

經(jīng)濟(jì)法

專科

兩年

大學(xué)語文、法理學(xué)、憲法學(xué)、民法學(xué)、民事訴訟法學(xué)、公司法、經(jīng)濟(jì)法概論、刑法學(xué)、合同法、稅法、國際經(jīng)濟(jì)法概論、勞動法、計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)、人力資源管理

本科

兩年

英語(二)、行政處罰法、行政復(fù)議法學(xué)、國家賠償法、經(jīng)濟(jì)法學(xué)原理、企業(yè)與公司法、行政法學(xué)、勞動法、金融法概論、房地產(chǎn)法、環(huán)境法學(xué)、稅法原理、行政訴訟法、財(cái)務(wù)管理學(xué)(輔修)

市場營銷 專科 兩年 政治經(jīng)濟(jì)學(xué)(財(cái)經(jīng)類)、高等數(shù)學(xué)(一)、基礎(chǔ)會計(jì)學(xué)、經(jīng)濟(jì)法概論(財(cái)經(jīng)類)、大學(xué)語文(專)、國民經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)概論、消費(fèi)心理學(xué)、談判與推銷技巧、企業(yè)管理概論、公共關(guān)系學(xué)、廣告學(xué)(一)、市場營銷學(xué)、市場調(diào)查與預(yù)測、計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)(含實(shí)踐)

本科 兩年 英語(二)、高等數(shù)學(xué)(二)、市場營銷策劃、金融理論與實(shí)務(wù)、商品流通概論、消費(fèi)經(jīng)濟(jì)學(xué)、國際商務(wù)談判、國際貿(mào)易理論與實(shí)務(wù)、企業(yè)會計(jì)學(xué)、國際市場營銷學(xué)、管理系統(tǒng)中計(jì)算機(jī)應(yīng)用(含實(shí)踐)

公共關(guān)系 本科 兩年 人際關(guān)系學(xué)、公共關(guān)系口才、現(xiàn)代談判學(xué)、公共關(guān)系案例、國際公共關(guān)系、公關(guān)政策、企業(yè)文化、創(chuàng)新思維理論與方法、領(lǐng)導(dǎo)科學(xué)、人力資源管理(一)、現(xiàn)代資源管理(一)、廣告運(yùn)作策略

行政管理 專科 兩年 大學(xué)語文(專)、政治學(xué)概論、法學(xué)概論、現(xiàn)代管理學(xué)、行政管理學(xué)、市政學(xué)、人力資源管理(一)、公文寫作與處理、管理心理學(xué)、公共關(guān)系學(xué)、社會研究方法、秘書工作 、計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)(含實(shí)踐)

本科 兩年 英語(二)、當(dāng)代中國政治制度、西方政治制度、公共政策、領(lǐng)導(dǎo)科學(xué)、國家公務(wù)員制度、行政組織理論、行政法與行政訴訟法(一)、社會學(xué)概論、中國行政史、中國文化概論、普通邏輯、財(cái)務(wù)管理學(xué)、秘書學(xué)概論、企業(yè)管理概論

漢語言

文學(xué)

專科

兩年

文學(xué)概論、中國現(xiàn)代文學(xué)作品選、中國當(dāng)代文學(xué)作品選、中國古代文學(xué)作品選(一、二)、外國文學(xué)作品選、現(xiàn)代漢語、古代漢語、寫作等

本科

兩年

美學(xué)、中國現(xiàn)代文學(xué)史、中國古代文學(xué)史(一、二)、外國文學(xué)史、語言學(xué)概論、英語(二)、兩門選修課、畢業(yè)論文

涉外秘書學(xué)

專科

兩年

英語(一)、大學(xué)語文(專)、公共關(guān)系、外國秘書工作概況、涉外秘書實(shí)務(wù)、涉外法概要、

本科

兩年

英語(二)、中外文學(xué)作品導(dǎo)讀、國際貿(mào)易理論與實(shí)務(wù)、經(jīng)濟(jì)法概論、秘書語言研究、公關(guān)禮儀、交際語言學(xué)、國際商務(wù)談判、中外秘書比較、口譯與聽力等

對外漢語

本科

兩年

現(xiàn)代漢語、實(shí)用英語、中國古代文學(xué)、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、外國文學(xué)、外國文化概論、對外漢語教學(xué)概論、英語表達(dá)與溝通(實(shí)踐環(huán)節(jié))畢業(yè)論文等

英語翻譯

專科

兩年

英語寫作基礎(chǔ)、綜合英語(一二)、英語閱讀(一)、英語國家概況、英語筆譯基礎(chǔ)、初級英語筆譯、初級英語口譯、英語聽力

本科

兩年

中級筆譯、高級筆譯、中級口譯、同聲傳譯、英漢語言文化比較、第二外語(日 / 法)、高級英語、英美文學(xué)選讀、畢業(yè)論文

日語

專科

兩年

基礎(chǔ)日語(一二)、日語語法、日本國概況、日語閱讀(一二)、經(jīng)貿(mào)日語、日語聽力、日語口語

本科

兩年

高級日語(一二)、日語句法篇章法、日本文學(xué)選讀、日漢翻譯、第二外語(英/法)、現(xiàn)代漢語、計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)、日語口譯與聽力、畢業(yè)論文

英語

專科

兩年

綜合英語(一二)、英語閱讀(一二)、英語寫作基礎(chǔ)、英語國家概況、英語聽力,口語等

本科

兩年

英語寫作、高級英語、英美文學(xué)選讀、英語翻譯、經(jīng)貿(mào)知識英語、口譯與聽力、二外(日語)等

外貿(mào)英語

專科

兩年

綜合英語(一二)、英語閱讀(一)、英語寫作基礎(chǔ)、英語國家概況、國際貿(mào)易理論與實(shí)務(wù)、英語聽力、口語、外貿(mào)英語閱讀等

本科

兩年

英語寫作、高級英語、英美文學(xué)選讀、英語翻譯、經(jīng)貿(mào)知識英語、外貿(mào)口譯與聽力、二外(日語)等

公共事業(yè)

管理

專科

兩年

計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)、公共事業(yè)管理概論、社會學(xué)概論、管理學(xué)原理、人力資源開發(fā)與管理、公共關(guān)系、社會調(diào)查與方法、行政管理學(xué)、文教事業(yè)管理、計(jì)劃生育管理、秘書學(xué)概論、計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)(實(shí)踐)等

本科

兩年

英語(二)、公共管理學(xué)、公共政策、公共事業(yè)管理、公共經(jīng)濟(jì)學(xué)、非政府組織管理、行政法學(xué)、人力資源管理(一)、管理信息系統(tǒng)、畢業(yè)論文等

工商企業(yè)

管理

專科

兩年

計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)、基礎(chǔ)會計(jì)學(xué)、經(jīng)濟(jì)法概論、國民經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)概論、企業(yè)管理概論、生產(chǎn)與作業(yè)管理、市場營銷學(xué)、中國稅制、企業(yè)會計(jì)學(xué)、人力資源管理、企業(yè)經(jīng)濟(jì)法(輔修)、民法學(xué)(輔修);

本科

兩年

英語(二)、高等數(shù)學(xué)、管理系統(tǒng)中計(jì)算機(jī)應(yīng)用、國際貿(mào)易管理與實(shí)務(wù)、管理學(xué)原理、財(cái)務(wù)管理、金融理論與實(shí)務(wù)、企業(yè)經(jīng)營戰(zhàn)略、組織行為學(xué)、質(zhì)量原理、企業(yè)管理咨詢、合同法(輔修)、行政法學(xué)(輔修)。

國際貿(mào)易

專科

兩年

高等數(shù)學(xué)、法律基礎(chǔ)、計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)、英語、國際貿(mào)易實(shí)務(wù)、國際金融、國際商法、中國對外貿(mào)易、WTO知識概論、市場營銷學(xué)等

本科

兩年

國際市場營銷學(xué)、世界市場行情、國際商務(wù)談判、企業(yè)會計(jì)學(xué)、國際運(yùn)輸與保險(xiǎn)、西方經(jīng)濟(jì)學(xué)、外國經(jīng)貿(mào)知識選讀、涉外經(jīng)濟(jì)法、經(jīng)貿(mào)知識英語等

金融管理

專科

兩年

證券投資分析、保險(xiǎn)學(xué)原理、銀行會計(jì)學(xué)、商業(yè)銀行業(yè)務(wù)與管理、貨幣銀行學(xué)、財(cái)政學(xué)、經(jīng)濟(jì)法概論、基礎(chǔ)會計(jì)學(xué)、管理學(xué)原理等

本科

兩年

管理會計(jì)實(shí)務(wù)、國際財(cái)務(wù)管理、公司法律制度研究、英語(二)、電子商務(wù)概論、組織行為學(xué)、風(fēng)險(xiǎn)管理、高級財(cái)務(wù)管理、審計(jì)學(xué)、政府政策與經(jīng)濟(jì)學(xué)等

會計(jì)(電算化)

專科

兩年

英語(一)、大學(xué)語文、高等數(shù)學(xué)(一)、基礎(chǔ)會計(jì)學(xué)、國民經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)概論、數(shù)據(jù)庫及應(yīng)用、財(cái)政與金融、會計(jì)電算化、成本會計(jì)、財(cái)務(wù)管理學(xué)、計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)、經(jīng)濟(jì)法概論(財(cái)經(jīng)類)

本科

兩年

高等數(shù)學(xué)(二)、、英語(二)、數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)、審計(jì)學(xué)、管理學(xué)原理、通用財(cái)務(wù)軟件、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)、財(cái)務(wù)報(bào)表分析(一)、金融理論與實(shí)務(wù)、高級財(cái)務(wù)軟件、操作系統(tǒng)。加考課程:會計(jì)電算化、財(cái)務(wù)管理學(xué)、成本會計(jì)、基礎(chǔ)會計(jì)學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)(財(cái)經(jīng)類)

人力資源

管理

專科

兩年

管理學(xué)原理、組織行為學(xué)、人力資源管理學(xué)、人力資源經(jīng)濟(jì)學(xué)、企業(yè)勞動工資管理、勞動就業(yè)論、社會保障、勞動與社會保障法、公共關(guān)系學(xué)、應(yīng)用文寫作等

本科

兩年

企業(yè)戰(zhàn)略管理、人力資源戰(zhàn)略與規(guī)劃、人力資源培訓(xùn)、人事測評理論與方法、人力資源薪酬管理、績效管理、人力資源開發(fā)管理理論與策略、管理信息系統(tǒng)等

文化事業(yè)

管理

專科

兩年

英語(一)、寫作、中國文化概論、文化管理學(xué)、文化行政學(xué)、文化政策與法規(guī)、文化經(jīng)濟(jì)學(xué)、文化策劃與營銷、藝術(shù)概論、社會學(xué)概論、民間文學(xué)、計(jì)算機(jī)

文化產(chǎn)業(yè)

本科

兩年

英語(二)、中國文化導(dǎo)論、文化產(chǎn)業(yè)與管理、文化產(chǎn)業(yè)創(chuàng)意與策劃、文化市場與營銷、外國文化導(dǎo)論、媒介經(jīng)營與管理、文化服務(wù)與貿(mào)易

經(jīng)濟(jì)信息

管理

專科

兩年

高等數(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)、計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)、計(jì)算機(jī)軟件基礎(chǔ)、計(jì)算機(jī)組成原理、經(jīng)濟(jì)信息導(dǎo)論、計(jì)算機(jī)信息基礎(chǔ)、信息經(jīng)濟(jì)學(xué)等

本科

兩年

英語(二)、應(yīng)用數(shù)學(xué)、中級財(cái)務(wù)會計(jì)、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、社會研究方法、網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)與企業(yè)管理、數(shù)據(jù)庫及應(yīng)用、電子商務(wù)概論、高級語言程序設(shè)計(jì)、應(yīng)用數(shù)理統(tǒng)計(jì)、經(jīng)濟(jì)預(yù)測方法。

游戲軟件

開發(fā)技術(shù)

專科

兩年

英語(一)、高等數(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)游戲概論、高級語言程序設(shè)計(jì)、游戲作品賞析、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、游戲軟件開發(fā)基礎(chǔ)、市場營銷、動畫設(shè)計(jì)基礎(chǔ)等

本科

兩年

英語(二)、游戲創(chuàng)意與設(shè)計(jì)概論、可視化程序設(shè)計(jì)、藝術(shù)設(shè)計(jì)基礎(chǔ)、多媒體應(yīng)用技術(shù)、DirectX、Java語言程序設(shè)計(jì)、游戲開發(fā)流程與引擎原理、游戲架構(gòu)導(dǎo)論、軟件工程、游戲心理學(xué)等

電子商務(wù)

專科

兩年

電子商務(wù)英語、經(jīng)濟(jì)學(xué)(二)、計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)基礎(chǔ)、市場營銷(三)、基礎(chǔ)會計(jì)學(xué)、市場信息學(xué)、國際貿(mào)易實(shí)務(wù)(三)、電子商務(wù)概論、商務(wù)交流(二)、網(wǎng)頁設(shè)計(jì)與制作、互聯(lián)網(wǎng)軟件應(yīng)用與開發(fā)、電子商務(wù)案例分析、綜合作業(yè)

本科

兩年

英語(二)、數(shù)量方法(二)、電子商務(wù)法概論、電子商務(wù)與金融、電子商務(wù)網(wǎng)站設(shè)計(jì)原理、電子商務(wù)與現(xiàn)代物流、互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)庫、網(wǎng)絡(luò)營銷與策劃、電子商務(wù)安全導(dǎo)論、網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)與企業(yè)管理、商法(二)

信息技術(shù)

