久久久国产精品视频_999成人精品视频线3_成人羞羞网站_欧美日韩亚洲在线

0
首頁 精品范文 文化內(nèi)涵的意義

文化內(nèi)涵的意義

時(shí)間:2023-06-18 10:46:49

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇文化內(nèi)涵的意義,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

文化內(nèi)涵的意義

第1篇

關(guān)鍵詞:大學(xué)文化精神;學(xué)術(shù)自由;人文主義;

一、大學(xué)文化精神的內(nèi)涵解析

在廣義上,大學(xué)是指所有的從事高等教育的機(jī)構(gòu);在狹義上,大學(xué)是指在專科學(xué)校、學(xué)院之后的最高等級(jí)的高等教育機(jī)構(gòu)。[1]“大學(xué)文化精神”是一個(gè)高度概括性的文化概念,是在長期的教與學(xué)、工作與生活實(shí)踐中逐步形成和發(fā)展起來的,并為廣大師生所認(rèn)同的一種群體意識(shí),具有兩方面的屬性特征:

第一,學(xué)術(shù)自由的屬性特征。學(xué)術(shù)自由的內(nèi)涵則主要是指自由探索知識(shí),滿足個(gè)人的好奇心需要,從而實(shí)現(xiàn)人的精神完滿和個(gè)性發(fā)展。中世紀(jì)的知識(shí)分子將這一精神理念被帶入并踐行于早期的大學(xué)學(xué)術(shù)生活中,它是中世紀(jì)早期大學(xué)區(qū)別于其他社團(tuán)性組織的一種外在的“標(biāo)示性”文化,同時(shí)也是“生活于大學(xué)這一社團(tuán)性組織的知識(shí)分子在日常學(xué)術(shù)活動(dòng)中所具有的文化品性”。[1]從大學(xué)的起源上講,中世紀(jì)的大學(xué)起源于自發(fā)組織起來的“精神的手工業(yè)者”,他們沒有現(xiàn)代意義上的“組織所屬”,可以自由的云游講學(xué),而且形成了一種自由探索高深知識(shí)的文化氛圍和精神品性,并維護(hù)和堅(jiān)守這一“社團(tuán)性行會(huì)組織”的獨(dú)立和自治,不愿受學(xué)術(shù)范圍以外的政治、宗教和社會(huì)因素的干擾或約束;求學(xué)者沒有現(xiàn)代意義上學(xué)籍的限定性,可以依據(jù)自己探究的興趣和需要自由的云游求學(xué),以發(fā)展完整人格、獲得廣博學(xué)識(shí)與獨(dú)立思考精神。這些“精神的手工業(yè)者”在探究和學(xué)習(xí)“高深學(xué)問”中的“教”與“學(xué)”所體現(xiàn)出的“學(xué)術(shù)自由”精神理念和文化品性,不僅蔚然成風(fēng),而且成為當(dāng)時(shí)大學(xué)的一種“文化標(biāo)示”。所以,從大學(xué)的起源上講,“學(xué)術(shù)自由”的精神理念,表征著生活于大學(xué)這一社團(tuán)性組織中的知識(shí)分子或精神的手工業(yè)者在日常的學(xué)術(shù)活動(dòng)中所具有的原生性的、“自在”的文化心理和精神品性,體現(xiàn)著中世紀(jì)早期大學(xué)人大學(xué)生活的日常狀態(tài)、方式、態(tài)度、價(jià)值及精神風(fēng)尚。

第二,人文主義的屬性特征。人文主義的核心是人的解放,主張“以人為本”,關(guān)注人的價(jià)值和人的精神的自由。雖然中世紀(jì)的大學(xué)并沒有明確地提出“以人文本”的教育主張,但其大學(xué)教育幾乎都是人文主義取向的,其一,既倡導(dǎo)學(xué)者個(gè)體對(duì)“高深學(xué)問”的自由探究,同時(shí)又關(guān)注對(duì)學(xué)習(xí)者個(gè)體獨(dú)立思考個(gè)性的養(yǎng)成以及個(gè)體的精神自由;其二,教育內(nèi)容主要是人文學(xué)科,不僅把人文學(xué)科作為“自由”探究所有“高深學(xué)問”的基礎(chǔ),而且以人文學(xué)科來陶冶學(xué)習(xí)者的高尚情操。所以,雖然中世紀(jì)早期大學(xué)的這種人文主義取向并不是近現(xiàn)代意義上的“以人文本”的“人文主義”,但在關(guān)注個(gè)人理智的培養(yǎng)、高尚情操的陶冶以及個(gè)人獨(dú)立個(gè)性的完善等方面,已明顯表征出“人文主義”的精神理念。

現(xiàn)代大學(xué)人文主義精神和品性不僅是以“自在”的文化形態(tài)滲透于近代大學(xué)人的大學(xué)日常生活的各個(gè)層面,而且以“自覺”的文化形態(tài)作用于大學(xué)人的生活文化中。洪堡創(chuàng)建柏林大學(xué)時(shí)把科學(xué)研究帶入到近代大學(xué)的同時(shí)也把他的新人文主義思想和精神滲透于柏林大學(xué)的精神文化之中,在洪堡看來,“唯有在研究活動(dòng)中,每一個(gè)個(gè)體才能在獲得精神自由的同時(shí),運(yùn)用理性來獨(dú)立地思考,獨(dú)立地面對(duì)疑惑和承擔(dān)責(zé)任,才能夠發(fā)現(xiàn)真理,并從中感受到幸福和快樂”。[2]洪堡的這一新的人文主義教育觀,不僅直接影響著近代大學(xué)的教育理念,而且廣泛地被各國大學(xué)所接受,并逐漸成為大學(xué)人大學(xué)生活的一種生活哲學(xué)和精神追求。在他看來,自由教育的目的在于培養(yǎng)人的心智,以此來“形成對(duì)個(gè)體終身受益的精神品質(zhì),如自由、公正、理智、溫和以及睿智等等”。[3]因此,大學(xué)自由教育的思想觀念,不僅以一種教育哲學(xué)的力量不僅影響著近現(xiàn)代大學(xué)的辦學(xué)理念和價(jià)值取向,而且以大學(xué)人的群體意向滲透到大學(xué)人大學(xué)生活的文化心理和精神信念中。

二、大學(xué)文化精神的現(xiàn)代意義

大學(xué)文化精神是大學(xué)在長期的發(fā)展過程中所形成的約束大學(xué)行為的獨(dú)特氣質(zhì),大學(xué)精神的獨(dú)特氣質(zhì)是外在的“形”,而大學(xué)文化是內(nèi)在的“魂”。作為具有真正現(xiàn)代意義大學(xué)的文化精神,它應(yīng)該起到兩方面的作用:

第一,引領(lǐng)學(xué)生的品性性格培養(yǎng)。

從終極關(guān)懷的意義上講,創(chuàng)建大學(xué)文化的根本目的就是要提升學(xué)生的精神境界和發(fā)展與完善其健康人格,而大學(xué)文化精神是大學(xué)文化所營造的大學(xué)的“精神場(chǎng)域”的重要組成,[4]所以,大學(xué)文化精神所內(nèi)涵的“傳統(tǒng)”精神理念以及所表征出的大學(xué)人的文化品性,對(duì)目前在校就讀的大學(xué)生來講不僅需要,而且是大學(xué)生提升其精神境界和發(fā)展與完善其健康人格的必需。

對(duì)現(xiàn)代大學(xué)生來說,廣泛意義上的“精神”對(duì)每個(gè)人來說并非可有可無的東西,在生活中,每個(gè)人都需要而且也體現(xiàn)著或踐行某種精神,哪怕是一種虛無主義的或物質(zhì)至上主義的精神,所以,從“精神”之于人的存在與發(fā)展的意義這一層面上講,“精神”不僅僅從生命存在的層面上表征著一個(gè)人的精力或活力充沛,也不僅僅是從心理的層面上表征著一個(gè)人的意識(shí)、思維活動(dòng)處于自覺的心理狀態(tài),更主要的是,“精神”表征著每一個(gè)人對(duì)其據(jù)以生活的終極意義和價(jià)值的信奉,是一種靈魂的“寄托”,也是每一個(gè)人的具有一定理想追求和目標(biāo)指向行為的內(nèi)驅(qū)力,直接影響著人們對(duì)生活意義的追求、對(duì)生活價(jià)值的選擇以及生活所持的態(tài)度、日常行為規(guī)則的遵循和方式的選擇以及相應(yīng)的意志品性,因此,精神對(duì)于每一個(gè)大學(xué)生的存在和發(fā)展具有關(guān)鍵性的意義和價(jià)值,但不同的精神品性之于每一個(gè)體精神境界的提升和健康人格的發(fā)展與完善卻有著不同的意義和價(jià)值。比如大學(xué)文化精神內(nèi)涵中的“無私奉獻(xiàn)”的精神品性所表征出的精神境界和人格確實(shí)存在著相當(dāng)?shù)牟町愋裕梢哉f,一個(gè)具有“無私奉獻(xiàn)”這一“精神品性”的人,在處理個(gè)人與他人、個(gè)人與集體以及個(gè)人與國家利益關(guān)系上,總是把個(gè)人利益置于他人、集體和國家利益之后,具有這種精神品性的人,又被譽(yù)為具有高尚道德情操的人,所以,大學(xué)生在接受大學(xué)教育階段應(yīng)具有何種“精神”,或者說形成什么樣的“精神品性”,不僅是學(xué)生提升自身“精神 境界”和發(fā)展與完善其健康人格的問題,更應(yīng)是學(xué)校營造和創(chuàng)建大學(xué)精神文化來“引領(lǐng)”的職責(zé)及方法問題。

第二,引導(dǎo)學(xué)生的價(jià)值觀念塑造。

從哲學(xué)上講,“價(jià)值”是客體屬性對(duì)主體需要的滿足,是人的“合目的性”和主觀能動(dòng)性的根本體現(xiàn)。價(jià)值觀念是一種衡量內(nèi)心活動(dòng)的尺度,是個(gè)體評(píng)價(jià)事物與抉擇的標(biāo)準(zhǔn),它支配著人的行為、態(tài)度、觀念、信念、理想等,也為人們自認(rèn)為正當(dāng)?shù)男袨樘峁┝顺渥愕睦碛伞r(jià)值取向是價(jià)值觀的重要組成部分,當(dāng)價(jià)值觀被內(nèi)化為個(gè)體的行為標(biāo)準(zhǔn)時(shí),就表現(xiàn)為個(gè)體的價(jià)值取向,價(jià)值取向可通過個(gè)體行為被外界感知,反映的是人的大腦關(guān)于外界事物對(duì)自己、對(duì)社會(huì)的意義、重要性的認(rèn)識(shí)傾向,對(duì)人們的行為起著重要的支配、調(diào)節(jié)與定向作用。

從“價(jià)值”之于人的行為的選擇與定向等方面來講,有什么樣的價(jià)值觀念,直接反映出價(jià)值主體對(duì)事物或行為所賦予的意義,價(jià)值主體作出價(jià)值判斷從而作出價(jià)值觀念的標(biāo)準(zhǔn)和依據(jù):一是價(jià)值主體的信念、期望、理想追求,即合目的性;二是價(jià)值主體所處環(huán)境中的“他人”的價(jià)值觀念以及價(jià)值實(shí)現(xiàn)的事實(shí)和引領(lǐng);三是價(jià)值主體所處環(huán)境外的價(jià)值觀的滲透和引領(lǐng)。對(duì)生活在大學(xué)校園中的學(xué)生來說,大學(xué)文化所內(nèi)涵的價(jià)值觀念對(duì)學(xué)生“價(jià)值觀念”的“導(dǎo)向”就顯得尤為重要,要用民族精神和時(shí)代精神凝聚力量,引導(dǎo)人們樹立正確的世界觀、人生觀、價(jià)值觀。但我們不能用主導(dǎo)價(jià)值觀來強(qiáng)行取代大學(xué)生個(gè)體對(duì)自身價(jià)值觀和價(jià)值取向的多元自主選擇,主導(dǎo)價(jià)值觀的確立并不等于完全消解大學(xué)生群體中價(jià)值觀念和價(jià)值取向的差異,而是要通過對(duì)各種現(xiàn)行的價(jià)值觀的批判整合,確立一種為大學(xué)生所普遍認(rèn)同的價(jià)值觀。這就需要我們?cè)诖髮W(xué)元價(jià)值觀中作價(jià)值量的分析與比較,讓學(xué)生懂得去確定價(jià)值等級(jí)次序,優(yōu)先選擇其中價(jià)值量最大、最值得選擇的那一種,從而最大限度地體現(xiàn)自身存在的價(jià)值。在社會(huì)主義條件下,價(jià)值等級(jí)最高的是我們一直倡導(dǎo)的愛國主義、集體主義和社會(huì)主義的主導(dǎo)價(jià)值觀。愛國主義是調(diào)節(jié)個(gè)人利益和國家利益之間關(guān)系的價(jià)值觀,集體主義是大學(xué)生自我存在和發(fā)展的前提條件,發(fā)展社會(huì)主義要求我們反對(duì)資產(chǎn)階級(jí)腐朽思想和個(gè)人享樂主義思想。

參考文獻(xiàn):

[1]布魯貝克.高等教育哲學(xué)[M].杭州:浙江教育出版社,1987.P.82,99

[2]阿倫·布洛克.西方人文主義傳統(tǒng)[M].上海:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1997.P.234

[3]威廉·馮·洪堡.論國家的作用[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1998.P.16

第2篇

關(guān)鍵詞:校園文化;建設(shè);特色

一、校園文化建設(shè)的內(nèi)涵

校園文化是指學(xué)校全體師生員工在長期的辦學(xué)過程中形成并共同遵循的最高目標(biāo)、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、基本信念和行為規(guī)范。從校園文化的結(jié)構(gòu)上看,校園文化建設(shè)主要包括物質(zhì)文化建設(shè)、行為文化建設(shè)、制度文化建設(shè)和精神文化建設(shè)。

(一)物質(zhì)文化建設(shè)

物質(zhì)文化是實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的途徑和載體,是校園的景觀,是校園文化的硬件,也是校園文化的表層。各校根據(jù)自身的特點(diǎn)對(duì)學(xué)校的校園文化作出統(tǒng)一的部署,整體優(yōu)化學(xué)校的校園環(huán)境等等都屬于物質(zhì)文化建設(shè)的范疇。布局合理的校園環(huán)境讓人賞心悅目,除了一些必要的綠化外,校園環(huán)境規(guī)劃更要體現(xiàn)一定的文化內(nèi)涵。例如:增加閱報(bào)欄、宣傳櫥窗、板報(bào)等設(shè)施;加強(qiáng)圖書室、閱覽室、陳列室的建設(shè);教學(xué)樓、辦公樓懸掛或張貼校訓(xùn)、校風(fēng)、教風(fēng)、學(xué)風(fēng)等。這些都能充分反映學(xué)校的辦學(xué)特色及辦學(xué)理念,優(yōu)化校園的環(huán)境與物質(zhì)設(shè)施的人文裝飾、溫馨提示,使校園充滿了物與人對(duì)話的鮮活氣息。

(二)行為文化建設(shè)

