久久久国产精品视频_999成人精品视频线3_成人羞羞网站_欧美日韩亚洲在线

0
首頁(yè) 精品范文 中西文化的異同

中西文化的異同

時(shí)間:2023-09-26 09:33:52

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇中西文化的異同,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

第1篇

華茲華斯與王維的山水田園詩(shī)中的文化差異較為明顯,可從詩(shī)歌主題、詩(shī)歌特點(diǎn)和所闡述的哲理中反映出來。由于中西方文化背景的差異,兩位作家的作品各具特色。在中國(guó),“儒、道”思想對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響;而西方文化卻源于古希臘羅馬神話和基督教的發(fā)展。

1、華茲華斯——上帝創(chuàng)造人

在基督教、泛神論和盧梭的影響下,華茲華斯把人和自然看成是上帝的創(chuàng)造,認(rèn)為人類以及自然界中的一切都有神性。他把人的個(gè)性、人類社會(huì)、自然界都看作是上帝意志的體現(xiàn)。華茲華斯認(rèn)為農(nóng)民和兒童都是上帝的使者,因此,他同情農(nóng)民,贊揚(yáng)兒童。他認(rèn)為,人的善良會(huì)被時(shí)間和世界磨滅,而我們最需要找回童年時(shí)期的美好、天真。他的那句“兒童是成人的典范”便成了名言佳句流傳世間。華茲華斯的筆下,吟詠大自然寄寓于贊揚(yáng)最接近自然狀態(tài)的人,《孤獨(dú)的割麥女》恰好體現(xiàn)出這樣的特點(diǎn)。詩(shī)人把割麥少女的形象置身于廣闊的田野上—一位充滿活力的姑娘“獨(dú)自在那又割又捆”,“舉著鐮刀彎腰下去”。在這個(gè)場(chǎng)景中,人與大自然和諧地融合到一起,形成了一道獨(dú)特的風(fēng)景。華茲華斯認(rèn)為,像割麥女這樣的人的本性,幸好沒有被資本主義自私、虛偽、反自然的城市生活所異化,也只有返這樣的真,受這樣的樸,方可同自然界的美達(dá)成一致。受西方人文精神影響。在華茲華斯《黃色的水仙》中,讀者可以體會(huì)出作者的心情及其人生哲理。湖邊一片金燦燦的水仙,在微風(fēng)中起舞,此景令詩(shī)人著迷,且這種歡樂的精神感染了詩(shī)人。此時(shí),黃水仙可看作是一種精神狀態(tài),一種處世態(tài)度。因此,在詩(shī)人情緒低落,感到空虛時(shí),這些水仙花會(huì)突然映入詩(shī)人眼簾,使得詩(shī)人眼前一亮,撩撥起思緒的活力,并烙在詩(shī)人內(nèi)心的最深處,此時(shí)的作者積極樂觀,與大自然一同呼吸。

2、王維——友誼和禪機(jī)

王維寫了很多送別詩(shī)來傾訴自己對(duì)朋友間難分難舍的情誼,可是仕途道路上的挫折令他在之后的生活中去更多地描寫了大自然的風(fēng)光,從而體現(xiàn)出他的不得志與壓抑。王維深諳道教和佛教。道教認(rèn)為妨礙“天人合一”的是人的欲望、情感、理性等主觀感情,這是區(qū)分人與自然的特征。佛教教義與道教相似,是要求人們消極對(duì)待人的欲望和情感。佛教教義認(rèn)為,正是由于人的情感和欲望,才導(dǎo)致了人在現(xiàn)實(shí)世界里所受的各種苦難,從而達(dá)不到思想上的超然。因而,當(dāng)王維在描述自然景物時(shí),幾乎不表現(xiàn)出人的情感,在他的的山水組詩(shī)輞川二十景中,似有若無的佛光禪影多處得以體現(xiàn),他借助景物風(fēng)光隱寓禪意。此外,王維的詩(shī)作創(chuàng)作還受到禪宗思想的影響。尤其是中年以后,王維受其影響越發(fā)深重,但他很少或幾乎不表露自己的情感,只是欣賞自然美景。正如他所寫到的那樣“中歲頗好道”(《終南別業(yè)》),或許他只關(guān)注“道”,而非自己的情感。

王維從小受佛教影響,追求情景的詩(shī)意很容易捕捉得到,在他的筆下所描寫的山水田園是那么的安靜恬淡祥和。例如在他《鹿柴》這首詩(shī)中,“空山不見人,但聞人語(yǔ)響,返景入森林,復(fù)照青苔上。”詩(shī)意是:偶然間,在空曠的山野中聽到有人說話,又看到幽靜的森林里,一縷夕陽(yáng)偶爾照到青苔上。這種遠(yuǎn)離塵囂、清幽無比的意境被詩(shī)人刻畫得淋漓盡致,又似輕描淡寫,卻清香淡美的極其令人玩味。40歲之后,是王維山水詩(shī)的高峰期,王維在他半官半隱的生活中完成了大量的禪意詩(shī),成為他的詩(shī)作中最高成就。他在自然山水境界中常常持有一種無心而又有意的態(tài)度,他的一句“行到水窮處,坐看云起時(shí)”,恰當(dāng)?shù)卣故境龃笞匀恢腥f物的變幻莫測(cè)、變幻無常,一切仿佛近在眼前,但又遙遙不可及。王維于默語(yǔ)無際時(shí),能捕捉到幽靜的境界。以禪語(yǔ)入詩(shī),以禪趣入詩(shī),以禪法入詩(shī),是佛禪影響王維詩(shī)歌創(chuàng)作藝術(shù)的三個(gè)層次。因此,他的詩(shī)在文字之外常常有一種更深遠(yuǎn)的意蘊(yùn)。

作者:孫玉霞 單位:東北電力大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

第2篇

[關(guān)鍵詞]電影片名;文化差異;翻譯原則

隨著全球經(jīng)濟(jì)、文化一體化的進(jìn)程的加快,電影作為一種大眾文化,在文化傳承和異族文化交流方面的作用越來越突出。電影片名作為電影的重要組成部分,在跨文化交際中的作用不可替代。一方面,作為推介影片,吸引觀眾,從而提升票房的重要工具,電影片名對(duì)實(shí)現(xiàn)影片的商業(yè)價(jià)值舉足輕重;另一方面,在跨文化交際中,電影片名又直接起到文化傳播的作用。由于中西文化的差異,人們對(duì)電影片名有著不同的期待。如何在翻譯中兼顧電影片名的商業(yè)價(jià)值和文化傳播功能,在兩者之間尋求一個(gè)平衡點(diǎn),值得電影譯制工作者不斷地去探討。

一、電影片名的文化意蘊(yùn)

電影是對(duì)人類生活狀態(tài)的藝術(shù)化的反映,通過藝術(shù)的手法。或描摹現(xiàn)實(shí)生活,或探索未來世界,或重溫歷史,折射出人們對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的反思,具有社會(huì)時(shí)代的特征。因此,電影是一個(gè)濃縮了的多元文化的集合。眾所周知,中西文化在思維方式,語(yǔ)言表達(dá)等方面有其相通的一面,又存在著鮮明的差異。這些異同點(diǎn)顯現(xiàn)在文化的各個(gè)層面,在為中西文化間的交流提供可能的同時(shí)也設(shè)置了許多障礙。各個(gè)流派的學(xué)者從不同的角度,運(yùn)用不同的理論去分析和評(píng)判這些文化差異。就翻譯而言,文化差異既構(gòu)成了翻譯的難點(diǎn)所在,也成為翻譯的興趣所在。電影片名,作為電影主題或內(nèi)容的濃縮的表述,也體現(xiàn)了中西方獨(dú)有的文化淵源和特色。中西方文化差異賦予了電影片名不同的命名特點(diǎn)及其獨(dú)有的文化意象。

