時間:2023-05-30 09:47:14
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇英文愛情故事,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
[關(guān)鍵詞] 文化負載詞;歸化;影片片名
集科技和藝術(shù)于一身的電影,是當(dāng)代社會頗具影響力的藝術(shù)形式,其廣泛地、深入地滲透到不同層次的民眾心里。在引進外來電影蔚然成風(fēng)的時代,國際電影尤其是英文電影在國際交流平臺上占據(jù)著舉足輕重的地位。電影片名恰似一則新聞的標(biāo)題、一件商品的品牌、一部小說的題目,對于電影本身起著畫龍點睛的作用。
顯然,電影片名翻譯應(yīng)該植根于整部電影這片肥沃的土壤中,而且必須展示其源語的風(fēng)格又可兼顧目的語的特色。電影片名是電影內(nèi)容的濃縮概括,具有強烈的磁場足以吸引和感染大眾。電影片名具有四個功能:第一,信息傳播功能。片名彰顯影片內(nèi)容,直接提示觀眾關(guān)注影片動態(tài)。第二,表情功能。片名首當(dāng)其沖地鋪設(shè)影片的感情基調(diào),及時地創(chuàng)造驚險、浪漫、悲情、幽默的氛圍來打動觀眾。第三,審美功能。語言的優(yōu)美流暢恰如其分地輕叩觀眾心扉。第四,廣告功能。片名的好壞無疑會直接影響票房的收入。因此從商家角度來看,甄選的片名譯文折射的不僅僅是文化信息,還有經(jīng)濟的利潤。因此,片名翻譯不是任意地、簡單地直譯或意譯,譯者不僅要準(zhǔn)確地熟悉整部影片的內(nèi)容,還要考慮到片名的風(fēng)格和功能,尤其是要充分意識到文化差異和文化負載詞在翻譯過程中的體現(xiàn)。
一、文化負載詞的處理方法
文化負載詞(cultural-loaded words) 指的是標(biāo)志某種文化有事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式。
為了實現(xiàn)文化對等,文化負載詞在翻譯過程中,一般會使用幾種常見的方法,諸如直譯、移譯、音譯、音譯加類別詞、解釋及用目的語中帶有文化色彩的表達方式取代源語中帶有文化色彩的表達方式。既然在文化差異懸殊的中英兩種語言間尋找到完全對應(yīng)的文化負載詞幾乎是不可能的,那么譯者就必須采用“直譯(音譯)+注釋”“直譯+意譯”或“意譯”等方法來彌補或調(diào)整中英兩種詞匯在文化上的差別。當(dāng)然,電影片名的翻譯也需要遵循一定的翻譯原則和方法,譯者不能隨意地、簡單地、機械地對號入座,一定要結(jié)合影片的內(nèi)容,考慮到中英文化的差異,精確地傳遞影片的信息。影片片名的翻譯不能忽略元文化所體現(xiàn)的文化信息,東西文化的差異產(chǎn)生了大量文化負載詞。文化負載詞是豐富的歷史文化的積淀,反映出本民族的思維、神話、傳說和歷史痕跡。為了正確表達信息,將其滲入人心,超越文化障礙是必須的。為了生動貼切地用片名吸引不同文化背景下的大眾,權(quán)衡文化負載詞的共性兼意譯,會更深入人心。
成功到位的影片片名譯文可以起到推波助瀾的作用,其以第一形象標(biāo)志迅速捕捉大眾的心理,取得意想不到的票房收入。鑒于影片的觀眾是特有民族文化下的主流,采用蘊含目標(biāo)文化身份的表達方式取代蘊含出發(fā)文化身份的表達方式則是影片片名翻譯的首選。
二、歸化在片名譯文中的處理實例分析
Venuti提出用歸化(domesticating translation)來翻譯文化因素。采用歸化法意味著把原文盡可能地傳遞給目的語讀者。歸化是源語的語言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的處理以目的語為歸宿,在語言表達上較為自由,旨在將異國文化中的“異域風(fēng)情”轉(zhuǎn)化為本民族的版本,從而得到大眾的認(rèn)可。
愛情是一個永恒的話題,無論是詩詞歌曲還是影視媒體都在傾力傳誦著愛情的典范。經(jīng)典之作《魂斷藍橋》,其英文名是Waterloo Bridge。如果譯者將其直譯為《滑鐵盧橋》,那么勢必會讓中國觀眾第一時間聯(lián)想到拿破侖。將片名翻譯為“藍橋”,譯者旨在取意中國黃梅戲《藍橋會》。它講述了一個凄美的愛情故事,青梅竹馬的韋郎保和賈玉珍,遭逢兵亂,失散多年。一天,被迫作了童養(yǎng)媳的玉珍在藍橋上,遇到了她的愛人。他們約定在藍橋相會一起遠走高飛。韋郎保應(yīng)約來到藍橋時,恰逢山洪暴發(fā),但是他死抱著藍橋不肯離去。等到玉珍趕到藍橋時,他早已被淹死。玉珍滿懷悲憤縱身躍入水中,完成了兩人忠誠不渝的信約。盤點“70后”熟知的凄美愛情故事的另一代表作就是Ghost,如果直譯為“鬼”,肯定會讓觀眾毛骨悚然。但是譯者憑借深厚的文學(xué)功底將其譯為《人鬼情未了》,不由得使中國觀眾聯(lián)想到《聊齋志異――小倩》,同樣的凄美愛情故事得到了共鳴。“人鬼”顯示出陰陽兩隔,“情未了”昭示了纏綿悱惻的愛情故事在陽世無法得以再續(xù),寄希望于陰陽兩界的重逢,再度譜寫愛情悲歌。這樣的片名譯文輕而易舉地贏得觀眾的關(guān)注,僅僅幾個字就震撼了觀眾的心靈。
動物世界里的感情生活也是多姿多彩的,英文大片中不乏一些力作,以動物為主角,展示了幽默詼諧、妙趣橫生的故事情節(jié)。Alpha and Omega這部2010年的3D立體動畫片講述的是住在綠寶石國家公園的凱特和亨弗萊是兩種完全不同的狼,凱特是西部狼群“Omega”首領(lǐng)的女兒,對她來說原則和責(zé)任重于一切。亨弗萊則來自另一個狼群“Alpha”,成天嘻嘻哈哈。凱特按計劃要嫁給東部狼群首領(lǐng)的兒子,當(dāng)然不是為了愛情,而是為了阻止兩個狼群之間的一場可怕的戰(zhàn)爭。但是在婚禮即將舉行的時候,這兩只小狼被公園管理員抓走了。一心阻止戰(zhàn)爭的凱特和亨弗萊一起踏上回家的旅程,漫漫征途中,共同經(jīng)歷了種種驚險和意外,他們相愛了。如果影片片名被直譯為《阿爾法與歐米加》,效果顯然要遜色許多。觀眾會誤認(rèn)此片是記錄科學(xué)家的傳記故事。“叢林”喻指荊棘密布的征程,“有情狼”同音“有情郎”。“郎”在中國通俗文學(xué)和民間十分流行,可以指年輕男子、美少年或者女子對情人的稱呼,豐富的含義足以使觀眾展開自由聯(lián)想的空間,勢必一睹為快。
探索人類奧秘的腳步從來都沒有駐足過,2010年最具有影響力之一的科幻片Inception為人們帶來了心靈上的震撼。這部發(fā)生在意識形態(tài)中的科幻動作片的故事不但發(fā)生于全球多個地區(qū),還將潛入密集而又無限的夢境世界。Cobb是一個竊賊,在人們精神最為脆弱的時候,他潛入別人夢中,竊取潛意識中有價值的信息和秘密。這一罕見的技能讓他成為間諜中令人垂涎的對象,也讓他失去了所愛的人,并成為一名國際逃犯。如今,Cobb有了一個贖罪的機會,一個最后的行動將給回他原本的生活,只要他能完成一個不可能的任務(wù)――Inception。這次Cobb和他的團隊的任務(wù)不是竊取思想,而是植入思想。如果他們成功,這就是一次完美犯罪。不過暗中的敵人對他們的行動了如指掌,而只有Cobb才能看到敵人的到來,因為犯罪現(xiàn)場存在于人的思想中。
《盜夢空間》英文名Inception字面意思是“(某個機構(gòu)或組織的)開端、創(chuàng)始、初期”,所以該片也被譯為《奠基》。分析影片片名可以獲知其選擇“奠基”的含義:首先它是整個任務(wù)的代號;其次,追溯詞源,其來源于動詞incept,具有“獲取、攝取”的意思;它的名詞形式可以觸發(fā)聯(lián)想到conception(概念、觀念),從而解釋了被盜思想(理念意識)的形態(tài)。相對而言,將影片譯為《盜夢空間》更符合文化負載詞的歸化處理。雖然字面上沒有顯現(xiàn)任何與“夢”相關(guān)的信息,但是基于影片內(nèi)容的提示,我們推崇“盜夢”的說法,同時無邊無際的夢境為具有特殊技能的主人公提供了暢游空間。夢境亦真亦幻、縹緲不定,無疑激發(fā)了目的語觀眾對“莊生曉夢迷蝴蝶”的回味。
在不斷地輸入和引進過程中,國產(chǎn)電影以其實力在搶占海外市場中漸顯光芒。在這樣的背景下,片名的翻譯舉足輕重。目前,部分港臺電影會隨附簡單的英文片名,內(nèi)地的許多影片還沒有對應(yīng)的英文譯名。有的影片為了沖擊國際影展,會盡量選擇合適的片名,達到實效。從文化負載詞的視角下,通過歸化處理,一些影片片名已經(jīng)得到了觀眾的認(rèn)可,譬如《滿城盡帶黃金甲》(Curse of the Golden Flower);《大話西游之月光寶盒》(Chinese Odyssey: Pandoras Box);《花樣年華》(In the Mood for Love)等。
2010年大片《山楂樹之戀》講述的是一個發(fā)生在20世紀(jì)70年代初期的初戀故事。故事的女主人公靜秋來到一個叫西坪村的地方,村長向她介紹了一株開紅色花朵的山楂樹,由此展開了一段魂牽夢縈的戀情。被派住在村長家的靜秋,在那里認(rèn)識了英俊的“老三”。他多才多藝、幽默風(fēng)趣,甘愿為靜秋做任何事。等到靜秋的心愿都成了真,老三卻得白血病去世了。在他彌留之際時,老三以生命兌現(xiàn)了對靜秋的感情承諾:“我不能等你一年零一個月了,也不能等你到二十五歲了,但是我會等你一輩子。” 影片英文片名譯為The Love of the Hawthorn Tree,這會令外國觀眾誤認(rèn)為是對山楂樹的熱愛,所以選擇譯為Under the Hawthorn Tree會多少營造些浪漫的氣氛。事實上,筆者認(rèn)為,如果此片直接譯為Love Story,應(yīng)該會更為合適些,尤其是可以使目的語觀眾聯(lián)想到在20世紀(jì)六七十年代背景下出產(chǎn)的美國電影Love Story(《山楂樹之戀》的故事發(fā)生背景是20世紀(jì)70年代)。當(dāng)時,這部電影仿佛來自田園的一股清新空氣,轟動一時。在某種意義上,與《山楂樹之戀》這個純凈的愛情故事契合在一起。其同名歌曲獲得奧斯卡原創(chuàng)音樂金像獎,風(fēng)靡了全世界。
三、結(jié) 語
電影作為一門綜合藝術(shù),異國文化傳遞的橋梁,其片名的翻譯不僅要遵循一般的翻譯原則而且要結(jié)合影片內(nèi)容和功能,巧妙直接地捕捉觀眾心理。因此,譯者首先要斟酌東西文化差異,鎖定文化負載詞的特點,然后秉承嚴(yán)復(fù)的“一名之立,旬月躑躅”,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)赝魄茫拍軇?chuàng)造出膾炙人口的佳譯。
[參考文獻]
[1] Venuti L.Strategies of Translation[A].Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].Baker M.&Mlmkj London and New York: Routledge,2001:234.
[2] 賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001,22(01).
[3] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[4] 劉略昌,周永模.論電影The Visitor的片名翻譯[J].上海海洋大學(xué)學(xué)報,2010,19(02).