行為文化是學(xué)校精神、價(jià)值觀和辦學(xué)理念的動(dòng)態(tài)反應(yīng),是校園文化在師生身上的具體體現(xiàn),主要指師生的行為習(xí)慣、生活模式、各類群體(社團(tuán))活動(dòng)以及在此基礎(chǔ)上表現(xiàn)出來的校風(fēng)、學(xué)風(fēng)等。要從制度建設(shè)入手,進(jìn)一步加強(qiáng)師德建設(shè)和教風(fēng)建設(shè),進(jìn)一步加強(qiáng)學(xué)風(fēng)建設(shè),樹立嚴(yán)謹(jǐn)務(wù)實(shí)、勤政廉潔的工作作風(fēng),讓全體師生都積極主動(dòng)參與到行為文化建設(shè)中去,促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展。首先,構(gòu)建價(jià)值理念體系,利用先進(jìn)的理念引導(dǎo)行為。其次,管理人員率先垂范,引領(lǐng)師生員工的行為。再次,以制度強(qiáng)化為保障來塑造行為文化建設(shè)的環(huán)境。

(三)制度文化建設(shè)

制度文化是學(xué)校自身文化形成的約定俗成的原則,是校園文化內(nèi)層的東西。科學(xué)的制度文化是校園文化的重要組成部分,是學(xué)校文化建設(shè)的保障,其潛在的功能無疑是巨大的。因此,學(xué)校必須建立一個(gè)凸現(xiàn)本校優(yōu)勢(shì),體現(xiàn)校本意識(shí),具有特有文化特色的規(guī)范、高效、完整的組織管理系統(tǒng)和制度。學(xué)校要?jiǎng)?chuàng)新有利于師生、學(xué)校健康發(fā)展的招生管理、學(xué)生管理、教師管理、教學(xué)管理、后勤管理等各項(xiàng)制度,如,建立和完善黨委會(huì)、校長辦公會(huì)議事制度;加強(qiáng)黨委領(lǐng)導(dǎo)下的校長負(fù)責(zé)制的各項(xiàng)制度;建立和完善學(xué)生管理制度、學(xué)生組織規(guī)范、學(xué)生行為規(guī)范和各類規(guī)章制度等。

(四)精神文化建設(shè)

精神文化是一所學(xué)校文化傳統(tǒng)、價(jià)值體系、教育觀念和精神氛圍等方面的整合和結(jié)晶,它是校園文化的內(nèi)核和靈魂。林崇德、俞國良先生認(rèn)為學(xué)校精神文化主要包括:愛國愛民愛校愛家的理想觀,開拓進(jìn)取創(chuàng)造革新的能力觀,勤奮刻苦嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的人格觀,團(tuán)結(jié)合作友愛互攜的人格觀,遵紀(jì)守法文明待人的道德觀,自主意識(shí)學(xué)術(shù)自由的思想觀。校園精神文化不可能自發(fā)地產(chǎn)生和形成,必須經(jīng)學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)有意識(shí)地加以培植和引導(dǎo),并經(jīng)長期地努力培育后為校園師生所認(rèn)同。

二、特色校園文化建設(shè)的意義

學(xué)校是傳播文化的場(chǎng)所,文化性是學(xué)校組織區(qū)別于其他組織最顯著的特性。有特色的校園文化是一所學(xué)校精神風(fēng)貌的反映,是學(xué)校辦學(xué)特色和發(fā)展個(gè)性的體現(xiàn),它對(duì)啟迪學(xué)生的智慧、開闊學(xué)生的視野等都具有重大而深遠(yuǎn)的影響。

(一)特色校園文化建設(shè)是實(shí)現(xiàn)"以人為本"的科學(xué)發(fā)展觀教育觀的前提

高校是人才的搖籃,是人類科學(xué)文化知識(shí)傳授與發(fā)展的紐帶。大學(xué)校園文化沉淀了人類幾千年的智慧,對(duì)學(xué)生道德素質(zhì)的養(yǎng)成發(fā)揮了積極的作用。一個(gè)學(xué)校的校園文化是一種歷史的積累,它需要精心的培育并要隨著時(shí)代的前進(jìn)不斷的向前發(fā)展。在大的文化背景下,21世紀(jì)的文化走向是:追求人文社會(huì)、科學(xué)社會(huì)的并行發(fā)展;國民素質(zhì)和人格建設(shè)將擺在重要位置;環(huán)境文化得到高度的重視;文化產(chǎn)業(yè)將得到高度重視;網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)展普及將改變?nèi)藗兊纳罘绞健⑸娣绞健徝婪绞剑唤?jīng)濟(jì)全球化將推動(dòng)文化的全球化。21世紀(jì)的大學(xué)校園文化建設(shè)也應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),營造"以人為本"的教育環(huán)境實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展。因此,特色校園文化建設(shè)是實(shí)現(xiàn)"以人為本"的科學(xué)發(fā)展觀教育觀的前提。

(二)特色校園文化建設(shè)有利于構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)

隨著當(dāng)代經(jīng)濟(jì)全球化和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的日益發(fā)展,人們的生活條件以及人們的意識(shí)發(fā)生了很大的改變。校園文化作為社會(huì)文化的一種現(xiàn)象,在宏觀上處于從屬地位,被社會(huì)文化所控制和引導(dǎo)。但是,校園文化對(duì)社會(huì)文化并不是簡單地認(rèn)同、被動(dòng)地接受,而是根據(jù)社會(huì)的發(fā)展與進(jìn)步以及一個(gè)時(shí)期的社會(huì)生產(chǎn)、生活水平,進(jìn)行新的選擇、整合或排列,校園文化因受不同群體價(jià)值取向的內(nèi)在支配而趨向分散化和多元化。通過發(fā)展社會(huì)主義先進(jìn)文化來實(shí)現(xiàn)社會(huì)文化價(jià)值觀的認(rèn)同,不斷鞏固和諧社會(huì)建設(shè)的精神支柱。和諧社會(huì)的建設(shè)是一個(gè)系統(tǒng)工程,高等學(xué)校是社會(huì)的重要組成部分,也是一個(gè)小社會(huì),其文化是社會(huì)文化的重要組成部分。因此,營造和諧的特色高校校園文化有利于構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)。

三、特色校園文化建設(shè)的幾點(diǎn)意見

(一)發(fā)展先進(jìn)文化、把握校園文化建設(shè)的思想內(nèi)涵

發(fā)展先進(jìn)文化是為了以科學(xué)的理論武裝人,以高尚的精神、情操塑造人,從而達(dá)到培養(yǎng)全面發(fā)展的人的目的。校園文化依托并通過高校這個(gè)載體來反映的傳播各種文化現(xiàn)象,它的職能就是通過一定的物質(zhì)環(huán)境和精神氣氛使生活在其中的每個(gè)成員都有意無意地在思想觀念、行為準(zhǔn)則、價(jià)值取向等方面與現(xiàn)實(shí)文化發(fā)生認(rèn)同,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)人的精神、心靈、性格的塑造。校園文化建設(shè)要作為學(xué)校發(fā)展的重要內(nèi)容,納入學(xué)校發(fā)展的總體規(guī)劃,將黨建和思想政治素質(zhì)教育工作與學(xué)校的發(fā)展緊密結(jié)合起來,真正形成全方位育人的新格局。

(二)加強(qiáng)對(duì)校園文化建設(shè)的主體引導(dǎo),樹立校園文化全員共建意識(shí)

校園文化全員共建,一方面,合肥師范學(xué)院應(yīng)提高教師師德水平,發(fā)揮其率先垂范的作用,在校園文化建設(shè)中具有根本性意義。教師的思想狀況、言行舉止直接影響著校園精神氛圍營造的內(nèi)涵,影響學(xué)生的思想品德塑造。增強(qiáng)教職工的育人意識(shí)、服務(wù)意識(shí)、質(zhì)量意識(shí),有助于富有時(shí)代特色的校園文化和校園精神的形成;另一方面,發(fā)揮學(xué)院學(xué)生自身具備的思維活躍和較好的素質(zhì)能力的特點(diǎn),通過各級(jí)團(tuán)組織、學(xué)生會(huì)的有力組織實(shí)施,積極引導(dǎo)廣大學(xué)生參與各類社團(tuán)活動(dòng)、青年志愿者活動(dòng)和社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),豐富知識(shí)、鍛煉能力、提高大學(xué)生的審美情趣和高尚情操,所有這些集知識(shí)性、娛樂性、開創(chuàng)性于一體的文體活動(dòng)又必將對(duì)大學(xué)生的科學(xué)感受力、文化領(lǐng)悟力產(chǎn)生不可替代的作用。

參考文獻(xiàn):

[1]陳巍.高校校園文化的思考[J].科教園地,2007,(11).

[2]錢理群,高遠(yuǎn)東.中國大學(xué)的問題與改革[M].天津:天津人民出版社,2003:65.

第3篇

詞匯教學(xué)是外語教學(xué)的重要組成部分,能否對(duì)學(xué)生進(jìn)行成功、有效的詞匯教學(xué)將是一個(gè)直接關(guān)系到外語教學(xué)目標(biāo)能否順利實(shí)現(xiàn)以及培養(yǎng)什么層次的人的問題。而詞匯是文化的載體,它與文化之間有著密不可分的關(guān)系,因此詞匯教學(xué)就是文化教學(xué)。然而,長期以來,外語教學(xué)忽視了對(duì)詞匯的理論研究和實(shí)踐探索,使其處于外語教學(xué)的附屬地位,停留在讀音、拼寫、詞形變化、字面意義等表面層次,對(duì)詞匯的文化因素  

更缺乏足夠、普遍的重視,這就造成了許多學(xué)習(xí)者詞匯理解及使用上的偏差,影響了跨文化交際能力的提高。  

  

一、大學(xué)英語詞匯文化內(nèi)涵教學(xué)的必要性  

  

1、一般詞匯與文化詞匯  

就語言的要素與文化的關(guān)系而言,語音與文化的關(guān)系最密不可分,語法次之,而關(guān)系最密切、反映最直接的是詞匯。有的學(xué)者將詞匯分為一般詞匯與文化詞匯,指出"文化詞匯是指特定文化范疇的詞匯,它是民族文化在語言詞匯中直接或間接的反映。文化詞匯與其他一般詞匯界定有以下兩點(diǎn):一是文化詞匯本身載有明確的民族文化信息,并且隱含著深層次的民族文化含義。文化詞匯的另一特點(diǎn),是它與民族文化,包括上面所說的物質(zhì)文化、制度文化和心理文化有各種關(guān)系,有的是該文化的直接反映,如’龍、鳳、華表’等;有的是間接反映,如漢語中的紅、黃、白、黑等顏色詞及松竹梅等象征詞語;有的和各種文化存在著淵源關(guān)系,如來自文化典籍的詞語及來自宗教的詞語。  

將這樣一部分富有文化內(nèi)涵的詞匯挑選出來給予特別的研究與描述,這無疑對(duì)于外語教學(xué)有實(shí)際幫助,但是,將這些詞語分離出來,稱之為文化詞匯,容易給人這樣的印象,即它們不是一般詞匯,而事實(shí)上,這些詞同時(shí)也具有一般詞匯所具有的特點(diǎn)。對(duì)于這類詞匯較好的處理方法是從詞義入手。  

2、概念意義與內(nèi)涵意義  

英國學(xué)者Geoffrey Leech提出,詞義可以分為七種主要類型,即概念意義、內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、感情意義、聯(lián)想意義、搭配意義及主題意義。概念意義是言語交際中表達(dá)得最基本的意義。沒有概念意義無法進(jìn)行言語交際。內(nèi)涵意義是附加在概念意義上的意義,它可以因人而異,因年齡而異,也可以因不同的社會(huì)、國家或時(shí)代而異。正因?yàn)槿绱?內(nèi)涵意義往往是不穩(wěn)定的,舊的內(nèi)涵意義可能消失,新的內(nèi)涵意義可能會(huì)產(chǎn)生。上文所提到的"文化詞匯"也可以坐這樣的分析,即一些詞匯除了具有概念意義之外還具有豐富的內(nèi)涵意義。  

由于不同的民族在地理、民俗、宗教、及價(jià)值觀念等方面的差異,表達(dá)同一概念的詞,在各自獨(dú)特的文化傳統(tǒng)作用下必然會(huì)產(chǎn)生附加在詞匯本身概念之上的不同的內(nèi)涵意義。這種內(nèi)涵意義與詞語本身沒有必然的聯(lián)系,而是在說者(或作者),聽者(或讀者)的文化知識(shí)基礎(chǔ)上,在特定的語境中,對(duì)于一個(gè)詞所產(chǎn)生的某種特定感受。不了解這種內(nèi)涵意義的差別,就不能完全接受一個(gè)詞承載的全部語言信息量。尤其在跨文化交際與外語教學(xué)中,恰當(dāng)?shù)亓私庹莆账鶎W(xué)語言的文化才能充分理解詞匯內(nèi)涵意義,才能真正達(dá)到交際的目的。  

  

二、詞匯文化內(nèi)涵的教學(xué)內(nèi)容  

  

在大學(xué)英語詞匯的文化內(nèi)涵教學(xué)中,應(yīng)傳授哪些內(nèi)容?由于每個(gè)民族的文化都有共性的方面,故而一些詞匯有相近或相似的文化內(nèi)涵,對(duì)于這些詞匯的文化內(nèi)涵,學(xué)生容易把握,這不是我們教學(xué)的重點(diǎn)。如上文所提到的,不同的民族存在方方面面的差異,同一概念的詞匯可能會(huì)有不同的內(nèi)涵意義,這些詞匯的文化內(nèi)涵的差異正是我們教學(xué)的重點(diǎn)。  

具有特定文化內(nèi)涵的詞語可概括為以下幾類: (1)概念意義相同,內(nèi)涵意義不同或截然相反的詞匯; (2)概念意義相同,內(nèi)涵意義部分相同的詞匯; (3)概念意義相同,在一種語言中有豐富內(nèi)涵意義,在另一種語言中卻沒有的詞匯; (4)各自文化有的詞匯,即文化中的詞匯缺項(xiàng)。  

1、概念意義相同,內(nèi)涵意義不同或截然相反的詞匯  

在不同語言或文化中,同一事物可以起完全不同的聯(lián)想,即詞匯具有不同的文化內(nèi)涵。這里主要討論有關(guān)動(dòng)物和顏色的內(nèi)涵意義。在中國,狗被認(rèn)為是令人厭惡的東西,象征卑劣可惡的品性。漢文化中帶狗的詞語幾乎都含有貶義,如:"狗仗人勢(shì)"、"狗膽包天"、"狗急跳墻"、"狗腿子"、"狗奴才"、"狗頭軍師"、"狗血噴頭"、"狗嘴里長不出象牙來"等。在西方,"dog"被看作心愛的東西(pet)和人類最忠實(shí)的朋友(man’s best friend),故英語里有"doglike"(忠實(shí)于主人的),"top dog"(最重要的人物),"luck dog"(幸運(yùn)兒)。  

對(duì)中國人來說,黃色是尊貴之色。中華民族發(fā)源于黃河兩岸的陜西、山西、河南等地區(qū)。這里土地是黃顏色,所以黃色是萬世不易的大地自然之色,被尊為帝王之色。漢語中,"皇帝"一稱就是用黃色作謚號(hào)的,皇帝的文告叫"黃榜",天子穿的衣服叫"黃袍"。"黃袍加身"是指被部屬擁立為帝。而英語中yellow含有膽小卑怯之意。例如: a yellow dog (美)可鄙的人,卑鄙的人; a yellow livered(美)膽小鬼。  