1 中西文化差異與電影命名方式的異同

中國(guó)的人文思想深受儒家學(xué)派的影響。中國(guó)的文化精神、思維模式、哲學(xué)觀念、性格特征、語(yǔ)言表達(dá)等各個(gè)方面無不體現(xiàn)了儒學(xué)傳統(tǒng)的精髓。“中國(guó)文化是世界上最悠久的文化之一,是世界上惟一沒有中斷過的文化體系。從性質(zhì)上分,中國(guó)文化屬于人文文化,西方文化屬于科學(xué)文化。在心理文化方面,人文文化‘重人倫,輕器物,價(jià)值取向以道德為本位。重綜合、輕分析。重意會(huì),輕言傳。崇尚群體意識(shí),強(qiáng)調(diào)同一性。追求人與自然的和諧,把人與自然看成渾然一體。’科學(xué)文化‘重物質(zhì)、輕人倫,價(jià)值取向以功利為本位。重分析、輕綜和。重概念、忌籠統(tǒng)、強(qiáng)調(diào)人權(quán),主張個(gè)人至上,重視特殊的辨識(shí)。強(qiáng)調(diào)人與自然的對(duì)立,人對(duì)自然的索取。’”(陳宏薇:1998p19-29)

陳宏薇教授認(rèn)為,中西文化差異反映在思維方式和語(yǔ)言文字上,有如下幾點(diǎn):

(1)中國(guó)人強(qiáng)調(diào)直覺與具象而西方人重視理性與邏輯

心理文化的差異直接反映在語(yǔ)言的使用中,漢語(yǔ)諸種語(yǔ)言的形象性而英語(yǔ)諸種語(yǔ)言的功能性。因此,漢語(yǔ)眾多使用具體比喻抽象,狀物言志。同時(shí)豐富的量詞也使得語(yǔ)言表述形象化。電影片名的命名正體現(xiàn)了漢語(yǔ)形象、精煉而意蘊(yùn)深選的特點(diǎn)。如影片《紅高粱》《花樣年華》《落葉歸根》《一地雞毛》以及《一江春水向東流》等。而英語(yǔ)注重功能性,其片名的命名通常簡(jiǎn)潔明了,如Titanic、Batman以及The Patriot等。

(2)中國(guó)人強(qiáng)調(diào)整體意識(shí)和西方人崇尚個(gè)體意識(shí)

中國(guó)哲學(xué)認(rèn)為人與自然和諧共存。“三才者,天地人”。將人看自然界與天地共存的一方,和天地一起構(gòu)成和諧的統(tǒng)一體。這種哲學(xué)思想滲透到人們的思想中,形成整體性思維方式。而西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)人的個(gè)體意識(shí),人依附于自然卻獨(dú)立于自然。因而西方人崇尚個(gè)體思維。影片Tornado、Deep Impact等片名體現(xiàn)了西方的這種精神文化,而《天地英雄》《三峽好人》等片名的命名則強(qiáng)調(diào)了漢文化的整體意識(shí)。

在用詞上,漢語(yǔ)詞義趨于籠統(tǒng),表意較模糊,而英語(yǔ)詞義傾向具體,表意較準(zhǔn)確。此外,中國(guó)人的美學(xué)觀念別強(qiáng)調(diào)平衡美,在語(yǔ)言文字上講究文字對(duì)稱,多用四字詞語(yǔ),強(qiáng)調(diào)意蘊(yùn)和諧,朗朗上口。這些特點(diǎn)在影片的命名中都得以體現(xiàn),如國(guó)產(chǎn)影片《風(fēng)起云涌》《驚濤駭浪》《大城小事》《甲方乙方》等。而歐美電影通常以情節(jié)、主題、線索、背景或主要角色命名的方式,也體現(xiàn)了西方文化中具體而簡(jiǎn)明的審美理念,如And Then Game Love(情節(jié))、The Beautiful Mind(主題)、Schindler’s List(線索)、Sleepless Seattle(背景)以及Harry Porter(主要人物)。

值得一提的是,中國(guó)電影片名中也有用人名作為片名的實(shí)例。但通常這些人物或是民族英雄,或是歷史風(fēng)云人物,或是因?yàn)闉榧w奉獻(xiàn)畢生而被人們視為楷模的人物。如《林則徐》《》《焦裕祿》等。這仍然體現(xiàn)了漢民族的整體性思維方式和集體意識(shí)。而一些歷史或軍事題材的影片也以事件名本身為電影名,力圖再現(xiàn)歷史的真實(shí)性,這一點(diǎn)與西方同題材的影片可謂所見略同。例如中國(guó)的影片《》《血戰(zhàn)臺(tái)兒莊》等,西方的影片Pearl Harbor等。

2沖西文化中獨(dú)特的文化意象在電影片名中的反映

文化意象作為一種文化符號(hào),具有相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義和深遠(yuǎn)的影響。電影是多元文化的融合和反映。一個(gè)民族文化中所獨(dú)有的文化意象也會(huì)在電影片名中得以反映。香港電影《無間道》自面世后深受好評(píng),頗為賣座。其片名取自佛教典故,頗具深意。“無間”指無間地獄,又被譯作“阿鼻地獄”,出自《法華經(jīng)》與《玄應(yīng)音義》等佛經(jīng)。無間是佛經(jīng)故事中地獄之中最苦的一個(gè),如同我們所說的十八層地獄的最底層。被打入無間地獄的人永遠(yuǎn)沒有任何解脫的希望,只有無盡的苦難。影片中兩個(gè)身份都本不該屬于自己的人,做夢(mèng)都怕別人拆穿自己的身份,時(shí)刻忍受著精神的煎熬,就如生活在人世中的無問地獄。無間地獄沒有輪回,但片中的兩位主角卻在掙扎著尋求輪回。這個(gè)世界里,到底什么才是生活的道理和做人的道理?這一片名激發(fā)著人們的思索。再如影片《龍年警官》與《臥虎藏龍》中有關(guān)“龍”的文化意象也是中國(guó)文化中獨(dú)有的。作為中國(guó)十二生肖之一的龍被認(rèn)為是中國(guó)人的圖騰,是勇敢與智慧的象征,而在西方文化中,龍被形容成一種會(huì)噴火的、邪惡的怪物;《霸王別姬》其名取自中國(guó)歷史典故《史記?項(xiàng)羽本紀(jì)》,糅合同名傳統(tǒng)戲劇,意在深刻發(fā)掘中國(guó)文化歷史及人性。這些影片片名中所蘊(yùn)含的文化意象為中國(guó)文化所獨(dú)有,不了解中國(guó)文化,也就不能深切體會(huì)片名所蘊(yùn)含的深意。

同樣,一些西方影片的片名也反映了該民族獨(dú)有的文化意向。影片Original Sin片名取自基督教教義。Originalsin(原罪)是基督教最重要的教義之一。亞當(dāng)和夏娃違背上帝的旨意,偷食禁果,其罪傳給后世子孫,成為人類最惡、災(zāi)難和痛苦的根源。因此,人生而有罪。影片借用這一宗教概念暗示美好的表象背后往往隱藏著不可告人的罪 惡。看似美好的愛情卻具有摧毀一切的邪惡目的和力量。影片Seven片名源于天主教關(guān)于七大罪惡的概念,即貪食、貪婪、懶惰、欲、驕傲、嫉妒和暴怒。該片充分利用宗教故事中關(guān)于“7”的神秘意象,講述了一個(gè)瘋狂的罪犯以這七大死罪為由犯罪的故事。

二、電影片名的功能:文化交流與商業(yè)使命

盡管中西方的命名方式和側(cè)重點(diǎn)不相一致,但從傳播效果論的角度看,其目的是一致的。其基本目的都是為了完成電影片名在宣傳影片,吸引觀眾,使他們產(chǎn)生觀看電影的欲望,從而實(shí)現(xiàn)電影的商業(yè)價(jià)值和文化價(jià)值。電影片名具有信息功能、美感功能以及祈使功能。每個(gè)電影的片名都具有一定的信息功能,將影片的有關(guān)信息傳遞給潛在觀眾。觀眾通常可根據(jù)影片片名所提供的信息判斷該影片的性質(zhì)或風(fēng)格等,從而根據(jù)自己的喜好決定是否進(jìn)入影院。例如,影片《成吉思汗》《珍珠港》等片名會(huì)使人對(duì)影片的歷史題材一目了然,能激發(fā)對(duì)此感興趣的觀眾群的興趣;而電影《生死時(shí)速》《星球大戰(zhàn)》對(duì)喜歡刺激、尋求強(qiáng)烈視覺沖擊的人們產(chǎn)生吸引力。電影片名充分吸引觀眾,除了具備信息功能外,還需要具有美感功能,能激發(fā)觀眾對(duì)影片的認(rèn)可和接受。因此,無論是信息功能還是美感功能,最終都是服務(wù)于其所具有的祈使功能。一部好的影片,其片名就應(yīng)該在該影片文化認(rèn)知語(yǔ)境中具有上述的三個(gè)功能,最大限度地將影片將要表達(dá)的信息傳達(dá)給觀眾,激發(fā)起觀眾的興趣,最終吸引他們走入影院,完成電影實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值的第一步,也開啟該電影所有表達(dá)的文化信息的第一步。