教育

本科

兩年

英語(二)、物理(工)、數(shù)據(jù)庫原理、數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)與通信、計(jì)算機(jī)系統(tǒng)結(jié)構(gòu)、軟件工程、數(shù)值分析、面向?qū)ο蟪绦蛟O(shè)計(jì)、計(jì)算機(jī)輔助教育、高級語言程序設(shè)計(jì)、數(shù)字邏輯、中學(xué)信息技術(shù)教學(xué)與實(shí)踐研究

計(jì)算機(jī)

及應(yīng)用

專科

兩年

大學(xué)語文、高等數(shù)學(xué)、英語(一)、模擬電路與數(shù)字電路、計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)、匯編語言程序設(shè)計(jì)、數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)導(dǎo)論、計(jì)算機(jī)組成原理、微型計(jì)算機(jī)及其接口技術(shù)、高級語言程序設(shè)計(jì)(一)、操作系統(tǒng)概論、數(shù)據(jù)庫及其應(yīng)用、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)

本科

兩年

英語(二)、高等數(shù)學(xué)、物理(工)、離散數(shù)學(xué)、操作系統(tǒng)、數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)、面向?qū)ο蟪绦蛟O(shè)計(jì)、軟件工程、數(shù)據(jù)庫原理、計(jì)算機(jī)系統(tǒng)結(jié)構(gòu)、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)與通信

電子政務(wù)

專科

兩年

行政管理學(xué)、公文寫作與處理、公共事業(yè)管理、行政法學(xué)、經(jīng)濟(jì)管理概論、辦公自動化原理及應(yīng)用、政府信息資源管理、電子政務(wù)概論、管理信息系統(tǒng)、計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)

本科

兩年

英語(二)、公共管理學(xué)、電子政務(wù)理論與技術(shù)、政府經(jīng)濟(jì)學(xué)、信息化理論與實(shí)踐、網(wǎng)站建設(shè)與管理、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)與通信、電子政務(wù)案例分析、信息與網(wǎng)絡(luò)安全管理

第6篇

關(guān)鍵詞:綜述;國內(nèi)研究;交際法語言測試?yán)碚摚豢谧g測試設(shè)計(jì)

中圖分類號:G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)13-0132-03

隨著中國不斷發(fā)展的國際化趨勢,口譯活動日漸頻繁,對合格口譯人員的需求也更多。如何選拔出合格的口譯人員呢?目前國內(nèi)對口譯人才的選拔科學(xué)度仍需更上一層臺階,學(xué)術(shù)界對口譯測試的研究也明顯不足。口譯測試也是語言測試,因而Bachman交際法語言測試?yán)碚搶τ诳谧g測試設(shè)計(jì)具有很大的指導(dǎo)作用,這一方面的研究對于口譯測試?yán)碚摷翱谧g人才選拔具有重大的理論及實(shí)踐意義。

一、Bachman交際法語言測試體系

1.測試內(nèi)容――交際語言能力(CLA,communicative language ability)。Bachman[1]認(rèn)為交際語言能力包括語言知識(language knowledge)、策略能力(strategic competence)以及心理生理機(jī)制(psychophysiological mechanisms)三個(gè)部分。語言知識包括組織架構(gòu)能力及語用能力;策略能力指將語言知識與交流者知識結(jié)構(gòu)及交際場合特征結(jié)合的能力;心理生理機(jī)制指交際時(shí)的神經(jīng)及生理機(jī)制。

2.Bachman交際法語言測試?yán)碚撝笇?dǎo)下的測試方法。上述Bachman交際語言能力模型,為交際法語言測試?yán)碚撝笇?dǎo)下的語言測試方法設(shè)計(jì)提供了依據(jù)。交際法語言測試有交際、任務(wù)和意義三大原則[2]。第一,交際法語言測試任務(wù)的設(shè)計(jì)具有明確的交際目的。第二,交際法語言測試通過讓受試者完成模擬真實(shí)語境中的交際任務(wù)測試受試者的語言交際能力。第三,交際法語言測試關(guān)注意義,強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造并解釋意義。Bachman交際法語言測試包含一個(gè)為受試模擬語言交際語境的設(shè)計(jì),它既考察學(xué)生如何使用自身的語法詞匯知識、語用知識和語言外知識,并結(jié)合策略能力及心理生理機(jī)制來完成交際任務(wù)的情況。[3]

二、綜述國內(nèi)交際法語言測試?yán)碚撝笇?dǎo)口譯測試設(shè)計(jì)研究

1.相關(guān)研究綜述。口譯測試本身也是語言測試,Bachman的語言測試?yán)碚摾響?yīng)也可以運(yùn)用于口譯考試的測試設(shè)計(jì)。近年來,一些學(xué)者嘗試將Bachman語言測試?yán)碚撆c口譯測試結(jié)合起來,指導(dǎo)口譯測試設(shè)計(jì)、評估等方面。廈門大學(xué)的陳菁教授在《中國翻譯》2002年第1期上發(fā)表的《從Bachman交際法語言測試?yán)碚撃J娇纯谧g測試中的重要因素》以及在《中國翻譯》2003年第1期上發(fā)表的《交際法原則指導(dǎo)下的口譯測試的具體操作》兩篇文章是針對口譯測試的專論。文章以Bachman的交際法語言測試?yán)碚摓橹笇?dǎo),將譯員的口譯交際能力分為知識能力、技能能力、心理能力三部分[4],并制定量化評估表來評判口譯考試中考生的表現(xiàn)[5]。西南大學(xué)鄭瑋在借鑒陳菁制定的口譯量化評估表的基礎(chǔ)上,運(yùn)用Bachman交際法語言測試?yán)碚摚瑢谧g測試的內(nèi)容、形式以及評估三方面進(jìn)行了梳理,強(qiáng)調(diào)了這一理論對上述三方面的重要指導(dǎo)作用。[3]鄧禮紅則撰文針對口譯測試真實(shí)性發(fā)表看法,并就如何在口譯測試中具體應(yīng)用真實(shí)性原則進(jìn)行了四個(gè)方面的詳述:測試任務(wù)的真實(shí)性、受試者與測試任務(wù)之間的互動的真實(shí)性、參與者之間互動的真實(shí)性、評分標(biāo)準(zhǔn)及其應(yīng)用方式的真實(shí)性。最后得出在不損害口譯測試總體質(zhì)量的前提下盡可能提高其真實(shí)性的結(jié)論。[6]此外,一些研究生論文也選擇將二者相結(jié)合,以畢業(yè)論文的形式用較長篇幅更為詳細(xì)地論述了如何將交際法測試?yán)碚撨\(yùn)用于口譯測試中。武漢大學(xué)研究生彭在碩士論文中試圖采用交際法測試?yán)碚撎接懞脱芯靠茖W(xué)合理的口譯測試模式。文章從交際法理論的角度出發(fā),對三種口譯測試,即北京外國語大學(xué)和國家教育部聯(lián)合舉辦的口譯水平測試,上海外國語大學(xué)舉辦的口譯水平測試和國家人事部推出的口譯資格認(rèn)證測試進(jìn)行了整體評估,并就口譯測試設(shè)計(jì)(形式和內(nèi)容)以及評估體系提出建議,如對口譯測試進(jìn)行分級,口筆試相結(jié)合等。[7]上海外國語大學(xué)研究生戚宇光對人事部二級交傳考試,上海市商務(wù)口譯考試和上海市英語高級口譯考試的形式進(jìn)行詳細(xì)的比較研究,并針對現(xiàn)有口譯認(rèn)證系統(tǒng)的不足提出解決方案。此外,作者還指出譯員應(yīng)該在測試前有時(shí)間做準(zhǔn)備工作,以真正使測試能反映應(yīng)試者水平,而減少不確定因素的影響。[8]廣東外語外貿(mào)大學(xué)研究生高源在碩士論文中將交際法測試?yán)碚撨\(yùn)用于指導(dǎo)國際商務(wù)談判口譯質(zhì)量的測試中。文中運(yùn)用SPSS對22名英語專業(yè)三年級本科生的表現(xiàn)進(jìn)行分析,并試圖提供一個(gè)在國際商務(wù)談判中衡量口譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),最后得出一名合格商務(wù)談判口譯員應(yīng)具備哪些素質(zhì)的結(jié)論。在測試過程中,參照Bachman語言交際能力,盡量創(chuàng)造現(xiàn)實(shí)的交際環(huán)境,并全面衡量受試譯員的知識能力、技能能力及心理能力三部分。[9]上海外國語大學(xué)研究生步益青在碩士論文中從交際角度探討口譯活動,進(jìn)而根據(jù)Bachman交際法語言測試?yán)碚摚赋鰷y試內(nèi)容應(yīng)當(dāng)與實(shí)際語言運(yùn)用之間保持一定的一致性,即測試的真實(shí)性原則探討實(shí)際生活中的口譯活動。在文章第四部分中,作者探討了口譯測試設(shè)計(jì)時(shí)應(yīng)注意的原則:真實(shí)性及可行性。文章在分析了目前國內(nèi)市場上兩類主要口譯測試,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試和上海外語口譯證書考試的基礎(chǔ)上,試探性提出了一些口譯測試建議。在筆試中,應(yīng)測試應(yīng)試者的聽力、閱讀能力以及文化知識。在口試中,不僅要測試應(yīng)試者口譯,還應(yīng)測試公眾演講水平。[10]以上為近年來我國口譯測試領(lǐng)域結(jié)合Bachman交際法語言測試?yán)碚摵涂谧g測試的一些主要研究成果。

2.基于上述研究的思考。對上述成果進(jìn)行分析反觀,可發(fā)現(xiàn)研究者們主要的研究方法是用Bachman交際法語言測試?yán)碚摍z驗(yàn)我國國內(nèi)主要口譯測試,如全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試和上海外語口譯證書考試等,并據(jù)此提出口譯測試設(shè)計(jì)的建議。或從某一點(diǎn)切入,如真實(shí)性原則,探討在口譯測試中的具體運(yùn)用策略。再進(jìn)一步分析總結(jié),這些研究成果主要從測試原則、測試內(nèi)容與測試形式三方面提出口譯測試設(shè)計(jì)建議,總結(jié)如下。首先,測試原則方面。Bachman交際法語言測試?yán)碚撜J(rèn)為衡量一個(gè)語言測試的質(zhì)量在于它的“有用性”(usefulness),包括六個(gè)方面:真實(shí)性(authenticity)、信度(reliability)、效度(validity)、區(qū)分度(discrimination)、可行性(practicability)和反撥/后效作用(backwash)。[11]上述研究成果大多將筆墨放在真實(shí)性原則上。徐強(qiáng)[12]指出,真實(shí)性是交際語言測試最重要、最具標(biāo)志性的特征。Bachman從兩個(gè)方面定義真實(shí)性,分別是情境的真實(shí)性(real-life approach)和交際的真實(shí)性(interactional/ability approach)。情境的真實(shí)性指測試任務(wù)與真實(shí)語境之間的一致性,而交際的真實(shí)性更強(qiáng)調(diào)受試與測試任務(wù)之間的互動性。[11]將測試真實(shí)性原則應(yīng)用于口譯測試中,則要求保證測試任務(wù)與語言實(shí)際應(yīng)用任務(wù)盡量保持一致。其次,測試內(nèi)容方面。Bachman交際法語言測試?yán)碚撜J(rèn)為語言測試應(yīng)測試應(yīng)試者的交際語言能力(CLA)。在設(shè)計(jì)口譯測試內(nèi)容時(shí),應(yīng)兼顧知識與技能,語言能力與非語言能力,測試考生的口譯交際能力(知識、口譯技能、非智力因素)。另外,一些學(xué)者也對測試設(shè)計(jì)的具體要求進(jìn)行了探討。此外要有不同的口音,這樣使得測試情境接近真實(shí)口譯情境。再次,口譯準(zhǔn)備在口譯測試過程中也要得到考慮。在對前人研究進(jìn)行歸納梳理后,筆者認(rèn)為未來研究可以傾向于對“有用性”幾個(gè)組成成分的單個(gè)研究上,進(jìn)一步細(xì)化Bachman交際法語言測試?yán)碚搶谧g測試的指導(dǎo)作用。

我國對口譯測試的研究仍有大幅拓展空間。將Bachman交際法語言測試?yán)碚撨\(yùn)用于口譯測試設(shè)計(jì)是研究口譯測試設(shè)計(jì)的重要且必要的方法。目前我國已有部分研究,但仍有需要努力的地方,如對“有用性”幾個(gè)組成成分進(jìn)行單個(gè)研究、利用量化手段分析控制影響因素等。

參考文獻(xiàn):

[1]Bachman,L F.Fundamental Considerations in Language Testing[M].Oxford:Oxford University Press,1990.

[2]陳紀(jì)梁.試論交際語言測試的理論模式及主要特征[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(4):83-85.

[3]鄭瑋.Bachman交際法語言測試?yán)碚撝笇?dǎo)下的口譯測試[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)),2008,(7):140-142.

[4]陳菁.從Bachman交際法語言測試?yán)碚撃J娇纯谧g測試中的重要因素[J].中國翻譯,2002,(1):51-53.

[5]陳菁.交際法原則指導(dǎo)下的口譯測試的具體操作[J].中國翻譯,2003,(1):67-71.

[6]鄧禮紅.論口譯測試中的真實(shí)性[J].科教文匯,2009,(8上):147-148.

[7]彭.論交際法測試?yán)碚撝笇?dǎo)下的口譯測試模式[D].武漢:武漢大學(xué),2005.

[8]戚宇光.企業(yè)內(nèi)口譯認(rèn)證考試的交際法原則和現(xiàn)實(shí)考慮[D].上海:上海外國語大學(xué),2007.

[9]高源.從交際法測試?yán)碚摰慕嵌日剣H商務(wù)談判口譯質(zhì)量測試[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué),2009.

[10]步益青.從交際語言測試角度初探口譯測試設(shè)計(jì)[D].上海:上海外國語大學(xué),2009.

[11]Bachman,L F.& A S.Palmer. Language Testing in Practice[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1996.