2、概念意義相同,內(nèi)涵意義部分相同的詞匯  

在兩種不同的文化中, 這類詞在某些方面引起不同民族的共同聯(lián)想,而在其他方面卻會(huì)引起不同的聯(lián)想。就聯(lián)想意義相同的方面來說,它們反映了不同民族的社會(huì)制度、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣及對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的相同點(diǎn);而對(duì)于在其他方面所引起的不同聯(lián)想說明了各個(gè)民族文化間的差異,即不同民族的文化存在著共性也存在著個(gè)性的差異。這類詞在英語和漢語中也有不少。如rose和玫瑰在西方文化和中國文化中都象征著愛情,但有關(guān)rose的英語成語如under the rose卻是秘密和沉默的象征,這反映了在會(huì)議桌上方懸掛玫瑰花意味著所有與會(huì)人員必須保守秘密的古老習(xí)慣。這一習(xí)慣又源于希臘神話: Cupid給了沉默之神Harpocrates一枝玫瑰花以防止他泄露維納斯的不檢點(diǎn)行為。在中國文化中,人們常用帶刺的玫瑰來比喻那些容貌美麗、但卻不容易接近的姑娘。對(duì)于學(xué)生來說,這些詞匯的文化內(nèi)涵的相同之處比較容易掌握,卻常常忽略了它們的文化內(nèi)涵的不同之處。  

3、概念意義相同,在一種語言中有豐富內(nèi)涵意義,在另一語言中卻沒有的詞匯。  

在數(shù)字中,13在西方語言中普遍認(rèn)為是不吉祥的數(shù)字,以為這個(gè)數(shù)字與猶大出賣耶穌,耶穌受難相聯(lián)系。人們通常避開13這個(gè)數(shù)字,在旅行時(shí)有其避開13號(hào)星期五,訂婚結(jié)婚也避開13號(hào),有的寫字樓、酒店不設(shè)13層,避開13號(hào)作為房間號(hào)碼。由于受西方文化的影響,在日本《鐵臂阿童木》中,世紀(jì)末日定在13日13點(diǎn)3分3秒。而在中國文化中,由于8和"發(fā)"在粵語里諧音,因此不少香港人認(rèn)為8是一個(gè)吉祥的數(shù)字。經(jīng)80年代以后影視媒體的渲染,加上在普通話和絕大多數(shù)漢語方言里都有這種諧音,因此,現(xiàn)在廣東地區(qū)以外的許多華人也有相似的聯(lián)想:8表示"發(fā)"。對(duì)于英語國家人來說, eight只是一個(gè)數(shù)字而已,并沒有特殊的內(nèi)涵。

"松"在中國文化中象征"長壽"與"骨氣",而pine則不含此義。英美人只知道pine是一種常青樹,可提供優(yōu)質(zhì)木材。在英美有一種樹的象征意義與漢語"松樹"的象征意義相同,那就是森林之王橡樹(oak)。  

4、各自文化有的詞匯,即文化中的詞匯缺項(xiàng)  

漢民族兩千年的封建文化使稱謂關(guān)系復(fù)雜化,漢語中表親關(guān)系涇渭分明,既要說出性別,區(qū)分大小,還要說出分屬父子、母子,因而有"表哥、表妹、表弟、堂兄、堂姐之分"。而英語卻籠而統(tǒng)之,一律稱為"cousin"。至于漢語中的"干爹、干媽、結(jié)拜兄妹"等稱渭在英語中根本沒有對(duì)應(yīng)的詞。漢文化是講究禮節(jié)的文化,大量使用敬辭和謙語是漢文化的一大特點(diǎn)。如漢語中的"高見、大作及愚見、拙作、鄙人"等在英語中很難找到等同的表達(dá)方式。同樣,英語中有些詞匯在漢語中也找不到完全對(duì)應(yīng)的詞匯。比如: cowboy, hippie這兩個(gè)詞是美國文化特有的產(chǎn)物,與美國早期開發(fā)西部地區(qū)有關(guān)。關(guān)于他們的傳說總帶有濃厚的浪漫主義和傳奇色彩。在美國人心目中的文化形象是:無拘無束、獨(dú)來獨(dú)往、我行我素的浪漫性格。在漢語中把cowboy譯為"牧童"或"牛仔",反映不出這種意義。漢語中把hippie按譯音為"希比士"或"嬉皮士"反映不出六七十年代那些行為古怪的美國青年的特點(diǎn)。他們并不是嬉皮笑臉的人,當(dāng)中不少人對(duì)待社會(huì)問題還很嚴(yán)肅,只是生活與眾不同,要反映其真正意義只能加解釋說明了。以上例子說明,由于受文化背景制約,表達(dá)某些事物或概念的詞匯在一種文化中有在另一種文化中沒有。  

  

三、詞匯文化內(nèi)涵的教學(xué)途徑  

  

從上面的分析,我們看到了詞匯所負(fù)載著十分豐富的文化內(nèi)涵,而且這在詞典里一般是查不到的,沒有大量的閱讀和學(xué)習(xí)很難掌握它們的確切含義。所以,在英語教學(xué)中,英語教師可以詞匯教學(xué)為切入點(diǎn),既講語言又講文化。在具體的教學(xué)實(shí)踐中,我們可以通過以下方法去向?qū)W生傳授文化知識(shí),培養(yǎng)他們的文化意識(shí)。  

1、注解法  

即教材編寫者將教學(xué)材料中容易引起學(xué)生理解上困難的詞語或表達(dá)法在課文后用專門篇幅加以注解。  

2、融合法  

融合法指的是將文化內(nèi)容與語言材料結(jié)合在一起的教學(xué)方法。如語言材料本身就是介紹目標(biāo)語文化習(xí)俗、詞語典故、歷史事實(shí)等。  

3、實(shí)踐法  

實(shí)踐法是指學(xué)生通過具體的語言實(shí)踐,如聽、說、讀等學(xué)習(xí)和了解目標(biāo)語社團(tuán)的文化知識(shí)。包括觀察、看錄像和電影、舉辦專題講座等。  

4、比較法  

"有比較才能有鑒別",只有通過對(duì)比才能發(fā)現(xiàn)學(xué)生母語和目標(biāo)語語言結(jié)構(gòu)與文化之間的異同,從而獲得一種跨文化交際的文化敏感性。  

總之,不管采用什么方法,英語教師應(yīng)該意識(shí)到文化與語言并存。教師既要加強(qiáng)學(xué)生的英語文化意識(shí),同時(shí)又要擴(kuò)大他們的漢語文化視野,從而真正地提高學(xué)生的英語交際能力乃至應(yīng)用語言的綜合能力。   參考文獻(xiàn):  

[1]賈玉新:跨文化交際學(xué).上海:上海外語教育出版社, 1997。  

[2]胡文仲:跨越文化的屏障.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004。  

[3]馬菡:試論大學(xué)公共英語教學(xué)中的文化導(dǎo)入問題.成都中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版), 2007(12)。  

第4篇

【關(guān)鍵詞】語言 文化 文化內(nèi)涵 詞匯教學(xué)

詞匯習(xí)得是語言習(xí)得中必不可少的一部分。對(duì)學(xué)生而言,詞匯是最基本的東西,因?yàn)樵~匯是傳遞信息的一個(gè)必不可少的要素。但是在我國的英語教學(xué)中,大部分的英語教師將教學(xué)重點(diǎn)放在語法規(guī)則之上,詞匯只是輔助內(nèi)容,由此導(dǎo)致學(xué)生們很難完整地理解單詞在不同的上下文中的含義,更不用說選擇正確的詞語來表達(dá)他們自己的想法。詞匯理解能力的欠缺帶來了一系列的問題。為解決詞匯掌握不夠?qū)е碌囊恍﹩栴}和提高學(xué)生的交際能力,在詞匯教學(xué)中導(dǎo)入文化教學(xué)是當(dāng)務(wù)之急。

一、語言和文化的關(guān)系

語言并不僅僅是一種符號(hào)系統(tǒng),它還在文化的積累和傳播中扮演著重要的角色。語言與文化的關(guān)系是形式與內(nèi)容、承載與被承載的關(guān)系。語言中儲(chǔ)存了一個(gè)民族所有的社會(huì)生活經(jīng)驗(yàn),反映了該民族文化的全部特征。因此,在語言教學(xué)中我們必須重視并加強(qiáng)文化教學(xué)。

二、詞匯中的文化內(nèi)涵

語言作為在文化中最積極、最活躍的部分,社會(huì)生活的變遷、民族文化的發(fā)展都在其中得到直接和迅速的反應(yīng)。語言的這一文化載體功能首先是通過詞匯顯示出來的,詞匯就是構(gòu)建語言的基石。因此,語言中的文化差異首先在詞匯中體現(xiàn)為詞匯中豐富的文化內(nèi)涵。英漢詞匯的文化內(nèi)涵極為豐富,但在許多方面存在著不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,兩種語言之間的語義和文化的對(duì)等是極為少見的。

詞匯的意義可以主要?jiǎng)澐譃楦拍钜饬x和內(nèi)涵意義。英漢詞匯中文化內(nèi)涵的不等值主要表現(xiàn)在內(nèi)涵意義上。

1.概念意義

詞匯的功能之一就是指代或描述某種事物。概念意義是一個(gè)詞的基本意義,它是抽象的,與客觀事物不發(fā)生直接的聯(lián)系。概念意義是交際的核心因素,不正確理解詞的概念意義,就會(huì)引起交際沖突。與詞匯的內(nèi)涵意義相比,詞匯的概念意義較為固定,容易理解。

2.內(nèi)涵意義

內(nèi)涵意義超出概念意義以外,往往與客觀事物的本性和特點(diǎn)有聯(lián)系。一個(gè)單詞的內(nèi)涵意義就是指當(dāng)人們聽到這個(gè)詞時(shí),腦海里所聯(lián)想到的一切含義。例如,當(dāng)美國人聽到“politician”這個(gè)詞時(shí),常常將它與“食言、沒有原則的人”聯(lián)系起來。當(dāng)他聽到“peasant”時(shí),腦海里就會(huì)浮現(xiàn)出一個(gè)“沒有教養(yǎng)的、粗魯狹隘的人”這樣的人物形象。因?yàn)槲幕尘暗牟煌?人們對(duì)詞匯中內(nèi)涵意義的理解千差萬別。例如,英語中的“idealism”是作為哲學(xué)術(shù)語,一種意思是“唯心主義”,不包含任何褒貶之意,而漢語中的“唯心主義”則具有貶義;英語中的另一個(gè)意義是“理想主義”,可表示肯定或否定,或兼而有之,而漢語中的“理想主義”往往含有脫離實(shí)際的意思,含有貶義。類似的還有:“individualism”和“個(gè)人主義”,“intellectual”和“知識(shí)分子”等等,其內(nèi)涵意義都不能劃上等號(hào)。

三、在英語詞匯教學(xué)中引入文化教學(xué)的必要性和方法

一直到20世紀(jì)80年代,語法教學(xué)始終在語言教學(xué)中占據(jù)首要位置。英語課堂上的詞匯教學(xué)枯燥而且單調(diào),學(xué)生只是被動(dòng)地學(xué)習(xí)一些孤立的單詞。一些學(xué)生記得大量的單詞,卻依然在跨文化的交際中錯(cuò)誤百出。

從傳統(tǒng)詞匯教學(xué)上的缺陷中我們不難得出結(jié)論,教師在教學(xué)中一定要重視相應(yīng)文化背景的傳輸,這樣才能幫助學(xué)生獲得關(guān)于單詞用法的全面知識(shí)。有許多不同的教學(xué)手段和技巧都可以幫助我們實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵的傳授。如交際教學(xué)法指出,教師不應(yīng)該只是向?qū)W生一味灌輸新詞匯,而是應(yīng)該使詞匯習(xí)得的過程更有趣、更能被接受。與傳統(tǒng)的朗讀和不斷重復(fù)新詞不同,比較法能更清晰地向?qū)W生展示英漢對(duì)應(yīng)詞匯中不同的文化背景。這要求教師在講解中要清楚明了地闡釋為什么在使用時(shí)不能簡單地用相同意義的對(duì)應(yīng)詞來完成跨文化交際任務(wù),所有這些都是通過對(duì)應(yīng)詞細(xì)微差別的比較實(shí)現(xiàn)的。

要有效地在詞匯教學(xué)中引入文化教學(xué),以下方法很重要。

1.教師自身要有很強(qiáng)的文化意識(shí)。在上課之前,他必須要有意識(shí)地通過各種手段獲取相應(yīng)的文化背景知識(shí),整理之后在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)間教給學(xué)生。例如在講到“sorry”這個(gè)詞時(shí),教師要使學(xué)生明白,在西方國家,這個(gè)詞在很多情況下并不表示真正的道歉或是悔過,有時(shí)候,它只是一種情緒上表達(dá)的需要。

2.教師要引導(dǎo)學(xué)生多閱讀一些與英美文化相關(guān)的書籍,這樣學(xué)生才能了解更多文化背景信息。教師還要鼓勵(lì)學(xué)生多看多聽,多抓住機(jī)會(huì)與外國人交談,通過這些方式使學(xué)生們真正掌握單詞的文化內(nèi)涵。

3.在上課時(shí),教師可以充分利用教材中附帶的單詞表,引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)詞匯中對(duì)概念意義的內(nèi)涵引申。對(duì)單詞表中每一單詞的不同中文意義做講解,并針對(duì)實(shí)際情況舉例說明實(shí)際用法。

4.教師要盡量使詞匯習(xí)得的過程變得有趣和容易被接受。例如在介紹新詞時(shí),教師可以配合使用大量的圖片,簡短的詩歌或是朗朗上口的歌曲,簡筆畫也可以成為一個(gè)相當(dāng)實(shí)用和有效的工具。在學(xué)習(xí)生詞的用法時(shí),教師可以組織一些場(chǎng)景模擬類的活動(dòng),使學(xué)生更多地參與詞匯學(xué)習(xí)與應(yīng)用。

5.在講述有特殊內(nèi)涵的新詞時(shí),教師要把它同對(duì)應(yīng)的中文意義作仔細(xì)的對(duì)比,告訴學(xué)生在英漢兩種語言中是怎樣使用這一意義的,兩者在用法上有什么語用方面的差別。

6.教師可以收集一些有意思的交際失誤的故事講給學(xué)生聽,也可以跟學(xué)生分享自己在詞匯學(xué)習(xí)上的心得與體會(huì),在平等融洽的氛圍里引導(dǎo)學(xué)生注意文化內(nèi)涵在詞匯使用中的重要性。

7.教師可以將學(xué)生分組,創(chuàng)造一些相關(guān)的場(chǎng)景,讓學(xué)生利用新學(xué)過的詞或是慣用表達(dá)編成對(duì)話或是故事。等學(xué)生表演完后,教師通過提問讓學(xué)生思考表演過程中的失誤與經(jīng)驗(yàn),以此提高學(xué)生對(duì)所記單詞的實(shí)際應(yīng)用能力。

參考文獻(xiàn):

[1]Rivers, W. M. and M. S. Temperley. A Practical Guide to the Teaching of English as a Second or Foreign Language[M].New York: Oxford University Press, 1981.