三、跨文化交際范疇下電影片名翻譯的目的和翻譯原則

第3篇

1.在比較中英禮儀文化異同中滲透文明禮儀教育

比如:在人際交往中,中西文化習(xí)慣也有很大的區(qū)別。而這些不同的文化習(xí)慣從頭至尾都貫穿在英語(yǔ)日常行為中。眾所周知,中國(guó)人注重謙虛,在與人交際時(shí),講求"卑己尊人",把這看作一種美德,這是一種富有中國(guó)文化特色的禮貌現(xiàn)象。在別人贊揚(yáng)我們時(shí),我們往往會(huì)自貶一番,以表謙虛有禮。西方國(guó)家卻沒有這樣的文化習(xí)慣,當(dāng)他們受到贊揚(yáng)時(shí),總會(huì)很高興地說一聲"Thank you"表示接受。

其次中國(guó)人的隱私觀念比較薄弱,認(rèn)為個(gè)人要?dú)w屬于集體,在一起講究團(tuán)結(jié)友愛,互相關(guān)心,故而中國(guó)人往往很愿意了解別人的酸甜苦辣,對(duì)方也愿意坦誠(chéng)相告。而西方人則非常注重個(gè)人隱私,講究個(gè)人空間,不愿意向別人過多提及自己的事情,更不愿意讓別人干預(yù)。因此在隱私問題上中西雙方經(jīng)常發(fā)生沖突。

例如:中國(guó)人第一次見面往往會(huì)詢問對(duì)方的年齡,婚姻狀況,兒女,職業(yè),甚至收入,在中國(guó)人的眼里這是一種禮貌,但在西方人眼里則認(rèn)為這些問題侵犯了他們的隱私。中西文化背景下的非語(yǔ)言文化內(nèi)涵差異非常大。例如,中國(guó)人信奉"沉默是金",認(rèn)為沉默里含有豐富的信息,甚至"此時(shí)無聲勝有聲",而英語(yǔ)國(guó)家的人對(duì)此頗感不舒服。西方人交談時(shí),聽者一般都會(huì)長(zhǎng)時(shí)間注視對(duì)方的眼神,以示聽者的認(rèn)真和對(duì)說話者的尊重,但是在中國(guó)人看來,這是一種不禮貌的行為,因?yàn)橹袊?guó)人不習(xí)慣于對(duì)方長(zhǎng)時(shí)間地盯著自己看。

所有的種種這些是文化風(fēng)俗不同也好、還是行為習(xí)慣不同也好,當(dāng)教師們充當(dāng)傳播者使者的時(shí)候,對(duì)于學(xué)生而言,他們接受的不僅是語(yǔ)言知識(shí),還有外國(guó)文化。更為重要的是開闊了他們的眼界,豐富了知識(shí),啟迪了智慧!

作為我們新時(shí)代的學(xué)生不僅需要了解這一內(nèi)涵,更重要的還要知道取舍,所謂"取其精華、棄其糟粕"!我們現(xiàn)在學(xué)習(xí)、了解國(guó)外文化知識(shí)就是為了能與國(guó)際接軌,及時(shí)把握信息,促進(jìn)自身的提高。

講文明守禮儀是一個(gè)人道德修養(yǎng)的外在表現(xiàn)和做人的基本要求,在課堂教學(xué)中滲透文明禮儀教育也是英語(yǔ)教學(xué)的重要內(nèi)容,可以培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。如何在英語(yǔ)教學(xué)中滲透文明禮儀教育呢?

眾所周知,中國(guó)是禮儀之邦,在中國(guó)的稱謂禮儀中,晚輩不能對(duì)長(zhǎng)輩直呼其名,要用準(zhǔn)確的稱呼。而在西方,強(qiáng)調(diào)人人平等,無論長(zhǎng)幼都可直呼姓名,這樣可以表示親近。在中國(guó),使用親屬化的稱謂非常溫馨親切,可以有效縮短交際者心靈之間的距離。但假如套用到英語(yǔ)中,就會(huì)適得其反。

如,在中國(guó)常常用"老爺爺、老奶奶"來稱呼素不相識(shí)的年長(zhǎng)者,使其有一種被尊敬的感覺。但在英國(guó),人們忌諱"老"字,因?yàn)?老"在他們看來就意味著"年老體衰,失去活力",喊他們姓名,恰恰會(huì)使他們感到親切。中國(guó)人以"老"為尊,西方人不崇尚老,而崇尚年輕活力。可見,中西文明禮儀存在著較大的差異,英語(yǔ)教學(xué)也要在比較中西文化中滲透文明禮儀教育。

又如,中西飲食禮儀也存在很大的差異:英國(guó)人就餐時(shí),男士為女士挪開椅子,等女士入座后男士才入座,體現(xiàn)了對(duì)女性的尊重;在中國(guó),讓長(zhǎng)輩先入座,體現(xiàn)了對(duì)老者的尊敬。可見,可以通過比較,教育學(xué)生在吃飯時(shí)注意餐桌禮儀:吃飯要請(qǐng)長(zhǎng)輩先入座,要主動(dòng)為老人添飯夾菜,離席要說"大家慢慢吃"。這樣不僅可以幫助學(xué)生了解中西飲食禮儀的異同,還使學(xué)生懂得該如何講究餐桌禮儀。

2.在交際用語(yǔ)教學(xué)中滲透文明禮儀教育

第4篇

關(guān)鍵詞: 禮儀文化;罪感文化;起源;作用機(jī)制;文明交流

東西方文明因有著文化本源差別,產(chǎn)生了“禮儀文化”和“罪感文化”的不同。東方儒家“禮”的思想和西方基督教的“原罪”對(duì)禮儀文化罪和感文化的發(fā)展有著根源的影響。“禮儀文化”一直被東方文化所傳承,注重向善性,“罪感文化”根植在西方文化中,強(qiáng)調(diào)原罪性。兩者的本源差異在各自文明中不斷被推演和延續(xù),給生活在其中的人們帶來不同的思想觀念、價(jià)值觀、人生觀,影響著東西方的思維模式、為人處事、教育理念、行為規(guī)范等方方面面,也給當(dāng)今中西思想文化交流與傳播提供借鑒。

一、禮儀文化和罪感文化定義闡釋

1. “禮”和“禮儀文化”

商務(wù)印書館出版的《辭源》對(duì)“ 禮”的一種解釋是:規(guī)定社會(huì)行為的法則、規(guī)范、儀式的總稱;而“禮儀”則被解釋為“行禮之儀式”。現(xiàn)代社會(huì)的“禮儀”從傳統(tǒng)社會(huì)演變而來,已經(jīng)成為是一個(gè)多維度的范疇。從倫理學(xué)的視角看,禮儀則是“禮”德的表現(xiàn)形式,是社會(huì)公德和行為道德的統(tǒng)一。因此要把握東方的“禮儀”文化,首先要領(lǐng)會(huì)“禮”。在中國(guó)千百年的文化中,“禮”既被認(rèn)為是人類文明的產(chǎn)物,野蠻與文明的分界線,又是儒家文化體系的總稱,是維護(hù)社會(huì)秩序的思想意識(shí)和制度規(guī)則,長(zhǎng)久以來成為約束社會(huì)成員、協(xié)調(diào)人際關(guān)系的社會(huì)規(guī)范與準(zhǔn)則。