親愛的熱愛的令山?jīng)]有英文名字,他只有一個綽號就九七,因為他是在九七年出生的。所以大家給他取了這個綽號,在團隊里也稱之為代號。令山在這部電視劇里面的人物性格是非常開朗活潑的,他在男主和女主之間做了很多的好事,為了撮合他們,其實兩個人早已經(jīng)情投意合,只是一個像冰山一樣冷,一個非常的熱情。
就算是沒有人撮合,他們兩個也是會走到一起的,但是有了令山這個角色,又增添了很多的色彩。在電視劇中靈山一直都是單身,沒有更多的去寫他的感情生活。但是在事業(yè)打拼上她的性格給了大家很多勵志的感覺。
所以說這個人物也是比較關(guān)鍵的,并且網(wǎng)友們也非常的喜歡對于網(wǎng)絡(luò)平臺上的評論,他這個人性格直爽開朗,很容易被人接受。很多網(wǎng)友在平臺上希望能看到她主演的電視劇。但是以令山的性格得到了網(wǎng)友好評,并且大家非常喜歡他帥氣的外表也贏得了很多的粉絲。
令山除了自身的性格比較好,他在比賽的時候也起到了很大的作用,因為從自身的技能來講它應(yīng)用的非常好。可見令山也是一個非常有才華的人,相信在不遠的將來他的愛情也會慢慢的走來。雖然在這部電視劇中沒有講述他的感情故事,但是如果有續(xù)集,相信她的愛情故事也會讓人為之感動。
在電視劇中令山總是喊佟年大嫂,他非常喜歡女主的性格,并且也很積極的在他們兩個之間給幫忙。對于老大的終身大事也是非常的積極,因為畢竟年齡達到了一定程度需要談戀愛,老大性格總是冷冷的,所以對于女性有的時候很排斥。但是性格比較熱烈的佟年卻打動了韓商言。兩個人演繹了非常完美浪漫的愛情故事,給人的感覺是非常甜蜜的。這是電視劇最主要的核心內(nèi)容,因為主要以感情戲為主。但是也不缺乏一些勵志的情節(jié),激勵年輕人要勇于上進。
(來源:文章屋網(wǎng) )
[關(guān)鍵詞] 《吉諾密歐與朱麗葉》;《羅密歐與朱麗葉》;動畫;悲劇;喜劇
在一個極富想象力的奇幻世界中,一場非常偉大的愛情傳奇呈現(xiàn)在觀眾面前:在那山的那邊,海的那邊,有一群藍精靈,他們活潑又聰明,他們調(diào)皮又伶俐。片中,藍色矮人精靈家族和紅色矮人精靈家族各自占據(jù)著一個花園,一個籬笆之隔的他們既是鄰居關(guān)系,又是生死冤家。在屋主離開之后,雙方精靈開始打個你死我活是司空見慣的事。在如此富于對抗背景的日常生活中,來自藍色家族的吉諾密歐在不知不覺中,深深地愛上了紅色家族老大的女兒朱麗葉,愛情就像剎那間的電光火石突然改變了兩人的生活,一對相知相愛的戀人,為了永遠地廝守在一起,需要克服太多意想不到的麻煩與障礙,彼此相愛又讓他們開始對兩家的世仇產(chǎn)生質(zhì)疑。高高的籬笆和圍欄、無休止的爭吵和戰(zhàn)爭是否會成為阻礙這對年輕戀人的藩籬?真愛是否能夠化解長久以來的恩怨和爭斗呢?這對年輕的有情人是否能夠找到偉大、永恒、不朽的愛情與幸福呢? 這就是電影《吉諾密歐與朱麗葉》(Gnomeo and Juilet)所要給我們講述的一個故事。
《吉諾密歐與朱麗葉》是美國米拉麥克斯公司(Miramax Films)根據(jù)英國偉大作家威廉•莎士比亞(William Shakespeare)名著《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)改編而成、于2011年2月開始上映的一部三維動畫新片。16世紀(jì)晚期,莎翁創(chuàng)作了婦孺皆知的名著《羅密歐與朱麗葉》,為我們講述了一段發(fā)生在兩個敵對家族的年輕戀人之間的至死不渝的忠貞愛情故事,其制造出來的永恒影響力至今依然影響著整個世界,而且還衍生出了數(shù)不勝數(shù)的電影或戲劇領(lǐng)域的不同版本。比如18世紀(jì)由格奧爾格•本達制作的頗具歌劇風(fēng)格的同名改編作品,20世紀(jì)50年代上演的音樂舞臺劇《西區(qū)故事》以及20世紀(jì)90年代的極具MTV風(fēng)格的《羅密歐與朱麗葉》,等等。如今,莎翁的該部名著又一次被搬上了銀幕,只不過其曾經(jīng)異常凄美且悲慘的戀情故事經(jīng)過導(dǎo)演的妙手表現(xiàn)演變成為另外一種形式,男女主角全部都換成了用來裝點花園用的小矮人卡通,愛情故事也轉(zhuǎn)移為發(fā)生在這些處于對抗?fàn)顟B(tài)的小矮人卡通之間進行。影片之所以命名為Gnomeo and Juilet,就是因為“Gnome”在英文中就有“侏儒”“矮人”的意思。
一、從人物到卡通
與之前的《羅密歐與朱麗葉》電影不同,這次上映的《吉諾密歐與朱麗葉》把主角設(shè)定為花園中的矮人精靈,是一部十分搞笑的三維動畫大作。該片將背景拍攝地安置在了艾文河上游的斯特拉福德鎮(zhèn),也就是威廉•莎士比亞的故鄉(xiāng)。故事伊始,熱衷于園藝的鄰居凱普萊特先生和蒙塔古太太由于彼此不太和睦,經(jīng)常引發(fā)激烈的競爭與對抗,在他們各自的花園中,遍布著做工比較粗糙的小矮人,在主人不合的情形下,這些小矮人也延續(xù)了他們主人之間不太和睦的相處方式。不過,小矮人之間的對抗卻也凸顯出了一絲與普通人性的密切關(guān)聯(lián),比如來自藍花園的小矮人戴著藍色帽子,來自紅花園的小矮人戴的就是紅色帽子,帽子色彩區(qū)分的背后反映的就是一系列的偏見和對抗,而且結(jié)怨已久。
比照原版故事,《吉諾密歐與朱麗葉》在拍攝時,如何把握其風(fēng)格或者基調(diào),體現(xiàn)出新意,確實不是件容易之事。影片將莎翁的經(jīng)典故事置身在了一個全新且奇異的環(huán)境當(dāng)中,盡管總體來說所講述的故事與之前人們在百老匯舞臺上或戲劇場面上看到的相差不多,但是過去影視或戲劇當(dāng)中的真實人物全部被裝飾主人花園用的卡通小矮人給取代了,因此這不能不說是該劇一個重大的電影藝術(shù)形式突破。由于莎翁的故事本身值得講述,在劇情表現(xiàn)方式上,不管是處于一個什么樣的時代氛圍下,花園小矮人可以說是更合適不過的卡通人物了,都能夠衍生和拓展出帶有非常大的關(guān)聯(lián)性的情感魄力和欣賞魅力。影片的制作可以說超越了舊有時代的限制,創(chuàng)造出的是一個非常具有創(chuàng)新意義的故事敘述手段和形式。影片情節(jié)結(jié)構(gòu)緊湊、內(nèi)容生動有趣、動畫精致活潑、對白幽默搞笑、音樂歡快十足、色彩斑斕豐富,滲透著個性突出的經(jīng)典卡通,加上令人捧腹的美式冷笑話,使整部影片顯得緊湊而精致,實屬一部上等動畫片佳作。
二、從悲劇到喜劇
與之前的《羅密歐與朱麗葉》電影不同,這次上映的《吉諾密歐與朱麗葉》不僅僅擁有同樣可以成為后世經(jīng)典的動人音樂旋律,而且將威廉•莎士比亞的一部起伏跌宕的令人郁結(jié)的無奈愛情悲劇轉(zhuǎn)變成為一個令人艷羨的甜美愛情喜劇,描述出來的是一個人人都希望看到的羅密歐與朱麗葉最有可能的“有情人終成眷屬”的皆大歡喜的美好愛情結(jié)局。
從卡通人物的性格分析,《吉諾密歐與朱麗葉》中的小矮人們不僅僅是主人花園中的簡單裝飾品,他們會走動、會說話、會交流,擁有自己的生活社交圈和生活價值觀。其中,吉諾密歐是來自于藍花園當(dāng)中的明星級園丁,他是一個有著強烈責(zé)任感和家族榮譽意識、一個明確知道自己的目標(biāo)價值、并期望通過努力奮斗去實現(xiàn)既定目標(biāo)的優(yōu)秀小矮人。但在一個非常罕見的機會下,當(dāng)吉諾密歐遇到了對手家族,也就是紅花園家族中的朱麗葉之后,一切似乎突然之間發(fā)生了變化,愛情的魔力使他開始感受和重新思考人生存在的真正價值。事實上他本身就具備著一種反其道而行的年輕叛逆心理,只不過過去僅僅是被完全隱藏起來而已,在這個轉(zhuǎn)變的過程中,需要克服多么大的障礙,實現(xiàn)人性真摯情感的建立和對固有意識的突破,對他來講的確需要很大的勇氣。至于朱麗葉,她本身天生麗質(zhì)、精致純樸,既有膽量又有見識,具有獨立的生活個性。由于長期在父親的過度保護下無憂無慮地生活著,盡管她渴望與紅花園其他小矮人一樣,期望通過自己揮灑汗水、辛勤勞作去獨立生活,去尋找屬于她的存在價值,但一切似乎又是那么難上加難。因此,當(dāng)朱麗葉偶然注意到一朵在紅花園圍墻之外的美麗蘭花時,她決定違背父親的意愿去冒險拿到它,由此她遇到了藍花園的吉諾密歐并深深地愛上了他,但是更令她意想不到和倍感迷茫的是,作為一個紅花園家族大小姐身份的小矮人,愛上藍花園的人其實對于本家族來講絕對是大逆不道的錯誤,是對整個家族尊嚴(yán)的一種反叛和挑戰(zhàn),因此她的心靈也承受著巨大的痛苦和煎熬。
令人感到欣慰的是,盡管存在種種困苦經(jīng)歷和辛酸磨難,在《吉諾密歐與朱麗葉》中,這對年輕戀人最終沖破了各自家族的鉗制和約束,“有情人終成眷屬”。影片宗旨并不需要給予觀眾過多其他的預(yù)想和偏見,“寬恕才是最重要的”,這也是我們一直所信奉和追求的真理。《吉諾密歐和朱麗葉》并未通過誰死了、誰嗑藥、誰殺人或者和本不應(yīng)該發(fā)生關(guān)系的人發(fā)生了關(guān)系的舊有模式情節(jié)來教育指導(dǎo)人的發(fā)展軌跡,而是通過相當(dāng)單純的、特別搞笑的極度浪漫的故事情節(jié)對人們的愛情觀、價值觀進行引導(dǎo)和疏通。在家族之間發(fā)生的戰(zhàn)斗中,這對花園中的小矮人營造了諸多浪漫搞笑、令人捧腹的愛情故事,整個故事全部的主題都是圍繞愛情最終戰(zhàn)勝憎恨展開的,影片制作的目的不僅僅是為了簡單地娛樂大眾,而是希望帶給他們一些早已衷心企盼的快樂與享受,這對于任何人都具有普遍和現(xiàn)實的借鑒意義,也練就了“即便是莎翁本人,肯定也會從其中獲得極大的趣味和滿足”的最佳欣賞效果。
三、從質(zhì)疑到好評
影片《吉諾密歐與朱麗葉》最初的拍攝過程可謂是命運多舛,磕磕絆絆,面臨著無法忽視的挑戰(zhàn)和難以跨越的障礙。起初,影片是由美國迪斯尼動畫工作室(Walt Disney Animation Studios)主創(chuàng)完成,但當(dāng)?shù)纤鼓嵝紝㈥P(guān)閉旗下?lián)碛械膶iT出品獨立和藝術(shù)電影的分支米拉麥克斯公司時,幾部由米拉麥克斯公司仍在制作中的影片(其中包括動畫片《吉諾密歐與朱麗葉》)也頓時就變得“前途未卜”起來。早期對拍攝該部影片的質(zhì)疑主要包括:以電影形式再次呈現(xiàn)莎翁的這部富有文學(xué)底蘊故事素材和高端原創(chuàng)的經(jīng)典作品,是否能夠?qū)崿F(xiàn)新的藝術(shù)突破?以極具趣味性的動畫片形式來講述奇幻色彩和讓觀眾捧腹的搞笑愛情故事,為他們呈現(xiàn)出一個足夠真實可信的內(nèi)容環(huán)境,是否能夠敘述清晰和恰當(dāng)?shù)皿w?以喜劇形式為現(xiàn)代觀眾找到注入情感的關(guān)鍵切入口,制造出更容易被接受的情感維度和結(jié)局,是否能夠真正贏得觀眾的認(rèn)可和青睞?當(dāng)這些問題擺在面前的時候,就成為電影拍攝人必須思考的現(xiàn)實問題,因為如果試圖要制作的是一部廣受群體關(guān)注的動畫經(jīng)典愛情電影的話,就不得不考慮在制造出最大范圍歡聲笑語的同時,給觀眾留下一些催人淚下的動情時刻,在影片中表現(xiàn)出真實和誠摯的感情,這無疑是必須需要認(rèn)真思考和應(yīng)對的。
但是,令觀眾感到萬幸的是,《獅子王》(The Lion King)、《美女與野獸》(Beauty and the Beast)、《鐘樓駝俠》(The Hunchback of Notre Dame)和《亞特蘭蒂斯:失落的帝國》(Atlantis: The Lost Empire)的制片人唐•約翰卻對這個項目顯出了獨有的興趣,也正是由于他的力挺和支持,該影片最終才得以在米拉麥克斯公司進行完整制作,并由加拿大Starz動畫工作室對影片提供先進的技術(shù)支持。本次三維動畫版《吉諾密歐與朱麗葉》把故事主角設(shè)定為花園中的小矮人精靈(其專門負責(zé)搞笑),把原劇中的悲劇結(jié)局改編成了喜劇結(jié)局,整部影片充滿了濃厚的喜劇風(fēng)格。影片由導(dǎo)演凱利•阿斯博瑞(Kelly Asbury)執(zhí)導(dǎo)。凱利•阿斯博瑞曾經(jīng)執(zhí)導(dǎo)過《小馬精靈》(Spirit: Stallion of the Cimarron)和《怪物史萊克2》(Shrek 2)(曾獲得奧斯卡提名)等優(yōu)秀動畫作品,同時還曾以一位資深漫畫師的身份參與過《怪物史萊克》(Shrek)、《玩具總動員》(Toy Story)、《圣誕夜驚魂》(The Nightmare Before Christmas)以及《美女與野獸》(Beauty and the Beast)的制作工作。憑借其豐富的喜劇經(jīng)驗、動畫基礎(chǔ)以及深謀老到的表現(xiàn)手法,凱利•阿斯博瑞可以說是該部影片導(dǎo)演的不二人選。片中音樂則由歌壇老將埃爾頓•約翰和詹姆斯•霍華德聯(lián)手負責(zé)共同打造,其中埃爾頓還出任本片的制片人之一。優(yōu)秀的影片創(chuàng)作團隊有效地保證了影片的拍攝質(zhì)量,使該片躋身于21世紀(jì)初動畫片經(jīng)典作品之林,可謂是實至名歸,因此,其很值得觀眾欣賞品鑒。
[參考文獻]
[1] 鐘翔.美在何處?――讀《羅密歐與朱麗葉》札記[J].外國文學(xué)研究, 1988(03).