第7篇

2014年4月自學(xué)考試的秘訣!點(diǎn)擊免費(fèi)查看>>

專業(yè)

層次

學(xué)制

主要課程

音樂教育

專科

兩年

大學(xué)語文、基礎(chǔ)樂理、視唱練耳、基礎(chǔ)聲樂、基礎(chǔ)和聲、合唱與指揮基礎(chǔ)、基礎(chǔ)鋼琴、藝術(shù)概論、民族民間音樂、音樂欣賞、中學(xué)音樂教學(xué)法、計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)、計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)實(shí)踐、基礎(chǔ)鋼琴實(shí)踐、基礎(chǔ)聲樂實(shí)踐、

本科

兩年

英語(二)、中外音樂史、中外音樂欣賞、和聲學(xué)、音樂作品分析、歌曲寫作、音樂教育學(xué)、音樂美學(xué)、簡明配器法、歌曲鋼琴伴奏、聲樂實(shí)踐、歌曲鋼琴伴奏、聲樂實(shí)踐、歌曲鋼琴伴奏實(shí)踐、視唱練耳實(shí)踐、畢業(yè)論文

經(jīng)濟(jì)法

專科

兩年

大學(xué)語文、法理學(xué)、憲法學(xué)、民法學(xué)、民事訴訟法學(xué)、公司法、經(jīng)濟(jì)法概論、刑法學(xué)、合同法、稅法、國際經(jīng)濟(jì)法概論、勞動法、計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)、人力資源管理

本科

兩年

英語(二)、行政處罰法、行政復(fù)議法學(xué)、國家賠償法、經(jīng)濟(jì)法學(xué)原理、企業(yè)與公司法、行政法學(xué)、勞動法、金融法概論、房地產(chǎn)法、環(huán)境法學(xué)、稅法原理、行政訴訟法、財(cái)務(wù)管理學(xué)(輔修)

市場營銷專科兩年政治經(jīng)濟(jì)學(xué)(財(cái)經(jīng)類)、高等數(shù)學(xué)(一)、基礎(chǔ)會計(jì)學(xué)、經(jīng)濟(jì)法概論(財(cái)經(jīng)類)、大學(xué)語文(專)、國民經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)概論、消費(fèi)心理學(xué)、談判與推銷技巧、企業(yè)管理概論、公共關(guān)系學(xué)、廣告學(xué)(一)、市場營銷學(xué)、市場調(diào)查與預(yù)測、計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)(含實(shí)踐)

本科兩年英語(二)、高等數(shù)學(xué)(二)、市場營銷策劃、金融理論與實(shí)務(wù)、商品流通概論、消費(fèi)經(jīng)濟(jì)學(xué)、國際商務(wù)談判、國際貿(mào)易理論與實(shí)務(wù)、企業(yè)會計(jì)學(xué)、國際市場營銷學(xué)、管理系統(tǒng)中計(jì)算機(jī)應(yīng)用(含實(shí)踐)

公共關(guān)系本科兩年人際關(guān)系學(xué)、公共關(guān)系口才、現(xiàn)代談判學(xué)、公共關(guān)系案例、國際公共關(guān)系、公關(guān)政策、企業(yè)文化、創(chuàng)新思維理論與方法、領(lǐng)導(dǎo)科學(xué)、人力資源管理(一)、現(xiàn)代資源管理(一)、廣告運(yùn)作策略

行政管理專科兩年大學(xué)語文(專)、政治學(xué)概論、法學(xué)概論、現(xiàn)代管理學(xué)、行政管理學(xué)、市政學(xué)、人力資源管理(一)、公文寫作與處理、管理心理學(xué)、公共關(guān)系學(xué)、社會研究方法、秘書工作 、計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)(含實(shí)踐)

本科兩年英語(二)、當(dāng)代中國政治制度、西方政治制度、公共政策、領(lǐng)導(dǎo)科學(xué)、國家公務(wù)員制度、行政組織理論、行政法與行政訴訟法(一)、社會學(xué)概論、中國行政史、中國文化概論、普通邏輯、財(cái)務(wù)管理學(xué)、秘書學(xué)概論、企業(yè)管理概論

漢語言

文學(xué)

專科

兩年

文學(xué)概論、中國現(xiàn)代文學(xué)作品選、中國當(dāng)代文學(xué)作品選、中國古代文學(xué)作品選(一、二)、外國文學(xué)作品選、現(xiàn)代漢語、古代漢語、寫作等

本科

兩年

美學(xué)、中國現(xiàn)代文學(xué)史、中國古代文學(xué)史(一、二)、外國文學(xué)史、語言學(xué)概論、英語(二)、兩門選修課、畢業(yè)論文

涉外秘書學(xué)

專科

兩年

英語(一)、大學(xué)語文(專)、公共關(guān)系、外國秘書工作概況、涉外秘書實(shí)務(wù)、涉外法概要、

本科

兩年

英語(二)、中外文學(xué)作品導(dǎo)讀、國際貿(mào)易理論與實(shí)務(wù)、經(jīng)濟(jì)法概論、秘書語言研究、公關(guān)禮儀、交際語言學(xué)、國際商務(wù)談判、中外秘書比較、口譯與聽力等

對外漢語

本科

兩年

現(xiàn)代漢語、實(shí)用英語、中國古代文學(xué)、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、外國文學(xué)、外國文化概論、對外漢語教學(xué)概論、英語表達(dá)與溝通(實(shí)踐環(huán)節(jié))畢業(yè)論文等

英語翻譯

專科

兩年

英語寫作基礎(chǔ)、綜合英語(一二)、英語閱讀(一)、英語國家概況、英語筆譯基礎(chǔ)、初級英語筆譯、初級英語口譯、英語聽力

本科

兩年

中級筆譯、高級筆譯、中級口譯、同聲傳譯、英漢語言文化比較、第二外語(日 / 法)、高級英語、英美文學(xué)選讀、畢業(yè)論文

日語

專科

兩年

基礎(chǔ)日語(一二)、日語語法、日本國概況、日語閱讀(一二)、經(jīng)貿(mào)日語、日語聽力、日語口語

本科

兩年

高級日語(一二)、日語句法篇章法、日本文學(xué)選讀、日漢翻譯、第二外語(英/法)、現(xiàn)代漢語、計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)、日語口譯與聽力、畢業(yè)論文

英語

專科

兩年

綜合英語(一二)、英語閱讀(一二)、英語寫作基礎(chǔ)、英語國家概況、英語聽力,口語等

本科

兩年

英語寫作、高級英語、英美文學(xué)選讀、英語翻譯、經(jīng)貿(mào)知識英語、口譯與聽力、二外(日語)等

外貿(mào)英語

專科

兩年

綜合英語(一二)、英語閱讀(一)、英語寫作基礎(chǔ)、英語國家概況、國際貿(mào)易理論與實(shí)務(wù)、英語聽力、口語、外貿(mào)英語閱讀等

本科

兩年

英語寫作、高級英語、英美文學(xué)選讀、英語翻譯、經(jīng)貿(mào)知識英語、外貿(mào)口譯與聽力、二外(日語)等

公共事業(yè)

管理

專科

兩年

計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)、公共事業(yè)管理概論、社會學(xué)概論、管理學(xué)原理、人力資源開發(fā)與管理、公共關(guān)系、社會調(diào)查與方法、行政管理學(xué)、文教事業(yè)管理、計(jì)劃生育管理、秘書學(xué)概論、計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)(實(shí)踐)等

本科

兩年

英語(二)、公共管理學(xué)、公共政策、公共事業(yè)管理、公共經(jīng)濟(jì)學(xué)、非政府組織管理、行政法學(xué)、人力資源管理(一)、管理信息系統(tǒng)、畢業(yè)論文等

工商企業(yè)

管理

專科

兩年

計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)、基礎(chǔ)會計(jì)學(xué)、經(jīng)濟(jì)法概論、國民經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)概論、企業(yè)管理概論、生產(chǎn)與作業(yè)管理、市場營銷學(xué)、中國稅制、企業(yè)會計(jì)學(xué)、人力資源管理、企業(yè)經(jīng)濟(jì)法(輔修)、民法學(xué)(輔修);

本科

兩年

英語(二)、高等數(shù)學(xué)、管理系統(tǒng)中計(jì)算機(jī)應(yīng)用、國際貿(mào)易管理與實(shí)務(wù)、管理學(xué)原理、財(cái)務(wù)管理、金融理論與實(shí)務(wù)、企業(yè)經(jīng)營戰(zhàn)略、組織行為學(xué)、質(zhì)量原理、企業(yè)管理咨詢、合同法(輔修)、行政法學(xué)(輔修)。

國際貿(mào)易

專科

兩年

高等數(shù)學(xué)、法律基礎(chǔ)、計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)、英語、國際貿(mào)易實(shí)務(wù)、國際金融、國際商法、中國對外貿(mào)易、WTO知識概論、市場營銷學(xué)等

本科

兩年

國際市場營銷學(xué)、世界市場行情、國際商務(wù)談判、企業(yè)會計(jì)學(xué)、國際運(yùn)輸與保險(xiǎn)、西方經(jīng)濟(jì)學(xué)、外國經(jīng)貿(mào)知識選讀、涉外經(jīng)濟(jì)法、經(jīng)貿(mào)知識英語等

金融管理

專科

兩年

證券投資分析、保險(xiǎn)學(xué)原理、銀行會計(jì)學(xué)、商業(yè)銀行業(yè)務(wù)與管理、貨幣銀行學(xué)、財(cái)政學(xué)、經(jīng)濟(jì)法概論、基礎(chǔ)會計(jì)學(xué)、管理學(xué)原理等

本科

兩年

管理會計(jì)實(shí)務(wù)、國際財(cái)務(wù)管理、公司法律制度研究、英語(二)、電子商務(wù)概論、組織行為學(xué)、風(fēng)險(xiǎn)管理、高級財(cái)務(wù)管理、審計(jì)學(xué)、政府政策與經(jīng)濟(jì)學(xué)等

會計(jì)(電算化)

專科

兩年

英語(一)、大學(xué)語文、高等數(shù)學(xué)(一)、基礎(chǔ)會計(jì)學(xué)、國民經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)概論、數(shù)據(jù)庫及應(yīng)用、財(cái)政與金融、會計(jì)電算化、成本會計(jì)、財(cái)務(wù)管理學(xué)、計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)、經(jīng)濟(jì)法概論(財(cái)經(jīng)類)

本科

兩年

高等數(shù)學(xué)(二)、、英語(二)、數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)、審計(jì)學(xué)、管理學(xué)原理、通用財(cái)務(wù)軟件、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)、財(cái)務(wù)報(bào)表分析(一)、金融理論與實(shí)務(wù)、高級財(cái)務(wù)軟件、操作系統(tǒng)。加考課程:會計(jì)電算化、財(cái)務(wù)管理學(xué)、成本會計(jì)、基礎(chǔ)會計(jì)學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)(財(cái)經(jīng)類)

人力資源

管理

專科

兩年

管理學(xué)原理、組織行為學(xué)、人力資源管理學(xué)、人力資源經(jīng)濟(jì)學(xué)、企業(yè)勞動工資管理、勞動就業(yè)論、社會保障、勞動與社會保障法、公共關(guān)系學(xué)、應(yīng)用文寫作等

本科

兩年

企業(yè)戰(zhàn)略管理、人力資源戰(zhàn)略與規(guī)劃、人力資源培訓(xùn)、人事測評理論與方法、人力資源薪酬管理、績效管理、人力資源開發(fā)管理理論與策略、管理信息系統(tǒng)等

文化事業(yè)

管理

專科

兩年

英語(一)、寫作、中國文化概論、文化管理學(xué)、文化行政學(xué)、文化政策與法規(guī)、文化經(jīng)濟(jì)學(xué)、文化策劃與營銷、藝術(shù)概論、社會學(xué)概論、民間文學(xué)、計(jì)算機(jī)

文化產(chǎn)業(yè)

本科

兩年

英語(二)、中國文化導(dǎo)論、文化產(chǎn)業(yè)與管理、文化產(chǎn)業(yè)創(chuàng)意與策劃、文化市場與營銷、外國文化導(dǎo)論、媒介經(jīng)營與管理、文化服務(wù)與貿(mào)易

經(jīng)濟(jì)信息

管理

專科

兩年

高等數(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)、計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)、計(jì)算機(jī)軟件基礎(chǔ)、計(jì)算機(jī)組成原理、經(jīng)濟(jì)信息導(dǎo)論、計(jì)算機(jī)信息基礎(chǔ)、信息經(jīng)濟(jì)學(xué)等

本科

兩年

英語(二)、應(yīng)用數(shù)學(xué)、中級財(cái)務(wù)會計(jì)、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、社會研究方法、網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)與企業(yè)管理、數(shù)據(jù)庫及應(yīng)用、電子商務(wù)概論、高級語言程序設(shè)計(jì)、應(yīng)用數(shù)理統(tǒng)計(jì)、經(jīng)濟(jì)預(yù)測方法。

游戲軟件

開發(fā)技術(shù)

專科

兩年

英語(一)、高等數(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)游戲概論、高級語言程序設(shè)計(jì)、游戲作品賞析、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、游戲軟件開發(fā)基礎(chǔ)、市場營銷、動畫設(shè)計(jì)基礎(chǔ)等

本科

兩年

英語(二)、游戲創(chuàng)意與設(shè)計(jì)概論、可視化程序設(shè)計(jì)、藝術(shù)設(shè)計(jì)基礎(chǔ)、多媒體應(yīng)用技術(shù)、DirectX、Java語言程序設(shè)計(jì)、游戲開發(fā)流程與引擎原理、游戲架構(gòu)導(dǎo)論、軟件工程、游戲心理學(xué)等

電子商務(wù)