中國(guó)俗稱禮儀之邦,自古重視禮儀文化建設(shè)。“禮儀”最早的起源與祭神有關(guān)。《禮記?標(biāo)題疏》中說:“禮事起于燧皇,禮名起于黃帝。”許慎在《說文解字》中說:“禮,履也,所以事神致福也。”即,禮最初是原始社會(huì)祭神祈福、祖先崇拜的一種祭祀儀式,具有強(qiáng)烈的神秘感與敬畏感。孔孟之道將“禮”的情感基礎(chǔ)與“仁”的精神內(nèi)核作了溝通,使社會(huì)規(guī)范的外在性與道德主體的內(nèi)在性相接軌。“禮義廉恥”、“仁義禮智信”、“忠孝節(jié)義”等連詞慣語(yǔ),都體現(xiàn)出“禮文化”在儒家思想體系中起著突出的精神支撐作用。《荀子?禮論篇》中還寫到:“禮起于何也?曰:人生而有欲,欲而不得,則不能無求。求而無度量分界,則不能不爭(zhēng);爭(zhēng)則亂,亂則窮”,強(qiáng)調(diào)了欲與爭(zhēng)、亂的關(guān)系,隱含了人以禮為善的行為準(zhǔn)則。歷經(jīng)了幾千年的發(fā)展,“禮文化”不斷被賦予新的含義,但其追求性善的根本思想傳承至今。

2.“罪感文化”闡釋

西方“罪感文化”成為確定的文化概念之前,“罪(Sin)”就己根深蒂固。基督教的原罪始于人類祖先亞當(dāng)與夏娃偷吃惡之果被逐出伊甸園。西方基督教神學(xué)家奧古斯丁提出“原罪論”,認(rèn)為人的本性是有缺陷的,人需要有懺悔和悔悟之心。《圣經(jīng)?詩(shī)篇》中說:“我是在罪孽里生的,在我母親懷胎的時(shí)候就有了罪。”天主教是廣義的基督教中的一部分,其教義將“罪”解釋為:對(duì)理性、真理和良心的冒犯,是由對(duì)特定物質(zhì)的放縱的追求而導(dǎo)致失去對(duì)上帝和鄰居的愛。簡(jiǎn)單地說,罪即對(duì)上帝的不服從。基督教是西方文化的支柱,受其傳統(tǒng)的影響,人們認(rèn)為思想和行為受制于凌駕萬物之上、洞察一切的上帝,上帝會(huì)給人的善惡打分,也就是審判。西方基督教的罪感文化就是在這樣的宗教文明滋養(yǎng)下成長(zhǎng)的。在罪感文化中,基督徒常把自己看作罪人,其目的不在于放縱自己、否定善的存在,而在于擺脫罪惡、向善靠攏。“罪感文化”一詞則首先由美國(guó)人類學(xué)家魯斯?本尼迪克特提出。《菊與刀》中她將以美國(guó)文化為代表的西方文明總結(jié)為“罪感文化”,即“提倡建立道德的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)并且依靠它發(fā)展人的良心”的社會(huì)。

二 “禮儀文化”和“罪感文化”異同比較

“禮儀文化”和“罪感文化”雖然根存于不同的地域和文明,兩者的最終目都在于抑罪揚(yáng)善,只是前者側(cè)重于“抑罪”,后者更加突出“揚(yáng)善”;兩者的勸善的方式都是促使人在社會(huì)生活中遵從各自的“道德標(biāo)準(zhǔn)”,使得人們一旦違背了那個(gè)標(biāo)準(zhǔn),便會(huì)產(chǎn)生心靈上的不安或者懊悔、羞恥或罪惡的感覺,進(jìn)而又促使人為了解脫這種不安而不再犯下相同的過錯(cuò)或罪惡,從而達(dá)到減惡增善的目的。但在中西文明的交流與思想碰撞中,其不同點(diǎn)則成為文化沖突的重要研究對(duì)象。

1. 文化發(fā)展根源差異

基督教是西方罪感文化的支柱,罪感文化從中而來;“禮”雖最早起源于祭神,但并沒有固定的神的形象,而發(fā)到到儒家文化推崇的“禮”“仁”思想,則已成為強(qiáng)調(diào)“人”性本善。即,罪感的文化聚焦于人性的否定的一面,禮文化則更加注重人性中的肯定的一面,體現(xiàn)了中西想文化的根本差別之一。

2. 作用機(jī)制差異

根源的差異,也使得“罪感文化”和“禮文化”的“導(dǎo)人以善”的作用機(jī)制有所不同:前者倚重內(nèi)部力量,后者更多依靠外部力量。西方人注重個(gè)人主義觀念,“罪感文化”提倡建立道德的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),并且通過該標(biāo)準(zhǔn)發(fā)展人的良心,其向善力量是以自發(fā)和主動(dòng)為主的,即強(qiáng)調(diào)內(nèi)因:一個(gè)人只要犯下“罪惡”,違背了那個(gè)“絕對(duì)的道德標(biāo)準(zhǔn)”,無須外力的參與,靈魂上便會(huì)感到不安。中國(guó)禮文化注重集體主義觀念,“禮文化”之“禮”,一方面也要求節(jié)欲存理,控制本能欲望,另一方面,“禮”更表現(xiàn)為具體的集體行為規(guī)范,如一整套制度儀式,是德的保證。《荀子?修身》寫到:“禮者, 所以正身也。無禮何以正身。”顏元曰:“身有禮則身修。”禮就是要端正人的行為。在中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)里,主要是通過學(xué)禮、用禮、保禮的禮教來熏陶人們的道德品質(zhì),規(guī)范人們的道德行為,保證社會(huì)道德準(zhǔn)則的實(shí)施。即“禮儀文化”中向善的力量主要是外部的促醒和推動(dòng),生活在這種文化中的人,時(shí)刻需要有外部制度、規(guī)則或輿論壓力來促其向善;如果缺少了外部的壓力,向善的力量便不會(huì)像“罪感文化”中的那樣自然而強(qiáng)大。

三、“禮儀文化”和“罪感文化”影響下的中西文明交流

中西文明屬于兩種完全不同的文明,即異質(zhì)文明。對(duì)中西方文化的本體作比較,就會(huì)發(fā)現(xiàn)其差異表現(xiàn)為“人本”與“神本”的不同。東方禮儀文化首先崇尚個(gè)體世界的道德操守,弘揚(yáng)個(gè)體心性,認(rèn)為個(gè)體完善的追求是需要社會(huì)來驗(yàn)證的;西方的罪感文化中有神的存在,神是道德完美的化身,審視、督促人們堅(jiān)守良知,神引導(dǎo)人們向善,人們甘認(rèn)自己是不完善的。文化根源不同、導(dǎo)向機(jī)制的不同等,使得“禮文化”和“罪感文化”生發(fā)出不同的意義,影響著東西方的文明理念和對(duì)話。

如發(fā)生在明末清初中西教會(huì)內(nèi)部、后擴(kuò)展到羅馬教廷和清朝康熙皇帝之間的“中國(guó)禮儀之爭(zhēng)”,讓中國(guó)人和歐洲人首次深刻感受到中西文化差異。爭(zhēng)論的核心問題是中國(guó)文化中的禮制問題,即關(guān)系到儒家的“敬天”、“祭祖”、“祀孔”等方面的制度規(guī)定。其爭(zhēng)論的焦點(diǎn)在于判斷中國(guó)禮儀是否是一種宗教:如果是,中國(guó)人的宗教是“偶像崇拜”,是“異端”,嚴(yán)格神教教義的天主教是不能接受其兼信另外一種宗教中的“上帝”的;如果不是,則可以寬容。爭(zhēng)論持續(xù)了三百多年后,1714年羅馬教廷禁止了其教徒行中國(guó)禮儀,同時(shí)康熙皇帝也驅(qū)逐了傳教士。直到1939年,文化環(huán)境逐漸改變,雙方寬容精神提高,羅馬教廷才廢除了禁令,在中國(guó)和海外的華人天主教教徒被重新允許舉行中國(guó)禮儀。這場(chǎng)“禮儀之爭(zhēng)”在18世紀(jì)的歐洲和中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生了巨大影響,表面上看是中西宗教之爭(zhēng),而實(shí)質(zhì)則是中西文化的沖突。