[2] 黃英明.《羅密歐與朱麗葉》的悲劇性分析――基于亞里士多德悲劇理論[J].科技信息, 2010(34).
關(guān)鍵詞:陳可辛;《甜蜜蜜》;愛情片;
中圖分類號:I235.1 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1674-3520(2015)-09-00-02
愛情片“是以愛情的萌生、發(fā)展、波折、磨難直至戀人大團結(jié)或者悲劇性散離結(jié)局為敘事線索的電影類型。”[1]陳可辛導(dǎo)演的愛情三部曲:《雙城故事》、《甜蜜蜜》、《如果?愛》,不僅獲得了成功,《雙城故事》甚至還及時地挽救了香港當(dāng)時的電影市場。《甜蜜蜜》作為一個經(jīng)典的愛情片,在人們心中留下了美好的回憶。2013年2月13日西方情人節(jié),《甜蜜蜜》復(fù)映、也是在內(nèi)陸的首映,不禁又勾起了無數(shù)人的回憶。而復(fù)映前當(dāng)被問及版本有什么改動時,陳可辛表示:不變,就是我們的賣點。
一、時代烙印
一部好的電影是屬于一個時代的。電影《甜蜜蜜》的成功是一個時代的所賦予的美好,陳可辛導(dǎo)演也曾經(jīng)表示隨著心境環(huán)境等變化,現(xiàn)在已經(jīng)拍不出像《甜蜜蜜》這樣的影片了。
(一)屬于時代的瑣碎
黎小軍在剛來香港時一直穿的中山裝、李翹的BB機、黎小軍載李翹的28式老爺車、鄧麗君的唱片、維他奶等。這些東西很能夠引起觀眾對于經(jīng)歷過的時代的回憶。尤其是那輛老式自行車,影片中黎小軍騎著自行車穿過大街,李翹坐在自行車車后座上唱著歌曲《甜蜜蜜》。這是屬于那個時代的畫面。隨著時間的漸漸推進,電影中男女主角生活的年代開始越來越靠近觀眾生活的年代(1996年),就像是發(fā)生在觀眾身邊一樣。
(二)屬于時代的洪流
80年代末到90年代,大陸正興起一股出國熱,很多中國人都在做著“美國夢”,這在后來的電影《一生一世》《同桌的你》中都有出現(xiàn)。在這樣一個大背景下,電影《甜蜜蜜》的出現(xiàn)無疑是觸動了很多人敏感的神經(jīng)。比如黎小軍到香港后生活條件特別艱苦但是在給無錫老家的未婚妻小婷寫信時,描述的都是香港的繁華以及自己的思念。
影片中用一個提款機上的數(shù)字來反映香港1986年到1987年的股市變化,正是由于1986年的股市行情好,給了李翹安全感,她和黎小軍也越來越近,而1987年的股災(zāi)讓李翹為了生存去按摩店工作又遇到了豹哥,所以1987年的股災(zāi)對于經(jīng)歷過那個時代并且受到那次股災(zāi)影響的人來說,是生命中無法抹去的片段。也是最真實、最有利的推動情節(jié)進展的一個事件。
影片是對社會現(xiàn)狀的一種反思,因為也是撫慰人心的嘗試。影片中李翹對黎小軍說:“你來香港的目的不是我,我來香港的目的也不是你。”他們的愛情確實是起源于身處他鄉(xiāng)的孤獨寂寞才相互依靠,但是,后來的相處使得他們的心越靠越近,也漸漸愛上了對方。這樣的愛情在那個年代應(yīng)該并不少見。在《甜蜜蜜》影片快要結(jié)束時,游客對拿到綠卡的李翹說:“以前那些人都往外面走,可現(xiàn)在都回去了。很多香港人都到我們內(nèi)地去打工,以前出來的人都后悔,現(xiàn)在還是國內(nèi)賺錢的機會比較多!”這對于一個從大陸來到香港又來到美國幾年都沒有回國的人來說是一種復(fù)雜的感覺。同樣也反映了那個時期國內(nèi)翻天覆地的變化。
二、時間跨越
《甜蜜蜜》中李翹和黎小軍的感情從1986年到1995年整整跨越了10年。時間對于感情來說更多的像是一個測謊儀,那些看似最熱情高漲的愛情在時間的長河中漸漸降溫,歸于平靜,而那些看似釋懷的感情卻慢慢沉淀出最真實的自我,一經(jīng)“測試”便“原形畢露”。電影情節(jié)中,前5年,男女主角認(rèn)為“你來香港的目的不是我,我來香港的目的也不是你。”黎小軍選擇了自己的理想――未婚妻小婷,李翹選擇了自己的理想――豹哥。幾年后李翹在黎小軍婚禮上,兩人再次見面后,那些選擇遺忘的感情都浮上心頭,無法逃避。
三、地域轉(zhuǎn)換
影片中,李翹是來自廣東,廣東是海洋文化的代表,由于受外來文化的影響較大,廣東人更容易接受外來文化和新鮮事物。黎小軍是來自江蘇無錫,江浙地區(qū)歷來土地肥沃,風(fēng)調(diào)雨順,人們的生活相對穩(wěn)定、滿足,所以江浙人生活對生活要求的不高。電影中黎小軍來香港的目標(biāo)也不高,就是想做廚師并且接未婚妻小婷來香港。所以雖然李翹是和黎小軍是同時來到香港,但是李翹明顯對新環(huán)境適應(yīng)的更快一點,再加上他們都是離開家鄉(xiāng)來到夢想的香港打拼。正是這種地域的轉(zhuǎn)換為兩個人的愛情提供了前提――黎小軍離開自己的小婷在香港遇見了李翹。兩個漂泊的人因為無依無靠和孤獨寂寞而相濡以沫,相互依靠在一起。
四、物件細節(jié)的運用
當(dāng)某一普通物件一旦在影視作品中反復(fù)出現(xiàn)、被多次強調(diào),并和影視作品中的劇中人物命運、事件糾葛以及劇中人物所處的環(huán)境發(fā)生了不可分割的聯(lián)系,能在影視作品中起到刻畫人物性格和內(nèi)心活動、展開串聯(lián)故事情節(jié)、設(shè)置懸念、強化沖突等作用,也就是我們常說的物件細節(jié)。 ”[2]電影中物件細節(jié)運用的有很多,如自行車、房間號527等。
(一)鄧麗君及歌曲《甜蜜蜜》的運用
電影中歌曲鄧麗君及其歌曲《甜蜜蜜》共出現(xiàn)了五次。黎小軍騎自行車帶著李翹在大街上,李翹幸福的唱著《甜蜜蜜》,隨后黎小軍也跟著哼唱;元宵夜一起賣鄧麗君唱片失敗后,黎小軍對李翹說:“姑媽說喜歡鄧麗君的人就是大陸人”;遇見豹哥后的晚上,在床上李翹煞有心事的時候,不知情的黎小軍用手指輕輕彈著李翹唱著《甜蜜蜜》,結(jié)果黎小軍一會兒便睡著了,而看似睡著的李翹卻依舊醒著;在兩個人在大街上要又一次分道揚鑣的時候碰見了鄧麗君,黎小軍去要鄧麗君的簽名,望著黎小軍離開的襯衫上“鄧麗君”的簽名,又一次陰差陽錯的在一起;最后的相遇同樣也是因為鄧麗君的去世,兩個人音像店相遇。電影藝術(shù)大師愛森斯坦談及音樂曾經(jīng)這樣感嘆: “像鐘表那樣的工作著。它走得既不快也不慢。它宛如一個神,能命中時間的目標(biāo),分毫不差。 ”[3]李翹和黎小軍的愛情因為音樂而發(fā)芽、生長、受挫并且最終走到一起。
電影《甜蜜蜜 》原來的題目是《大城小愛》,在拍攝過程中,也就是1995年,鄧麗君突然因病去世,陳可辛聽到這個消息后十分震驚,為了紀(jì)念鄧麗君,就決定把電影題目改為《甜蜜蜜》。影片總的感情基調(diào)是比較低沉的,雖然有多次將《甜蜜蜜》作為插曲,但是細心的觀眾會發(fā)現(xiàn),因為電影中整體感情基調(diào)比較低沉,所以電影中插曲《甜蜜蜜》較平常生活中聽到的要哀傷一點。
(二)細節(jié)對比
吃東西的細節(jié)上,影片中有幾個場景都是李翹和黎小軍吃東西的場景。在元宵節(jié)晚上吃云吞的時候,李翹吃了幾口就說自己吃飽了,然后將剩下的給黎小軍并看著他吃;他們?nèi)コ捶康臅r候,黎小軍買了巧克力化,李翹借口說化掉了就不吃;李翹去按摩店工作時,黎小軍心疼他就從工作的地方偷回來了雞爪“以形補形”,李翹同樣不吃;而在李翹公司開張時,看到黎小軍帶著妻子來祝賀,她一直說好餓好餓,甚至很夸張的吃下了整盤的點心;在紐約隨豹哥流浪的時候,對豹哥拿回去的飯菜也吃的很急。前后的對比是如此的鮮明。在有愛情的時候,心里是滿足的;在愛情離開的時候,整個人都空了,所以想用食物來填充自己。正像匈牙利著名電影理論家巴拉茲所提到的: “電影藝術(shù)的全新表現(xiàn)所描繪的不再是海上的颶風(fēng)活火山的爆發(fā), 而可能是從人的眼角慢慢流出的一滴寂寞的眼淚。”[4]
五、其他人物的點綴
丁度?巴拉斯曾說過:“電影所需要的不是曲折離奇的而是簡單樸素的故事。影片制作者的獨特想象力和獨 創(chuàng)性要表現(xiàn)在細節(jié)的畫面結(jié)構(gòu)里,而不在于多弄些熱鬧的場面, ”[5]電影《甜蜜蜜》中的其他人物不太多,他們的故事也都不轟轟烈烈,但是卻個個都詮釋著美麗的愛情讓人為之動容。而更偉大之處還在于暗暗流動的人世間同樣可歌可贊的恩情、親情、友情。因為愛情永遠都不是孤立存在的,建立在親情友情之上的愛情是甜蜜的、美好的。
故事情節(jié)的有力推動者――豹哥。他是黑幫的頭頭,但是做事恩怨分明、重義氣,并且?guī)椭盥N度過難關(guān)并且獲得了事業(yè)的成功。影片中豹哥在半夜接到電話需要外出處理幫會事宜時,李翹和豹哥的感情就簡單有力的呈現(xiàn)出來。李翹對豹哥說:“我等你回來”,豹哥則眼中無限柔情對她說:“早上一起喝早茶。”言外之意就是:放心吧,我會回來的。后來豹哥出事準(zhǔn)備外逃,李翹在得知這個事情時也是剛剛決定要和黎小軍在一起,所以當(dāng)時并沒有決定要和豹哥一起外逃。在船艙里,豹哥的話“現(xiàn)在叫輛計程車,回家泡個熱水澡,明天早上一起來下面滿街都是男人,個個都比豹哥好。”讓李翹徹底下了決定,也讓豹哥這個角色變得更加生動。后來豹哥和李翹流浪在美國街頭,導(dǎo)演用平衡和對比的蒙太奇手法來呈現(xiàn)豹哥的死亡。鏡頭在豹哥被街頭的小混混拳打腳踢并開槍打死和不遠處李翹在街邊的公共洗衣機取衣服之間不停的轉(zhuǎn)換,一方在面臨死亡的時候另一方卻在做著最平常的生活瑣事,絲毫沒有察覺,充分表現(xiàn)出生活的變幻無常。
電影里面黎小軍在香港唯一的親人“姑媽”對愛情也是一往情深,她因為喜歡威廉,一生都在充滿希望,堅定地等待著。姑媽臨死前對黎小軍的遺言中說:“ 我值錢的東西全在這個箱子里。我這輩子最開心的一天,就是威廉帶我去半島吃飯。我趁他沒注意,把我們用過的刀叉餐具給偷了回來。現(xiàn)在偶爾拿出來看看,還是那么開心。可能威廉早把我給忘了,不過不要緊,我記得就行了;而且我現(xiàn)在那么老那么丑,他不來找我其實也是好事。”姑媽的形象更像是《百年孤獨》里面的烏爾蘇拉?伊瓜蘭,坐在大樹下等了一輩子。
影片中黎小軍的英文老師和芥蘭,他們的愛情是在從黎小軍的角度出發(fā)的,從一開始兩個人走到一起時,由于英文老師的風(fēng)流不羈以及芥蘭的身份,黎小軍并不看好他們兩個,但是后來,英文老師決定陪芥蘭回泰國,即使芥蘭這個時候已經(jīng)得了艾滋病。黎小軍也由原來的不看好到后來的衷心祝愿,從他們離開時出租車上英文老師的手的慢鏡頭就可以看出來。
六、結(jié)論
電影《甜蜜蜜》能夠依據(jù)時代,通過地域的轉(zhuǎn)換,讓人物在時代中前進,通過細節(jié)、通過對比、通過其他人物來描繪不同的愛情,同時又不局限于愛情,讓親情、友情、恩情來烘托,進而詮釋人性的美好。這樣的愛情故事,溫婉動人,成就一個時代美好回憶。
注釋:
[1]郝建.類型電影教程.上海,復(fù)旦大學(xué)出版社,2011,41.