[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

[3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

第5篇

【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語 詞匯教學(xué) 文化導(dǎo)入 方法

大學(xué)英語詞匯教學(xué)需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕瘜?dǎo)入,使學(xué)生真正領(lǐng)會(huì)到詞匯的文化內(nèi)涵,準(zhǔn)確運(yùn)用所學(xué)詞匯,真正達(dá)到詞匯教學(xué)的目的。在導(dǎo)入文化時(shí),應(yīng)注意導(dǎo)入的內(nèi)容、原則及方法。

一、大學(xué)英語詞匯教學(xué)文化導(dǎo)入的內(nèi)容

英漢兩種文化千差萬別,但仍有很多具有文化內(nèi)涵的詞匯自然對(duì)等或基本對(duì)等,即概念意義相同,內(nèi)涵意義也相同或基本相同。例如,fox與狐貍在概念意義上都指同一種動(dòng)物,內(nèi)涵意義也相同,都有“狡猾”的意思。這類詞匯較易掌握。因此大學(xué)英語詞匯教學(xué)文化導(dǎo)入的重點(diǎn)內(nèi)容是如下三類不對(duì)等的詞匯。

1.概念意義相同,內(nèi)涵意義不同或截然相反的詞匯。地理環(huán)境、社會(huì)制度、邏輯思維等方面的差異,產(chǎn)生了許多看似對(duì)等而內(nèi)涵意義不同甚至截然相反的詞匯。例如,將“我們是龍的傳人。”譯為“We are descendants 0fdragon,”是對(duì)dragon文化內(nèi)涵的誤解。龍具有獨(dú)特漢語文化內(nèi)涵,總是用于表達(dá)好的涵義。但在英語文化中dragon是傳說中一種長著雙翼,四只腳,長尾巴,會(huì)噴火的猛獸,是罪惡與惡魔的象征。dragon亦是描寫悍婦的詞語。可用Chinese dragon holy dragon,以有別于英語中的dragon。

2.概念意義相同,但只在一種語言中有內(nèi)涵意義的詞匯。受民族文化影響,一個(gè)普通詞匯在一種語言中常有著豐富的內(nèi)涵意義,而在另一種語言中就可能僅是一個(gè)語言符號(hào)。宗教、神話、習(xí)俗、史實(shí)、地名、節(jié)假日、物種名稱是這類詞匯的主要來源。例如,據(jù)《圣經(jīng)》記載,“最后的晚餐”中,出賣耶穌的猶大是餐桌上的第13人,因此13象征兇兆。是基督徒所忌諱的數(shù)字,街道門牌、賓館房間大都不設(shè)13號(hào),而13在漢語文化中并無內(nèi)涵意義。同樣,中國人所忌諱的4在英語文化中僅是個(gè)符號(hào)。

3.具有內(nèi)涵意義,但在另一種語言無法準(zhǔn)確譯出的詞匯。有很多只在一種文化中存在,另一種文化中并不存在的詞匯,這叫做詞匯缺項(xiàng),這一現(xiàn)象十分普遍。例如,產(chǎn)生于美國20世紀(jì)60年代的hippie,由于它是美國文化的獨(dú)特產(chǎn)物,在漢語中無與之相對(duì)等的詞語,現(xiàn)音譯為“嬉皮士”。但卻無法確切表達(dá)hippie的文化內(nèi)涵意義,還有可能造成誤解。因?yàn)殡m然hip-pte對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)不滿,生活方式與眾不同,頭蓄披肩長發(fā),身著奇裝異服,沉迷于酗酒吸毒,但并非都是“嬉皮笑臉”的人,其中不少人對(duì)社會(huì)問題持有嚴(yán)肅的態(tài)度。同樣,漢語中難找到恰當(dāng)英語對(duì)應(yīng)詞的情況很多,如“兩會(huì)”、“不折騰”、“給面子”、“打醬油”等。

二、大學(xué)英語詞匯教學(xué)文化導(dǎo)入的原則

大學(xué)英語詞匯教學(xué)文化導(dǎo)入須把握如下四項(xiàng)原則。前三項(xiàng)是基本原則:第四項(xiàng)是結(jié)合教學(xué)實(shí)踐,本人認(rèn)為不可忽視的原則。

1.系統(tǒng)性原則。文化導(dǎo)入應(yīng)循序漸進(jìn)。根據(jù)學(xué)生的語言水平,接受能力和領(lǐng)悟能力,確定詞匯教學(xué)文化導(dǎo)入的內(nèi)容,由淺入深,由簡單到復(fù)雜,讓學(xué)生逐漸領(lǐng)悟到英語詞匯文化的魅力。

2.實(shí)用性原則。所導(dǎo)入的文化內(nèi)容應(yīng)與學(xué)生所學(xué)的詞匯內(nèi)容相關(guān),這樣文化內(nèi)涵的導(dǎo)人才可以與詞匯教學(xué)的實(shí)際相結(jié)合,達(dá)到學(xué)以致用的目的,更好地激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。

3.適度性原則。文化導(dǎo)入只是傳統(tǒng)詞匯教學(xué)的延伸,不應(yīng)喧賓奪主。過多的導(dǎo)入不但無法起到促進(jìn)作用,反而成為新的負(fù)擔(dān)和阻力,使學(xué)生更易失去對(duì)詞匯學(xué)習(xí)的信心和耐心。教師要根據(jù)教學(xué)的需要,適度地導(dǎo)入文化內(nèi)容,有選擇性地進(jìn)行講解。

4.趣味性原則。導(dǎo)入文化是為了豐富原本枯燥乏味的詞匯教學(xué),使學(xué)生興趣十足地學(xué)習(xí)詞匯。大學(xué)生處于思維活躍期,敏感性強(qiáng),要把握好學(xué)生心理,關(guān)注他們的興趣,盡量選擇學(xué)生感興趣的材料,并合理利用多媒體,全方位、多感官地進(jìn)行文化的導(dǎo)入。

三、大學(xué)英語詞匯教學(xué)文化導(dǎo)入的方法

大學(xué)英語詞匯教學(xué)文化導(dǎo)八方法繁多,以下探討在《新視野大學(xué)英語(第二版)》教學(xué)實(shí)踐中本人常用的五種方法。

1.直接導(dǎo)入法。這是在詞匯教學(xué)中文化導(dǎo)入最常用的方法,指的是將教學(xué)材料中容易引起理解困難甚至是誤解的詞匯由教師直接講解,尤其是要講清楚詞匯的文化內(nèi)涵。例如,學(xué)習(xí)straw“稻草”(第三冊(cè)Unit 5)時(shí),要直接導(dǎo)入其文化內(nèi)涵,指出"the last straw”不同于漢語文化中的“最后的稻草”。“the last straw”比喻一個(gè)人已經(jīng)承受了許多沉重負(fù)擔(dān),最終被一點(diǎn)小的打擊所壓垮,其來自習(xí)語“It’s the last straw that breaks the camel’sback,”o

2.展示導(dǎo)八法。在教學(xué)實(shí)踐中,有時(shí)會(huì)遇到一些文化內(nèi)涵詞匯,如用直接導(dǎo)入法,三言兩語之內(nèi)難以講解清楚,這時(shí)就可采用展示導(dǎo)入法。展示導(dǎo)入法主要是利用多媒體設(shè)備或?qū)嵨飦磉M(jìn)行文化的導(dǎo)入。以第三冊(cè)Unit4“Five Famous Symbols 0f American Culture”一文為例。講解第一部分TheStatue of Liberty時(shí),本人利用了多媒體課件,給學(xué)生播放了相關(guān)游覽視頻片段;在學(xué)習(xí)第二部分Barbie Doll時(shí),展示了芭比娃娃各種造型的圖片。

3.聯(lián)想導(dǎo)入法。建立起詞匯問的聯(lián)系,可以有效地記憶詞匯,對(duì)于具有文化內(nèi)涵的詞匯,聯(lián)想導(dǎo)入法亦行之有效。例如,以congress“國會(huì)”(第三冊(cè)Unit 7)為中心,聯(lián)想導(dǎo)入Capitol、Capitol Hill、senate、representative、sen―ator和congressman,隨后簡單講解了它們之間的關(guān)系,使學(xué)生對(duì)美國政體有了初步了解。但切記不能過分聯(lián)想,反而會(huì)增加學(xué)生的負(fù)擔(dān)。

4.比較導(dǎo)入法。這是文化導(dǎo)人的一個(gè)重要手段。通過比較能讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)英漢詞匯結(jié)構(gòu)與文化之間的異同,增強(qiáng)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),從而獲得一種跨文化交際的文化敏感性。比較導(dǎo)入法適用于前述的“龍”與“dragon”(第三冊(cè)Unit4),亦適用于表達(dá)相同意思,卻用不同詞語的比喻,如“brave like a Ii_on”應(yīng)譯為“猛如虎”。

5.詞根導(dǎo)入法。英語單詞的詞根具有豐富的內(nèi)涵意義,將詞根與常見詞綴結(jié)合起來貫穿于教學(xué)過程中,有助于學(xué)生突破詞匯記憶難關(guān)。例如,contract(第三冊(cè)Unit 4)怎么會(huì)同時(shí)具有“合同;簽合同”與“收縮”之意呢?原來詞根tract=draw,con一=together,故contract=往一起拉,疑問就迎刃而解了。同根詞attract、distract、subtract等也可輕松理解掌握,到達(dá)舉一反三的效果。

文化導(dǎo)入是大學(xué)英語詞匯教學(xué)環(huán)節(jié)中不可缺少的一部分,能夠增加學(xué)生的跨文化意識(shí),提高他們的跨文化交際能力。在導(dǎo)入文化的過程中。要從實(shí)際出發(fā),因材施教,機(jī)動(dòng)靈活地選用適合的方法,有時(shí)多種方法的組合運(yùn)用,往往會(huì)使教學(xué)更高效。

參考文獻(xiàn):

[1]杜學(xué)增,中英(英語國家)文化習(xí)俗比較,外語教學(xué)與研究出版社,1999.

[2]胡文仲,超越文化的屏障――胡文仲比較文化論集(修訂版),外語教學(xué)與研究出版社,2004.

第6篇

關(guān)鍵詞:漢語 英語 顏色詞 文化差異 聯(lián)想意義 翻譯

中圖分類號(hào): H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào):1672-1578(2014)9-0019-02

1 引言

隨著我們對(duì)英語學(xué)習(xí)的深入,難免不驚嘆英語文化與中華文化相異,特別要提的便是中英顏色詞體現(xiàn)在文化內(nèi)涵上的差異。由于不同民族具有不同的語言慣用語、也夾雜了不同的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣,加之地理環(huán)境、歷史背景等因素的影響,描述同樣客觀事物的顏色詞,便有迥然的不同[1,2]。在我們了解這些差異之前,難免總是按照本民族或個(gè)體的思維方式和價(jià)值觀來比量另外民族描述事物的顏色詞,這必然造成跨文化交流中不小的障礙。為了更好了解中西語言、文化的異同,在中英翻譯中更好的運(yùn)用顏色詞,本文就中文與英文翻譯中顏色詞在文化內(nèi)涵聯(lián)想意義的差異上做出了分析對(duì)比。

2 中英顏色詞體現(xiàn)在文化內(nèi)涵上的聯(lián)想差異

顏色是人類正常生理反映的一種客觀現(xiàn)象,從人類生理感知上有一定的共性。但是,由于英漢兩個(gè)民族生存的人文地理差異,如客觀的自然環(huán)境、文化背景、風(fēng)俗,以及政治、世界觀等差異的影響和制約,當(dāng)顏色詞用于表達(dá)人們的想法和行為時(shí),對(duì)同一顏色詞就可能產(chǎn)生不同的聯(lián)想,激起特別的生理、心理反應(yīng),由此形成不同的文化內(nèi)涵[3]。顏色詞產(chǎn)生文化內(nèi)涵差異的主要基礎(chǔ)之一――聯(lián)想,將顏色和另一事物聯(lián)系起來,起到詞義的延伸作用[4]。英漢顏色詞在文化內(nèi)涵上的差異主要體現(xiàn)在聯(lián)想意義的本意、一般聯(lián)想意義和在具體語用上的聯(lián)想意義。

2.1聯(lián)想意義的本意

作為自然界中客觀存在的五彩絢麗的色彩,不同語言指向的不同詞匯并沒有發(fā)生更多的變化[5]。科學(xué)研究表明,除色盲外,人類觀察顏色的視覺系統(tǒng)在生理上并無區(qū)別,具有不同文化的民族對(duì)顏色的感知和區(qū)別顏色的能力也沒有區(qū)別[6]。從反映色彩的物理屬性即自然本色來看,人們對(duì)基本顏色的分辨感知大體相類似, 漢英基本顏色詞的分類與詞義大體一致:漢語中常用的基本顏色詞有紅、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫、白、黑、灰等,與之相對(duì)應(yīng),英語中有red、orange、yellow、green、blue、purple、white、black、grey等[7]。如,英語的“red flag”和“green leaves”與漢語的“紅旗”和“綠葉”,從物理學(xué)定義上講,客觀視覺感受及物理概念是相同的,都是“紅顏色的旗子”和“綠顏色的葉子”的含義。其他例子有:blue sky(藍(lán)色天空)、white house(白房子)和black box(黑匣子)等[8]。

2.2一般的聯(lián)想意義

顏色詞除本身所指稱賦有的意義外,但更為重要的是遠(yuǎn)超指稱意義的內(nèi)容[9]。顏色詞附帶上了文化意義,就不再僅指客觀或虛構(gòu)世界中的某種具體事物,而擁有豐富抽象的象征意義,深深地打上了社會(huì)文化的烙印[10]。人在這一基礎(chǔ)上對(duì)顏色產(chǎn)生的感覺聯(lián)想會(huì)引起感情變化,使顏色詞具有感情價(jià)值并傳遞出豐富的文化涵義[11]。

一直以來,黃色統(tǒng)治著華夏民族心目中無可動(dòng)搖的至尊地位。歷史朝革天子之服始終將黃裳作為首選,而到了唐朝,黃色明確為皇帝的壟斷色。而黃色(yellow)的含義在英語國家卻沒有得到“恩寵”, 紫色,如“the purple”意為紫袍,引申為王位、高位,從而被尊為王權(quán)、尊貴的代言[12]。紅色是中國傳統(tǒng)婚禮的主色,象征“吉祥、紅火”,結(jié)婚中新娘紅色的服裝,家里窗上、門上、墻上要貼大紅的“喜喜”字[13];過年給小孩的壓歲錢――紅包;女人坐月子喝的紅色的釀酒,給小孩送的染紅的雞蛋等,這些紅色便代表了喜慶的氣氛,代表將來火紅火紅的日子。而在西方,婚禮上往往以白色為基調(diào),預(yù)示著一種圣潔高雅,象征愛情的純潔珍貴,這代表純潔、圣潔。而與之對(duì)應(yīng),白色在中國長期以來卻是殯喪的主調(diào)色,代表著死亡、不吉祥 [14,15]。

2.3具體語用上的聯(lián)想意義

正是因英漢兩種語言受它所賴以形成和發(fā)展的文化背景的作用和影響,顏色詞語被賦予了不同的語用意義或文化內(nèi)涵。同樣的顏色詞,在不同的文化中可能具有完全不同的引申、聯(lián)想、應(yīng)用等等,英漢顏色詞具體語用意義上的聯(lián)想意義存在對(duì)等、沖突和文化空白的現(xiàn)象。