另一方面,異文化中的特質(zhì)因素總是能導(dǎo)致一些非同尋常的思想解放,這是文化交流和比較的真諦。“中國(guó)禮儀之爭(zhēng)”的結(jié)論認(rèn)為:中國(guó)文化是人文主義的,非宗教的,倫理型的,是值得啟蒙運(yùn)動(dòng)中的西方人仿效的。這使當(dāng)時(shí)歐洲人了解了神秘的“東方大帝國(guó)”,形成了關(guān)于中國(guó)文化的基本概念;同時(shí),這一爭(zhēng)論深深影響了包括伏爾泰、孟德斯雞、萊布尼茨、康德、黑格爾等在內(nèi)的一大批思想家,尤其是影響了18世紀(jì)啟蒙思想家的思想,也促進(jìn)了中國(guó)思想與文化的變革。由此,這場(chǎng)根于“禮”的文化爭(zhēng)論成為18世紀(jì)以來一個(gè)世界性熱門話題,對(duì)中西文化具有重大意義,其深刻的社會(huì)影響至今尚存。

進(jìn)入21世紀(jì),信息化和經(jīng)濟(jì)全球化高速發(fā)展,中國(guó)的“禮儀文化”在未來應(yīng)該怎樣發(fā)展以適應(yīng)新的需要已經(jīng)成為另一個(gè)重要的話題。筆者認(rèn)為,在個(gè)性解放的國(guó)際化大背景下,應(yīng)逐漸淡化“禮”作為社會(huì)政治秩序或國(guó)家機(jī)構(gòu)模式的功能,突出其作為人際交往及品德修養(yǎng)的規(guī)范準(zhǔn)則的功能,通過批判性道德教育,使其漸進(jìn)地成為一種廣泛適用于國(guó)際交流、社會(huì)交往的道德約束與精神原則,同時(shí)肯定和弘揚(yáng)“禮文化”倡導(dǎo)民本、主張“內(nèi)省”、強(qiáng)調(diào)個(gè)人道德修養(yǎng)的觀念,以進(jìn)一步推進(jìn)中西政治文明和精神文明的交流。

四、結(jié)語(yǔ)

“禮儀文化”和“罪感文化”雖然根植于兩種不同的社會(huì)歷史背景和自然地域環(huán)境,兩者最終理想都是要追求善的世界,但在勸善方式、導(dǎo)向機(jī)制方面各有不同。西方文化中罪感的產(chǎn)生是“我”犯了罪,如同保羅在《羅馬書》所說:“因?yàn)槭廊硕挤噶俗铮澣绷松系鄣臉s耀”;“禮”在舊時(shí)原是群眾共同生活必須遵守的外在生活原則,但作為維系道德人心的觀念,是現(xiàn)有法文化所不能望其項(xiàng)背的,也是“禮”在當(dāng)今中國(guó)尋求新發(fā)展的重要倫理依托之一。隨著信息時(shí)代和經(jīng)濟(jì)全球化浪潮的推進(jìn),不同文化之間的交流愈來愈多、愈來愈深入。無論面對(duì)“禮儀文化”還是“罪感文化”,我們首先要認(rèn)清其文明移植性,汲取兩種文化中贊賞勇于承認(rèn)錯(cuò)誤、真誠(chéng)悔過的行為理念,不斷加強(qiáng)溝通、增進(jìn)了解、相互吸納,才能為各自注入新鮮血液,使雙方獲得生機(jī)活力。

[參考文獻(xiàn)]

[1]劉宗坤. 原罪與正義[M]. 上海:華東師范大學(xué)出版社, 2006.

[2]李天綱. 中國(guó)禮儀之爭(zhēng):歷史、文獻(xiàn)和意義[M],上海:上海古籍出版社,1998: 345.

[3]魯思?本尼迪克特. 菊與刀: 日本文化類型[M].北京:商務(wù)印書館,1996:65.

[4]摩羅.原罪意識(shí)與懺悔意識(shí)起源及宗教分析[J].中國(guó)文化,2007, (2): 51-60.

[5]彭林. 中國(guó)古代禮儀文明[M]. 北京:中華書局,2004:8.

第5篇

【關(guān)鍵詞】跨文化交流;語(yǔ)言禁忌;中西文化;全球化

語(yǔ)言禁忌深刻的嵌入在中西各自的文化之中,無論是在書面語(yǔ)還是日常交際用于中,中西文化之間存在著各種語(yǔ)言禁忌,這也是文化差異的一個(gè)方面。在全球化的背景之下,隨著各種文化之間的交流日益加深,中西文化之間在語(yǔ)言禁忌上有著諸多差異也有著相似之處,這些語(yǔ)言禁忌代表了兩種不同文化的差異與融通。

一、語(yǔ)言禁忌

(一)禁忌

禁忌在英語(yǔ)中叫taboo(塔布),源于太平洋湯加群島的湯加語(yǔ),有“神圣的”、“不可接觸的”和“要極其注意的事”的意思。在我國(guó)有關(guān)禁忌的記載最早出現(xiàn)在漢代:“及拘者為之,則牽與禁忌,泥于小數(shù),舍人事而任鬼神。”(見《漢書?藝文志》)。弗洛伊德在《圖騰與禁忌》關(guān)于禁忌也有過經(jīng)典的解讀,他認(rèn)為:“塔布(禁忌),就我們來看,它代表了兩種不同方面的意義。首先,是‘神秘的’、‘危險(xiǎn)的’、‘禁止的’、‘不潔的’。塔布在波利尼西亞語(yǔ)中的反義詞是、noa’,就是‘通俗的’或‘通常可按近的’意思。所以塔布即意指某種含有被限制或禁止而不可觸摸等性質(zhì)的東西之存在。我們通常所說的‘神圣的人或物’在意義上和塔布便有些相同”。i禁忌文化在人類的歷史長(zhǎng)河中存在的時(shí)間非常久遠(yuǎn),可以說禁忌是與人類的文明同時(shí)起步的,這也就導(dǎo)致了禁忌的種類繁多,形式不一,而語(yǔ)言禁忌則是人類禁忌文化中的一個(gè)重要組成部分。

(二)禁忌語(yǔ)、言語(yǔ)禁忌、語(yǔ)言禁忌

國(guó)內(nèi)的相關(guān)研究之中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)三種學(xué)術(shù)語(yǔ)言用來指稱人們語(yǔ)言上的禁忌,分別是禁忌語(yǔ)(taboo 0r taboo words), 語(yǔ)言禁忌(Iinguistic taboo),言語(yǔ)禁忌(verbal taboo)。上述三個(gè)學(xué)術(shù)用語(yǔ)雖然在一定程度上存在著細(xì)微的差別,但是其所指的范圍大致相同,這里采用語(yǔ)言禁忌這一術(shù)語(yǔ)。語(yǔ)言禁忌只是人類禁忌文化之中的一種,語(yǔ)言成為禁忌“往往被與某些自然現(xiàn)象聯(lián)系起來,或者同某些自然力給人類帶來的禍福聯(lián)系起來。這樣語(yǔ)言就被賦予了一種它本身所沒有的、超人的感覺和超人的力量,社會(huì)成員竟以為語(yǔ)言本身能夠給人類帶來幸福或?yàn)?zāi)難,竟以為語(yǔ)言是禍福的根源。誰要是得罪這個(gè)根源,誰就得到加倍的懲罰;反之,誰要是討好這個(gè)根源,誰就得到庇護(hù)和保佑。這就自然而然地導(dǎo)致了語(yǔ)言的禁忌和靈物崇拜。” ii 因此,語(yǔ)言禁忌在本質(zhì)上是一種社會(huì)心理現(xiàn)象,起源于原始部落對(duì)圖騰的崇拜和對(duì)靈魂的崇拜之中,它根植于人們對(duì)某種神秘力量的畏懼,也和統(tǒng)治者利用迷信統(tǒng)治有關(guān)。正是由于人們各種神秘力量的畏懼與迷信,才迫使人們?cè)谧约旱难孕猩献龀霰匾南拗疲駝t就會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)用失誤而導(dǎo)致不必要的懲罰,也會(huì)招致周圍人的敵意,受到社會(huì)排斥。

二、全球化背景下漢英語(yǔ)言禁忌的異同點(diǎn)