專科

兩年

電子商務(wù)英語、經(jīng)濟(jì)學(xué)(二)、計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)基礎(chǔ)、市場營銷(三)、基礎(chǔ)會計(jì)學(xué)、市場信息學(xué)、國際貿(mào)易實(shí)務(wù)(三)、電子商務(wù)概論、商務(wù)交流(二)、網(wǎng)頁設(shè)計(jì)與制作、互聯(lián)網(wǎng)軟件應(yīng)用與開發(fā)、電子商務(wù)案例分析、綜合作業(yè)

本科

兩年

英語(二)、數(shù)量方法(二)、電子商務(wù)法概論、電子商務(wù)與金融、電子商務(wù)網(wǎng)站設(shè)計(jì)原理、電子商務(wù)與現(xiàn)代物流、互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)庫、網(wǎng)絡(luò)營銷與策劃、電子商務(wù)安全導(dǎo)論、網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)與企業(yè)管理、商法(二)

信息技術(shù)

教育

本科

兩年

英語(二)、物理(工)、數(shù)據(jù)庫原理、數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)與通信、計(jì)算機(jī)系統(tǒng)結(jié)構(gòu)、軟件工程、數(shù)值分析、面向?qū)ο蟪绦蛟O(shè)計(jì)、計(jì)算機(jī)輔助教育、高級語言程序設(shè)計(jì)、數(shù)字邏輯、中學(xué)信息技術(shù)教學(xué)與實(shí)踐研究

計(jì)算機(jī)

及應(yīng)用

專科

兩年

大學(xué)語文、高等數(shù)學(xué)、英語(一)、模擬電路與數(shù)字電路、計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)、匯編語言程序設(shè)計(jì)、數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)導(dǎo)論、計(jì)算機(jī)組成原理、微型計(jì)算機(jī)及其接口技術(shù)、高級語言程序設(shè)計(jì)(一)、操作系統(tǒng)概論、數(shù)據(jù)庫及其應(yīng)用、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)

本科

兩年

英語(二)、高等數(shù)學(xué)、物理(工)、離散數(shù)學(xué)、操作系統(tǒng)、數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)、面向?qū)ο蟪绦蛟O(shè)計(jì)、軟件工程、數(shù)據(jù)庫原理、計(jì)算機(jī)系統(tǒng)結(jié)構(gòu)、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)與通信

電子政務(wù)

專科

兩年

行政管理學(xué)、公文寫作與處理、公共事業(yè)管理、行政法學(xué)、經(jīng)濟(jì)管理概論、辦公自動化原理及應(yīng)用、政府信息資源管理、電子政務(wù)概論、管理信息系統(tǒng)、計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)

本科

兩年

第8篇

關(guān)鍵詞 英語專業(yè) 畢業(yè)論文 創(chuàng)新

中圖分類號:G64 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

A Tentative Study of the Dissertation Innovation of English Undergraduate

PAN Qinfen

(College of Foreign Languages, Zhejiang University of Technology, Hangzhou, Zhejiang 310023)

AbstractThe current situation of the English undergraduate dissertation is not so satisfying. The main problems include the lack of innovation in choosing the topic and the related materials, the lack of logic in organizing the structure, the lack of fluency in using the language and the inconsistence of the format. This paper mainly discusses the possibility of dissertation innovation of the English undergraduate from the viewpoint, material, and the form and suggests that the innovation ability of the English undergraduate be developed through the cooperative work of the authorities, the teachers, the student staff as well as the students.

Key wordsEnglish major students; dissertation; innovation

畢業(yè)論文寫作是英語專業(yè)培養(yǎng)計(jì)劃中必不可少的實(shí)踐環(huán)節(jié),也是《中華人民共和國學(xué)位條例》規(guī)定的大學(xué)本科教育的必要環(huán)節(jié),可以考察學(xué)生的綜合能力,評估其學(xué)業(yè)成績,其主體實(shí)踐者是學(xué)生。從論文的選題,可以考察學(xué)生在專業(yè)知識領(lǐng)域的創(chuàng)新能力,從論文的結(jié)構(gòu),可以考察學(xué)生的邏輯思維能力,從論文的寫作,可以考察學(xué)生的基本語言能力。畢業(yè)論文也是考察教師教學(xué)成敗的有效手段,是最為直觀的檢測教學(xué)成果的方式。

畢業(yè)論文是展示學(xué)生創(chuàng)新能力的一個(gè)重要窗口。早在2000年制定的高等學(xué)校英語專業(yè)《英語教學(xué)大綱》(以下簡稱《大綱》),就已經(jīng)十分重視學(xué)生能力的培養(yǎng),把創(chuàng)新能力作為重中之重來強(qiáng)調(diào)。在人才培養(yǎng)目標(biāo)中,明確提出要注重培養(yǎng)學(xué)生“獲取知識的能力、獨(dú)立思考的能力和創(chuàng)新的能力”。對于畢業(yè)論文,“評分時(shí)除了考慮語言表達(dá)能力外,還應(yīng)把獨(dú)立見解和創(chuàng)新意識作為重要依據(jù)。”《高校外語專業(yè)教育發(fā)展報(bào)告(1978-2008)》也指出“切實(shí)提高學(xué)生的英語語言技能,有效改進(jìn)教學(xué)方法,著力培養(yǎng)他們的創(chuàng)新能力是今后數(shù)年擺在英語專業(yè)面前的主要任務(wù)。”

1 英語專業(yè)本科畢業(yè)論文現(xiàn)狀

畢業(yè)論文作為一項(xiàng)系統(tǒng)工程,歷時(shí)長,跨度大,包括選題、申報(bào)、開題、初稿、修改、定稿、評閱、答辯、歸檔等環(huán)節(jié),在教師指導(dǎo)學(xué)生畢業(yè)論文寫作的過程中,常常會遇到諸如選題鮮有新意、材料拼拼湊湊、結(jié)構(gòu)不甚合理、語言錯(cuò)誤百出、格式不一而同等問題。究其原因,不難看出,除了語言因素,邏輯思維能力、創(chuàng)新能力的欠缺,仍是英語專業(yè)本科畢業(yè)論文存在的主要問題。除此之外,沒有圍繞所學(xué)知識進(jìn)行相關(guān)的實(shí)踐活動,或者說沒有理論聯(lián)系實(shí)際,也是造成畢業(yè)論文人云亦云,沒有新意的一個(gè)原因。沒有心得,當(dāng)然不可能寫出有新意的文章。最后的結(jié)果是,畢業(yè)論文成了他人觀點(diǎn)的堆砌和拼湊。對學(xué)生來說,畢業(yè)論文成了沒有辦法、倉促應(yīng)付的環(huán)節(jié)。而對于指導(dǎo)教師來說,畢業(yè)論文成了費(fèi)時(shí)、費(fèi)力,卻收效甚微的教學(xué)環(huán)節(jié)。這不符合《大綱》中關(guān)于重視學(xué)生能力培養(yǎng)的精神。

2 英語專業(yè)本科畢業(yè)論文的創(chuàng)新

在高等學(xué)校外語專業(yè)本科教學(xué)評估方案(征求意見第三稿)中,學(xué)生的畢業(yè)論文被劃入到了檢驗(yàn)教學(xué)效果下的反映學(xué)生創(chuàng)新能力的一欄里。可見,畢業(yè)論文不該只是資料的整理和重排,而應(yīng)該反映學(xué)生對相關(guān)問題的一定的獨(dú)立見解和創(chuàng)新。畢業(yè)論文在內(nèi)容上可以有所創(chuàng)新。論文所討論的“相關(guān)問題”能反映社會和時(shí)代特征,具有理論價(jià)值或?qū)嵺`意義,這是創(chuàng)新。從不同視角、不同觀點(diǎn)來討論畢業(yè)論文中的“相關(guān)問題”,這也是創(chuàng)新。畢業(yè)論文寫作中使用實(shí)踐中新發(fā)現(xiàn)的材料,這同樣也是創(chuàng)新。

不僅如此,畢業(yè)論文在形式上也可以有所創(chuàng)新。根據(jù)不同類型高校的英語專業(yè)、不同專業(yè)方向、不同層次的學(xué)生,可以嘗試不同形式的畢業(yè)論文。畢業(yè)論文的新模式是對課程改革的延伸。以翻譯方向?yàn)槔g課改的直接好處是學(xué)生參與大量的翻譯社會實(shí)踐活動,獲得第一手材料。而畢業(yè)論文形式上的創(chuàng)新正是以大量的翻譯實(shí)踐活動為基礎(chǔ),使學(xué)生有機(jī)會學(xué)以致用,理論聯(lián)系實(shí)際,杜絕了抄襲的現(xiàn)象。

對于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文的撰寫形式,教育部學(xué)位辦[2007]78 號文件對《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》有以下規(guī)定,MTI 學(xué)位論文除了研究論文形式外,還可以采用項(xiàng)目、實(shí)驗(yàn)報(bào)告等形式。項(xiàng)目主要指學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于10000 字,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5000 字的研究報(bào)告。實(shí)驗(yàn)報(bào)告指學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不少于10000 字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告。

那么,本科學(xué)生的畢業(yè)論文是否也可以借鑒以上的兩種形式呢?以浙江工業(yè)大學(xué)為例,英語專業(yè)的高年級段開設(shè)有翻譯理論與實(shí)踐(英漢、漢英互譯)、口譯、實(shí)用翻譯等翻譯方向課程,翻譯課程已形成體系,而且翻譯理論與實(shí)踐(英漢、漢英互譯)課和口譯課都進(jìn)行了教學(xué)改革。此外,我校英語專業(yè)學(xué)生還有短學(xué)期做翻譯大型練習(xí)的傳統(tǒng),每年有“翻譯大賽”, 暑期有全省英語糾錯(cuò)活動,高年級的同學(xué)還成立了翻譯社團(tuán),積極參與翻譯社會實(shí)踐活動。所有這些,都為學(xué)生畢業(yè)論文新模式的嘗試提供了扎實(shí)的基礎(chǔ)。

3 實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新的舉措

有一個(gè)現(xiàn)象值得大家反思:有些同學(xué)學(xué)習(xí)成績不錯(cuò),但畢業(yè)論文卻寫得不怎么樣。究其原因,主要還是創(chuàng)新能力不足。因此,要實(shí)現(xiàn)畢業(yè)論文的創(chuàng)新,首先必須培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力。而創(chuàng)新能力的培養(yǎng),除了學(xué)生自身的努力,還需要教學(xué)管理者、論文指導(dǎo)教師、學(xué)工人員的聯(lián)動配合。

3.1 從教學(xué)管理者層面

首先,教學(xué)管理者要根據(jù)《大綱》要求,合理制定培養(yǎng)計(jì)劃中的課程及專業(yè)實(shí)踐設(shè)置。課程設(shè)置可以針對培養(yǎng)目標(biāo)進(jìn)行拓展,增加社會科學(xué)、自然科學(xué)等領(lǐng)域的知識,以拓寬學(xué)生知識面,激發(fā)學(xué)生的學(xué)術(shù)研究熱情,培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力和創(chuàng)新能力。專業(yè)實(shí)踐設(shè)置要以課程為基礎(chǔ),可以針對各個(gè)方向課程設(shè)置短學(xué)期大型作業(yè)或者專項(xiàng)社會實(shí)踐活動,增強(qiáng)學(xué)生運(yùn)用知識的能力,并允許學(xué)生以社會實(shí)踐活動為素材,開展畢業(yè)論文的撰寫。其次,要加強(qiáng)對畢業(yè)論文指導(dǎo)教師的選拔,推進(jìn)導(dǎo)師制的實(shí)施,并且嚴(yán)格控制指導(dǎo)學(xué)生人數(shù),保證指導(dǎo)時(shí)間和指導(dǎo)質(zhì)量。建議在大三年級實(shí)行導(dǎo)師制,根據(jù)學(xué)生的興趣和愛好,選取相應(yīng)學(xué)科的導(dǎo)師,在專業(yè)知識及相關(guān)課程上予以指導(dǎo)。第三,要開展各種學(xué)術(shù)交流活動,使學(xué)生有機(jī)會拓寬視角,開闊眼界,形成良好的學(xué)術(shù)氛圍。

3.2 從教師層面

授課教師要改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式、考試模式,改進(jìn)教學(xué)方法,利用現(xiàn)代化的教學(xué)手段,倡導(dǎo)自主學(xué)習(xí)、研究型學(xué)習(xí),采用開放式、合作式、發(fā)現(xiàn)式、研究式等教學(xué)模式,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高他們的邏輯思維能力和創(chuàng)新能力。除此之外,論文指導(dǎo)教師還要加強(qiáng)自身的學(xué)術(shù)修養(yǎng),熟悉學(xué)術(shù)前沿,引導(dǎo)學(xué)生開展畢業(yè)論文的創(chuàng)新。

3.3 從學(xué)工層面

學(xué)生工作管理者要積極配合專業(yè),開展豐富多彩的第二課堂活動。通過讓學(xué)生成為老師的教學(xué)助手、科研助手等形式,鍛煉學(xué)生的能力。要積極動員學(xué)生參加學(xué)校的大學(xué)生科技創(chuàng)新活動。并把課外實(shí)踐、研究、創(chuàng)新等活動納入綜合考評體系,鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行創(chuàng)新。