2.3.1對(duì)等(語用等值)

對(duì)等(語用等值)是指在正確理解原文基礎(chǔ)上從譯入語和譯入語讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯入語的語言文化特點(diǎn)采用隱含恰當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)出原語的語用含義和言外之意[16]。

在西方英語國家中,白色往往象征著純潔和美好。與之相應(yīng),在中國白色亦蘊(yùn)含純潔、高雅的象征含義,如“潔白如玉”、“清白無辜”、“清清白白做人”等。而紅色飽含喜慶的含義,在漢英語用中均具有相同之處。英語red-letter days指更多地是指向值得紀(jì)念的、有特殊意義、喜慶的日子,如It was one of the red-letter days of my life(這是我一生中值得紀(jì)念的吉日之一)。紅色在更具有吉利的語義色彩,素來被中華民族引為喜慶之色。“黑”在中西兩種語言中都有“黑暗、邪惡”之義,常指代不太好的含義,甚至是一種文化禁忌色[17]。英語的 “black”常與黑人有關(guān),如black power(黑人人權(quán)運(yùn)動(dòng))等;中文的“黑”常見的“黑社會(huì)”、“黑幕”。又如紫色在中西方傳統(tǒng)文化中具有“高貴、權(quán)利、顯貴地位”[18]。

2.3.2沖突

與語用對(duì)等相反,同一顏色詞在中英文化中引申或聯(lián)想意義具有相反或差異較大的文化語義情況。如漢語與英語紅、黃、綠、白、黑、藍(lán)六種常見顏色詞的一般沖突語用情況,見表1。

表1 漢語與英語顏色詞的一般沖突語用[19,20,21]

黃色,象征的“帝王顏色”、“權(quán)貴”、“貴賓待遇”,金黃金黃的顏色代表著至高無上的權(quán)利和尊嚴(yán)。與中國長期受歷代帝王,乃至當(dāng)下社會(huì)民眾所推崇相比,黃色在西方顯得備受歧視。在英語中黃色(yellow) 代表更多的是“膽小卑怯”等意,如“a yellow dog” 表示“可鄙的人”,而“a yellow livered”就代表 “膽小鬼”的含義[22,23]。

2.3.3文化空白

不同語言文化中,如漢英,在某一種語言中的顏色詞是與顏色相對(duì)應(yīng)的,但假如轉(zhuǎn)譯成另一種語言卻無相應(yīng)對(duì)應(yīng)的顏色

詞[17]。英語用顏色詞而漢語不用,如yellow-bellied(膽小如鼠的)。英語green來自grass(草),用它構(gòu)成的詞語頗多,不能簡單地望文生義。比如:greenhouse(溫室)等。同樣,下列顏色詞語也不能單從字面上理解:black book(記過簿);a bolt from the blue(晴天霹靂),come out of the blue(爆出冷門)等。

反之,漢語中用顏色詞的場(chǎng)合,英語不用。如:藍(lán)本-original version、藍(lán)靛-indigo、藍(lán)寶石-sapphire等。另外,blue在漢語中的對(duì)應(yīng)顏色詞除了“藍(lán)”,還有“青”。“青”可以指綠色,如“青草”(green grass);可以指黑色,如“一縷青絲”(a thread of black hair);也指“藍(lán)”,如“青天”(blue sky)。漢語中帶“黃”字的詞語也很多,“黃”字并不總是譯成yellow。如:黃豆(soybean),黃花菜(day lily),黃道吉日(an auspicious day)。

很多時(shí)候,顏色詞與顏色無關(guān)。例如“白”在英語white-headed boy指“寵兒”,而不是指白發(fā)孩子。而英語的顏色次blue 在漢譯時(shí)無“藍(lán)色” 之意,如 ,a bolt from the blue (晴天霹靂)[23]。

3 結(jié)語

作為一種符號(hào)系統(tǒng),漢語與英語這兩種語言的基本顏色詞在中西文化里具有不同沿用歷史和文化內(nèi)涵。固然,我們對(duì)詞匯產(chǎn)生的社會(huì)文化基礎(chǔ)的了解非常重要,但在避免在中英翻譯中在理解上出錯(cuò),在交際中造成誤會(huì)上,我們對(duì)民族文化的差異和習(xí)慣表達(dá)法更為重要。然而,作為語言中一小部分的顏色詞當(dāng)然會(huì)隨著社會(huì)文化的變化而變化,其內(nèi)涵和表達(dá)發(fā)生也發(fā)生改變。此外,人類對(duì)顏色的感受理解也在逐步發(fā)生變化,顏色詞在不斷獲得新的象征意義,所以在翻譯中必須在理解的基礎(chǔ)上,了解更多的詞匯文化內(nèi)涵與引申意義,以達(dá)到“忠實(shí)通順”。

參考文獻(xiàn):

[1]王春娜.從文化差異的角度看英漢習(xí)語的翻譯[J].商情,2014,(19):294-295.

[2]劉燕.從顏色詞的文化內(nèi)涵看中西文化差異[J].呼蘭師專學(xué)報(bào),2003,9(2):67-68.

[3]李潔,王士齊.英漢顏色詞的文化內(nèi)涵對(duì)比及翻譯方法[J].科技信息(學(xué)術(shù)版),2008(32):109.

[4]邱娟.英漢顏色詞的文化內(nèi)涵對(duì)比[J].外國語言文學(xué)研,2010,5(中):181-183.

[5]陳艷.英漢語言中顏色詞的共性[J].科教文匯(上旬刊),2008(4):168-169.

[6]方麗霞.顏色詞的聯(lián)想意義在不同文化中的表現(xiàn)[J].阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,102(6):54-56.

[7]王玉英.顏色詞“青”及其國俗語義探析[J].修辭學(xué)習(xí),2006,137(5):74-76.

[8]王燕.論英漢顏色詞的文化差異[J].襄樊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,3(2):3-45.

[9]唐振華.符號(hào)學(xué)與“顏色詞”在跨文化交際中的運(yùn)用[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),1996,13(3):75-80.

[10]譚載喜.中西翻譯傳統(tǒng)的社會(huì)文化烙印[J].中國翻譯,2000(2):14-18.

[11]張明璽.從語義場(chǎng)理論視角看中西方顏色詞意義異同[J].中州學(xué)刊,2009,174(6):241-243.

[12]李媛.英漢顏色詞的文化內(nèi)涵及其民族文化的影響[J].新課程研究(職業(yè)教育),2008,126(9):179-180.

[13]吳彬,趙平.淺析顏色詞在中英文化中的差異[J].江西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,2(2):128-131.

[14]任志麗.論顏色詞“紅色”在英漢翻譯中的文化差異[J].山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2013,26(3):104-105.

[15]付建文.英漢基本顏色詞“黑”“白”的文化內(nèi)涵及其翻譯策略[J].考試周刊,2014,18:17-17.

[16]馮少芬.英漢顏色詞的語用意義對(duì)比及其翻譯[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(1):125-127.

[17]楊京.從英漢顏色詞看漢英詞語文化上的不對(duì)應(yīng)[J].山東師范大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003,16(3):33-35.

[18]周茉.英漢顏色詞的文化內(nèi)涵及其文化差異[J].江西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2007,3:66-68.

[19]崔曦.英漢顏色詞及其象征意義的對(duì)比分析[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2009,21(11):221-222.

[20]師銳敏.淺議顏色詞在中西文化中的不同象征意義[J].晉中學(xué)院學(xué)報(bào),2006,23(1):58-60.

[21]曹蕊.顏色詞象征意義英漢對(duì)比研究[J].語言研究,2014(7):13-14.

[22]李群,顏色詞與英漢文化差異[J].開封大學(xué)學(xué)報(bào),2006,15(2):48-50.

第7篇

關(guān)鍵詞:詞匯 文化 意義

引語

語言是文化的載體,作為文化不可或缺的一部分,語言被有些社會(huì)學(xué)家認(rèn)為是文化基石。但在另一方面,語言又受文化的影響而反映文化。英語和漢語作為兩種社會(huì)文化頗為豐富的語言在許多方面存在著不同和不對(duì)應(yīng),甚至還有假對(duì)應(yīng)。誠然,語言反映的是一個(gè)民族的特征,因?yàn)樗休d的不只是使用它的民族的歷史和文化背景,還有這個(gè)民族獨(dú)特的信仰習(xí)慣制度目標(biāo)以及人的人生觀價(jià)值觀生活方式和思維方式。英語作為一種拼音文字隸屬于印歐語系,而漢語是一種象形文字隸屬于漢藏語系,所以說這兩種語言的人在文化背景等方面也不盡相同。從語義學(xué)和語用學(xué)的角度來講,兩種不同語言體系和建構(gòu)的語言在社會(huì)文化和語用意義上存在不對(duì)等的現(xiàn)象是十分正常和普通的,主要有兩個(gè)方面:

1.詞義的分類與解析

利奇(G.Leech)在《語義學(xué)》一書中把詞義分為以下七類:概念意義、內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、感情意義、反射意義、搭配意義和主題意義。[1]英語的詞匯的意義和文化內(nèi)涵的不對(duì)應(yīng)主要表現(xiàn)在概念意義、內(nèi)涵意義和搭配意義上。

1.1詞語的概念意義

概念意義是指邏輯的、認(rèn)知的,或者外延的內(nèi)容,是客觀事物的抽象意義,與客觀事物本身無關(guān),概念意義的不正確理解會(huì)引起跨文化交際上的不便。

例如:Lily’s sister married Linda’s brother這句話翻譯起來就不大容易,因?yàn)橛⒄Z中的sister既有姐姐之意也又妹妹之意,而brother也一樣,它既可以表示哥哥也可以表示弟弟。所以可能會(huì)導(dǎo)致譯者分不清楚到底是“Lily的姐姐還是妹妹與Linda的哥哥結(jié)婚了,還是Lily的姐姐還是妹妹與Linda的弟弟結(jié)婚了”。

在英譯漢的過程中弄清grandparents(祖父母,外祖父母),cousin(堂兄弟,堂姐妹,表兄弟,表姐妹),nephew(侄子,外甥)和niece(侄女,外甥女)的正確概念意義非常重要。

同樣,用帶有尊敬的頭銜―胡主席、朱總理、劉科長―來表示人們具有影響力的地位也是典型的中國文化。然而,這種習(xí)慣在說英語的文化中比較少見。

由此可見,凡涉及到社會(huì)應(yīng)酬和人際交往的詞匯都打有獨(dú)特的民族文化烙印。

1.2詞語的內(nèi)涵意義

內(nèi)涵意義是詞語概念意義之外的、能產(chǎn)生聯(lián)想的文化意義,尤其是感情的意義。例如moon一詞在英語中指代一種虛幻的東西,帶有貶義色彩。而在漢語中卻象征著團(tuán)圓。眾所周知,在中國的傳統(tǒng)節(jié)日中秋節(jié)那天,人們都會(huì)通過吃月餅、賞月來慶祝合家團(tuán)圓。又比如,liberaism指一種十分開明的政治哲學(xué)態(tài)度,反對(duì)給人施加政治的、精神的等外來的束縛。而在漢語中是指一種錯(cuò)誤的思想作風(fēng),主要表現(xiàn)是缺乏原則性,無組織、無紀(jì)律,強(qiáng)調(diào)個(gè)人利益等,帶有貶義。

1.3詞語的搭配意義

搭配意義通過指經(jīng)常與另一個(gè)詞同時(shí)出現(xiàn)的聯(lián)想來傳遞的意義。不可以用一種語言的搭配模式強(qiáng)加于另外一種語言的搭配。如英語中的as timid as a hare絕對(duì)不能翻譯成膽小如兔,而應(yīng)該使用漢語中的約定俗成的“膽小如鼠”;說到“鼠”,在十二生肖中,它是體積最小的生肖。所以人們?cè)谌粘I钪辛?xí)慣以“鼠”喻小或“少”。因此,漢語里有“膽小如鼠”、“鼠目寸光”、“鼠肚雞腸”等成語。英語中的mouse有“狡猾”的喻義,如:

A smart mouse has more than one hole.(狡鼠三窟)

而在漢語中,卻習(xí)慣用“兔”的形象:“狡兔三窟”。[2]

再如:漢語中的“攔路虎”決不能翻譯成“a tiger in the way”而應(yīng)該譯成“a lion in the way”才符合英語中的搭配習(xí)慣。

英語中l(wèi)ion是百獸之王,是“勇敢、兇猛、威嚴(yán)”的象征,英國人把lion當(dāng)作本國的象征。The British Lion就是指英國。英語中有許多與lion有關(guān)的習(xí)語,如play oneself in the lion’s mouth(置身虎穴),like a key in a lion’s hide(狐假虎威)。翻譯成漢語時(shí),lion習(xí)慣上用“虎”代替,因?yàn)橹袊苏J(rèn)為“老虎”是獸中之王,所以用“虎”來表示勇敢、兇猛、威嚴(yán)。如:虎視眈眈、放虎歸山、為虎添翼等。

總之,不同的語言有不同的社會(huì)文化內(nèi)涵,這些約定成俗的詞語搭配是不以我們的意志而改變的。

2.文化載體與讀者環(huán)境的不同形成詞語空缺

中英兩種文字大都具有對(duì)應(yīng)的詞語。有些是反映中國文化特有事物和現(xiàn)象的詞語,如“”、“秀才”、“太極拳”、“個(gè)體戶”、“炕”、“饅頭”、“老好人”等等。這類詞在英語中找不到意義完全對(duì)等的詞語。漢語的文化概念在英語中沒有對(duì)應(yīng)的詞,反之亦然。例如,英語中的drugstore,American Dreams and sandwich等等概念對(duì)于中國人來說很難用一個(gè)詞語貼切地表達(dá)其內(nèi)涵。一種語言具有的概念、事情或現(xiàn)象在另一種語言中找不到對(duì)應(yīng)或相近的詞匯表達(dá),這就是詞匯空缺現(xiàn)象。可以這樣說,僅僅是對(duì)這些詞語的所指意義而言,上述詞語只能說屬于概念意義的空缺。[3]再如:我們?cè)跐h語中的“干部”一詞在譯成英語時(shí)常常用cadre,但是英語中的cadre與漢語中的“干部”一詞卻有著不同的含義。“cadre”在英語中并不是一個(gè)常用詞,許多英語國家的人都不認(rèn)識(shí)它,即使有人認(rèn)識(shí)也會(huì)將它發(fā)三四種不同的讀法,而英語中的official(官員,行政人員,高級(jí)職員),functionary(機(jī)關(guān)工作人員;官員),administrator(行政人員)等詞也無一能與漢語中的“干部”一詞完全相同;cowboy與美國早期開發(fā)西部地區(qū)有關(guān),關(guān)于它的傳說帶有濃厚的浪漫主義和傳奇色彩,在漢語中常被譯作“牛仔”,但“牛仔”一詞并不能表達(dá)它的含義。

總之,這些具有民族獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞匯是很難在譯入語中找到與之相對(duì)應(yīng)的詞匯的。但是這類詞卻不是語義轉(zhuǎn)換的主要障礙,通過闡釋或注解總會(huì)有辦法把它們的意思解釋清楚并傳達(dá)過去。

結(jié)語

綜上所述,文化是語言學(xué)習(xí)的大環(huán)境。在交際中,人們頭腦中的文化意識(shí)與語言中的文化因素相互作用,由此完成交流任務(wù)。一旦改變或失去原有的文化環(huán)境,這種聯(lián)系就得中斷。單憑語言本身的概念意義是難以完成交流任務(wù)的。因此,學(xué)習(xí)語言就應(yīng)該學(xué)習(xí)語言的社會(huì)文化,這樣才能在探索這門語言的精髓和靈魂的過程中有所收獲。

參考文獻(xiàn):

[1]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.