語(yǔ)言禁忌作為一種普遍存在的文化現(xiàn)象,在本質(zhì)上有其共同特點(diǎn),同時(shí)也存在諸多不同之處。特別是在全球化的今天,隨著中國(guó)進(jìn)一步的對(duì)外開放,中西文化之間的碰撞越來越頻繁,相應(yīng)的漢英語(yǔ)言體系之間溝通與交流也越來越深入。在這種背景下,由于各自歷史文化背景的差異,勢(shì)必會(huì)存在一定的障礙與隔閡,與此同時(shí),各種語(yǔ)言作為人類文明的組成要素,也會(huì)存在諸多相同之處。語(yǔ)言禁忌自然也在這種辯證的發(fā)展之中存在著差異,同時(shí)在某些方面也會(huì)趨于一致。

(一)漢英語(yǔ)言禁忌之間的相同點(diǎn)

在任何語(yǔ)言體系中,人們的語(yǔ)言行為都必須遵循一定的規(guī)則,這些規(guī)則在不同的語(yǔ)言體系中有其共性。國(guó)內(nèi)學(xué)者趙毅和錢為鋼在《言語(yǔ)交際學(xué)》中將不同語(yǔ)言體系的使用規(guī)則歸為兩大類,分別為語(yǔ)言的道德規(guī)則與安全規(guī)則。漢英語(yǔ)言體系最大的共同點(diǎn)即在于兩者共同的道德準(zhǔn)則上面。這些道德準(zhǔn)則在漢英語(yǔ)言體系中發(fā)揮著相同的作用,承擔(dān)著類似的功能,無論是在人們的日常交際用語(yǔ)之中,還是規(guī)范的書面用于之中,兩種語(yǔ)言體系都不約而同的選擇了共同的道德規(guī)則。這些道德原則細(xì)化來講又可分為三個(gè)方面一是公共道德,二是職業(yè)道德,三是家庭道德。

首先,漢英語(yǔ)言體系都遵循一定的公共道德規(guī)則。語(yǔ)言的公共道德原則主要用來約束各自的語(yǔ)言行為,維護(hù)語(yǔ)言的公共性。在中華文化里,儒家對(duì)語(yǔ)言的公共道德性規(guī)定的較為明確,而且提出的在較早。儒家思想里有“非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動(dòng)。”的思想,這一思想規(guī)定了人們言語(yǔ)的道德性。“聽”與“言”都是人們語(yǔ)言交流過程中必不可少的部分,但是他們都得遵循“禮”的規(guī)范與要求,所謂“禮”即為社會(huì)公德,使人們約定成俗的一種行為習(xí)慣。語(yǔ)言的公共道德具體來說就是所有人都必須遵循語(yǔ)言交際中的社會(huì)公德,必須得到大家認(rèn)可,不能損害并違背公共利益與公共秩序。語(yǔ)言的公共道德至少包含了兩個(gè)方面的內(nèi)容:(1)公共語(yǔ)言文明。漢英語(yǔ)言體系里面都有各自的粗話、臟話等非文明用語(yǔ),這些用語(yǔ)是不能出現(xiàn)在公共場(chǎng)合的。最為典型是公眾人物在用語(yǔ)時(shí)不能出現(xiàn)粗話、臟話,例如中國(guó)人的“國(guó)罵”,英語(yǔ)的“four-lenerwords”。因?yàn)橐粋€(gè)國(guó)家公民的用語(yǔ)足可以體現(xiàn)出這個(gè)國(guó)家國(guó)民素質(zhì)的高低,粗話、臟話已經(jīng)被文明所不恥。越是到社會(huì)的上層,語(yǔ)言的文明程度顯得就更為重要,用語(yǔ)變成了一門學(xué)問與藝術(shù),它背后代表著不同層次人們的身份、地位,語(yǔ)言的公共文明在漢英語(yǔ)言體系中都被視為一條重要的道德準(zhǔn)則。(2)漢英語(yǔ)言體系里面都拒絕流言的傳播與擴(kuò)散。流言是對(duì)事實(shí)的歪曲,其危害在于流言會(huì)破壞社會(huì)的安定團(tuán)結(jié),引發(fā)社會(huì)不穩(wěn),還會(huì)有損社會(huì)的公平公正,背離正義原則。因此在漢英用語(yǔ)的規(guī)則上面禁止流言的傳播也是一項(xiàng)基本的道德準(zhǔn)則,甚至上升為法律準(zhǔn)則。因流言造成的恐慌與社會(huì)不安的例子比比皆是,2011年爆發(fā)的日本福島核泄漏事故中,就有人造謠,碘可以防輻射,結(jié)果導(dǎo)致眾人哄搶食用鹽,造成鹽價(jià)上漲,嚴(yán)重影響了社會(huì)正常的生活秩序。因此在漢英語(yǔ)言體系中,對(duì)流言都是毫不留情的予以杜絕的。

其次,漢英語(yǔ)言體系都遵循一定的職業(yè)道德規(guī)則職業(yè)道德。職業(yè)道德是現(xiàn)今社會(huì)各項(xiàng)道德指標(biāo)中的一個(gè)重要組成部分。職業(yè)道德體現(xiàn)在語(yǔ)言規(guī)范上即要求各種職業(yè)群體遵守自身的職業(yè)操守和規(guī)范,在用語(yǔ)上要符合相關(guān)職業(yè)的要求與標(biāo)準(zhǔn),禁止違背各自職業(yè)的基本語(yǔ)言規(guī)范。這一點(diǎn)在漢英語(yǔ)言體系中都有明確的規(guī)定。當(dāng)今社會(huì)的各種職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)就體現(xiàn)了漢英語(yǔ)言體系中的這種道德準(zhǔn)則。例如政府官員、醫(yī)生、教師、軍人等等,他們各自的職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)是不一樣的,但是都必須遵循各自的職業(yè)要求。政府官員作為政府的代表、人民的代表,其在語(yǔ)言規(guī)范上就有很多要求,特別是政府的外交人員,他們的每一個(gè)措辭代表的就是背后整個(gè)國(guó)家的形象、利益與意志,如果用于不規(guī)范,其損害不僅僅是其個(gè)人,而是整個(gè)國(guó)家。醫(yī)生、教師作為一個(gè)圣潔的職業(yè),其背后承擔(dān)的社會(huì)意義與價(jià)值不容忽視。醫(yī)生向來就是救死扶傷的天使,在與病人交流夠同的過程中,是絕對(duì)不可以故意隱瞞病人病情、對(duì)病人進(jìn)行言語(yǔ)傷害的。教師也一樣,作為人類靈魂的工程師,教師的一言一行關(guān)系到下一代的成長(zhǎng)成才,其說話用語(yǔ)體現(xiàn)了其自身的素養(yǎng),也影響著學(xué)生的素養(yǎng)。軍人作為一個(gè)神圣的職業(yè),一直是一個(gè)高大威嚴(yán)的形象樹立在人們的面前,并且由于其肩負(fù)著特殊的歷史使命所以軍人在其職業(yè)的影響下,其言談是不能輕浮、散漫的,而且軍人直接關(guān)系到國(guó)家安危,其言行還需做到保密。職業(yè)道德標(biāo)準(zhǔn)是漢英語(yǔ)言禁忌中必須遵守的一個(gè)道德標(biāo)準(zhǔn),誰違反了這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是違反了語(yǔ)言禁忌,輕則受到社會(huì)輿論的指責(zé),重則會(huì)受到法律的制裁。

最后,漢英語(yǔ)言體系中還須遵循基本的家庭道德。語(yǔ)言的家庭道德標(biāo)準(zhǔn)即在家庭中,人們雖然處于一種血親關(guān)系下,但是言行必須遵循必要的家庭道德準(zhǔn)則。親屬的稱謂就是最為典型的例子,在漢英語(yǔ)言體系中。根據(jù)親屬關(guān)系的不同,我們會(huì)有不同的稱謂。這種親屬稱謂是以家庭倫理與道德作為支撐,是違背了這種規(guī)則,就是違背了家庭的倫理與道德。以下表為例我們可以看出這中家庭倫理道德是如何透過親屬稱謂體現(xiàn)出來的:

親屬稱謂是家庭道德最直接的體現(xiàn),是都不能違背這種道德規(guī)則。我們不能對(duì)著爸爸叫“媽媽”。這些大家習(xí)以為常的道德準(zhǔn)則在漢英語(yǔ)言體系中都有著直接的體現(xiàn),它保證了家庭內(nèi)部環(huán)境的和諧與有序,區(qū)分了人們血親關(guān)系的差別,塑造了家庭必須的倫理與規(guī)范。家庭作為社會(huì)的基本單位,如果缺乏這種規(guī)范性的準(zhǔn)則約束,那么整個(gè)社會(huì)的構(gòu)建也將無從談起。我們?cè)诩彝ド钪斜仨氉袷剡@種必要的語(yǔ)言規(guī)范,違背它就意味著犯了家庭的語(yǔ)言禁忌。

公共道德、職業(yè)道德、家庭道德是漢英語(yǔ)言體系中都具備的語(yǔ)言規(guī)范與道德基礎(chǔ),這一點(diǎn)是漢英語(yǔ)言禁忌中的最大共同點(diǎn)。當(dāng)然,漢英語(yǔ)言體系作為兩種不同的語(yǔ)言文字,其必然有各自的特點(diǎn)和不同之處,這些差異決定了我們?cè)跍贤ń涣鬟^程中會(huì)存在一定的障礙與麻煩。

(二)漢英語(yǔ)言禁忌的差異

漢英和英語(yǔ)作為兩種不同的語(yǔ)言文字,雖然在語(yǔ)言禁忌上有共同點(diǎn),但是兩者語(yǔ)言禁忌的差異也很明顯。這些差異在日常生活中隨處可見:

1、漢英語(yǔ)言禁忌在問候語(yǔ)上的差別。在漢語(yǔ)世界人們碰面經(jīng)常會(huì)問一句“吃了嗎?”這似乎成了人們?nèi)粘=浑H中最常見的問候語(yǔ)。但是在英語(yǔ)世界,這句話卻在理解上與漢語(yǔ)存在著極大的差別。英語(yǔ)世界里對(duì)“吃飯”這一話題的理解與中國(guó)人是不同的,在中國(guó)這個(gè)具有農(nóng)耕傳統(tǒng)的國(guó)家里,“吃”是一個(gè)不會(huì)引起誤解的話題,而在英語(yǔ)世界“吃”不是人們?nèi)粘T掝}中的一部分。如果你問一個(gè)西方人“你吃飯了嗎?”他不會(huì)講其理解為一個(gè)日常問候語(yǔ),而是會(huì)想到你是不是要請(qǐng)他吃飯,如果你問一個(gè)西方人吃了沒有,而又不邀請(qǐng)他去吃飯就會(huì)引起雙方的誤解,他會(huì)理解為是不是懷疑他沒錢吃飯或者怕你貪他便宜。本來是一句客套話,在漢英不同語(yǔ)境下其含義完全不同,甚至?xí)斐烧`解,變成一種語(yǔ)言禁忌。

2、漢英稱謂語(yǔ)上語(yǔ)言禁忌的差別。在漢英語(yǔ)言中稱謂語(yǔ)都是必不可少的,正如前文所說它維護(hù)了家庭的倫理道德。然而漢英語(yǔ)言世界中稱謂語(yǔ)又是大不相同的,受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,在漢語(yǔ)世界中形成了差別有序的語(yǔ)言稱謂體系。根據(jù)輩分的不同、血緣關(guān)系的親疏、交往時(shí)間的長(zhǎng)短等各種條件,在對(duì)人的稱謂上會(huì)有所區(qū)別。“辭典《爾雅》就記錄了90個(gè)親屬稱謂詞。據(jù)考證,秦漢成書的我國(guó)第一部百科到清代,各親屬稱謂達(dá)1000余種。進(jìn)入20世紀(jì)的中國(guó),封建宗法關(guān)系盡管不復(fù)存在,但親屬、親戚關(guān)系在社會(huì)關(guān)系網(wǎng)中仍然居重要地位(黎昌抱,2001)。面在英美等國(guó)家,他們強(qiáng)調(diào)重視核心家庭,重視個(gè)體.強(qiáng)調(diào)男女平等、人人平等。而不太講究輩份、長(zhǎng)幼。如果一名小孩碰到他爸爸的朋友.家長(zhǎng)會(huì)鼓勵(lì)他稱其為先生、或直呼其名,這在中國(guó)是不能被接受的。” iii在中國(guó)如果一個(gè)人直呼長(zhǎng)輩的名字是一種冒犯與無禮,是要遭到責(zé)備的,因?yàn)樵谥袊?guó)的傳統(tǒng)文化之中,自古形成的就是一種差別有序的社會(huì)格局,這種格局作為中國(guó)社會(huì)的組織形式一直延續(xù)至今。因此在中國(guó),稱謂語(yǔ)十分講究,語(yǔ)言禁忌也非常之多,而在西方人們對(duì)稱謂的區(qū)分則沒有中國(guó)人這樣細(xì)致與講究,這是中西文化交流溝通中經(jīng)常出現(xiàn)障礙的地方,是需要避免的。

3、漢英語(yǔ)言體系中禁忌詞匯的差別。在漢英日常用語(yǔ)中存在許多禁忌詞匯,這些詞匯在中西文化中都被賦予了特殊的意義,也是人們極力避諱的。以“老”這個(gè)詞為例,在中國(guó)“老”是一種資本,一種權(quán)威,一種沉淀,中國(guó)自古就有尊老愛幼的傳統(tǒng)。過馬路、坐公交車等等場(chǎng)合人們倡導(dǎo)扶老人過街、給老人讓座。在稱呼上,我們經(jīng)常會(huì)稱“老大爺”“老大媽”等等,這被人們認(rèn)為是一種尊重。而在英語(yǔ)體系中“老”代表著衰弱、無能、呆板甚至無用。在西方這個(gè)強(qiáng)調(diào)個(gè)體主義的社會(huì)里,沒有人會(huì)承認(rèn)自己“老”,“老”字對(duì)人是一種輕視與侮辱。這與漢語(yǔ)世界中的“老”字所代表的含義有著極大的差別。因此,在禁忌詞匯上,漢英語(yǔ)言之間存在著重大差別,在使用過程中我們必須對(duì)其充分了解。

通過對(duì)比研究,中西文化之間存在著諸多語(yǔ)言禁忌,兩者之間存在著差異但也有想通之處,這是中西文化之間在交流過程中繞不開的話題,了解研究中西之間的語(yǔ)言禁忌對(duì)加深中西文化之間的交流具有重要意義。

三、結(jié)語(yǔ)

漢英語(yǔ)言體系起源于兩種不同的文化傳統(tǒng),其內(nèi)部蘊(yùn)藏的精髓遠(yuǎn)不止文中所提。通過對(duì)兩者某些方面的對(duì)比研究,也只是起到了管中窺豹、拋磚引玉的作用,兩者之間的差異與雷同還需要進(jìn)一步挖掘與探索。在全球化日益加深的今天,如何是需要進(jìn)一步思考的問題,正如語(yǔ)言禁忌一樣,既要正視兩者之間的差異,同時(shí)也要利用兩者之間的想通之處,這對(duì)中西文化之間的交流具有深遠(yuǎn)的影響。

注釋:

i 轉(zhuǎn)引自曾劍平,汪華.語(yǔ)言禁忌與文化心理[J].江西社會(huì)科學(xué),2001(5).

ii陳原.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M].學(xué)林出版社,1983.

iii 轉(zhuǎn)引自,裘燕萍.漢英親屬稱謂系統(tǒng)的對(duì)比研究[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3).

【參考文獻(xiàn)】

[1]胡雯.英漢親屬稱謂及虛構(gòu)親屬稱謂的對(duì)比研究[D].武漢理工大學(xué),2008.

[2]侯靜.跨文化交際中的語(yǔ)言禁忌[D].河北大學(xué),2008.

[3]賀今昱.從英漢語(yǔ)言禁忌看文化全球化的發(fā)展趨勢(shì)[D].黑龍江大學(xué),2007.

[4]裘燕萍.漢英親屬稱謂系統(tǒng)的對(duì)比研究[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3).