[2]高雄杰.傳播藝術(shù)與藝術(shù)傳播.[J]現(xiàn)代傳播2010:(10)
[3]黃會林.田卉群.經(jīng)典影片讀解教程[M].北京:北京師范大學(xué)出版社.2004:3.
[關(guān)鍵詞] 課外活動 課外資源 組織形式
一、為什么要重視課外英語學(xué)習(xí)活動?
我們一向關(guān)注課堂教學(xué)效果,但我們是否足夠關(guān)注了學(xué)生課外有沒有興趣在學(xué)英語?在學(xué)什么?效果怎么樣?是怎么學(xué)的?目前,各校教師普遍對英語課外學(xué)習(xí)重視不夠。有的學(xué)校即使在搞,卻也基本上是做做樣子。
筆者曾對我校作過問卷調(diào)查:大部分學(xué)生課外閱讀時間太少并且很難找到一些合適的閱讀材料;有的根本沒有課外英語學(xué)習(xí)時間。由此可見,學(xué)生課外學(xué)習(xí)的潛力急待挖掘!我們很遺憾地看到:課外英語學(xué)習(xí)活動竟成了被遺忘的角落。
《普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)》(實驗)是這樣要求教師的:“要根據(jù)學(xué)生的年齡特點和興趣愛好,教師應(yīng)有計劃、有組織地開展內(nèi)容豐富,形式多樣的英語課外活動”。新課標(biāo)在高中英語課程七級目標(biāo)總體描述中講到:“能讀懂提供中學(xué)生閱讀的英文原著簡寫本及英語報刊,能主動擴展和利用學(xué)習(xí)資源,從多渠道獲取信息”。可見,新課標(biāo)呼喚英語課外活動。
二、如何開發(fā)和挖掘課外活動資源
1.“啃”名著簡寫本享受英語
教師應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生多讀英文原版簡寫本,扭轉(zhuǎn)他們時常看很糟糕的“垃圾書”的現(xiàn)狀。北大博士生導(dǎo)師陶潔說:“應(yīng)該大量閱讀簡寫本文學(xué)名著,培養(yǎng)對英語的感性認(rèn)識,了解英語社會的文化背景知識。”可以讓學(xué)生閱讀一些名著簡易本。比如:適合高中生讀的《書蟲.牛津英漢對照讀物》的《三個火》等。
2.閱讀報刊雜志享受英語
英語報刊是中學(xué)開發(fā)價值最高的課程資源之一。英語報刊雜志有《英語周報》、《雙語學(xué)習(xí)報》、《學(xué)生雙語報》、《中學(xué)生英語》、《英語通》等。此外,我還要特別推薦中學(xué)生去看《參考消息》,這上面有“雙語天地”專欄,如《時尚英語檔案》等里面有非常地道的經(jīng)典英語。
3.借助黑板報、墻報、班級小報等享受英語
刊出黑板報、墻報,編班級小報等。可以收集有趣的英語知識作為內(nèi)容:流行詞匯、時尚詞匯、電影節(jié)名稱、名車稱謂等,讓同學(xué)們欣賞,以提高他們的興趣。例如,(1)世界名車拾趣等知識卡片,比如:Audi(奧迪)、Benz(奔馳)、BMW(寶馬)。(2)流行新詞串串燒:a.開門紅―to beg in well,b.白熱化―be white hot。
4.利用網(wǎng)絡(luò)資源享受英語
網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)順應(yīng)了新課標(biāo)和新時代對英語的要求,網(wǎng)上有便于學(xué)生自主學(xué)習(xí)的“金山詞霸”、“東方快車”等,可以用來翻譯等網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)。
5.學(xué)唱英語歌曲享受英語
很多廣為傳唱的英文歌曲不僅韻律上給人以美的享受,而且歌詞也很優(yōu)美和經(jīng)典,是給學(xué)生投資增強學(xué)英語興趣的有效途徑,學(xué)生可能對英文歌曲“陷得很深,愛得很深”。我們不妨引導(dǎo)他們?nèi)ナ占⑽母枨?他們的興趣也會隨著不同的音樂而增長。
6.欣賞經(jīng)典電影享受英語
學(xué)生學(xué)習(xí)英語的最大問題是缺乏“興趣”。愛因斯坦說,“興趣是最好的老師。”課后或自修課讓他們多看英文經(jīng)典電影如Titanic,享受電影里的浪漫故事和地道英語,以培養(yǎng)和提高他們學(xué)英語的興趣。
7.借助磁帶、電臺、廣播、電視等媒體享受英語
8.挖掘背誦的材料資源享受英語。
關(guān)于背誦的素材來源,筆者列舉如下:a.剪輯出來的美文佳句,優(yōu)美詞組等。摘出教材中的常用句型和經(jīng)典優(yōu)美的句型,讓學(xué)生在課外“享受”。或是摘出經(jīng)典的詞組、名言箴言、諺語等讓同學(xué)背誦。如“Friendship is a glass of tea. The more we taste it, the more fragrant it will be.”b.教科書中的優(yōu)秀篇章和精彩段落。
三、英語課外活動的基本組織形式
多形式地組織英語課外活動是提高課外活動質(zhì)量的重要手段。筆者依據(jù)各位同仁和本人的課外活動實踐,粗略地將英語的課外活動加以歸類如下:
(一)聽說型
1.校園英語廣播。廣播節(jié)目內(nèi)容可包括校園新聞、課文錄音、英語歌曲以及簡單的國際英語新聞等。
2.錄音機放錄音。將CCTV-9、BBC、VOA的Special English News有選擇地錄下來放給學(xué)生聽。
3.做Free Talk。讓學(xué)生用英語自由地講。可以講昨天或當(dāng)天學(xué)校里的所見所聞,也可以“報道”來自于電視、報刊上國內(nèi)、國際新聞,還可以講英語故事和笑話等等。
4.英語角。師生之間、同學(xué)之間用英語自由交談,有條件的話邀請外教參加。
5.收聽VOA和BBC。指導(dǎo)和培養(yǎng)學(xué)生周末、假期收聽VOA和BBC的特別英語節(jié)目。這是提高聽力的絕好方法。
此外,還可開展英語講座、音樂欣賞和學(xué)唱英語歌曲等活動。
(二)立體視聽型
1.收看CCTV-9的英語新聞節(jié)目,欣賞優(yōu)美的廣告詞。
2.欣賞英文動畫片和英文經(jīng)典的愛情故事片,如《海底總動員》、《魂斷藍橋》、《愛情故事》等。
(三)表演游戲娛樂型
1.課間英語游戲;
2.英語節(jié)目匯演;
3.英語周活動;
4.英語游園會;
5.英語之聲晚會。
(四)競爭競賽型
這一類活動可以設(shè)計為:英語書法比賽、繞口令比賽、單詞接龍比賽、英語智力競賽、詞匯過關(guān)競賽、語法知識競賽、聽力競賽、閱讀比賽、歌詠比賽、演講比賽、作文比賽、墻報比賽、朗誦比賽等等。
(五)閱讀欣賞型
1.組建英語閱讀小組;
2.上英語閱覽室讀書看報;
3.設(shè)立班級“閱覽俱樂部”;
4.開展網(wǎng)上英語閱讀。
(六)社團、俱樂部、興趣小組型,如英語詩歌會、英語歌詠團、英語互助會、英語互助小組等。
(七)社會實踐型。可以帶學(xué)生與外國客人直接交流。
(八)設(shè)計、制作、編寫等綜合型。這一類活動難度較大,比如:收集并設(shè)計英語廣告;編英語雜志;用英語寫日記等。
四、結(jié)束語
新形勢下,教師應(yīng)當(dāng)積極指導(dǎo)學(xué)生的課外英語學(xué)習(xí)活動,積極培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣。著名英語教材《基礎(chǔ)英語》的作者C E埃克斯說過:“凡能使學(xué)生喜愛學(xué)習(xí)英語的方法都是教英語的最好方法”。我們要想方設(shè)法去找到課外活動的關(guān)鍵所在。只要我們科學(xué)、合理、藝術(shù)地開展課外英語活動,讓學(xué)生能在一種輕松的環(huán)境里進行語言學(xué)習(xí),學(xué)生會學(xué)得輕松,教師教得也輕松,課堂也會變得輕松。當(dāng)然實施課外英語活動要全面統(tǒng)籌,充分考慮,合理安排,及時總結(jié),善于反饋;要處理好英語課外活動與課堂教學(xué)關(guān)系;活動的任務(wù)要體現(xiàn)具體性,趣味性、交際性、時代性、思想性、拓展性和“人文”兩個字。
參考文獻:
[1]普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)實驗.
[2]中小學(xué)英語語教學(xué)與研究.