第8篇

羌族是我國最古老的少數(shù)民族之一,其歷史悠久,文化內(nèi)容豐富,目前主要聚居在四川、陜西和甘肅的交界地帶。由于三省交界多為山區(qū),所以羌族在這里的文化得到了很好的傳承,保留也較為全面,具有極大的開發(fā)價(jià)值。隨著西部大開發(fā)戰(zhàn)略的推進(jìn),三省交界地帶的優(yōu)秀旅游資源出現(xiàn)在了世人面前。近年來,旅游熱的出現(xiàn)使得羌族聚居區(qū)成為了重要的旅游地,旅游產(chǎn)業(yè)的收入持續(xù)增加。為了更好的發(fā)展旅游業(yè),當(dāng)?shù)卦诜e極進(jìn)行文化傳播的同時(shí)也在開發(fā)富有內(nèi)涵的旅游紀(jì)念品,希望利用旅游紀(jì)念品將羌族的優(yōu)秀文化進(jìn)行傳播。要實(shí)現(xiàn)旅游紀(jì)念品的開發(fā)工作,設(shè)計(jì)具有重要的作用,所以該文著重分析旅游紀(jì)念品設(shè)計(jì)。

1 羌族旅游紀(jì)念品設(shè)計(jì)存在的問題

1.1 種類和模式比較單一

種類和模式的單一化是羌族旅游紀(jì)念品設(shè)計(jì)存在的最主要問題。主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:首先是設(shè)計(jì)思路比較單一,所以整個(gè)設(shè)計(jì)呈現(xiàn)出一種固化的形式,沒有新意。其次就是內(nèi)涵融入具有單一性,也就是說在設(shè)計(jì)的時(shí)候,所有的設(shè)計(jì)體現(xiàn)的是相同的文化內(nèi)涵,這種設(shè)計(jì)一方面是不利于羌族文化內(nèi)涵的全面體現(xiàn);另一方面是造成了設(shè)計(jì)的程式化,從而顯得特殊性不足。最后就是在種類和模式方面,雷同過于嚴(yán)重,導(dǎo)致設(shè)計(jì)的新穎性和花樣性方面存在欠缺。

1.2 文化意義不顯著

文化意義不顯著也是目前設(shè)計(jì)的主要問題。出現(xiàn)此類問題主要有兩方面的原因:首先是對(duì)于文化內(nèi)涵的研究嚴(yán)重不足。因?yàn)檠芯看嬖谌毕荩晕幕瘍?nèi)涵中的積極因素沒有被充分的發(fā)掘出來,導(dǎo)致設(shè)計(jì)中文化意義缺失。其次就是在設(shè)計(jì)中,文化元素的融入不夠,導(dǎo)致紀(jì)念品的文化意義不顯著。紀(jì)念品是文化意義彰顯的重要工具,其中的文化元素代表的是具體的文化內(nèi)涵,由于元素的融入不夠,所以意義彰顯就會(huì)存在欠缺。

1.3 品牌意識(shí)不強(qiáng)

品牌意識(shí)不強(qiáng)也是目前設(shè)計(jì)工作的重要問題。現(xiàn)在國內(nèi)都在進(jìn)行旅游區(qū)的大力建設(shè),所以在紀(jì)念品的設(shè)計(jì)上,一定要區(qū)別于其他景區(qū),打造出自己的品牌。但是在目前的設(shè)計(jì)工作中,一方面是對(duì)設(shè)計(jì)質(zhì)量的把握不到位,導(dǎo)致了設(shè)計(jì)品的影響不足;另一方面是品牌意識(shí)較弱,所以對(duì)于設(shè)計(jì)沒有進(jìn)行系統(tǒng)的考慮,進(jìn)而造成了設(shè)計(jì)品的價(jià)值較低。從長遠(yuǎn)發(fā)展的角度而言,羌族旅游要走細(xì)水長流的道路,那么其紀(jì)念品就必須注重品牌建設(shè),通過品牌的影響力將羌族旅游進(jìn)行宣傳,其旅游發(fā)展才能更上一步。

2 羌族旅游紀(jì)念品設(shè)計(jì)的改進(jìn)措施

2.1 走產(chǎn)業(yè)化發(fā)展道路,強(qiáng)化品牌設(shè)計(jì)

羌族旅游紀(jì)念品設(shè)計(jì)要想得到改進(jìn),就必須走產(chǎn)業(yè)化發(fā)展的道路,強(qiáng)化品牌的設(shè)計(jì)。產(chǎn)業(yè)化發(fā)展主要目的是為了提升旅游紀(jì)念品的整體質(zhì)量,而品牌設(shè)計(jì)的強(qiáng)化,其目的就是要擴(kuò)大品牌的影響力。羌族旅游紀(jì)念品設(shè)計(jì)要借助區(qū)域文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展這面大旗,走產(chǎn)業(yè)化發(fā)展之路,在整個(gè)文化產(chǎn)業(yè)鏈條中去定位、去開發(fā),打造不同文化主題的旅游產(chǎn)品系列,開發(fā)具有觀賞性、體驗(yàn)性、互動(dòng)性、實(shí)用性、裝飾性較強(qiáng)的旅游產(chǎn)品,增強(qiáng)其競(jìng)爭(zhēng)力。在品牌化發(fā)展的道路上,主要需要做兩方面的工作:首先是要進(jìn)行設(shè)計(jì)質(zhì)量的重視。品牌化設(shè)計(jì)必須要重視質(zhì)量,因?yàn)橹挥性谫|(zhì)量不斷被強(qiáng)化的基礎(chǔ)上,品牌效應(yīng)才能夠打響。其次就是在設(shè)計(jì)的時(shí)候,要重視創(chuàng)新工作。通過創(chuàng)新來增加紀(jì)念品設(shè)計(jì)的新意,從而增強(qiáng)吸引力。

2.2 重視文化內(nèi)涵開發(fā),設(shè)計(jì)中融入文化符號(hào)

重視文化內(nèi)涵的開發(fā),在設(shè)計(jì)中融入文化符號(hào)也是羌族旅游紀(jì)念品設(shè)計(jì)的重要工作。要做好這項(xiàng)工作,需要從兩方面來進(jìn)行打造:首先是要強(qiáng)化文化內(nèi)涵的研究,通過內(nèi)涵研究來發(fā)掘文化內(nèi)涵中的積極因素,從而加深對(duì)文化的理解和運(yùn)用能力。其次就是在設(shè)計(jì)中要重視元素符號(hào)的融入。羌族特色的文化元素符號(hào)不僅能夠使得紀(jì)念品的特色更加鮮明,而且可以加強(qiáng)紀(jì)念品的文化價(jià)值,這對(duì)于紀(jì)念品審美的提升具有重要的意義。另外,從內(nèi)涵開發(fā)和文化元素符號(hào)的融入來進(jìn)行設(shè)計(jì),整個(gè)設(shè)計(jì)工作的藝術(shù)性會(huì)更強(qiáng)。

2.3 設(shè)計(jì)向多樣化方向發(fā)展

設(shè)計(jì)多樣化發(fā)展對(duì)于紀(jì)念品設(shè)計(jì)也具有積極的意義。多樣化的發(fā)展主要包括四個(gè)方面:首先是設(shè)計(jì)的款式要多樣化。款式多樣化會(huì)給游客更大的選擇空間,這樣對(duì)于紀(jì)念品規(guī)模的擴(kuò)大具有積極的意義。其次就是進(jìn)行文化內(nèi)涵的多樣化。在不同的設(shè)計(jì)中體現(xiàn)不同的文化內(nèi)涵,這不僅能夠強(qiáng)化紀(jì)念品的特殊性,而且可以全面的體現(xiàn)羌族文化內(nèi)涵。再次就是設(shè)計(jì)思路要多樣化。因?yàn)楝F(xiàn)在的文化再向多樣化方向發(fā)展,所以設(shè)計(jì)思路要與文化發(fā)展相適應(yīng),將羌族文化進(jìn)行多樣化的思考,強(qiáng)化其傳播。最后就是設(shè)計(jì)服務(wù)要品質(zhì)化。服務(wù)已成為當(dāng)下旅游產(chǎn)業(yè)中的一項(xiàng)重要內(nèi)容,好的服務(wù)可以提升游客對(duì)景區(qū)的認(rèn)可度,設(shè)計(jì)服務(wù)即是從設(shè)計(jì)的角度去滿足消費(fèi)者對(duì)旅游紀(jì)念品求新、求異、求趣等需要,讓游客參與設(shè)計(jì)互動(dòng),變被動(dòng)接受為主動(dòng)出擊,這是目前體驗(yàn)消費(fèi)的一種較好模式,在旅游紀(jì)念品的開發(fā)設(shè)計(jì)中也需要引入此模式,以便設(shè)計(jì)更好滿足消費(fèi)者的需求。

第9篇

【關(guān)鍵詞】文化差異;英語詞匯教學(xué);文化導(dǎo)入

一、引言

語言是社會(huì)現(xiàn)象,是文化載體,是保存文化、交流文化和反映文化的不可缺少的工具。而詞匯是構(gòu)建語言的基本材料,是語言表達(dá)意義的基本單位,在語言系統(tǒng)中起著至關(guān)重要的作用。然而,詞匯作為人與人之間傳遞信息或表達(dá)思想的媒介,有著濃厚的民族與社會(huì)文化特征。因而,在英語詞匯教學(xué)中,我們不能僅著眼于詞匯的語音、意義和語法的教學(xué),因?yàn)樵~匯結(jié)構(gòu)、詞義結(jié)構(gòu)都有目的語語言文化的烙印,使得外語中的概念意義與母語中大體一致的兩個(gè)詞,也很可能在文化意義上大相徑庭。本文擬從英漢不同的詞匯在文化內(nèi)涵上所表現(xiàn)的差異來進(jìn)一步說明在詞匯教學(xué)中傳授文化背景知識(shí)的原則和方法,闡述了英美文化應(yīng)寓于英語詞匯教學(xué)的重要性和必要性。

二、英語詞匯教學(xué)中文化導(dǎo)入的內(nèi)容

對(duì)英語詞匯教學(xué)中文化導(dǎo)入的內(nèi)容,可以從以下三個(gè)方面入手:第一,一個(gè)民族文化有的事物與概念總是在其詞匯及語義上有所體現(xiàn)。曾經(jīng)在中國北方農(nóng)村常見的“炕”對(duì)多數(shù)英語國家的人來說,如不親眼目睹,親自嘗試,是完全難以想象的。如翻譯成英文,則必須給予適當(dāng)?shù)慕忉尯驼f明:Kung, a heatable brick bed。同樣,英語詞匯中也存在著諸如motel(汽車旅館),hot dog(熱狗),time clock(打卡鐘,上下班時(shí)間裝置的鐘)等詞。第二,不同語言中指稱意義或語面意義相同的詞匯在文化上可能有不同的內(nèi)涵。如“農(nóng)民”與“peasant",在漢語中,“農(nóng)民”不帶任何貶義色彩,而“peasant”在英語里通常用來指未受過教育、言談舉止粗魯之人,含有貶義色彩,因此,漢語中的“農(nóng)民”就不等于英語里的" peasant";在漢語中“宣傳”是個(gè)中性詞,而與“宣傳”指示意義(字面意義)相同的英語詞“propaganda”卻是一個(gè)貶義詞。從這一角度看," intellectual”與“知識(shí)分子”、" politics”與“政治”、" ambitious”與“野心勃勃的”等等都不能等同起來。第三,不同語言中存在體現(xiàn)一定文化內(nèi)涵的習(xí)語或成語、典故、諺語等。習(xí)語、成語、典故、諺語等是一個(gè)社會(huì)的語言和文化的重要組成部分,不僅難以理解,更難以運(yùn)用得當(dāng)。(1)成語或習(xí)語。諸如:hold one's sides with laughter(捧腹大笑),put someone in a stew(便某人煩惱/為難/著急),on the button(中肯),apple of the eye(掌上明珠)等,都難以望詞生意。(2)諺語。諺語內(nèi)容精辟,寓意深邃,使用廣泛。諸如:You can't teach an old dog new tricks.(年逾花甲不堪教);You can' t have your cake and eat it too(兩者不可兼得);Let sleepingdogdic.(莫惹事生非)等。(3)典故。一些包含英語典故的詞匯和表達(dá),常常生動(dòng)形象,寓意深刻。例如:Cinderella 安徒生童話中的灰姑娘,現(xiàn)常用來指“久被蔑視,忽逢幸運(yùn)而顯名一時(shí)的角色”。Shylock:夏洛克,莎士比亞劇中放高利貸的猶太人,狠毒的報(bào)復(fù)者,現(xiàn)喻指“敲詐勒索的防債者,冷酷無情的商人”。Waterloo:滑鐵盧,現(xiàn)喻指“慘敗,致命的打擊”。

綜上所述,語言與文化是不可分離的,語言是文化的重要組成部分,詞匯是文化的主要載體,因此了解并掌握詞語的文化內(nèi)涵、文化伴隨或附加意義就顯得尤為重要。

三、英語詞匯教學(xué)中文化導(dǎo)入的原則與方法

(一)文化導(dǎo)入的原則

在實(shí)際的教學(xué)過程中,對(duì)文化內(nèi)容的導(dǎo)入還必須遵以下原則。(1)循序漸進(jìn)的原則。應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的語言水平,接受能力和領(lǐng)悟能力,由淺入深,由簡到繁,由現(xiàn)象到本質(zhì)地進(jìn)行文化教學(xué)。(2)實(shí)用性原則。要求所導(dǎo)入的文化內(nèi)容與學(xué)生所學(xué)的語言內(nèi)容緊密相關(guān),與日常交際所涉及到的主要方面密切相關(guān),同時(shí)也考慮到學(xué)生今后所從事的職業(yè)性質(zhì)等因素。這樣可以激發(fā)學(xué)生的興趣和積極性,產(chǎn)生良好的良性循環(huán)效應(yīng)。(3)適度性原則,要適應(yīng)英語教學(xué)的需要適度地導(dǎo)入文化內(nèi)容。

(二)文化導(dǎo)入的方法

詞匯教學(xué)應(yīng)該超越只幫助學(xué)生內(nèi)化詞典意義的做法,應(yīng)通過新的教學(xué)手段,引導(dǎo)、培養(yǎng)學(xué)生對(duì)詞匯文化內(nèi)涵的敏感性。在英語詞匯教學(xué)中文化導(dǎo)入的方法,教師可靈活掌握,隨機(jī)行事。(1)有些詞可采用同步講解法,在講解詞匯的概念意義時(shí),直接講解其內(nèi)涵意義。如cowboy(牛仔),指?jìng)髌媸降睦寺偷拿绹鞑框T士;American Dream(美國夢(mèng)),指美國標(biāo)榜的立國精神,人人自由和機(jī)會(huì)均等。(2)有些詞可采用對(duì)比對(duì)照法,如漢英兩種語言中聯(lián)想意義,感彩等方面不同的文化內(nèi)涵詞。如“l(fā)andlord "一詞,在英文中不含任何貶義色彩,與中國人所指的“地主”其實(shí)有著本質(zhì)上的區(qū)別。(3)還有些詞可采用歸納法,如表示顏色的詞匯、表示動(dòng)物的詞匯等系統(tǒng)歸納其蘊(yùn)含的文化意義。此外,鼓勵(lì)學(xué)生業(yè)余時(shí)間多讀書,多聽多看有關(guān)英語國家真實(shí)語境的材料,深刻理解詞匯的文化內(nèi)涵義。

四、結(jié)束語

詞匯是文化信息的載體,各種文化特征都將在該語言的詞匯里留下它們的印記。由于各自的文化不同,文化差異確實(shí)存在,在學(xué)習(xí)詞匯時(shí),要避免望文生義,應(yīng)盡可能多得考慮文化差異對(duì)他們的影響,弄清詞匯在特定上下文中的字面意義,吃透語言所負(fù)載的文化信息,以便準(zhǔn)確理解、運(yùn)用、順利溝通和交際。另外,詞匯教學(xué)除了教授詞匯的概念意義之外,還要肩負(fù)文化導(dǎo)入的工作,使得學(xué)生能夠準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)赜迷~,從而達(dá)到有效交際的目的。

【參考文獻(xiàn)】

[1] 鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].上海:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

[2] 束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)一理論、實(shí)踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996.