除了創(chuàng)新能力的培養(yǎng),為推進(jìn)學(xué)生畢業(yè)論文創(chuàng)新,還要做好畢業(yè)論文的動員、組織和指導(dǎo)工作。各院校的英語專業(yè)要設(shè)立畢業(yè)論文領(lǐng)導(dǎo)小組,制定工作細(xì)則,完善規(guī)章制度,解決疑難問題。在畢業(yè)論文撰寫的過程中要根據(jù)實(shí)際情況,適當(dāng)調(diào)整論文進(jìn)程,盡量減少學(xué)生的考研、專八考試、實(shí)習(xí)、求職等對畢業(yè)論文的影響,保證學(xué)生有充裕的時(shí)間查找資料,與指導(dǎo)教師進(jìn)行面對面的交流,并選取自己感興趣而又切實(shí)可行的方向或選題。為避免畢業(yè)論文選題重復(fù),缺乏新意,還要嚴(yán)把選題關(guān)。可以公布近幾年的學(xué)生論文題目,要求學(xué)生不得重復(fù)選題,在此基礎(chǔ)上,再請指導(dǎo)教師、學(xué)科方向負(fù)責(zé)人等把關(guān),督促學(xué)生開展畢業(yè)論文創(chuàng)新。除此之外,對論文的評定也要做到科學(xué)、合理。要注重學(xué)生論文寫作的過程,把論文開題報(bào)告和文獻(xiàn)綜述、論文寫作和修改以及答辯情況等納入學(xué)生畢業(yè)論文成績評定體系,以保證論文的質(zhì)量和創(chuàng)新。

4 結(jié)語

英語專業(yè)畢業(yè)論文的創(chuàng)新,是撰寫畢業(yè)論文的意義所在,為此,廣大外語教師和英語專業(yè)學(xué)生付出了很多努力。英語專業(yè)畢業(yè)論文無論在視角上、觀點(diǎn)上、材料上還是在形式上,都可以創(chuàng)新。培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力,需要教學(xué)管理者、教師、學(xué)生工作管理者和學(xué)生四者聯(lián)動,缺一不可。在強(qiáng)調(diào)畢業(yè)論文創(chuàng)新的過程中,指導(dǎo)教師有時(shí)也會面臨各種困惑。比如“如何衡量本科學(xué)生畢業(yè)論文的創(chuàng)新”,“創(chuàng)新能力與語言能力哪個(gè)更為重要”。要解決這些困惑,需要我們外語教育工作者不斷地探索并為之做出不懈的努力。

本文為浙江工業(yè)大學(xué)教學(xué)改革項(xiàng)目JG0836研究成果

參考文獻(xiàn)

[1]高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組高等學(xué)校專業(yè)英語教學(xué)大綱[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

第9篇

關(guān)鍵詞: 釋意理論 職業(yè)口譯教學(xué) 課程設(shè)置 口譯策略

一、職業(yè)口譯特征及培養(yǎng)現(xiàn)狀

口譯是一項(xiàng)專業(yè)的職業(yè)活動,具有即時(shí)性和綜合性的特點(diǎn)。具體體現(xiàn)在要求譯員在瞬間對聽力所接受的語料進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,口譯人員不僅需要具備扎實(shí)的雙語語言功底(這里主要指英漢雙語),還需要具備各個(gè)領(lǐng)域的全面涉獵,除此之外,譯員良好的心理素質(zhì)及優(yōu)秀的職業(yè)素養(yǎng)也是口譯成功的必備因素。口譯人才在國內(nèi)具有廣泛的應(yīng)用前途,但是優(yōu)秀的口譯人才少之又少。這種現(xiàn)狀一方面與口譯工作要求高、難度大有關(guān)系,另一方面也折射出國內(nèi)口譯教學(xué)的困境。目前各大高校的英語專業(yè)都設(shè)置了“職業(yè)口譯”的培養(yǎng)項(xiàng)目。但由于其培養(yǎng)目標(biāo)定位不明確、課程設(shè)置不完善等各種因素導(dǎo)致教學(xué)效率低。從學(xué)習(xí)效果上來看,我國的職業(yè)口譯培訓(xùn)方式方法并不盡如人意。學(xué)生的母語(漢語)基礎(chǔ)薄弱,字詞篇章的運(yùn)用能力不強(qiáng);在口譯過程中,學(xué)生具備的交流和溝通能力有限;在意義的傳達(dá)上,譯員忽視了合理的與聽眾“交流”的方式。另外,學(xué)生的語言外知識的匱乏也是口譯不能順利進(jìn)行的一個(gè)因素。口譯涉及方方面面的知識,譯員應(yīng)該對各個(gè)領(lǐng)域都有所了解并有極強(qiáng)的求知欲。另一方面,學(xué)生的口譯方法及口譯能力有所欠缺。其中有學(xué)生自身英漢語言基礎(chǔ)薄弱的原因,也有課程設(shè)置不完善的因素。在培養(yǎng)學(xué)生口譯能力的過程中,語言教學(xué)與翻譯教學(xué)是并行的。語言掌握越差,意義形成的困難就越大。因而,職業(yè)口譯培養(yǎng)需要以加強(qiáng)語言基礎(chǔ)為載體,增強(qiáng)學(xué)員的語言和人文社會知識的認(rèn)知能力,在此基礎(chǔ)上加強(qiáng)學(xué)員的口譯實(shí)踐。過程中除了應(yīng)該加強(qiáng)學(xué)生口譯實(shí)踐之外,更需要持續(xù)地接受母語和外語的語言進(jìn)修,并以釋意理論提出的三個(gè)口譯步驟為驅(qū)動,進(jìn)行自我進(jìn)修。

二、釋意理論的內(nèi)涵及意義

釋意學(xué)派理論建立在對口譯實(shí)證的分析和研究基礎(chǔ)上,其出發(fā)點(diǎn)是將口譯視為動態(tài)的交際過程,一個(gè)以意義為核心的理解和表達(dá)過程。塞萊絲柯維奇提出:“進(jìn)行口譯,永遠(yuǎn)不要忘記其目的是傳達(dá)意思,永遠(yuǎn)不要過分去遷就原文短語結(jié)構(gòu)和短句字詞,不要按照原文字詞和結(jié)構(gòu)去翻譯,因?yàn)樽衷~結(jié)構(gòu)不只是些符號,這些符號指明了道路,但不是道路本身。”[10]“意義”是指語言知識百科知識和主題知識相結(jié)合的產(chǎn)物[4]。釋意理論給口譯實(shí)踐和教學(xué)帶來了深刻的啟示,是口譯理論的一個(gè)里程碑,也為促進(jìn)口譯實(shí)踐提供了一定的理論基礎(chǔ)。

(一)釋意學(xué)派的“自由意義”

釋意學(xué)派理論將口譯的過程分成三個(gè)步驟:理解原文、脫離源語語言外殼、目的語的表達(dá)。該理論旨在強(qiáng)調(diào)口譯中口頭陳述轉(zhuǎn)瞬即逝,譯員只能記住所聽到的整體內(nèi)容,但會忘記陳述所使用的詞語。在第二階段“脫離源語語言外殼”的過程中,譯員用自己的認(rèn)知能力保持著非語言形式的記憶,即在詞語消失后記住理解了的內(nèi)容而忘記了源語的語言形式。由于在脫離語言外殼這一階段里是以“意義”為依托的儲存和處理過程,而意義本身又具有其主觀性,所以在實(shí)現(xiàn)意義對等的過程中,難免會出現(xiàn)與文字相對而言的自由。這點(diǎn)在瑕疵口譯(以漢英交替?zhèn)髯g為例)中尤顯突出,由于譯員自身的認(rèn)知及理解的局限,在理解階段,譯員會受到外界噪音及心理噪音的影響而不能對源語語料聽清楚、聽準(zhǔn)確,不能將談話者的語流辨別其意義,并加以接收、吸取;在表達(dá)階段,譯員會由于其詞庫的儲存量有限,不能找到與源語意義對應(yīng)的語言轉(zhuǎn)換形式,同時(shí)由于譯員在對詞匯、句式、篇章等的整合能力不夠而導(dǎo)致表達(dá)語的“自由發(fā)揮”,這是一種被動的劣性釋意,即夸大了“表達(dá)的自由”而忽視了作為譯員的“傳文達(dá)意”的責(zé)任。

(二)釋意學(xué)派的“忠實(shí)意義”

與筆譯一樣,口譯本身也受到翻譯標(biāo)準(zhǔn):“信、達(dá)、雅”的約束。而在這三項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)中,“信”為最根本,即譯文需要忠實(shí)源語。譯文如果達(dá)不到“信”,“達(dá)”和“雅”就失去了其意義。“信”不僅是一種要求,更是一種責(zé)任。釋意派理論中強(qiáng)調(diào)在口譯過程中“信”的實(shí)現(xiàn)即目的語和源語意義上的統(tǒng)一、形式上的一致。因?yàn)閺恼Z言本身來說,源語言和目的語之間的差異是顯而易見的。在漢英兩種語言中有很多虛詞是找不到一一對應(yīng)的,在談話人話語中會有暗喻內(nèi)容,即“言外之意”,譯員如果是按照詞語之間的對應(yīng)將其表述,聽眾還是會不知其所以然。所以,在釋意理論中強(qiáng)調(diào)的“忠實(shí)意義”是指目的語與源語意義上的一致,而不是語言符號的相互轉(zhuǎn)換。意義對等與詞語對應(yīng)的區(qū)別在于:意義對等建立于篇章間,詞語對應(yīng)建立于語言間,即字詞、音義段、固定的語法或表達(dá)形式間[3]。口譯雖然形式上跟筆譯有很大的差別,但由于翻譯中的可譯的相對性是一個(gè)客觀存在,即源語的意義是客觀的。所以在口譯標(biāo)準(zhǔn)中,“忠實(shí)意義”是評價(jià)的一個(gè)最基本的準(zhǔn)則。勒代雷將忠實(shí)確定為三個(gè)內(nèi)容:作者的意愿、譯入語語言、讀者。譯文忠實(shí)于作者意愿、譯入語語言和譯文讀者,這三者間的關(guān)系是不可分離的[3]。如果只忠實(shí)于其一,而背叛其他,就不是忠實(shí)于意義。這種理論在口譯中也適用,釋意派的“忠實(shí)意義”在口譯中的體現(xiàn),即目的語在意義上忠實(shí)于源語語言、譯員在理解上忠實(shí)于談話者、目的語表達(dá)內(nèi)容上忠實(shí)于源語及聽眾。

三、口譯中常見的問題

(一)實(shí)例口譯中的漏譯

口譯中的漏譯是指以源文語料為依據(jù),議員在口譯的過程中出現(xiàn)內(nèi)容和意義上的刪減或遺漏的行為。漏譯的原因有很多種,但大體上可以歸結(jié)為兩個(gè):主觀上的理解偏差和客觀上“口譯能力的不足”。從釋意理論的角度來分析,我認(rèn)為不完整的口譯中“漏譯”的行為主要是來自于譯員在口譯過程中各步驟進(jìn)行得不完善,即,“理解原文”中認(rèn)知的偏差、“脫離語言外殼”中意義記憶的遺漏、“表達(dá)”中語言能力的缺乏。以下是口譯實(shí)證中的幾則漏譯的例子。

例一:

源語語篇:既包括教師對自己的生命和學(xué)生生命的熱愛,也包括學(xué)生對自己的生命和對教師生命的熱愛。這首先要求教師能對生命的意義有真切的感悟。

口譯譯文:Teachers should love their own life and their students’ life.On the other hand,students should do the same.This requires clearly know the true meaning of life.

解析:譯文中第一部分“students should do the same”沒有把源語的意義完整地表達(dá)出來,用“as well as”連接能更好地體現(xiàn)句子的并列關(guān)系;第二部分中源語的“要求教師”在譯文中出現(xiàn)了賓語“teacher”的缺省。造成其漏譯的原因是譯員對英漢句子互相轉(zhuǎn)換時(shí)結(jié)構(gòu)的合理性及語句的完善性處理不準(zhǔn)確。

例二:

源語語篇:要講授“平平淡淡就是福”的觀念,告訴孩子們,不是每個(gè)人都能夠成為社會精英的,一個(gè)人成功的途徑有多種,人生之路有多條,等等。

口譯譯文:We will tell them not everyone will be an elite and the road to success is various.

解析:源語的“平平淡淡就是福”受到漏譯,這使語言失去了原有的生動性。造成其漏譯的原因是譯員在英語中對于漢語俗語約定俗成的說法不熟練,語言儲備不充分。口譯譯文反譯回去變成了“我們要告訴他們不是每個(gè)人都能成為精英,通向成功的道路有多條。”與源語側(cè)重點(diǎn)不相符合。

本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請先下載安裝 原版全文

(二)實(shí)例口譯中的誤譯

口譯中的誤譯是指譯文在內(nèi)容和信息量上與源語基本一致,但在意義表達(dá)上有所欠缺,語言表達(dá)形式與源語不相符合,或者出現(xiàn)選詞不當(dāng)、短語搭配不當(dāng),導(dǎo)致意義有所扭曲或使聽眾產(chǎn)生意義上的誤解等現(xiàn)象。誤譯的原因主要是譯員將源語話語翻譯成目的語的能力、雙語轉(zhuǎn)換的文化辨析能力及目的語言的表達(dá)能力有所欠缺。以下是口譯實(shí)證中誤譯的例子。

例一:

源語語篇:教師要激活學(xué)生的思維,喚醒學(xué)生的生命,讓學(xué)生積極、主動地成長,而不是選擇灰色調(diào)的生活。

口譯譯文:Teachers should inspire their thinking,awake their life,and make them active avoiding choosing positive life.

解析:該句的后部分譯文“make them active avoiding choosing positive life”反譯回去意義為“讓學(xué)生積極地逃避選擇積極的生活”,明顯地與原文不符。在處理這部分源語語篇時(shí),意義上譯員肯定理解對了:“要選擇樂觀,而不是灰色的生活”,然而錯(cuò)誤的口譯導(dǎo)致了聽眾的誤解。造成其誤譯的原因是譯員對“avoid”詞語的理解不當(dāng),屬于詞匯使用的錯(cuò)誤范疇。該句中“active avoiding”的表達(dá)還屬于搭配錯(cuò)誤,同樣是由于譯員對英語語言運(yùn)用能力的不足所造成的結(jié)果。

例二:

源語語篇:人是生命世界的高級生存狀態(tài),但人也有不足,還有待于提升,教育通過一些集體的、個(gè)人的實(shí)踐,達(dá)到教化、轉(zhuǎn)化、感化學(xué)生的目的,使學(xué)生幸福地從一個(gè)成功走向另一個(gè)成功,甚至生命完善的境界。

口譯譯文:Human being is at the senior level of living things.But we have differences and need improvement.Education will educate,transform and influence through collective and individual practice.Students will come across success one by one to the completeness of their life.