關(guān)鍵詞:浪漫;崎嶇;隱喻
中圖分類號:J905 文獻標(biāo)識碼:A
文章編號:1005-5312(2012)21-0150-01
這部影片的魅力或內(nèi)涵遠遠沒有止于愛情故事。它重點在向我們揭示這條路的崎嶇。《我的父親母親》英文名字《the road home》,片中百分之七十左右的鏡頭都在這條回家的路途上塑造的。片中主角女主角追逐守候愛情的人生經(jīng)歷,實際上是彰顯了招娣渴求知識的內(nèi)在特質(zhì)。整個電影淋漓盡致的呈現(xiàn)了一個與知識愛戀的傳奇故事。其中“回家的路”在揭示影片的深層內(nèi)涵,隱喻一定的哲理起到了畫龍點睛的作用。影片傳達的最深刻的哲理恰恰是:教育是強國之路,教育之路漫長而艱辛,需要后繼有人。
一、在浪漫的路途放歌,在崎嶇的路途訴說
“路”在片中,承載著母親追求父親的全過程,記載著浪漫的點點滴滴。這是浪漫的,詩意的路。然而你是否看到了“路”本身的形式特質(zhì)在影片中訴說著中國貧困地區(qū)的教育落后狀態(tài)。使我們看到了教育是致富之路,是強國之路。它是連接縣城與農(nóng)村的道路,更是溝通貧窮與富裕的道路,是引領(lǐng)華人華僑回歸質(zhì)樸的特殊的心路。
《我的父親母親》雖然在回憶的鏡頭里,弱化了現(xiàn)實的殘酷和冰冷,卻也處處揭示教育之路的艱辛。這條路是人踏出來的路,崎嶇,狹隘,泥濘。這條路只能通過一輛馬車,這條路是唯一的一條通往外面,走出山村的路。貧瘠落后的村莊用馬車、老井、織布機譜寫著安靜的冬天。通過這條路,導(dǎo)演暗示著教育之路需要繼續(xù)開拓。昭示著“回家的路”為海內(nèi)外同胞敞開,崎嶇與狹隘不是終點。“回家的路”拿給外國人看,他們看到了海外游子的回家的路。這條路也許需要他們的關(guān)懷和支持,這條路需要海內(nèi)外人一起開拓。
二、短暫的浪漫 漫長的崎嶇
因為渴求知識,所以女孩在最美的18歲在路上追逐。影片回憶片段中彰顯的這個具有鄉(xiāng)土氣息的女孩子,可謂封閉鄉(xiāng)村的少女,在這條路上,撞見了縣城來的與周圍山水不一樣的青年,并且一見鐘情,開始了強烈的追逐。這確實是個浪漫的愛情故事。可是這個戀愛故事獨特到讓我們相信這種路中追逐本身已經(jīng)演變成了少女對知識的渴求。
她在這條崎嶇的路上拼命追逐。她追求教書先生,其實是知識和文明呼喚著她內(nèi)心的渴望。在影片中,18歲的女孩招娣,姣好的面龐,豐富而充滿活力。為什么偏偏對這個遠道而來的城里男人一見鐘情?并且用勤勞倔強拼命在這條崎嶇的道路中追逐著父親?他是村中唯一一個有知識有文化的人。他成了文明的象征。通過兒子的敘述段落我們了解到,招娣是個不識字的姑娘,但是她卻是村子里最漂亮的女孩。她渴望接近他,也是渴望學(xué)習(xí)知識的過程。她熱愛知識,并且用一生去追逐,去守候。鏡頭中他充滿期待的明亮的眸子,長焦鏡頭呈現(xiàn)的唯美的面部特寫,羞澀而大膽的行為舉止,靜靜地站在破舊的教室外面,凝望著先生的面目,聆聽著最美好的聲音。她刻意在這條山路上等待與他相見,讓他發(fā)現(xiàn)她的存在;面對面相遇之后,她竟然高興的失去了整個世界,僅僅沉浸在歡樂中;只是為了找到他送的發(fā)卡,她竟然一連好幾天早出晚歸,她用執(zhí)著的步伐把那幾十路山路都跑遍了。渴望已經(jīng)超越了疲憊,超越了生死,這種用盡熱情和真誠的追逐正是導(dǎo)演別具匠心的在暗示山區(qū)的成年人是如此的渴望知識。
三、浪漫過后,崎嶇的路任重而道遠
浪漫只是表層信息,只是一個浪漫的外貌,浪漫的意境。這層意境下面隱含著最崎嶇的道路。這只是導(dǎo)演借助影片中的人物的行為動作也向我們傳遞著教育需要責(zé)任感,需要后繼有人。
[摘要]電影的譯名往往會影響該影片的知名度與流傳度,因此片名的翻譯是十分重要的。本文以近年來關(guān)注度較高、獲得觀眾好評較多的時新英文電影為例,列舉了三種常用的英文電影片名的翻譯方法:直譯、擴譯和改譯,并詳細分析了譯者在翻譯過程中應(yīng)進行的思考與選擇。
[關(guān)鍵詞]英文電影;片名翻譯;翻譯方法
1直譯
直譯是翻譯時最常用的方法之一,指根據(jù)源語、目標(biāo)語的特點采用直接、一一對應(yīng)的翻譯。直譯能充分表達原文的內(nèi)容和形式,保留原文韻味。以下片名采用了直譯的方法:Split(《分裂》)、TheDanishGirl(《丹麥女孩》)、CallMebyYourName(《請以你的名字呼喚我》)、ADog'sPurpose(《一條狗的使命》)、Doc-torStrange(《奇異博士》)、WonderWoman(《神奇女俠》)等。直譯時應(yīng)注意選詞。漢字的博大精深體現(xiàn)在其豐富的表現(xiàn)力上,同一個英文單詞的同一層意思,在漢語中往往有許多不同的表達方式。比如CallMebyYourName中的“call”在漢語中常用的意思為“喊叫、呼喊、呼喚”等。譯者選用“呼喚”一詞,既很好地保留了片名的詩意,又暗示了片中主人公之間的微妙情感。另一部影片ADog'sPurpose中的“purpose”顯然應(yīng)取其“目的,目標(biāo)”之意,譯者巧妙地選擇了“使命”一詞,賦予了“purpose”更為深刻而崇高的含義,突出了狗狗的忠誠,讓觀眾看到片名時即為之動容。而影片DoctorStrange的譯者在翻譯“strange”一詞時,并未選擇偏貶義的“奇怪的,古怪的”,而選用了中性詞“奇異”。無獨有偶,影片WonderWoman中的“woman”被譯作“女俠”也是一種歸化的體現(xiàn),突出了主人公的英雄本質(zhì)。
2擴譯
擴譯又稱加詞或添譯,即為了使譯名與原名內(nèi)容對等、符合目的語觀眾的習(xí)慣,在翻譯時適當(dāng)增加詞語的翻譯方法。許多英文片名十分簡短,有些甚至只有一個單詞(多為名詞或形容詞),如Passengers(《太空旅客》)、Interstellar(《星際穿越》)、Sully(《薩利機長》)、Gifted(《天才少女》)、Genius(《天才捕手》)、HacksawRidge(《血戰(zhàn)鋼鋸嶺》)等。如果簡單地直譯這類影片的片名,往往會讓人感到不知所云,從而影響觀眾對影片類型和內(nèi)容的推測和判斷,繼而會影響到影片的票房。對于這類影片,譯者常采用擴譯的手段,使片名指向更明確、更具特色。如將影片Passengers直譯為“乘客”,不免讓人困惑。譯者加上了“太空”一詞,不僅點明了乘客的身份,而且賦予了影片濃濃的科幻色彩,有利于吸引對科幻電影感興趣的特定觀眾群體。再如影片Interstellar,該詞本是形容詞,意為“星際的”。若直譯為形容詞“星際的”,難免會令人費解。聰明的譯者根據(jù)影片內(nèi)容擴譯了“穿越”二字,使片名的指意更加清晰。片名Sully譯作《薩利機長》非常貼切:“機長”一詞讓觀眾對主人公的身份有所了解,使影片多了幾分吸引力。Gifted和Ge-nius都有“天才”之意,中文譯名分別增加了“少女”和“捕手”,使影片的內(nèi)容和主題一目了然,具有了獨特的含義。上述影片的片名在翻譯時都添譯了名詞,而Hack-sawRidge則添譯了動詞。如按“hacksaw”(鋼鋸)和“ridge”(山峰)之意,直接將片名譯為“鋼鋸嶺”,觀眾會誤以為此片是關(guān)于某座山的紀(jì)錄片,而非戰(zhàn)爭題材的影片。譯者用“血戰(zhàn)”二字清晰地點明了影片的戰(zhàn)爭主題,突出了戰(zhàn)爭的激烈與殘酷。實際上,“血戰(zhàn)”與片中的軍醫(yī)戴斯蒙德向往和平、珍愛生命、舍己為人的反戰(zhàn)思想是相悖的。但或許正是這種強烈的對比,才使觀眾在觀影后感受到更深的心靈觸動。
3改譯
改譯指在無法用直譯、擴譯等方法很好地表達電影題材和內(nèi)容的情況下,基于影片內(nèi)容進行重新譯名的一種翻譯方法。因影片的片名承擔(dān)其基調(diào)和主旨,故許多電影的片名往往蘊含著多層意思,這使得片名的翻譯難度陡增。在翻譯這類片名時,譯者常會用改譯的方法。如影片LaLaLand,片名看似簡單,其實包含著內(nèi)涵的深刻。首先,“LA”,代表“LosAngeles”,即洛杉磯——故事的發(fā)生地。而“LaLaLand”又是洛杉磯的別稱,意為“天使之城”。此外,“LaLa”可視作擬聲詞,如哼歌時的“啦啦”聲。該詞既與影片的類型(歌舞片)相吻合,又與兩位主角因音樂而結(jié)識的故事情節(jié)相呼應(yīng)。可見,該片的英文名包含了多層意思。想以短短數(shù)字表達其所有內(nèi)涵,實非易事。筆者較喜歡該片的兩個譯名:《愛樂之城》和《星聲夢里人》。前者突出了愛情、音樂以及城市,但缺些夢幻意味。后一譯名中的“星”或取自片中插曲CityofStar,或點出主人公的明星夢;“聲”指琴聲和歌聲;“夢里人”既包含了主人公各自的夢想,又暗示了他們夢一般的愛情。雖然兩個譯名都傳達了不止一種含義,仍無法準(zhǔn)確表達原語片名的所有內(nèi)蘊,可見改譯不易。影片MeBeforeYou(《遇見你之前》)講述了年輕英俊、博學(xué)富有、卻因意外車禍導(dǎo)致下肢癱瘓而自暴自棄的威爾,在應(yīng)聘做其護工、樂觀開朗的小鎮(zhèn)女孩路易莎的幫助下逐漸敞開心扉、重拾希望、擁抱美好生活的愛情故事。然而,威爾最終還是選擇了安樂死結(jié)束了自己年輕的生命,因為他不想成為他人的拖累。離開前,他留給路易莎一筆錢,讓她去勇敢地追尋自己的夢想。片名“MeBeforeYou”實為雙關(guān)語。其第一層含義是“遇見你之前的我”——男女主人公相遇前,威爾是個擁有一切卻因身體殘疾而喪失了對生活信心的富家公子;路易莎是一個空有滿腔熱情卻處處碰壁、掙扎在生存線的貧苦女孩。二人本屬于不同的世界,卻因意外闖入彼此生活而給對方帶來了溫暖與希望,并因此成為了更好的自己;另一層含義則較為隱晦,卻恰恰是影片的一個重大主題——“我在你之前離開”:威爾和路易莎墜入愛河后,威爾依舊選擇了安樂死來結(jié)束自己的痛苦,以還路易莎一個光明的、沒有任何負擔(dān)的未來。對于這種雙關(guān)類型的片名,要精準(zhǔn)傳達其含義難之又難。這或許是不同語言之間難以跨越的一道坎,讓人不免心生遺憾。影片LikeCrazy講述了在美的英國留學(xué)生安娜的故事。因與美國學(xué)生雅各布瘋狂相愛,她在護照簽證到期后仍滯留美國,以致被移民局懲罰,禁止她重踏美國的國土。而安娜與雅各布的愛情也因此產(chǎn)生了危機。片名“LikeCrazy”其實是“Iloveyoulikecrazy.”(我像瘋了一樣愛你)的簡寫,但若譯成“像瘋了一樣”,可能會讓中國觀眾不明所以。譯者將“l(fā)ike”和“crazy”拆開,譯為《愛瘋了》,既傳達了“瘋了一樣”的意思,又表達出了片名中未言的“Iloveyou”,突出了影片“愛”的主題,著實巧妙。
4結(jié)語
以上是三種翻譯英文電影片名常用的方法。譯者在翻譯片名時,需根據(jù)片名的不同特點,靈活運用不同的翻譯技巧與方法,準(zhǔn)確而全面地傳達原名的意味,讓譯名簡潔精煉而又懾人心弦,以給觀眾留下良好的第一印象,幫助他們更好地理解影片的文化內(nèi)涵和深刻主旨,讓人們觀影前有所期待,觀影后久久回味。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論 電影片名翻譯
電影片名作為電影的“眼睛”,是觀眾第一眼看到的東西,關(guān)系到觀眾對電影的興趣度,因而片名翻譯就顯得尤為重要。但如今翻譯市場良莠不齊,對于電影片名的關(guān)注程度也遠遠不夠。本文嘗試從關(guān)聯(lián)理論的角度對英文電影片名漢譯進行分析,以期能為片名翻譯的譯者提供一些借鑒。
一.關(guān)聯(lián)理論
1986年,法國學(xué)者Dan Sperber和英國學(xué)者Deirdre Wilson提出了關(guān)聯(lián)理論,重新認(rèn)定了語言的交際模式,認(rèn)為語言交際過程是一個明示-推理過程,說話人在明示,也就是用明白無誤地表達自己的意圖,而聽話人在推理,也就是從說話人明示的信息中推斷出說話人暗含的意圖。人類在交際過程中,力求做到的就是以最小的處理努力獲得最大的交際認(rèn)知效果,實現(xiàn)交際的成功。
二.電影片名翻譯的關(guān)聯(lián)理論解析