[3] 胡文仲跨文化交際與語言學(xué)習(xí)仁[M].上海:上海譯文出版社,1988.

第10篇

關(guān)鍵詞: “春”Spring 文化內(nèi)涵 偶合 空缺

1.引言

什么叫文化?特勒曾經(jīng)定義,文化是復(fù)雜體,包括實(shí)物、知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。根據(jù)《辭海》的解釋,文化是指人類社會(huì)歷史進(jìn)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。作為文化的有機(jī)組成部分的語言是人類對(duì)客觀世界的如實(shí)寫照,因此英語與漢語對(duì)同一客觀事物的認(rèn)識(shí)必然存在共同性;但同時(shí),語言詞匯是最明顯的承載文化信息、反映人類社會(huì)生活的工具。從語言學(xué)和跨文化交際學(xué)的角度上來說,它的產(chǎn)生是因?yàn)槊恳环N語言都有它自身所特有的語言體系與建構(gòu),每一個(gè)民族都有它自己的生活習(xí)慣、思維方式、語言心理、行為規(guī)范、價(jià)值觀念和文化傳統(tǒng),所以這又決定了英漢詞匯的文化內(nèi)涵極為豐富,也表明了英、漢語言之間必然會(huì)有差異。詞匯是語言中最活躍、最敏感的因素,在許多方面必然存在著不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象。本文就英語詞Spring,在理性意義和情感意義上與漢語詞“春”呈現(xiàn)出的“偶合”、在反映聯(lián)想意義和搭配意義上出現(xiàn)的“空缺”作一淺論。

2.“春”與Spring語義及其文化內(nèi)涵的“偶合”

2.1理性意義

理性意義又稱實(shí)物意義。它產(chǎn)生于人們對(duì)外界事物或抽象觀念的客觀認(rèn)識(shí),即能指與所指之間的一種對(duì)應(yīng)關(guān)系,其內(nèi)容比較固定,一般可在詞典中查到。

英語詞Spring指the season of the year between Winter and Summer(《麥克米倫高階》英語版,2003),或the season between Winter and Summer comprising in the northern hemisphere usu.the months of March,April and May,or as reckoned astronomically from the March equinox to the June solstice。

漢語詞“春”指“一年的第一季,我國習(xí)慣指立春到立夏的三個(gè)月時(shí)間,也指農(nóng)歷‘正、二、三’3個(gè)月”(《現(xiàn)代漢語詞典》,2003年增補(bǔ)本)。

從這些釋義不難看出,Spring和“春”在純概念意義上所界定的理性意義基本吻合:兩者都表示四時(shí)之一,一年四季的第一季,或冬夏之間的一個(gè)季節(jié),所包含的時(shí)間基本都為三個(gè)月。處于不同地理位置的英漢兩民族,對(duì)于同一自然現(xiàn)象“春”(Spring)的認(rèn)識(shí)與概念基本偶合。

2.2情感意義

情感意義是指人們對(duì)事物的感情和態(tài)度的意義,帶有很多主觀色彩。

在中國,一提及“春”,人們自然而然就會(huì)想到這樣的畫面:“紅日淡”,“春云巧似山翁帽”,“東風(fēng)夜放花千樹”,“紅楊影里,海棠亭畔,紅杏枝頭”的鶯啼燕舞,“小徑紅稀,芳郊綠遍”。好一幅“萬紫千紅總是春”的畫卷,縱有丹青也下不得筆。所以漢語“春”常讓人聯(lián)想到“美好、歡樂”。

英語詞Spring有著相似的情感意義。許多英美文學(xué)大家都謳歌過春天的歡樂和美好。因?yàn)閠he Spring shall blow /Her clarion o’er the dreaming earth, and fill/(Driving sweet buds like flocks to feed in air)/With living hues and odours plain and hill:(from Ode to the West Wind),所以Thomas Nashe稱“Spring,the sweet spring,is the year’s pleasant king(from Spring)”;G.Herbert說:“Sweet spring,full of sweet days and roses,/A box where sweets compacted lie(from Virtue).”

在地理位置、思維方式、生活習(xí)俗等方面都不同的兩個(gè)民族的文化中,無論漢語“春”還是英語Spring都向世人傳達(dá)著“美好、歡樂”的情感。于是人們借Shelley喊出了對(duì)春的期待和信念“If Winter comes,can Spring be far behind?”;所以對(duì)“春”的逝去也就必然會(huì)流露出深深的惋傷:“落花流水春去也”、“自是人生長恨水長東”。由此可見,古今中外的人對(duì)于“美好”事物的喜愛留戀之情,構(gòu)建了“春”和Spring在情感意義上“偶合”的基礎(chǔ)。

3.Spring在反映聯(lián)想意義和搭配意義上與“春”相較產(chǎn)生的語義“空缺”

詞義的反映聯(lián)想和文化意象差異實(shí)際上屬于“文化信息”差異。具體反映在詞匯的比喻與聯(lián)想意義和社會(huì)文化意義的不對(duì)應(yīng)上。心理基礎(chǔ)是對(duì)世間萬物某些共同特點(diǎn)的聯(lián)想,但由于各民族的自然環(huán)境、社會(huì)文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同,反映聯(lián)想和搭配也各不相同。

3.1反映聯(lián)想意義

反映意義指的是通過對(duì)同一詞語的另一意義的聯(lián)想而得來的意義,這多與民族的思維模式、地理環(huán)境等有關(guān)。

漢語中“春”可引申出“心愛人”、“相戀之情”的意思,Spring在此方面則出現(xiàn)了語義的空缺。

李宴的回文詩《菩薩蠻》:“斷腸人去春將半,半將春去人腸斷。”向我們展示了這樣的情景:在明媚的大好春光之中,愛人離家遠(yuǎn)行,那綺麗的春光仿佛被帶走了一半,遣出了女主人公心目中的等式――心愛人即春,春即心愛人。又如,元好問《清平樂》的“杜宇一聲春去,樹頭無數(shù)青山”一句中的“春”也是“心愛人”之意。此外,一些漢語詞如春心、春懷、懷春、藏春樓等,無不與情感有關(guān)。

英語中,Summer在此語義方面卻與漢語“春”有相似之處,如“Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate.”這里就把“心愛人”比作“summer”。在這一點(diǎn)上來看,英語summer和漢語的“春”有此語義上的偶合。在漢語的文化氛圍中,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球北溫帶海洋性氣候,英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”“溫和”“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate,這就不足為怪了。

在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”作為春天的風(fēng),常被用來象征“春天,溫暖”,故有“東風(fēng)報(bào)春”之說,即指春風(fēng)吹拂,大地萬物復(fù)蘇,因此,中國人似乎對(duì)東風(fēng)有一種偏愛。明朝藍(lán)茂有詩“東風(fēng)破早梅,向暖一支開”,唐代韓愈有“春城無處不飛花,寒食東風(fēng)御斜柳”。而英國地處西半球北溫帶海洋性氣候,報(bào)春的恰恰是西風(fēng),因此,在英國文學(xué)中,對(duì)西風(fēng)的謳歌俯拾即是,雪萊的《西風(fēng)頌》就是一例。另一位英國詩人Alfred Tennyson有詩云:Sweet and low,sweet and low./ Wind of the western sea,/Low,low,breathe and blow,/Wind of the western sea!再如喬叟的《坎特伯雷故事集―總序》中的詩句:“When also Zephyrus with his sweet breath/Exhales an air...”中Zephyrus就是西風(fēng)的意思。所有這些所說的西風(fēng)實(shí)質(zhì)都是春風(fēng)之意,這些也源于兩個(gè)民族所處的地理環(huán)境和思維模式不同的緣故。

3.2搭配意義

搭配意義指的是通過經(jīng)常與另一個(gè)詞同時(shí)使用(出現(xiàn))而聯(lián)想得來的意義,這多與民族歷史文化背景的積淀有關(guān)。

李商隱的無題詩“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”這句中的“春蠶”吐盡滿腹的情絲,纏綿悱惻,沉痛凄切,表達(dá)的豈止是深深的思念和綿綿的愛情?

再如,凡美好的東西,即使擁有的時(shí)間較長,人們亦往往苦嘆其短,故漢語詞“”比喻人事繁華如春夜之夢(mèng)境般易逝,徒有美好而易成空。“春光荏苒如夢(mèng)蝶,春去繁華歇”,“春若有情春更苦,暗里韶光度”,“心事兩朦朧,玉蕭中”,“昔日富貴,一場(chǎng)”等即是。

此外,“誰言寸草心,報(bào)得三春暉”中的“春暉”喻父母之愛;“春蔥”擬女子纖纖而白皙的手指;薄而易融的“春冰”喻極危險(xiǎn)的境地;“春秋”表示年紀(jì)或一年;“春風(fēng)化雨”喻良好的教育;“雨后春筍”形容事物發(fā)展很快,等等。

在這些方面,Spring呈現(xiàn)出的也是語義的空缺。

4.“春”和Spring的語義及其文化內(nèi)涵的“偶合”和“空缺”淺析

英漢詞匯的語義和文化內(nèi)涵的偶合和空缺主要表現(xiàn)在概念意義、內(nèi)涵意義和搭配意義上。其中概念意義一般都為偶合的,而內(nèi)涵意義和搭配意義卻都表現(xiàn)為空缺。

概念意義是一個(gè)詞的基本意義,它是抽象的與客觀事物不發(fā)生直接的聯(lián)系,而僅僅只是抽象出這個(gè)事物的共性的東西。上文中所提的“春”和Spring的理性意義就屬于此類范疇,所以在不同的英漢兩種語言中“春”和Spring的理性意義基本吻合。

內(nèi)涵意義是超出概念意義以外的意義,往往與客觀事物的本性和特點(diǎn)有聯(lián)系。上文中的情感意義和反映聯(lián)想意義就屬于此類范疇。對(duì)“春”和“Spring”這樣共同美好的心愿和認(rèn)識(shí),構(gòu)建了它們?cè)谇楦幸饬x上的偶合語義;但是在反映聯(lián)想意義上,由于“春”和Spring生存的土壤是不同的兩種文化,所以也就產(chǎn)生了語義的空缺和差距。

搭配意義主要是指詞與詞之間的橫向組合關(guān)系,搭配往往也是約定俗成的,不能用一種語言的搭配規(guī)律套用到另一種語言中去。由于不同民族的思維方式、生活習(xí)俗不同,搭配語義必然造成空缺,很少能等價(jià)。

5.結(jié)語

大千世界紛繁多彩的傳統(tǒng)文化與生活方式、迥然有別的民族心理和思維模式,使得不同的民族漢英兩民族對(duì)于萬事萬物的看法各有自己的一套,相互之間有同有異,這一切都反映在各自的語言里。上文僅對(duì)英漢中Spring和“春”語義及其文化內(nèi)涵的“偶合”與“空缺”作了淺談,這也只是滄海之一粟而已,權(quán)作拋磚引玉。

參考文獻(xiàn):

[1]司馬云杰.文化社會(huì)學(xué)[M].濟(jì)南:山東人民出版社,1986.

[2]張國海.英語詩歌菁華[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,1999.

[3]現(xiàn)代漢語詞典(增補(bǔ)版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2003.

第11篇

剪紙作為中國傳統(tǒng)的藝術(shù)形式,蘊(yùn)含著豐富的傳統(tǒng)文化,能夠給人以視覺上的藝術(shù)享受。因此,剪紙具有較高的文化價(jià)值。同時(shí),剪紙還體現(xiàn)了創(chuàng)作者的社會(huì)心理和創(chuàng)作者的情感。其文化內(nèi)涵值得人們探索。另外,剪紙的造型特點(diǎn)、構(gòu)圖思維及表現(xiàn)技法受到現(xiàn)代設(shè)計(jì)的高度重視。在傳統(tǒng)藝術(shù)保護(hù)與傳承的背景下,現(xiàn)代文化創(chuàng)意產(chǎn)品設(shè)計(jì)積極應(yīng)用剪紙藝術(shù),以提高產(chǎn)品的藝術(shù)價(jià)值和文化價(jià)值。研究剪紙?jiān)谖幕瘎?chuàng)意產(chǎn)品設(shè)計(jì)中的應(yīng)用不僅有利于提高產(chǎn)品的價(jià)值,而且對(duì)現(xiàn)代設(shè)計(jì)的發(fā)展有著深刻的現(xiàn)實(shí)意義。

一、剪紙?jiān)谖幕瘎?chuàng)意產(chǎn)品設(shè)計(jì)中的優(yōu)勢(shì)

隨著藝術(shù)事業(yè)的發(fā)展,剪紙藝術(shù)在人們生活中的應(yīng)用越來越廣泛。其中,剪紙藝術(shù)被大量運(yùn)用在文化創(chuàng)意產(chǎn)品的設(shè)計(jì)中。傳統(tǒng)剪紙藝術(shù)與現(xiàn)代設(shè)計(jì)相融合有利于現(xiàn)代設(shè)計(jì)方法的創(chuàng)新。設(shè)計(jì)師可以從傳統(tǒng)剪紙藝術(shù)中發(fā)現(xiàn)設(shè)計(jì)元素,并對(duì)其進(jìn)行深入分析,發(fā)現(xiàn)其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵及抽象意義,進(jìn)而創(chuàng)新現(xiàn)代設(shè)計(jì)元素,增強(qiáng)現(xiàn)代設(shè)計(jì)的藝術(shù)性。同時(shí),將剪紙藝術(shù)應(yīng)用于文化創(chuàng)意產(chǎn)品設(shè)計(jì)中有利于增強(qiáng)剪紙藝術(shù)的時(shí)代性,賦予剪紙藝術(shù)時(shí)尚特征,進(jìn)而促進(jìn)剪紙藝術(shù)的發(fā)展。