解析:源語料在畫線部分中將“不足”譯成了“differences”,而“differences”表示的是“差異”,顯然與源語不一致。后半部分將“走向”譯成了“come across”而“come across”表示的是“遇到”。造成該誤譯的原因是譯員英語詞匯儲備量的不足及對詞匯的選擇不當(dāng)。

上述例證來自于一名譯員在學(xué)習(xí)的過程中對《關(guān)于生命教育的方法問題》進(jìn)行的口譯語料。譯員在口譯過程中產(chǎn)生的錯(cuò)誤原因歸結(jié)起來基本上屬于兩類:語言因素與認(rèn)知因素。語言因素方面,主要是由于譯員的英漢雙語能力的欠缺,具體表現(xiàn)為:詞匯量不足、詞語搭配錯(cuò)誤、句子結(jié)構(gòu)處理不準(zhǔn)確等;認(rèn)知因素主要表現(xiàn)為相關(guān)知識能力的盲區(qū)導(dǎo)致理解不完備,以及譯員對源語料意義的理解偏差。

從職業(yè)口譯的角度來看,學(xué)生的口譯水平遠(yuǎn)沒有達(dá)到從業(yè)要求。根據(jù)釋意學(xué)派對口譯所做的定義,為了提高譯員在語言和認(rèn)知方面的能力,職業(yè)口譯教學(xué)應(yīng)該從以下幾方面進(jìn)行改革。

四、口譯教學(xué)需要循序漸進(jìn)

職業(yè)口譯對譯員的語言能力與認(rèn)知能力要求甚高,因而,要培養(yǎng)出合格、出色的譯員,口譯教學(xué)必須從奠定學(xué)生的語言基礎(chǔ)做起,在口譯模擬實(shí)踐的過程中培養(yǎng)學(xué)生的語言認(rèn)知能力。語言的學(xué)習(xí)從來就不是一蹴而就的,雖然參加職業(yè)口譯學(xué)習(xí)的學(xué)生都具備了一定的英語能力,但仍需要從英語的聽、說、讀、寫四方面著手,在強(qiáng)化學(xué)生的英語基礎(chǔ)之上增設(shè)口譯方面的分項(xiàng)訓(xùn)練。在口譯分項(xiàng)訓(xùn)練中,要依照從詞到短語到句子到段落的原則對學(xué)生進(jìn)行綜合練習(xí)。

(一)優(yōu)化課程設(shè)置

在職業(yè)口譯教學(xué)中,課程設(shè)置需要兼顧語言能力和認(rèn)知能力的培養(yǎng),切實(shí)地提高學(xué)員的口譯能力。根據(jù)培養(yǎng)方案需要,設(shè)定必修課與選修課,如政治理論和中國語言文化等公共必修課;英語聽說、英語寫作、英語閱讀等專業(yè)基礎(chǔ)課;翻譯概論、交替?zhèn)髯g、筆譯理論與技巧、論文寫作等專業(yè)選修課;口譯研究、同傳技能訓(xùn)練、口譯觀摩研析、模擬會議傳譯等方向必修課;第二外國語、口譯工作坊、英語寫作與修辭、漢語寫作與修辭等專業(yè)選修課。職業(yè)口譯教學(xué)旨在培養(yǎng)“高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性”的口譯人才。其專業(yè)定位在于學(xué)生畢業(yè)后,能在自己的某一專屬領(lǐng)域從事高級口譯工作。作為實(shí)踐性極強(qiáng)的口譯專業(yè),口譯教育應(yīng)該以釋意理論提出的口譯三個(gè)步驟為導(dǎo)向,進(jìn)行典型性工作流程教學(xué)。在課程設(shè)置上,提高語言能力課程包括“英語詞匯學(xué)”、“篇章分析”、“英文賞析”、“漢語寫作”等這幾門科目應(yīng)該以更多的形式貫穿整個(gè)學(xué)習(xí)過程,借助課堂學(xué)習(xí)及課后練習(xí),最大限度地提高學(xué)生的英漢雙語語言能力及互譯的認(rèn)知能力。同時(shí)在此過程中需要學(xué)生自主地?cái)U(kuò)大知識面,做到主動地了解各個(gè)領(lǐng)域。

(二)提高口譯策略

口譯本身是一種技能,作為技能傳授的過程,口譯教學(xué)需要引導(dǎo)學(xué)生理解并應(yīng)用各種口譯策略。在技能訓(xùn)練過程中,應(yīng)以釋意理論的三個(gè)步驟為參照,學(xué)生需要從“認(rèn)知階段”、“理解階段”、“表達(dá)階段”三個(gè)程序中分別訓(xùn)練其能力。第一階段訓(xùn)練學(xué)員的記憶能力、筆記技巧,尤其是速記能力;第二階段要求學(xué)生對英漢文本具備良好的理解,需要學(xué)生課外補(bǔ)充相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識,并將其儲備于腦;第三個(gè)階段即口譯中最關(guān)鍵的部分,前面兩個(gè)階段也都是為了這個(gè)步驟做準(zhǔn)備,要求學(xué)生準(zhǔn)確而清晰地將所理解的內(nèi)容完成口頭轉(zhuǎn)譯。因?yàn)榭谧g的專業(yè)特征,所以在教學(xué)中應(yīng)當(dāng)更加重視實(shí)踐環(huán)節(jié),強(qiáng)調(diào)口譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和口譯案例的分析,在實(shí)施訓(xùn)練的過程中,可以增設(shè)更多的互動課程,實(shí)現(xiàn)團(tuán)隊(duì)的競爭及合作。采用模擬口譯現(xiàn)場的方法促使學(xué)生提高口譯能力。

五、結(jié)語

口譯是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的活動,在平常口譯中,譯員較常犯“漏譯”和“誤譯”的錯(cuò)誤。要想改善職業(yè)口譯培養(yǎng)現(xiàn)狀,在有限的時(shí)間里最大限度地提高學(xué)生的口譯水平,我認(rèn)為應(yīng)該將釋意學(xué)派所提出的口譯三個(gè)步驟對學(xué)員進(jìn)行要求,即合格的譯員需要有扎實(shí)的雙語基礎(chǔ)、敏感的雙語認(rèn)知能力、豐富的百科知識及有效的口譯策略。在口譯的培訓(xùn)過程中,需要進(jìn)一步重視語言進(jìn)修和知識認(rèn)知方面的提高,如調(diào)整口譯培訓(xùn)課程設(shè)置、強(qiáng)化課堂及實(shí)訓(xùn)基地口譯實(shí)踐等。本文的設(shè)想和建議基于我作為職業(yè)口譯專業(yè)學(xué)生的一員,從自己的學(xué)習(xí)體會出發(fā)結(jié)合了釋意理論對口譯教學(xué)的指導(dǎo)意義而提出,對于職業(yè)口譯專業(yè)的課程建設(shè)有一定的價(jià)值,使口譯學(xué)生對釋意理論的理解更為透徹,并期望其對口譯專業(yè)的學(xué)生改進(jìn)口譯學(xué)習(xí)方法有一定的幫助。

參考文獻(xiàn):

[1]Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamin’s Publishing Co,1995.

[2]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游出版社,2005.

[3]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

[4]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯公司,1999.

[5]劉宓慶.口筆譯理論研究.北京:中國對外翻譯公司,2004.

[6]劉和平.口譯理論與教學(xué).北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[7]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[8]譚載喜.西方翻譯簡史.北京:商務(wù)印書館,2004.

[9]許鈞.翻譯論.武漢:湖北教育出版社,2006.

第10篇

正當(dāng)我為學(xué)英語犯愁時(shí),我在書店遇到了一套好玩的教材——《新概念英語》。這套書配錄音磁帶,里面的每一課都有趣味漫畫、生動的對話或故事,以及滑稽、幽默的語言。我當(dāng)時(shí)感覺學(xué)這些比上英語課有趣多了。于是,我利用了一個(gè)暑假挑戰(zhàn)自己,把讀完《新概念英語》第二冊作為暑假的學(xué)習(xí)目標(biāo)。在那段時(shí)間里,我每天學(xué)三課,把單詞抄寫在卡片上,做完每課的練習(xí),再跟讀一遍錄音,將聽、說、讀、練習(xí)、背誦結(jié)合到一起學(xué)習(xí)。我在學(xué)習(xí)上能夠很好地管理自己,而且我對課文中的生動故事以及故事中的幽默很癡迷,因此每天下午我都能按計(jì)劃堅(jiān)持學(xué)習(xí)《新概念英語》,每天都很有規(guī)律地讀新的故事,征服新的詞匯。學(xué)習(xí)了一段時(shí)間之后,回到學(xué)校上英語課時(shí),我發(fā)現(xiàn)自己以前對英語課的恐懼感消失了,因?yàn)榇罅康闹R點(diǎn)我已經(jīng)通過自學(xué)接觸過了,能夠很輕松地回答課堂上的問題,參加考試也感到很輕松。我一般是隨著自己的語感答題,從不刻意去理會老師所講的晦澀的語法概念。在《新概念英語》第二冊的陪伴下,我順利地讀完了初中、高中。如果你問我,為什么我能夠像瘋子一樣堅(jiān)持自學(xué)完每一課,那主要?dú)w功于這套教材的趣味性,這是我真正想讀的書,愛讀的書,讀完和學(xué)完之后還感到意猶未盡。其實(shí)當(dāng)時(shí)也有不少同學(xué)在學(xué)這套教材,但是我更用心些,而且堅(jiān)持下來了,因此取得了不錯(cuò)的學(xué)習(xí)效果。

中學(xué)時(shí)代也正是我最愛音樂的年齡,我經(jīng)常背著吉他唱歌、練歌,學(xué)習(xí)和弦伴奏,還跟著一個(gè)長發(fā)青年老師學(xué)會了“Take Me Home, Country Road”“Yesterday Once More”等英文歌曲。每天我都要翻閱的書是《英文歌曲100首》,一邊看著曲譜彈吉他,一邊把優(yōu)美的英語歌唱出來,不知不覺就學(xué)會了30多首歌。從此我對英語的畏懼感徹底消失了。

憑著自己在英語上的優(yōu)勢,我考上了北京大學(xué)英語系。雖然高考結(jié)束了,但是還有更多的目標(biāo)沒有完成,我很想堅(jiān)持自學(xué)完《新概念英語》系列。高考之后1990年那一整年軍訓(xùn)的業(yè)余時(shí)間就成了我攻克《新概念英語》第三、四冊的寶貴時(shí)光。因?yàn)樽约簩Α缎赂拍钣⒄Z》的熱愛,因?yàn)樵谄D苦訓(xùn)練后有很多能夠?qū)W⒌臅r(shí)間,我每天都能學(xué)上其中的一到兩課。有人會問,自學(xué)會不會很累?我的答案是“不累”。跟老師學(xué)是被動學(xué)習(xí),不管老師有多少精彩的發(fā)揮,自己總歸還是機(jī)械地被人牽著走,時(shí)常會忽略獨(dú)立思考和記憶。而自學(xué)是自己在探究,在思考,在查閱,在記誦,這樣自己對知識和信息會掌握得更牢。《新概念英語》第三、四冊的課文比較長,只讀一次的話,吸收的東西有限。因此,每天晚上熄燈后,等教導(dǎo)員檢查過后,我又會打開手電,仔細(xì)地品讀課文。起初自學(xué)《新概念英語》是興趣所致,但軍訓(xùn)的那段時(shí)間里,我感覺到了堅(jiān)持的力量:每天推進(jìn),堅(jiān)持不懈,不讀一兩篇就難以入眠。周末我就帶上錄音機(jī)到大草坪上去靜坐一天,把一周的聽說內(nèi)容補(bǔ)上。《新概念英語》伴隨我度過了艱苦難熬的軍訓(xùn),教材里的故事及其中的幽默也讓我的日子過得有滋有味。

海量閱讀

進(jìn)入大學(xué)之前,我沒有想到讀英語專業(yè)是另外一種體驗(yàn)。在北大讀英語專業(yè),興趣已經(jīng)不那么重要了,而是要憑自己強(qiáng)大的毅力和自制力來適應(yīng)北大嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)習(xí)生活。從語言到文化和文學(xué),從精讀、泛讀課本到包羅萬象的英語圖書和工具書,英語學(xué)習(xí)的重點(diǎn)已發(fā)生了改變。當(dāng)接觸到文學(xué)和語言學(xué)時(shí),我才發(fā)現(xiàn)自己以前只是接觸了語言這門工具,真正的英語知識來自于每門專業(yè)課要求的閱讀書單。從此,學(xué)英語不再是簡單地精讀課文,而是要有海量的閱讀、獨(dú)特的思考、勇敢的表達(dá)。如果自己僅僅掌握了這門語言的外殼,而并不了解語言包裝的精彩世界,那會有多么遺憾!于是,大學(xué)階段我的目標(biāo)逐漸形成了,那就是博覽英美世界名著及文學(xué)評論。