電影片名的呼吁功能決定了應(yīng)從側(cè)重話語功能的語用關(guān)聯(lián)角度加以分析。無論采用什么樣的翻譯策略,片名翻譯的最終目標(biāo)都是在譯語觀眾中引起心理認(rèn)同,激發(fā)審美愉悅,引發(fā)觀看欲望。
(一)電影片名翻譯中的明示――推理交際模式分析
在電影片名翻譯過程中,電影創(chuàng)作者、譯者和目標(biāo)受眾組成兩對交際關(guān)系,也就是包含兩個明示-推理的過程。第一對交際關(guān)系發(fā)生在譯者和電影創(chuàng)作者之間,譯者從電影創(chuàng)作者明示的交際活動中建構(gòu)語境并付出努力以尋找出最佳關(guān)聯(lián),通過推理形成對源語片名的理解;第二對交際關(guān)系發(fā)生在譯者與電影的目標(biāo)受眾之間,譯者對目標(biāo)受眾的認(rèn)知語境做出判斷,對源語片名進行翻譯加工,通過譯文把自己對源語片名的理解向電影目標(biāo)受眾明示,以激活譯者對目標(biāo)受眾的認(rèn)知語境,并讓目標(biāo)受眾能通過最小的努力獲得最大的關(guān)聯(lián)。
(二)認(rèn)知語境對電影片名翻譯的影響
認(rèn)知語境通常由邏輯信息、百科信息和詞匯信息構(gòu)成。交際雙方在交際過程中所應(yīng)用的認(rèn)知語境,只是認(rèn)知語境中互為顯映的部分,當(dāng)雙方的認(rèn)知語境顯現(xiàn)的事實或假設(shè)相同時,認(rèn)知環(huán)境會出現(xiàn)某些重疊,成為雙方共同的認(rèn)知環(huán)境,這個共同的認(rèn)知環(huán)境便成為雙方交際成功的前提。
譯者必須了解源語目標(biāo)受眾的認(rèn)知語境與譯語受眾的認(rèn)知語境的差異, 選用恰當(dāng)?shù)恼Z言表達形式, 讓目標(biāo)受眾產(chǎn)生預(yù)期的語境效果――產(chǎn)生想去看電影的愿望。譯者只有在確定了讀者的認(rèn)知語境允許的情況下,才能使用直接翻譯,否則只能用間接翻譯。
(三)電影片名翻譯的最佳關(guān)聯(lián)性
電影片名翻譯是一種交際活動,應(yīng)該遵循最佳關(guān)聯(lián)原則。原文意圖與譯文讀者理解之間的最佳關(guān)聯(lián)度是翻譯活動的最高境界,也是譯者力爭達到的目標(biāo)。
在影片片名的翻譯過程中, 譯者要具備良好的判斷力,精準(zhǔn)地判斷出影片創(chuàng)作者通過電影表達的意圖,并努力將這種意圖傳遞給目標(biāo)觀眾。
三.關(guān)聯(lián)理論下英文電影片名的翻譯策略
如上文所述,關(guān)聯(lián)理論對片名翻譯具有強大的解釋力。由此,筆者在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下提出幾種翻譯策略。
(一)音譯
音譯是以源語的語音為依據(jù)的翻譯形式。音譯體現(xiàn)了譯語與源語的語音關(guān)聯(lián)。音譯的方法比較容易操作,也保留了源語語音,擴展了譯語觀眾的認(rèn)知語境。通常,以人名或地名命名的電影可以采用音譯的方法。比如:Casablanca《卡薩布蘭卡》、Godzilla《哥斯拉》、Avatar《阿凡達》、Peter Pan《彼得?潘》、Harry Potter《哈利?波特》等。
(二)直譯
直譯是電影片名翻譯中最常見的譯法。直譯一般基于譯文與原片名意義的相關(guān)性。
許多電影片名本身的含義就能揭示電影的內(nèi)容,并且蘊含意義與譯語觀眾的認(rèn)知語境有重合。那么,譯者就可以采用直譯的翻譯方法,只要最大限度地將源語的意義表達出來,就能找到最佳關(guān)聯(lián)。例如:Captain American《美國隊長》、The Age of Innocence《純真年代》、Roman Holiday《羅馬假日》、Edward Scissorhands《剪刀手愛德華》等。直譯也可以擴展譯語觀眾的認(rèn)知語境。比如,Brokeback Mountain《斷背山》,就是典型的直譯。電影講述了兩個男人之間的愛情故事,由此,“斷背山”這個表達也成了漢語語境中表示男同性戀的固定用詞。
(三)意譯
所謂意譯,是指當(dāng)電影內(nèi)容與譯文的表達形式有矛盾時,為了讓觀眾了解電影內(nèi)容而改變原片名的形式。
由于語言文化差異,有些電影片名中蘊含的修辭或文化意象不容易為譯文讀者。這時就需要譯者發(fā)揮文采,努力尋找可以引起譯語觀眾共鳴的電影譯名,以提高電影的接受度。比如電影Waterloo Bridge譯名為《魂斷藍橋》,與中國人的認(rèn)知語境,讓人一看就知道講的是悲劇愛情故事。滑鐵盧在中國人的認(rèn)知語境中是指失敗,如果直譯為《滑鐵盧橋》,就會引起讓人誤解。其他經(jīng)典的意譯片名有: Fringe《危機邊緣》、Die Hard《虎膽龍威》、French kiss《情定巴黎》等。
(四)補譯
補譯是指在直譯或意譯基礎(chǔ)上,在片名翻譯中體現(xiàn)影片內(nèi)容,使其更符合譯語觀眾的認(rèn)知語境,達到譯名與影片故事內(nèi)容的最大關(guān)聯(lián)性。例如電影Life of Pi,如果直譯為《派的一生》,未免讓人摸不著頭腦,而譯名《少年派的奇幻漂流》成功地將故事內(nèi)容聯(lián)系起來,讓觀眾在看電影之前有所想想。諸如此類的優(yōu)秀譯名還有很多,、Sister Act《修女也瘋狂》、Rio《里約大冒險》、The Notebook《戀戀筆記本》、Ghost《人鬼情未了》等。
(五)創(chuàng)譯
創(chuàng)譯是指譯者對電影片名進行創(chuàng)造性的演繹。當(dāng)無論直譯還是意譯,原片名的文化聯(lián)想也無法喚起譯語觀眾的共鳴時,譯者可以完全拋棄原片名的形式和意義,根據(jù)電影內(nèi)容,對電影進行重命名,以在更大程度上符合譯語觀眾的認(rèn)知語境,達到片名和內(nèi)容的最大關(guān)聯(lián)。類似的電影片名有Maleficent《沉睡魔咒》、The Croods《瘋狂原始人》、Inception《盜夢空間》、Rebecccaa《蝴蝶夢》等。
四.結(jié)語
關(guān)聯(lián)理論從語用的角度重新闡釋了電影片名翻譯,為電影片名翻譯提供了理論基礎(chǔ)。最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭達到的目標(biāo)。本文從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),對電影片名翻譯進行分析,認(rèn)為最佳關(guān)聯(lián)性可以作為評價片名翻譯效果的標(biāo)準(zhǔn)和片名翻譯的指導(dǎo)原則,并提出了一些常見的翻譯策略。
參考文獻
[1]Ernest-August Gutt.Translation and Relevance:Cognition and Context [M].Brookland: St. Jerome Publishing,2000.
[2]Sperber, D. & Wilson, D. Relevance: communication and Cognition [M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知(導(dǎo)讀)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[4]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999年第三期.
[關(guān)鍵詞]英文電影;片名分析;片名翻譯
中圖分類號:I207.351 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-914X(2015)15-0265-01
電影如今已經(jīng)成為了一種常見的娛樂方式。而隨著全球化的發(fā)展,人們有了更多的機會來欣賞制作精良、精彩紛呈的外國電影。為了使中國觀眾明白整部電影的內(nèi)容,就需要將電影翻譯成中文,這其中就包括了電影片名的翻譯。作為影片不可或缺的一部分,電影片名需要具有其獨特的語言特色和民族文化內(nèi)涵,是電影藝術(shù)性和票房商業(yè)性的集中體現(xiàn)。電影片名翻譯屬于實用英語翻譯的范疇。一部電影片名的功能就是要吸引觀眾走進影院去觀賞這部電影,這也同樣是翻譯電影片名的目的。
電影是一種集藝術(shù)性和商業(yè)性于一體的藝術(shù)形式,是最具有影響力的媒體之一。越來越多的英語電影被引入中國,促進了中西方文化交流。電影片名作為電影的重要組成部份之一,具有傳達信息,表現(xiàn)美感和吸引觀眾的功能。在過去的二三十年里,影視翻譯取得了很大的發(fā)展,但作為翻譯領(lǐng)域一個重要組成部份,電影片名的研究工作還做得遠遠不夠。目前似乎還沒有人提出一套比較完整可行的原則指導(dǎo)片名翻譯。對英語片名的翻譯進行了深入系統(tǒng)而全面的描述與分析,探討了功能翻譯理論指導(dǎo)電影片名翻譯的合理性與可行性,以及在該理論指導(dǎo)下英語電影片名翻譯的一些策略。
1 英文電影片名的翻譯的重要性
一部電影的引進, 需要一個完美無誤的翻譯,才能吸引大家的注意力, 才能夠有一個完美的上座率。因此,這就需要翻譯者需要認(rèn)真的看影片,了解影片的內(nèi)容,了解影片的賣點, 了解影片的文化性,只有這樣的,才能把一部好的影片, 用好的名稱給體現(xiàn)出來, 才能做到讓觀眾得到美的享受, 才能得到很好的賣座率。一部影片才能夠算成功。而這些全都是電影片名的好壞部分的決定了一部影片的成敗。如,It Happened One Night (1934)? 翻譯片名:一夜風(fēng)流。英語原名的意思為“發(fā)生在一個夜晚”,講述了記者與一個離家出走的名門淑女一段偶遇的愛情輕喜劇。為這部電影寫譯名,既要反映故事情節(jié),又要照顧到中國觀眾的習(xí)慣,不能顯得太曖昧。“一夜”二字想到不難,但“風(fēng)流”二字的使用令人拍案叫絕,不僅體現(xiàn)了故事情節(jié),同時從字面暗示這是一部很體面,沒有不雅情節(jié)的電影。為電影片名翻譯的理論研究開辟了一個新視角。
2 電影片名翻譯的吸引性
如何做到一部電影,未見其人先聞其聲。而是根據(jù)電影名字來取決是否看還是不看,因此,電影翻譯作為影片的一個關(guān)鍵部分,正逐漸得到人們的關(guān)注。這就需要一個良好的翻譯將觀眾的眼球吸引,激發(fā)起觀眾的觀看欲望。所以信息功能和美感功能同時開啟,才能滿足這些需求Ghost 翻譯片名:人鬼情未了
而原文的名字為“鬼魂”,如果直譯好像是一部恐怖片。根本吸引不了大家的眼球,可是加上了情未了,很抓觀眾的心, 怎么會出現(xiàn)這種情況,其實這強烈的激發(fā)了人們的興趣。“人鬼情未了”的翻譯,“人鬼”暗合了陰陽兩隔,而“情未了”三字,是對故事情節(jié)的完美體現(xiàn)。另外五個字的平仄音韻,錯落有致,令人嘆服。直接也將故事的梗概也描述出來。所以它不止是物質(zhì)產(chǎn)品也是精神產(chǎn)品。
3 電影中獨特的語言特色和民族文化內(nèi)涵
電影片名有其獨特的語言特色和民族文化內(nèi)涵,是藝術(shù)性和賣座率的融合。The Great Waltz (1938) 翻譯片名:翠堤春曉,電影原名的意思為“偉大的圓舞曲”,直接看,似乎這個翻譯片名沒有直接扣題。事實上這個片名是一個暗喻,“翠堤春曉”及符合語言特色也符合民族特色,具有古代詩歌的特色,從側(cè)面影射體現(xiàn)了斯特勞斯一生對愛情和圓舞曲創(chuàng)作的無比激情,然后讓觀眾在影片中,尋找與片名相覆的斯特勞斯那段略帶遺憾的愛情故事和浪漫憂傷的主題曲。可見譯者的大膽以及對電影內(nèi)容的深刻理解,因此成為了經(jīng)典之作。
4 翻譯中的直譯:在翻譯的過程中, 有一些詞選擇了直接翻譯, 這樣的詞很直觀。
比如dances with the wolves 翻譯成與狼共舞
True lies 真實的謊言