二、剪紙?jiān)谖幕瘎?chuàng)意產(chǎn)品設(shè)計(jì)中的具體應(yīng)用

(一)剪紙圖形的應(yīng)用

剪紙圖形由塊面和線條組成,有著獨(dú)特的規(guī)律。剪紙的材料主要是紙,因此,剪紙具有平面性的特點(diǎn),只能靠圖形來表達(dá)自己的想法。創(chuàng)作者通常在剪紙的過程中突破平面構(gòu)圖的限制,實(shí)現(xiàn)在同一平面內(nèi)呈現(xiàn)不同維度事物的目標(biāo)。同時(shí),剪紙作品大都具有高度概括的簡潔特點(diǎn),能夠讓人根據(jù)圖形產(chǎn)生聯(lián)想,引發(fā)觀賞者的心理活動(dòng)。另外,剪紙作品還具有深刻的寓意,蘊(yùn)含著深厚的中華傳統(tǒng)文化,不僅能夠傳遞文化,而且能夠表達(dá)感情。人們?cè)谖幕瘎?chuàng)意產(chǎn)品設(shè)計(jì)中運(yùn)用剪紙圖形時(shí),十分注重圖形的對(duì)稱、重復(fù)、發(fā)射、平衡等手法的運(yùn)用。并且通過夸張圖形的造型,增強(qiáng)圖形的藝術(shù)渲染力,將簡單的圖形進(jìn)行重組刻畫,使圖形符合人們的藝術(shù)要求和情感表達(dá)需求,進(jìn)而在圖形刻畫中傳遞感情。

(二)剪紙色彩的應(yīng)用

色彩是商品產(chǎn)生視覺沖擊的主要途徑,也是消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的第一印象。在剪紙藝術(shù)中,色彩是剪紙?jiān)氐闹匾M成部分,對(duì)剪紙內(nèi)涵和意蘊(yùn)的表達(dá)有著重要意義。剪紙的色彩簡單明快,以鮮艷的顏色為主,要求整體色彩在簡中求繁。在剪紙過程中,創(chuàng)作者很少使用相近的色彩來進(jìn)行圖形的配置。同時(shí),剪紙要求協(xié)調(diào)作品的整體色彩,注重各種顏色的比例合理搭配。因此,剪紙中很少有大面積的單色塊面。在文化創(chuàng)意產(chǎn)品中運(yùn)用剪紙時(shí),設(shè)計(jì)師十分重視產(chǎn)品的色彩搭配,經(jīng)常采用色彩對(duì)比的方法來突出產(chǎn)品的主題,增強(qiáng)產(chǎn)品的吸引力。隨著藝術(shù)事業(yè)的發(fā)展,文化創(chuàng)意產(chǎn)品設(shè)計(jì)師在運(yùn)用剪紙藝術(shù)時(shí)也在嘗試創(chuàng)新剪紙色彩,以增強(qiáng)作品的視覺沖擊力。產(chǎn)品設(shè)計(jì)師常常以產(chǎn)品的功能和特點(diǎn)為依據(jù),以滿足消費(fèi)者的消費(fèi)需求為目的在文化創(chuàng)意產(chǎn)品中使用剪紙色彩,提高文化創(chuàng)意產(chǎn)品的色彩感。

(三)剪紙技法的應(yīng)用

剪紙藝術(shù)的表現(xiàn)技法主要包括整體和鏤空技法。實(shí)際上,剪紙屬于鏤空藝術(shù),剪紙作品能夠給人以視覺透空感。因此,剪紙藝術(shù)要在創(chuàng)作的過程中實(shí)現(xiàn)線線相連,不能中斷,也不能破壞圖形。一旦出現(xiàn)中斷和圖形破壞,整個(gè)剪紙圖案就會(huì)被損壞。隨著現(xiàn)代設(shè)計(jì)的發(fā)展,鏤空技術(shù)已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了現(xiàn)代化,并被廣泛運(yùn)用在服裝、家具、建筑裝飾燈各個(gè)方面。文化創(chuàng)意產(chǎn)品設(shè)計(jì)師在運(yùn)用剪紙藝術(shù)時(shí),十分重視鏤空技法的運(yùn)用,強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的整體效果,以增強(qiáng)產(chǎn)品的空間透視感,給人帶來新鮮的視覺體驗(yàn)。同時(shí),在運(yùn)用剪紙藝術(shù)的表現(xiàn)技法時(shí),文化創(chuàng)意產(chǎn)品設(shè)計(jì)師十分注重陰刻手法和陽刻手法的結(jié)合,采用主次分明、虛實(shí)相生的手法增強(qiáng)產(chǎn)品的視覺層次感。陰陽刻相結(jié)合能夠協(xié)調(diào)畫面,達(dá)到精煉的設(shè)計(jì)效果,增強(qiáng)產(chǎn)品的藝術(shù)美感。另外,在創(chuàng)意產(chǎn)品設(shè)計(jì)中運(yùn)用剪紙藝術(shù)要注重產(chǎn)品材料的選擇,選擇耐磨性較強(qiáng)的材料。隨著人們環(huán)保意識(shí)的不斷提升,文化創(chuàng)意產(chǎn)品材料應(yīng)積極選擇綠色無污染的環(huán)保材料。

三、剪紙?jiān)谖幕瘎?chuàng)意產(chǎn)品設(shè)計(jì)應(yīng)用中應(yīng)注意的問題

(一)重視剪紙的文化內(nèi)涵

在文化創(chuàng)意產(chǎn)品設(shè)計(jì)中運(yùn)用剪紙藝術(shù)不能只注重剪紙圖形、色彩及技法的應(yīng)用,還需要產(chǎn)品設(shè)計(jì)師深入探索剪紙圖形所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵和精神意義,使剪紙圖形的內(nèi)涵與產(chǎn)品的內(nèi)涵相一致。例如,剪紙藝術(shù)經(jīng)常創(chuàng)作一些十二生肖等動(dòng)物作品、古代仕女圖以及名著中的女性圖案等。設(shè)計(jì)師在創(chuàng)作創(chuàng)意文化產(chǎn)品時(shí),應(yīng)深入挖掘剪紙圖案的精神內(nèi)涵,分析剪紙圖案的文化意蘊(yùn),將剪紙圖案運(yùn)用在文化創(chuàng)意產(chǎn)品的設(shè)計(jì)中。例如,在設(shè)計(jì)創(chuàng)意生日禮物的時(shí)候,可以在禮物上刻畫剪紙動(dòng)物圖案,突出產(chǎn)品的文化意蘊(yùn)和藝術(shù)價(jià)值。

(二)剪紙與產(chǎn)品主題相一致

其次,在使用剪紙藝術(shù)設(shè)計(jì)文化創(chuàng)意產(chǎn)品時(shí),設(shè)計(jì)師要重視剪紙?jiān)氐木褚饬x,使剪紙?jiān)氐木褚饬x符合產(chǎn)品的功能和特征,增加產(chǎn)品的藝術(shù)美感。在創(chuàng)作文化創(chuàng)意產(chǎn)品時(shí),設(shè)計(jì)師應(yīng)深入分析產(chǎn)品的功能、特征及風(fēng)格,在運(yùn)用剪紙藝術(shù)的過程中,將剪紙?jiān)嘏c產(chǎn)品的功能、特征和風(fēng)格相結(jié)合,使剪紙藝術(shù)與產(chǎn)品主題相一致。例如,龍是中華民族的圖騰,中華民族對(duì)龍有著特殊的感情,在創(chuàng)作文化創(chuàng)意產(chǎn)品時(shí),設(shè)計(jì)師應(yīng)深入挖掘龍的文化內(nèi)涵,在相關(guān)產(chǎn)品上運(yùn)用龍的剪紙圖案,栩栩如生的龍圖案能夠喚起人們內(nèi)心的圖騰崇拜,有效提高產(chǎn)品的文化價(jià)值。

(三)剪紙可以運(yùn)用于各種文化創(chuàng)意產(chǎn)品的設(shè)計(jì)中

在文化創(chuàng)意產(chǎn)品設(shè)計(jì)中應(yīng)用剪紙藝術(shù)不要把剪紙?jiān)貎H僅用在創(chuàng)意禮品的設(shè)計(jì)中,還可以在建筑、平面設(shè)計(jì)、產(chǎn)品包裝、家具陳設(shè)、公共藝術(shù)等方面運(yùn)用剪紙?jiān)兀眉艏堅(jiān)刎S富現(xiàn)代設(shè)計(jì)內(nèi)容和設(shè)計(jì)方法,促進(jìn)現(xiàn)代設(shè)計(jì)的發(fā)展。

(四)注重剪紙色彩的影響力

中國剪紙藝術(shù)經(jīng)常將紅色紙張用作剪紙材料。紅色在中華文化中代表著喜慶、富貴和吉祥,同時(shí),紅色還象征著火和溫暖。在文化創(chuàng)意產(chǎn)品設(shè)計(jì)中運(yùn)用剪紙藝術(shù)應(yīng)重視剪紙色彩的影響力及剪紙色彩蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,使剪紙色彩與產(chǎn)品主題相一致。

第12篇

關(guān)鍵詞 動(dòng)物習(xí)語;文化內(nèi)涵;異同;翻譯

一、常見動(dòng)物名稱的中西內(nèi)涵比較

1.英漢動(dòng)物習(xí)語文化內(nèi)涵的基本對(duì)應(yīng)

動(dòng)物詞作為象征詞語具有濃厚的民族文化特色及深遠(yuǎn)的社會(huì)歷史淵源。其最大特點(diǎn)是通過動(dòng)物的形態(tài)﹑習(xí)性等特征來表示一種抽象意義,借物喻義表達(dá)主觀情感。如狐貍(fox)生性狡猾﹑奸詐,英語習(xí)語Deal with a fox, think of his tricks. (與惡人交往,須小心提防)和 The fox changes his skin but not his habit. (狐貍善變,本性難移)與漢語習(xí)語“狐朋狗友”、“狐假虎威”等對(duì)狐貍的認(rèn)識(shí)是一致的。狼(wolf)生性貪婪﹑兇殘,英語習(xí)語中有很多以狼作喻體的習(xí)語,如a wolf in sheep’s clothing(披著羊皮的狼),as cruel as a wolf(像狼一樣兇殘),keep the wolf from the door﹙得免饑寒﹚;漢語中有狼狽為奸﹑狼心狗肺。

2.英漢動(dòng)物習(xí)語文化內(nèi)涵存在的差異

(1)部分對(duì)應(yīng)形式。是指英漢動(dòng)物習(xí)語在意義和用法上存在著共同點(diǎn),但在不同程度上也存在著不一致的地方,或語義范圍不同或感彩有差異。例如在中國牛是農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中最重要的畜力,人們常把牛當(dāng)作喻體來形容人的品質(zhì),牛是強(qiáng)壯﹑辛勞﹑倔強(qiáng)的化身;但在英國,扮演這一角色的卻是馬。所以力大如牛(as strong as a horse),老黃牛(work like a horse),吹牛(talk horse)。

(2)不對(duì)應(yīng)形式。英漢習(xí)語中還有一些字面上看似一樣,然而在其整體意義和實(shí)際用法上并沒用什么相同之處或很少相同之處,往往會(huì)造成“似是而非”、“貌合神離”的假相。這些不對(duì)應(yīng)的習(xí)語大致可以分為兩類:

第一,同一種動(dòng)物在一種語言中有豐富的比喻意義,而在另一種語言中卻沒有相同的比喻意義。比如貓?jiān)谟⒄Z中有著相當(dāng)豐富的比喻意義,有rain cats and dogs, bell the cat, let the cat out of the bag, make a cat laugh等,這些習(xí)語從字面上看就讓我們摸不著頭腦。而漢語中也有一些動(dòng)物比喻意義是英語中所沒有的。另外,由于地理等因素,英語中賦予某種動(dòng)物的內(nèi)涵也可能是中文所沒有的。對(duì)于某些動(dòng)物,中文文化并不用來打比喻或者也沒有賦予特定的意義,因而出現(xiàn)喻體空缺,可稱之為中文文化缺項(xiàng)。

第二,同一種動(dòng)物在英漢習(xí)語中有著截然相反的意義。比如“龍”在中國神話中,能騰云駕霧給人帶來吉祥,在中國封建社會(huì)人們把龍作為皇權(quán)的象征,如“真龍?zhí)熳印保?“龍椅”等。從古至今,中國人都稱自己是“龍的傳人”。所以,父母望子成龍,給男孩起名也常用“龍”字。但是在西方,dragon的身價(jià)卻一落千丈,變成了口吐火焰﹑禍害鄉(xiāng)里的邪惡的象征。最有名的是關(guān)于貝奧武夫事跡的敘事詩。詩中主人公貝奧武夫打敗妖怪格倫代爾后,與惡龍搏斗,兩者同歸于盡。又如“狗”在英語中有man’s best friend﹙人之良友﹚的稱謂,英美民族視狗為忠誠的伙伴,并賦予狗忠實(shí)勇敢地品質(zhì),愛狗如愛子,在英語習(xí)語中“狗”也是褒義的。但在漢語中,以“狗”為喻體的習(xí)語幾乎都是貶義的,如走狗﹑狗腿子﹑狗崽子。

二、英漢動(dòng)物習(xí)語的翻譯策略

1.直譯法

直譯法即指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語習(xí)語的比喻﹑形象和民族﹑地方色彩的方法。所以只要相同的動(dòng)物習(xí)語在英漢語言中表示相同或相似的意思,即上文中的基本對(duì)應(yīng)這種情況,則可以用直譯法。如:

A cat has nine lives. 貓有九命

Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人

2.套譯法

不同的文化背景下,人們可能用不同的動(dòng)物形象表達(dá)相同或相似的意義,即上文中的部分對(duì)應(yīng)情況,則可用套譯法。如英語中的horse在漢譯時(shí)可譯為牛,lion可譯為虎。但是套譯法的使用非常有限,只有當(dāng)我們對(duì)兩國的習(xí)語都非常了解時(shí)才能靈活自如的使用。如:

Don’t beard the lion. 老虎屁股摸不得 獅 虎

As mute as a fish 噤若寒蟬 魚 蟬

3.意譯法

受不同民族文化的影響,同一種動(dòng)物在不同語言中表現(xiàn)為不同的聯(lián)想意義。如上文中的不對(duì)應(yīng)形式的頭兩種情況,均可用意譯法。最典型的例子就是上文提到的關(guān)于龍的看法的分歧。當(dāng)然,中西方蟋蟀﹑蝙蝠﹑狗和貓頭鷹等動(dòng)物的聯(lián)想也大相徑庭。如:

Do the donkey work 干粗活

As blind as a bat 有眼無珠

Rain cats and dogs 傾盆大雨

4.加注譯法

鑒于中英文化差異,有些動(dòng)物的內(nèi)涵中文可能沒有,即出現(xiàn)中文文化缺項(xiàng),詞義空缺現(xiàn)象,則可用加注譯法。對(duì)于此類動(dòng)物習(xí)語,先直譯其字面意思,再指出深層的真正含義,譯成具有相同含義的中文習(xí)語。但在實(shí)際操作中,可省略直譯字面意思的步驟,詳見以下的例子。如:

Swan song 告別演出,最后作品

Ostrich policy 鴕鳥政策——自欺欺人

參考文獻(xiàn):