從英美文學(xué)史開始,我開始接觸一個(gè)個(gè)作家以及他們的一部部文學(xué)作品:Geoffrey Chaucer (杰弗里·喬叟)、William Blake (威廉·布萊克)、William Shakespeare (威廉·莎士比亞)、William Wordsworth (威廉·華茲華斯)、Jane Austen (簡·奧斯汀)、William Thackeray (威廉·薩克雷)、Charles Dickens (查爾斯·狄更斯)、Bront? Sisters (勃朗特姐妹)、Thomas Hardy (托馬斯·哈代)、D. H. Lawrence (D. H. 勞倫斯)、Oscar Wilde (奧斯卡·王爾德)、Mark Twain (馬克·吐溫)、Nathaniel Hawthorne (納撒尼爾·霍桑)、Ernest Hemingway (歐內(nèi)斯特·海明威)、F. Scott Fitzgerald (弗·斯科特·菲茨杰拉德)、 William Faulkner (威廉·福克納)……閱讀詩歌、小說的原著讓我在名作精彩、生動的語言中沖浪,也接觸到一個(gè)個(gè)不同的時(shí)代以及許多非凡的人生故事,了解到作家深沉的哲學(xué)和人生的思考。在讀過的數(shù)不清的作品中,有生動幽默的短篇小說,有充滿神話隱喻的詩歌,而更多的是厚重的長篇小說。自己還記得讀的最艱苦的幾部長篇小說是《名利場》(Vanity Fair)、《飄》(Gone with the Wind)、《米德爾馬契》(Middlemarch)、《大衛(wèi)·科波菲爾》(David Copperfield)和《白鯨》(Moby Dick)。這幾部小說部部像磚頭,都在一千頁以上,讀起來很費(fèi)工夫,不過讀進(jìn)去之后真的讓我廢寢忘食。閱讀完每部作品,我還會在圖書館借上五六本文學(xué)批評圖書,輔助自己做研究和論文。這樣的日子非常艱苦,我一直以教授們的治學(xué)名言“要坐得住、忍受寂寞才能有收獲和成就”來勉勵(lì)自己。

在艱苦的讀書歲月,身邊的教授們給我們帶來很多精神上的快樂。羅經(jīng)國教授在誦讀John Keats (約翰·濟(jì)慈)的唯美詩歌時(shí)會潸然淚下,劉意青教授經(jīng)常暢談旅美趣事,申丹教授讓我學(xué)會了敘事背后的視角以及多視角交錯(cuò)的奇妙,胡壯麟教授常常提起在澳大利亞講學(xué)的見聞,辜正坤教授平和的語言背后是對莎士比亞作品及翻譯深刻的洞察和研究。總之,北大的讀書生涯讓我全身心浸泡在英文里,在浩渺的文學(xué)世界里自由旅行,讀書辛苦但身心快樂。閱讀完這些文學(xué)作品,各種艱深晦澀的文字對我來說也都能夠輕松地破解了。我的本科和研究生論文研究的都是20世紀(jì)英國作家W. S. Maugham (W. S. 毛姆)和E. M. Foster (E. M. 福斯特)。我讀完了兩位作家所有的小說作品以及在圖書館能夠找到的評論書目,也研究和領(lǐng)會了兩位作家不同的世界觀和人生態(tài)度。兩位作家的作品對我自己的人生價(jià)值選擇產(chǎn)生了巨大的影響。

出自嚴(yán)謹(jǐn)

讀書生涯中,有三位老師的告誡給我留下了深刻的印象,讓我明白了良好的功底出自嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牡览怼?/p>

一次是英語系王逢鑫教授在口譯課堂上對背誦的強(qiáng)調(diào)。開始的時(shí)候,很多同學(xué)都不能把要求背誦的相關(guān)段落順暢地翻譯出來,每個(gè)人都很焦慮。王逢鑫教授告誡我們,就算口譯員的英文水平再高,在臨場口譯時(shí)也會感覺捉襟見肘,狼狽不堪。沒有扎實(shí)的基本功和艱苦的訓(xùn)練,就談不上熟能生巧。基本功不是靠recognition (認(rèn)知)來做出反應(yīng)的,而是靠100%的牢記,只有背誦才能達(dá)到牢記的效果。上他的翻譯課,我們每個(gè)人都很緊張,必須在課前大量背誦固定表達(dá)和古文翻譯。不過,梅花香自苦寒來,經(jīng)過大量的背誦練習(xí),我們背誦東西終于能夠更加順暢了。同時(shí)也對那些口譯高手感到無比敬佩,因?yàn)樗麄兂錾呐R場發(fā)揮不是因?yàn)橐娮R得多而取得的,而是通過驚人的努力,牢記得多外加練習(xí)得多才達(dá)到的。而一般的英語學(xué)習(xí)者還僅僅停留在見識多少的程度之上。

另外一次是陶潔教授的美國文學(xué)課,幾名成績一貫優(yōu)秀的同學(xué)論文分?jǐn)?shù)都不及格,陶教授的理由是他們論文的觀點(diǎn)和措辭與某些書中的細(xì)節(jié)相似。這是一門必修課,如果這門課的論文沒有通過,他們將無法拿到文憑,情況十分嚴(yán)重。然而,不管這幾位同學(xué)如何懇求,教授的回答都是他們要為自己的做法付出代價(jià)。事實(shí)上,這幾位同學(xué)的論文也談不上抄襲,僅僅是少量的細(xì)節(jié)相似。但陶教授想借此嚴(yán)厲地告誡我們治學(xué)要嚴(yán)謹(jǐn),不能有半點(diǎn)蒙混的態(tài)度,而且寫論文時(shí)出現(xiàn)拼寫、標(biāo)點(diǎn)、表達(dá)、搭配、用詞等方面的錯(cuò)誤都是不可原諒的。正是這樣的嚴(yán)師培養(yǎng)出了班里嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)習(xí)風(fēng)氣。從那時(shí)起,我們就會互相檢查論文,互相挑錯(cuò),對任何一點(diǎn)疑問都不敢放過。

第11篇

關(guān)鍵詞:釋意理論;意義;脫離詞語外殼

1 釋義理論

釋意理論創(chuàng)立于20 世紀(jì)60 年代,其創(chuàng)始人是巴黎高翻學(xué)校的塞萊斯科維奇和勒代雷。該理論是國際上第一個(gè)系統(tǒng)的口譯理論。釋意學(xué)派認(rèn)為翻譯是交際行為,其目的是傳遞交際意義。譯者不應(yīng)追求語言單位的對等而應(yīng)是原文意思或效果的等值。翻譯應(yīng)忠實(shí)于意義。

釋意理論認(rèn)為,口譯時(shí),譯員在把講話人的話變成另外一種語言的聽眾能夠聽懂的話以前,實(shí)際上要經(jīng)過三個(gè)階段:

(1)聽清作為表達(dá)思想內(nèi)容的語言符號。通過分析和理解,搞清這些符號所表達(dá)的語言現(xiàn)象,弄清這些符號所表達(dá)的思想內(nèi)容。此階段為原語理解階段。

(2)立即自覺地忘記這些語言符號的結(jié)構(gòu),以便只記住所表達(dá)的思想內(nèi)容,也就是語言符號所產(chǎn)生的認(rèn)知和情感意義。此階段為脫離原語語言外殼階段。

(3)用另一種語言的符號造出新句子,并且使這些句子符合以下兩點(diǎn)要求: 一是要表達(dá)出原話語的全部內(nèi)容,二是要易于聽懂。此階段為譯語表達(dá)階段。

由此可見,優(yōu)秀的口譯譯員必須做到透徹理解原語的意義并用譯語對原語意義進(jìn)行完整轉(zhuǎn)達(dá)。本文將運(yùn)用釋意派口譯理論對2009 年至2011 年溫總理答記者問現(xiàn)場口譯的幾個(gè)實(shí)例進(jìn)行評析,旨在進(jìn)一步說明口譯的釋意性。

2 記者招待會現(xiàn)場口譯實(shí)例評析

2.1 簡化隱含意義

例1:: 但同時(shí)我們要堅(jiān)定信心,華山再高,頂有過路。解決問題唯一的辦法、出路和希望在于我們自己的努力。

Interpreter Zhang:We must reinforce our confidence that no matter how high the mountain is,one can always ascend to its top. In the face of difficulties, our only answer, only solution and only hope lie in our own hard work.

溫總理引用“華山再高,頂有過路”這句名詩句,是想借華山的高大險(xiǎn)峻來表達(dá)不畏克服困難和挑戰(zhàn)。盡管時(shí)間緊迫,口譯員張璐仍出色地將總理的意圖快速準(zhǔn)確地表達(dá)出來。考慮到不是所有聽眾都知道華山,她沒講“華山”逐字譯為“Hua Shan Mountain”,而是直接用mountain 取代,這樣更有助于聽眾的理解。這符合釋義理論的“忠實(shí)于意義”而不是拘泥于語言單位。所以在詩詞名句的口譯中, 口譯員可以對其靈活處理,簡化隱含意義,而不是逐句對譯。

2.2 語義解釋

例2::關(guān)于進(jìn)一步發(fā)展兩岸經(jīng)貿(mào)關(guān)系,我在政府工作報(bào)告中已經(jīng)講得很清楚了,就是繼續(xù)推進(jìn)兩岸經(jīng)貿(mào)交流,特別是推進(jìn)“三通”。

Interpreter Fei: I have made it very clear in my government work that we will continue to promote cross-Straight economic and trade exchanges. In particular, to further reinforce the three links (namely,direct mail,transportation and trade links) between the two sides.

由于外國記者不知道“三通”這一獨(dú)具中國政策特色的表達(dá),因此口譯員費(fèi)勝潮以增譯的方式將“三通”的定義給予了必要地解釋。

例3::第三,加強(qiáng)地方政府的責(zé)任,無論是物價(jià)和房價(jià),地方都要切實(shí)負(fù)起責(zé)任來。也就是說要堅(jiān)持“米袋子”省長負(fù)責(zé)制、“菜籃子” 市長負(fù)責(zé)制, 房價(jià)也由地方來負(fù)主要責(zé)任。

Interpreter Zhang:And third,we will intensify the responsibility of local governments. Local governments must assume their due responsibilities for controlling consumer and housing prices. Governors of provinces will take responsibility for the grain supply and city mayors will be responsible for the supply of non -grain food. Local governments will assume responsibility for bringing down surging housing prices.

“米袋子省長”和“菜籃子市長”賦予了中國整體官職的特色表達(dá),在這里,口譯員將其官銜相對應(yīng)的職責(zé)添加翻譯,增進(jìn)了聽者的理解,讓外國記者更能了解我國的官僚體制。

2.3 結(jié)構(gòu)重組

在漢語里,那些有著共同結(jié)構(gòu)的句子或是短小的并列句,往往會并置其共同的謂語。這些句子之間常常會用逗號隔開,而很少采用連接詞。在中譯英的口譯過程中,口譯員應(yīng)該適當(dāng)?shù)膶渥咏Y(jié)構(gòu)進(jìn)行重組,以達(dá)到連貫統(tǒng)一。

例4::本屆政府工作走過了四個(gè)年頭,它告訴我們,必須懂得一個(gè)道理,這就是政府的一切權(quán)利都是人民賦予的,一切屬于人民,一切為了人民,一切依靠人面,一切歸功于人民。

Interpreter Zhang:It has been four years since the Government took office. These four years have taught us one thing: we must be guided by the fundamental principle that all the power of the government is bestowed on us by the people and that all the power belongs to the people. Everything we do should be for the people; we must rely on the people in all our endeavors, and we owe all our achievements to the people.

從上面的例子可以看出,對于相同謂語的句子,口譯員給增添了不同的謂語,脫離了漢語結(jié)構(gòu)的影響,使其更符合地道的英語句式習(xí)慣。

2.4 邏輯加工

漢語里多為流水短句,重意合,其之間很少有表達(dá)邏輯關(guān)系的連接詞連接。但英語里邏輯結(jié)構(gòu)的體現(xiàn)多在富有標(biāo)志的語法形式上,所以口譯員在翻譯時(shí)應(yīng)靠近外國記者的接受習(xí)慣,進(jìn)行必要地邏輯加工。

例5::在這里,我特別想強(qiáng)調(diào)一下平民教育,因?yàn)槭澜缟辖^大多數(shù)人都是平民。平民的素質(zhì)關(guān)系到一個(gè)國家整體國民的素質(zhì)。我們有13 億人口,有9 億農(nóng)民,平民的比重更高。

Interpreter Fei:Here, I would like to give the stress and the importance to the education for the general public. Most of the people in this world are ordinary people and belong to the general public. I think the competence of the general public is a direct reflection of the overall competence of the country. China is a country with a population of 1.3 billion and 900 million of the Chinese people live in the countryside. So we have even a bigger proportion of our people receiving ordinary education.

“我們有13 億人口……”,這句中,前面兩個(gè)句子正是第三句的原因。盡管總理的話語中沒有明顯的邏輯標(biāo)志詞,口譯員敏銳的發(fā)覺了短句間潛在的邏輯關(guān)系, 增譯了表示因果關(guān)系的連詞“so”。

2.5 調(diào)整說話方式

例6::你的第一個(gè)問題問得早了一些。我的任期還有兩年, 我面臨的工作還十分繁重。我應(yīng)該像一個(gè)戰(zhàn)士一樣,在自己的崗位上堅(jiān)持到最后一天,做到“憂國不謀身”,恪盡職守。

Interpreter Zhang:Your first question comes a bit prematurely. There are still two years left in my term of office, and I have a heavy agenda. I should continue to do my job diligently on this position as devoted as a soldier. I always have the interests of the country in my mind and pursue no personal gains. I will continue to perform my duties conscientiously.