5 意譯;意譯是因為語言文化上的不同,使得在翻譯時,原文的內(nèi)容與譯文的表現(xiàn)形式不能達成一致,因此改變了原有的表現(xiàn)形式的風(fēng)格。因為考慮到語言文化差異的限制時,不按照原文的字面意思進行翻譯,而是作出一些變化,來使翻譯后的語言更符合原文所要表達的內(nèi)容。例如. Music of the heart 可以翻譯成 弦動我心。My best friend’s wedding .可以意譯成 新娘不是我。
[關(guān)鍵詞] 國產(chǎn)電影;敘事;表現(xiàn);風(fēng)格
談到電影的敘事風(fēng)格,可以說是電影導(dǎo)演通過一系列的視聽語言和鏡頭來表現(xiàn)的。不同類型片反映出的故事或喜或悲,只有通過合理的敘述才能將整個故事展開,才會使電影具有一定的故事性和完整性,因此,電影的敘事風(fēng)格至關(guān)重要。國產(chǎn)電影十分注重敘事風(fēng)格的把握,很多電影導(dǎo)演將其看作是影片成功與否的基石,也可以展現(xiàn)出他們的創(chuàng)作風(fēng)格。現(xiàn)今商業(yè)片市場的蓬勃發(fā)展,敘事越來越成為電影表現(xiàn)的重要方面。不同的故事發(fā)展脈絡(luò)可以創(chuàng)造出跌宕起伏的故事情節(jié),影片內(nèi)在的敘事風(fēng)格往往會強調(diào)戲劇化的創(chuàng)作表現(xiàn)。很多時候,不同的敘事角度會使影片產(chǎn)生不同的視聽效果。以下就結(jié)合不同的國產(chǎn)電影的情節(jié)和內(nèi)容去探析國產(chǎn)電影的敘事風(fēng)格。
一、國產(chǎn)電影敘事風(fēng)格的固定模式
很多國產(chǎn)電影都采用了固定模式的敘事,故事的發(fā)展以主人公的際遇為基本出發(fā)點。例如,張藝謀的電影《一個都不能少》就似紀(jì)錄片的情節(jié)發(fā)展模式,固定客觀地闡述了主人公從開始如何成為臨時代課教師到為了班級人數(shù)滿員而不惜跑到縣城去艱難地尋找學(xué)生,直至后來引起新聞媒體的關(guān)注,學(xué)生們最終獲得了資助。這樣的故事情節(jié)發(fā)展是敘述性質(zhì)的,可以說是單線的敘事模式發(fā)展,它往往會使觀眾從開端直到結(jié)尾持續(xù)觀看,也是最為普通的敘事模式。但是,有的國產(chǎn)電影也會通過不同的主人公,不同的故事來展現(xiàn)電影的主題。例如,張艾嘉的電影《20,30,40》則通過張艾嘉、劉若英和李心潔飾演的三個不同年齡段女人的不同故事的講述,對女性的愛情觀和如何過得幸福做了完美的詮釋。不同主人公不同故事的發(fā)展可以在影片結(jié)尾形成電影的主題思想,這樣的敘述方式別出心裁,觀眾可以在一個電影中感受到不同的思想,不同的電影環(huán)境表現(xiàn),尤其強調(diào)主題的惟一性,否則會出現(xiàn)敘事進程的混亂。目前,多線索發(fā)展的電影越來越多,例如徐克的電影《女人不壞》,它通過張雨綺、周迅和桂綸鎂所飾演的三個角色的不同的故事遭遇,展現(xiàn)了一場浪漫而富有戲劇性的愛情冒險。和電影《20,30,40》類似,導(dǎo)演對于這些故事情節(jié)發(fā)展的巧妙安排,使得影片敘事的發(fā)展脈絡(luò)清晰明確,讓觀眾們追尋這個線索一直欣賞下去。這樣固定的敘事雖然傳統(tǒng),卻不失為一種完美的敘事模式,畢竟一些新的敘事風(fēng)格會帶來不一樣的視聽感受和跌宕情節(jié),但是,要做到故事的沉穩(wěn)發(fā)展,還需要常規(guī)固定的敘事模式,以此為基礎(chǔ)進一步發(fā)展。此外,還可考慮安排一些小的插曲,穿插一些不同的敘事方式以彌補整體的敘事風(fēng)格,可以作為影片主要敘事風(fēng)格的補充。
二、影片時空安排與剪輯手法的整合
有的國產(chǎn)電影并非按照固定的敘事模式發(fā)展,導(dǎo)演會采用一些不同的敘事手法,其中剪輯手法與時空安排的處理會令觀眾在欣賞影片的同時,產(chǎn)生不同的視聽感受。例如第六代導(dǎo)演陸川的作品《尋槍》,影片開頭通過警察馬山(姜文飾演)所處的家庭生活環(huán)境展現(xiàn)他發(fā)現(xiàn)槍遺失的過程。馬山在清晨起床的瞬間突然發(fā)現(xiàn)自己的槍套是空的,一剎那,他的腦子一片空白,緊接著出現(xiàn)了他一幕幕回憶片段的重放,一連串鏡頭的剪輯,突出了他從派出所柜子里面取槍一直到回到家的行動過程,這種剪輯手法與時空安排使倒敘手法成為影片的亮點。倒敘手法的不斷使用,使該片在敘事上獲得了很大的突破,影片創(chuàng)新有目共睹。此外,該片在后面的情節(jié)發(fā)展上,也總以馬山頭腦中不同的思想來進行影片鏡頭內(nèi)容的穿插,時間和空間上十分復(fù)雜,并不是那種按部就班地進行敘述的固定模式。導(dǎo)演在敘事手法上的創(chuàng)新,使影片中不同人物、地點、事件相互穿插、交叉,會產(chǎn)生奇妙的觀影效果。但是,需要強調(diào)的是,國產(chǎn)電影還需要對敘事的發(fā)展有所觸及,要結(jié)合電影情節(jié)來布局,否則會在電影的敘述過程中出現(xiàn)時間表現(xiàn)和空間表現(xiàn)的混亂狀態(tài),使整個電影顯得雜亂無章,讓觀眾難以接受。此外,經(jīng)常性地使用過去式的時間表現(xiàn),可以在電影中做到一定的回憶感,有條理地敘述主人公的往事,或者交代已發(fā)生事件前的鋪墊,強調(diào)過去時間節(jié)點與現(xiàn)在的關(guān)聯(lián)。但是也要避免重復(fù)性地交代過去發(fā)生的事件,要有條理地將之前與之后的情節(jié)有序展開,使影片故事的開端和結(jié)尾有的放矢,增加影片的完整性,這都可以使觀眾在欣賞電影作品的同時,了解故事的發(fā)展脈絡(luò),體悟主人公的悲歡離合。
三、對比手法與倒敘手法
(一)對比手法的出現(xiàn)
導(dǎo)演會采用適當(dāng)?shù)臄⑹陆Y(jié)構(gòu),合理的敘事內(nèi)容,有效地表達電影的主題思想。影片故事的講述使觀眾沉浸其中,展開自己的電影想象的世界。電影中常常出現(xiàn)的回憶展示與現(xiàn)實相結(jié)合的手法就是對比手法的運用。這對于把一個完整的故事陳述出來會起到一定的詮釋作用。再者,通過過去式的講述與回憶,電影敘事也愈加飽滿且有內(nèi)涵。例如《中國合伙人》中出現(xiàn)了時間與空間的穿插對比處理,以成東青與蘇梅在兩個不同空間的對話為例,影片通過電影畫面的切換使戀人之間的電話對話產(chǎn)生了空間上的距離感,更使成冬青的執(zhí)著有著一絲悲涼感。加之國內(nèi)外環(huán)境的對比,人物間語言的交流,不同的時間、不同的地域空間對比,反襯出強烈的差異,特點十分鮮明。此外,本片還包含了片中鐵三角過去時光的敘述,在成東青創(chuàng)建新夢想學(xué)校成功的時候,影片穿插了他們上大學(xué)時候的情景,包括如何在校園的路燈下做廣告,如何努力地背英文字典,如何在破舊的廠房給學(xué)生們上課等情景的再現(xiàn),這些過去都影響著人物命運的劇烈變化。
(二)倒敘手法的使用
很多外國電影經(jīng)常會使用倒敘手法,往往在影片開頭就開始交代故事的結(jié)尾,然后出現(xiàn)主人公的講述,或者情景再現(xiàn),回憶的一幕逐漸打開,電影也隨之開始。這種倒敘式的敘事手法是一種較為普遍使用、也是非常獨特的敘述方式。它使觀眾對故事的興趣點提升,對故事是如何發(fā)展產(chǎn)生好奇心理,這些都是觀眾能夠被吸引的因素。這種敘事手法常常夾帶了導(dǎo)演或者創(chuàng)作者本身的一種情感因素,或者一種懷念的本意。因此電影可以震撼人心,觀眾也可以透過這些探尋故事的來源,看到主人公的內(nèi)心世界。電影是一門藝術(shù),導(dǎo)演必須將影片的畫面做得好看,加之影片的敘述也要具有一定的風(fēng)格,藝術(shù)性與文藝性的結(jié)合,這樣的影片才可以真正走進觀眾的內(nèi)心世界。
采用倒敘手法的國產(chǎn)電影中,張藝謀的《我的父親母親》比較有代表性。此片雖然是張藝謀導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo)的一部愛情片,但因開篇倒敘手法的運用與色彩相結(jié)合而別具特色。電影講述的是發(fā)生在遙遠山村的一個愛情故事。山村教師駱長余和招娣之間的愛情故事成為知青下鄉(xiāng)那代年輕人之間自由戀愛的先河,因倒敘手法的使用,加之張藝謀導(dǎo)演對于電影畫面的完美呈現(xiàn),使其成為一部感人至深的愛情片。影片在開始的時候,從孫紅雷飾演的兒子為父親送葬開始講述故事,以兒子的角度敘述了他的父親母親初次相見的情景,劇中父親母親之間幾次坎坷的愛情經(jīng)歷,成就了一段漫長而坎坷的愛情。影片似一部回憶錄,敘述的部分都帶有情感的表現(xiàn),尤其對于母親形象的深入刻畫,使她內(nèi)心的活動也表現(xiàn)得極為動人。故事的講述中,她對父親的愛戀也使影片的主題更加鮮明,這種愛情可以說是一種特殊的愛,一種沒有任何要求的愛。駱長余這一父親的形象雖然是一個鄉(xiāng)村教師,但卻至關(guān)重要,可以將影片的開端與結(jié)尾銜接起來,從開始時候的回家送葬,到影片抬棺片段,父親的很多學(xué)生千里迢迢趕來為父親送行,同時也體現(xiàn)出人們對于駱長余的敬仰之情,暖人身心。電影畫面上許多鏡頭的使用也不時穿插于故事的敘述之中,張藝謀導(dǎo)演運用了很多的空鏡頭刻畫,描繪了山村小路等不同的景色,同時對于渲染氣氛有一定的幫助,此外,招娣對于駱長余的愛情渴望也可以通過鄉(xiāng)村景色渲染表現(xiàn)出來,以景抒情,表現(xiàn)他們愛情的曲折。電影中很多鏡頭還對細節(jié)進行刻畫,例如在敘述過程中,集中表現(xiàn)母親的行動,尤其在她為父親做飯、送水等情景時,表達了母親對父親深深的依戀和愛,也讓觀眾對章子怡飾演的青年母親的形象尤為深刻。還有表現(xiàn)母親抱著青花大瓷碗追駱長余的奔跑鏡頭,在展現(xiàn)女主人公運動節(jié)奏感的同時,將招娣對愛情的追逐表現(xiàn)得很詩意。整部影片在敘事手法上,從初見到最終的分別,再到定情,父親母親之間的愛情作為一個線索,可以說故事倒敘手法的運用非常重要。
很多導(dǎo)演都將自己年輕時候的經(jīng)歷進行電影的陳述,這樣的敘述方式是很主觀的。電影的倒敘手法的使用也可以靈活表現(xiàn),姜文導(dǎo)演的影片在敘事風(fēng)格上就很有技巧。例如影片《陽光燦爛的日子》,從影片開始,故事的展開就似一種回憶,類似于紀(jì)錄片似的鋪墊,昏黃色的背景,使那個年代的印記、少年時候的夢都有一定的襯托,觀眾也可以很快進入故事之中。雖然主角馬小軍在特殊年代的經(jīng)歷是逐步展示出來故事情節(jié)的,但是,在人物旁白中會出現(xiàn)成年馬小軍的身影,總是在不斷地解釋、闡述、質(zhì)疑。這種敘事視角的變換,突破了常規(guī),運用起來增強了觀眾的好奇心,故事發(fā)展也得到了一定詮釋。通過倒敘手法的敘述,姜文導(dǎo)演將自我陳述與影片畫面結(jié)合起來,不同于傳統(tǒng)故事敘述性的發(fā)展,而是一種可以調(diào)侃的,可以商量的電影語言來表現(xiàn),這種特殊敘事手法的直觀呈現(xiàn),彰顯了電影的創(chuàng)作風(fēng)格。
總之,國產(chǎn)電影敘事風(fēng)格的表現(xiàn)有著多種多樣的形式,隨著導(dǎo)演對影片結(jié)構(gòu)和情節(jié)的把握,可以結(jié)合不同的方式進行不同種類的穿插。電影可以說就是運用電影語言去講述故事,電影具有很強的表現(xiàn)空間,這種空間表現(xiàn)也需要強有力的技術(shù)支撐。電影首先讓觀眾感受到的就是它細膩的情感,故事的感染力,那些過于強調(diào)電影技術(shù)或者鏡頭表現(xiàn)的影片也不能完全脫離敘事而獨立存在。一般傳統(tǒng)的敘述方式其實更符合觀眾的欣賞口味,導(dǎo)演需要把握的就是運用合理的敘事手法去表現(xiàn)故事,讓觀眾接受,但是,影片采用的不同種類的敘述手法也是可以被借鑒的,電影就是需要不斷地去豐富它的敘事手法,表現(xiàn)它的主題思想。
[參考文獻]
[1] 戴錦華.霧中風(fēng)景——中國電影文化1978-1998[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000.
[2] 王志敏.電影語言學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[3] 顏純均.電影的讀解[M].北京:中國電影出版社,2006.
黑白通婚遭遇流放
上世紀(jì)50年代,美國東海岸的弗吉尼亞州卡洛琳郡。小城中11歲的黑人女生米爾德里德?潔特與17歲白人男生理查德?拉溫墜入愛河。巧的是,男主人公的姓,正是英文中“愛情”一詞。一段美麗的愛情故事就此展開。
美國內(nèi)戰(zhàn)之后,黑人名義上獲得解放。但政治上、經(jīng)濟上黑人與白人的差距仍很大,黑人姑娘與白人小伙兒結(jié)婚聽上去根本是天方夜譚。弗吉尼亞法律第20章57節(jié)“婚姻無效命令”寫得清清楚楚:白人與有色人種的婚姻,一律無效,且不得給予離婚證。
1958年,18歲的潔特已經(jīng)有孕在身,然而拉溫與潔特面對法律十分無奈。好在150公里以外的華盛頓早已經(jīng)解除異族通婚禁令。兩人當(dāng)機立斷,驅(qū)車前往首都,共結(jié)連理之后,再返回弗吉尼亞。
不料僅僅過了數(shù)周時間,蜜月還未結(jié)束,家鄉(xiāng)的警察在凌晨兩點闖入他們的居室。警察強調(diào):“在外州結(jié)婚是鉆法律漏洞,州刑法早有規(guī)定,罪加一等。”弗吉尼亞州檢察官向法院施壓:兩人異族通婚,要求處以一年以上五年以下徒刑。
1959年,飽受驚嚇、不堪羞辱的拉溫與潔特夫婦忍痛承認(rèn)有罪,請求法官從輕發(fā)落。一審判決很快出爐,判處拉溫與潔特有期徒刑一年,緩期執(zhí)行,條件是接受流放命運,25年不得返鄉(xiāng)。
于是在異鄉(xiāng)華盛頓特區(qū),丈夫拉溫做磚匠養(yǎng)家,妻子潔特照顧三個子女,生活困頓。
司法部長相助
上世紀(jì)60年代,美國民權(quán)運動風(fēng)起云涌。新法《民權(quán)法案》嚴(yán)禁種族隔離。
拉溫與潔特心中燃起一線希望,兩人于是向司法部長――肯尼迪總統(tǒng)的弟弟羅伯特?肯尼迪發(fā)去信件,詢問新法能否讓他們回到闊別五年之久的家鄉(xiāng)。
羅伯特?肯尼迪隨即將求助信轉(zhuǎn)交鼎鼎大名的美國公民自由聯(lián)盟。該公益組織相當(dāng)重視,指派名律師件納德?科恩提供免費法律援助。律師決定協(xié)助這對苦命鴛鴦在弗吉尼亞提訟,挑戰(zhàn)禁止異族通婚的合憲性。
1966年,弗吉尼亞州最高上訴法院下判,堅稱法律合憲。律師科恩痛批弗吉尼亞州的惡法嚴(yán)重違反美國憲法第14修正案“平等保護”條款。
此時,全美媒體廣泛報道此案,聲援之聲不絕于耳。眾多非政府組織為這對愛情伉儷的遭遇所感動,紛紛提供法律意見,希望影響法官。
而上訴人弗吉尼亞州一口咬定婚姻事項屬于各州固有權(quán)限,聯(lián)邦不得越俎代庖。
最高法院最終以9票判決,一錘定音。大法官以種族歧視為由,一舉否定各州禁止異族通婚法律的合憲性。
返回故鄉(xiāng)愛情流芳百世
一夜之間,全美最后16州相關(guān)立法全部失效。美國民眾從此可以自由跨族通婚。拉溫夫婦揚眉吐氣,攜子回到故鄉(xiāng)。
旅行中不尋常的經(jīng)歷讓他倆友誼“變了質(zhì)”:兩人在約旦的羅馬神廟牽手,在佩特拉“同眠”,在埃及表白,在南非求婚,在馬來西亞買婚紗,然后沿路拍婚紗照、拍愛情紀(jì)錄片……原計劃3個多月的旅程,被拖延到了7個月。
這對在北京工作的湖南老鄉(xiāng)從驢友成為戀人,武漢人兩次在他們的愛情故事中客串“紅娘”:在坦桑尼亞,一群武漢駐外工程人員熱情伸出援手,幫他們辦好南非簽證,得以讓他們的愛情萌芽在南非開花結(jié)果;而最終他們也選擇在武漢結(jié)束這趟心動之旅,讓愛情在武漢落地,沒想到等待他們的是一個巨大驚喜……
在這對男女的心里,武漢就是他們愛情的“好望角”。
去年5月,梁文心在30歲生日來臨前瘋狂了一回:她突然辭去待遇優(yōu)厚的工作,決定一個人穿越非洲。
可父親堅決反對,說太不安全。于是,梁文心給自己找了個驢友搭伴,此人是她認(rèn)識了7年的同行陳明望。雖然相識已久,兩人卻并沒產(chǎn)生任何火花。陳明望是攝影高手,英語不好;梁文心是攻略達人,體格欠佳。秉承降低風(fēng)險、分?jǐn)傎M用的原則,這對孤男寡女出發(fā)了。
沒想到,神秘的非洲大陸帶給他們的也是跌宕起伏的劇情。
在約旦,兩人坐了6個多小時的船橫渡紅海,凌晨1點才到達埃及小鎮(zhèn)達哈卜。剛走出碼頭,就發(fā)現(xiàn)不知是革命軍還是政府軍的坦克把守著大門。一群白袍司機把兩人團團圍住,嘰嘰喳喳說著聽不懂的英文。兩人連連后退,卻被一支冰冷的東西頂住后背……端著槍的兵哥哥說:“要打車能走過去點嗎?你們已經(jīng)跨過了!”兩人被嚇得滿頭大汗。
驚嚇過后也有驚喜。達哈卜小鎮(zhèn)一面臨海,三面是荒漠。第二天是梁文心的生日,陳明望趁她睡午覺時偷偷溜到街上,把一條主街走了三遍,也沒發(fā)現(xiàn)蛋糕店,只好在一間酒吧花高價請人訂做。接著,他發(fā)現(xiàn)埃及人過生日不吹蠟燭,又上街走了個來回,在一家香薰店找到了蠟燭;再接著,他發(fā)現(xiàn)沒打火機……最后,有唱歌障礙的陳明望覺得沒有音樂太干巴,可境外網(wǎng)絡(luò)下載又有版權(quán)保護,他謊稱去上網(wǎng),偷偷跑出去給多名好友發(fā)郵件,跪求生日歌。半夜12點,敲門聲響起……
接下來的旅程中,兩人遭遇海關(guān)索賄,在塔娜湖畔碰到騙子,吃過霸王餐,也大鬧過埃塞俄比亞警察局。同甘苦共患難以后,兩人的心越貼越近。
非洲的“愛情加油站”
一切都仿佛順理成章。在約旦的羅馬神廟,兩人第一次牽手;在約旦佩特拉古城的山洞里,兩人第一次“同眠”――雖然,他們當(dāng)時只是為了避開正午熱辣辣的太陽。在埃及乘坐熱氣球“飛天”后,陳明望表白了。
旅行的第3個月,兩人計劃中的行程已接近尾聲,可兩人愛意正濃,誰也不愿意離開。他倆一合計,決定繼續(xù)向南,前往南非。可問題也隨之來臨:南非簽證只能在坦桑尼亞辦理,他倆人生地不熟的,又要準(zhǔn)備一大堆英文材料,頭都大了。
正在焦慮之時,國內(nèi)的好朋友肖鵬飛幫忙聯(lián)系上了一支武漢的工程隊,他們正駐扎在坦桑尼亞修建一個跨海大橋。幾十個從武漢過去的朋友向兩人伸出了熱情的雙手:對方不僅免費提供了4天住宿,為兩人準(zhǔn)備豐盛的中餐,還給他們找來了英語達人幫忙翻譯各種文件,并送他們到大使館辦理南非簽證。甚至,陳明望還跟這些新朋友在非洲打了一場籃球。
順利抵達南非以后,陳明望在比好望角更南端的阿古拉斯角,也是大西洋和印度洋的交匯處,向梁文心求婚了。雖然身處鉆石之鄉(xiāng),可他卻用一朵野和一枚草戒指,成功俘獲了女主角的芳心。
想到一枚鉆戒都夠兩個人窮游兩個月的了,他們毅然放棄已經(jīng)訂好的回國機票,坐上從南非飛往緬甸的機票,真的開始了用鉆戒換來的東南亞5國游。
隨機播放的浪漫故事
求婚的故事發(fā)生以后,梁文心就有了買婚紗的想法――她決定“順便”把婚紗照也拍了。
一款樣式簡單、能放進背包旅行的婚紗并不好找。兩人從南非逛到緬甸,也沒遇到合適的,最后在馬來西亞首都吉隆坡,對一幅促銷海報順藤摸瓜,步行了3公里才終于買到。
拍照時沒有專業(yè)的化妝造型師,梁文心臉上的痘痘都依稀可見;陳明望買不到正裝長褲,禮服配短褲就上場了;新娘的婚紗下經(jīng)常出現(xiàn)一雙拖鞋;配婚紗的項鏈?zhǔn)菐兔ε恼盏穆啡思缀眯馁浰偷摹?/p>
老撾萬榮的南宋河如桂林般秀美,兩人構(gòu)思,從對岸拍攝一幅相依相偎的倒影。四周沒有游人,沒有快門線,陳明望讓梁文心在河邊站定,他在對岸架好相機并設(shè)定快門時間,然后再百米沖刺回到另一邊擺pose。中間只有10 秒,為了不破壞平靜水面,他還不能淌水過去,只能繞行。為這一個鏡頭,他氣喘吁吁地跑了五六次才“趕上”快門,梁文心覺得“解恨”極了。
帶著婚紗去旅行的人并不少,可像這種走著走著,把戀愛談了,把婚求了,再臨時買婚紗玩自拍的“不靠譜青年”,還真不多見。
愛情之旅“落地”武漢
這段最終歷經(jīng)207天、途經(jīng)15國、遠行7萬余公里的愛情之旅,是在武漢“落地”的。
去年12月12日,陳明望與梁文心選擇從曼谷飛武漢回國,武漢的朋友肖鵬飛,幫忙預(yù)訂了酒店。沒想到,一個巨大的驚喜正等待著他們。
一個叫劉洋的武漢女孩聽說了他們的故事,非常感動,自己上網(wǎng)下載了兩人發(fā)在游記中的圖片,用幾百張照片連夜做了一個3分多鐘的視頻,并租用了酒店的小會議室,在男女主人公歸來后,用投影儀播放出來,令他們十分感動。
不僅如此,十多個朋友還聚在一起,給兩人舉行了一場小型的歡迎儀式。
武漢朋友們的熱情同樣感動了陳明望與梁文心,他們把在老撾買的咖啡豆當(dāng)作禮物,送給了對方。而對方給的回禮同樣極具紀(jì)念意義:那是一套印有黃鶴樓、武漢大學(xué)等武漢12個著名景點的明信片。