由于該記者想從總理那迫切了解中國的政治事務(wù),并試探性的詢問總理的政治立場,問題顯得尖銳。但總理以委婉的方式回答。口譯員這里將“早”沒有簡單的譯為“too early”,而是選擇了“prematurely”一詞,反射出總理對此問題提出的略有不合適和不成熟之意,有些言之過早。在“該像一個(gè)戰(zhàn)士一樣,在自己的崗位上堅(jiān)持到最后一天”這句的翻譯時(shí),口譯員沒有逐字翻譯,而是用“diligently”和“devoted”呈現(xiàn)出了中國戰(zhàn)士的形象和總理的決心,高度地把握了政治敏感性。

2.6 文化轉(zhuǎn)向

在會議中,溫總理善于引用經(jīng)典的詩詞、諺語,然而來自不同的社會文化背景的人對其理解會存在一定障礙, 在有些情況下可以直譯,如:

例7:: 我知道商簽協(xié)議是一個(gè)復(fù)雜的過程,但是正因?yàn)槲覀兪切值埽值茈m有小忿,不廢懿親,問題總會可以解決的。

Interpreter Zhang:I understand the negotiation may be a complex process. But differences between brothers cannot sever their blood ties.

但對于那些富有歷史背景和含義較深的或是具有中國特色的詩詞,應(yīng)添加必要地解釋活改寫的方式進(jìn)行口譯,如:

例8::有些事情正像你所說的,山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村。

Interpreter Fei:Just as you said, and I think I can also give another line to the effect that after encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day, we will see the light at the end of the tunnel.

這句中,譯員并沒有直譯“mountain”,“river”,“road”等意象,而是用了一個(gè)“tunnel”與“l(fā)ight”的類比來形容終將會有一個(gè)光明的未來。這些例子正是忠實(shí)于目標(biāo)聽眾的最好印證。

3 結(jié)語

在當(dāng)今時(shí)代,政府與公眾媒體間的交流益為重要。兩會招待會作為連接政府與群眾的一個(gè)橋梁越來越要求高質(zhì)量的口譯。意義作為釋義理論中的核心概念,強(qiáng)調(diào)了翻譯就是對原文意思的理解于解釋。釋義理論觀下的忠實(shí)更側(cè)重于意義上的忠實(shí)而非語言層面。根據(jù)釋義理論,記者招待會口譯應(yīng)忠實(shí)于說話者意圖,目標(biāo)聽眾和目的語。譯者應(yīng)在語篇翻譯的層面上靈活地選擇口譯策略。

參考文獻(xiàn)

[1] 肖曉燕.西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J].外國語,2002,(4).

[2] 鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.75.

[3] 羅薇.釋意理論角度下的“忠實(shí)”概念分析[D].碩士學(xué)位論文,廣西大學(xué),2006,(2).

[4] 吳小力.記者招待會的口譯和釋意理論:兼談釋意訓(xùn)練[J].中國科技翻譯,2007,(2).

第12篇

關(guān)鍵詞: ESP教材 編寫原則 編寫思路 使用說明

一、引言

《英漢商務(wù)口譯》這門課程在我校開設(shè)已近四年了,開課以來,一直使用由上海外國語大學(xué)梅德明教授編寫并由上海外語教育出版社出版的《中級口譯教程》。這是一本時(shí)代感很強(qiáng)、語言非常優(yōu)美地道的口譯教材,值得學(xué)習(xí)。在這門課的教學(xué)過程中,由于時(shí)間有限(每周只有兩節(jié)課),只選用了其中的小部分內(nèi)容,而且本書對于我校很多學(xué)生(高職院校英語專業(yè))來說難度偏高。學(xué)生企盼有一套適合他們水平及學(xué)習(xí)時(shí)間的教材,因此,我依據(jù)四年來的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)編寫了這本英漢商務(wù)口譯基礎(chǔ)教材,以適應(yīng)我校這門課的教學(xué)及我校學(xué)生的英語水平。

這學(xué)期我聆聽了浙江工商大學(xué)陳明瑤教授的《特殊用途英語》這門課,有諸多收獲,想結(jié)合從這門課所學(xué)習(xí)的理論分析我所編寫的這本教材的優(yōu)勢及不足之處,以便對本教材作一些修訂,更好地為以后該門課的教學(xué)服務(wù)。

二、課程設(shè)計(jì)、大綱及教材

本書共分十個(gè)單元,第一單元是口譯概述,后面的九個(gè)單元分別針對商務(wù)口譯的常見場合提供了適量的口譯培訓(xùn)內(nèi)容。這些場合包括:接待口譯(Interpreting for Reception Service)、會談口譯(Interpreting Conversations)、訪談口譯(Interpreting Interviews)、禮儀口譯(Interpreting Ceremonial Speeches)、介紹口譯(Interpreting Informative Speeches)及商務(wù)口譯(Interpreting Business Speeches)。而后面三個(gè)場合根據(jù)目的語不同又分英漢和漢英兩個(gè)方向。這九個(gè)單元的編寫結(jié)構(gòu)包括熱身聽力(Warm-up Listening)、句子聽譯(Listen and Interpret the Following Sentences) 、詞匯預(yù)習(xí)(Vocabulary Work) 、課文口譯 (Text for Interpretation) 、口譯筆記 (Notes for the Interpretation) 、口譯技巧總結(jié)(Developing Skills)、詞匯擴(kuò)展(Expand Your Vocabulary)、句子精練(Sentences in Focus)、牛刀小試(Give It a Try)、強(qiáng)化練習(xí)(Consolidation Exercises)十個(gè)部分。第一部分的“熱身聽力”主要讓學(xué)生聽一些真實(shí)生動的英語原聲錄音,以進(jìn)一步提高學(xué)生的英語聽力,學(xué)生可練習(xí)重述或聽寫,因?yàn)橹挥邢嚷牰趴赡芸谧g出來;第二部分的“句子聽譯”直接摘自中級口譯的考題錄音,目的是讓學(xué)生練習(xí)做筆記并做一些非常基礎(chǔ)的句子口譯;第三部分的“詞匯預(yù)習(xí)”是為后一部分的“課文口譯”掃除詞匯障礙;之后就可以比較順利地做課文的口譯;第五部分的“口譯筆記”所留空白是方便學(xué)生在口譯操練和教師講解時(shí)做一些筆記;第六部分的“口譯技巧總結(jié)”則是在教師結(jié)合課文口譯講解口譯技巧時(shí),學(xué)生可做一些有關(guān)口譯技巧的筆記,以便課后反思及運(yùn)用;第七部分的“詞匯擴(kuò)展”是幫助學(xué)生擴(kuò)大各個(gè)口譯場合的常見短語和表達(dá)法;第八部分的“句子精練”是對各口譯場合常見句型及難點(diǎn)句子的口譯練習(xí),便于學(xué)生在課后做口譯練習(xí);第九部分的“牛刀小試”則是加大這一課后操練的難度,為學(xué)生提供更多的口譯練習(xí);最后一部分的強(qiáng)化練習(xí)包括較高難度的聽寫、閱讀訓(xùn)練及筆譯練習(xí),這些都是從歷年上海市英語中級口譯考試的真題中選取的,目的是為了提高學(xué)生的口譯綜合能力,并方便部分有抱負(fù)的學(xué)生備考中級口譯考試。本書的附錄中還介紹了上海市英語中級口譯考試中口譯測試的要求、題型和形式,并提供了3套口譯測試模擬試卷供學(xué)生測試;附錄中還補(bǔ)充了其他方面常見的詞匯和表達(dá)方式。這一編排體例凝聚了我四年來的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),既吸取了其他口譯教材的優(yōu)點(diǎn),也彌補(bǔ)了其他口譯教材的不足,包含了我的一些創(chuàng)新,相信對有效提高學(xué)生的口譯能力和英語水平有很大的幫助。

本書的課程設(shè)計(jì)很好地遵循了Tom Hutchinson和Allen Waters在他們所編寫的《特殊用途英語》中所提出的原則。學(xué)習(xí)理論(Theory of Learning)方面,本書的編寫遵循了1.Behaviorism: learning as habit formation,每單元第二部分的課文口譯提供了富有時(shí)代氣息的供學(xué)生反復(fù)操練的口譯材料;2.Cognitive code:learners as thinking beings,如每單元Consolidation Exercise的筆譯練習(xí),第十單元的這部分就涉及了上海世博會的內(nèi)容。從課程設(shè)計(jì)的方法來說(Approaches to Course Design),本教材既采用了skill-centered course design(介紹了大量的口譯技巧并反復(fù)操練這些技巧),也采用了learning-centered course design(課堂上始終以學(xué)習(xí)者為中心,教師主要起到一個(gè)指導(dǎo)的作用。)在大綱設(shè)計(jì)方面,本教材也特別注意了materials syllabus及l(fā)earner syllabus,針對學(xué)生選用了生動且實(shí)用的教學(xué)材料。

三、樣例單元分析及教師和學(xué)習(xí)者使用說明

本教材的總體結(jié)構(gòu)是按照口譯實(shí)踐的真實(shí)場景及程序設(shè)計(jì)的,第一單元是口譯概述,讓學(xué)生對口譯的定義、特點(diǎn)、口譯的今昔及口譯難點(diǎn)有一個(gè)完整的了解,之后在第二單元是接待口譯(比如去機(jī)場迎接外賓),第三單元是會談口譯(如外賓到達(dá)之后的簡單會談口譯),第四單元是訪談口譯(如外賓到達(dá)之后的簡單采訪),第五、六單元是禮儀口譯(比如在接待宴會上的講話),第七、八單元是介紹口譯(如對公司情況的介紹),第九、十單元是商務(wù)口譯(涉及中外商務(wù)談判這一實(shí)質(zhì)內(nèi)容,是本書的重中之重)。這樣的設(shè)計(jì)完全符合中外交流的程序,科學(xué)且易理解。

至于每個(gè)單元的設(shè)計(jì)體例在前面已作了簡短說明,這里結(jié)合教師和學(xué)習(xí)者對教材的使用作進(jìn)一步的說明。后九個(gè)單元的編寫結(jié)構(gòu)包括熱身聽力(Warm-up Listening)、句子聽譯(Listen and Interpret the Following Sentences)、詞匯預(yù)習(xí)(Vocabulary Work)、課文口譯(Text for Interpretation)、口譯筆記(Notes for the Interpretation)、口譯技巧總結(jié)(Developing Skills)、詞匯擴(kuò)展(Expand Your Vocabulary)、句子精練(Sentences in Focus)、牛刀小試(Give It a Try)、強(qiáng)化練習(xí)(Consolidation Exercises)十個(gè)部分。第一部分的“熱身聽力”主要讓學(xué)生聽一些真實(shí)生動的英語原聲錄音,以進(jìn)一步提高學(xué)生的英語聽力,學(xué)生可練習(xí)重述或聽寫,因?yàn)橹挥邢嚷牰趴赡芸谧g出來。該部分材料很多來自于張明倫編寫的《聽力入門》第一至四冊的內(nèi)容,也可使用可可聽力網(wǎng)上每天的VOA或BBC的廣播錄音;第二部分的“句子聽譯”直接摘自中級口譯的考題錄音,目的是讓學(xué)生練習(xí)做筆記并做一些非常基礎(chǔ)的句子口譯,學(xué)生要學(xué)會一些做筆記的技巧并掌握一些常見的速記符號。第三部分的“詞匯預(yù)習(xí)”是為后一部分的“課文口譯”掃除詞匯障礙;之后就可以比較順利地做課文的口譯;第五部分的“口譯筆記”所留空白是方便學(xué)生在口譯操練和教師講解時(shí)做一些筆記,比如記下一些重要表達(dá)方法及難點(diǎn)句子的理解;第六部分的“口譯技巧總結(jié)”則是在教師結(jié)合課文口譯講解口譯技巧時(shí)學(xué)生可做一些有關(guān)口譯技巧的筆記,以便課后反思及運(yùn)用;第七部分的“詞匯擴(kuò)展”是幫助學(xué)生擴(kuò)大各個(gè)口譯場合的常見短語和表達(dá)法,該部分十分重要,學(xué)生課后需花必要的時(shí)間熟練掌握;第八部分的“句子精練”是對各口譯場合常見句型及難點(diǎn)句子的口譯練習(xí),便于學(xué)生在課后做口譯練習(xí);第九部分的“牛刀小試”則是加大這一課后操練的難度,為學(xué)生提供更多的口譯練習(xí);最后一部分的強(qiáng)化練習(xí)包括較高難度的聽寫、閱讀訓(xùn)練及筆譯練習(xí),這些都是從歷年上海市英語中級口譯考試的真題中選取的,目的是為了提高學(xué)生的口譯綜合能力,并方便部分有抱負(fù)的學(xué)生備考上海中級口譯考試。本書的附錄中還補(bǔ)充了其他方面常見的詞匯和表達(dá)方式,幫助學(xué)生掌握大量生動且有用的詞匯,如各類世界著名品牌、全球著名企業(yè)及聯(lián)合國主要機(jī)構(gòu)一覽等。

需要指出的是,課堂上教師需要充分使用Tom Hutchinson和Allen Waters所提出的ESP教學(xué)方法(如variety,prediction,enjoyment,involvement creativity,atmosphere)充分調(diào)動學(xué)生的積極性,給學(xué)生大量的時(shí)間進(jìn)行口譯的操練,而不是以教師的講解為主;課后學(xué)生也需要擠出盡可能多的時(shí)間和自己的口譯對子進(jìn)行練習(xí),只有通過足夠的練習(xí)才能達(dá)到完美。

四、結(jié)語

這篇論文結(jié)合Tom Hutchinson和Allen Waters所提出的ESP的教材編寫及教學(xué)原則對我個(gè)人所編寫的ESP教材《英漢商務(wù)口譯基礎(chǔ)教程》的編寫原則及思路作了一個(gè)比較詳細(xì)的說明,提出了該教材編寫的一些優(yōu)點(diǎn),但這本教材還有一些需要改進(jìn)的地方,如增加課文口譯的材料及各個(gè)場合常用的口譯詞匯,補(bǔ)充一些口譯技巧的講解及舉例說明等,更好地為教師和學(xué)習(xí)者所使用。

參考文獻(xiàn):

[1]Hutchinson,Tom. English for Specific Purpose[M].Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Press. 2006:21-144.

[2]梅德明.中級口譯教程[M].上海外語教育出版社,2008:347-360.

[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2002.