第6篇

一、委婉語(yǔ)概說

關(guān)于委婉語(yǔ)的定義,常見的說法有:(1)“用一種不明說的。能使人感到愉快的含糊說法.代替具有令人不悅的含義不夠尊重的表達(dá)方法。”(2)“委婉語(yǔ)就是用婉轉(zhuǎn)或溫和的方式來表達(dá)某些事實(shí)或思想.以減輕其粗俗的程度。”委婉語(yǔ),是指“當(dāng)人們不愿意說出禁忌的名物或動(dòng)作,而又不得不指明這種名物或動(dòng)作時(shí),就用動(dòng)聽的詞語(yǔ)來代替,用隱喻來暗示,用曲折的表達(dá)來提示”(張滌華.1988)。存中國(guó),避諱,又稱諱飾,源于周朝,最早的文字記載可追溯到春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期。英國(guó)作家GeorgeBlunt于l6世紀(jì)80年代初首創(chuàng)euphemism一詞.將其定義為agoodorfavorableinterpreta—tion(Enrich1985)。

二、中英“死亡”委婉語(yǔ)異同分析

漢語(yǔ)和英語(yǔ)中對(duì)死亡的說法均有很多不同的表達(dá).從中可以看出中西方不同的生死觀

(一)從“死亡”委婉語(yǔ)看中西文化的共性

從死亡的意義來講,中西方都涉及為國(guó)獻(xiàn)身.具有不同程度的愛國(guó)主義色彩,因此為國(guó)而亡的委婉語(yǔ)一般都含有褒義。如英語(yǔ)巾有g(shù)roundedforgood.makingtheultimatesacirfice.todoone’Sbit,tolaydownone’Slife;漢語(yǔ)中有“為國(guó)捐軀”、“以身殉國(guó)”、“殉國(guó)”等。由此可見,愛國(guó)主義是中西方文化所共同倡導(dǎo)的。英漢委婉語(yǔ)都有通過身體反應(yīng)表達(dá)死亡的描述。例如漢語(yǔ)巾川“停止了呼吸”表示生命的終結(jié),英語(yǔ)中也有相應(yīng)的tobreatheone’Slast。漢語(yǔ)中有許多與“氣”相關(guān)的委婉語(yǔ),如“咽氣”、“斷氣”、“氣絕”等。此外,英漢語(yǔ)還從人體的不同部位描述死亡,如漢語(yǔ)中的“閉眼”、“瞑目”,“心臟(或脈搏)停止了跳動(dòng)”等說法,英語(yǔ)中也有從咽喉或心臟部位對(duì)死亡進(jìn)行描述的,如tohavethroattrouble或one’Sheartstopsbeating等。英漢語(yǔ)言中的死亡委婉語(yǔ)均大量使用比喻,二者相同的是都將死亡比作休息或是睡眠:漢語(yǔ)中有“長(zhǎng)眠”、“安息”、“沉睡”等,英語(yǔ)中有tosleep,tobegonetosleep,tobeatrest.tohaveofundrest,tobelaidtorest等。另外,兩種語(yǔ)言中都有將死亡比作回家,如漢語(yǔ)中有“大歸”、“長(zhǎng)歸”、“大還”、“回老家”的說法;英語(yǔ)中有tobeathomeandfree,togotoone’slonghome。togohomeinabox等表達(dá)。

(二)從“死亡”委婉語(yǔ)看中西文化的差異性

從死亡委婉語(yǔ)看出中西倫理等級(jí)觀念差異。我國(guó)古代封建等級(jí)制度嚴(yán)明,上下尊卑區(qū)分很清楚。《禮記•曲禮(下)》就明文規(guī)定:“天子死日崩,諸侯日薨.大夫日卒,士日不襪,庶人日死。”在西方,對(duì)于不同階級(jí)的死亡的不同婉稱就比較少見。西方人大都崇尚個(gè)體主義。崇尚人生來平等的理念,即所謂的“Allmenarebornequal”歐洲中世紀(jì)曾流傳著一條古老的格言:“Popes,Kings,beggars,andthievesalikemustdie.”(人固有一死,不管教皇、國(guó)王、乞丐和小偷都一樣。)(束定芳,1995)在這樣一種土壤中。自然不可能產(chǎn)生那種社會(huì)階層等級(jí)分明的委婉語(yǔ)。中英表達(dá)“死亡”的禁忌語(yǔ)反映了東西的不同。在中國(guó),人們多信仰佛教、道教等,為多神論信仰。道教認(rèn)為生與死是沒有區(qū)別、互相轉(zhuǎn)化的,這是一種達(dá)觀淡泊的生死觀。因此,受道教影響。就會(huì)有“物化”、“遁化”、“遷形”等表達(dá)。然而,道教強(qiáng)調(diào)長(zhǎng)生不老,肉體成仙.因此,又有“羽化而登仙”、“升天”、“仙逝”、“駕鶴西游”等說法。佛教從印度傳入中國(guó),在和中國(guó)的實(shí)際相結(jié)合以后,產(chǎn)生了獨(dú)特的生死觀。佛教認(rèn)為人是在“六道”中輪回的.苦難和煩惱沒有止境.只有皈依佛門才能修成正果,脫離苦海。因此,佛教把死亡稱為“坐化”、“歸寂”、“圓寂”等。在西方,人們多信奉基督教,在方面呈一元化。從死亡委婉語(yǔ)看出中西價(jià)值觀念差異。東方文化更注重死亡的社會(huì)價(jià)值,所謂“殺身成仁”、“求生以害仁”,漢語(yǔ)有關(guān)死亡的委婉語(yǔ),如壯烈犧牲、英勇就義、為國(guó)捐軀、以身殉國(guó)、馬革裹尸等就都充滿了悲壯的愛國(guó)主義色彩。

三、結(jié)語(yǔ)

死亡委婉語(yǔ)是委婉語(yǔ)中比較典型的一種.折射出不同文化間的異同。委婉語(yǔ)是在某個(gè)特定的社會(huì)環(huán)境中孕育而生的,反映該民族的風(fēng)俗習(xí)慣、、價(jià)值取向等。因此,在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的時(shí)候,我們不僅要學(xué)好該語(yǔ)言的語(yǔ)法知識(shí)。更要學(xué)會(huì)深入地了解該語(yǔ)言獨(dú)特的歷史背景和文化習(xí)俗,從而真正掌握這門外語(yǔ),在實(shí)際交流過程中避免語(yǔ)用失誤,更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交流.

作者:鄭琳 單位:中國(guó)石油大學(xué)

第7篇

我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)一向都“重技能,輕人文”。絕大部分高等院校把學(xué)位的獲取與大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試成績(jī)掛鉤。不僅迫使學(xué)生以通過四六級(jí)考試為學(xué)習(xí)目的和直接動(dòng)力,也使得教師以幫助學(xué)生通過四六級(jí)考試為教學(xué)目標(biāo),致使教師在課程設(shè)計(jì)和教學(xué)實(shí)踐中易于忽視對(duì)大學(xué)生人文精神的培養(yǎng)。為了真實(shí)的了解到人文教育在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的現(xiàn)狀,筆者采取問卷調(diào)查的方法,對(duì)四所不同類型的學(xué)校(武漢科技大學(xué)為一本,湖北中醫(yī)藥大學(xué)為二本,長(zhǎng)江工商學(xué)院為三本,武漢交通職業(yè)學(xué)院為專科)的學(xué)生進(jìn)行問卷調(diào)查。此次調(diào)查問卷共分發(fā)500份問卷,有效回收490份,回收率為98%。問卷主要針對(duì)三個(gè)問題展開:

一是在大學(xué)英語(yǔ)教育中是否涉及到人文教育,75.23%的學(xué)生認(rèn)為目前的英語(yǔ)教育并未涉及人文教育內(nèi)容,教師拘泥于課本本身的詞匯語(yǔ)法知識(shí),12.45%的學(xué)生認(rèn)為目前的英語(yǔ)教育中涉及人文教育,12.32%的學(xué)生對(duì)此表示不關(guān)心的態(tài)度;

二是被測(cè)試者對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教育與人文教育兩者關(guān)系的認(rèn)識(shí),88.15%的學(xué)生認(rèn)為人文教育與英語(yǔ)教學(xué)不相違背,能相互滲透;

三是被測(cè)試者是否愿意在英語(yǔ)課堂中接受人文教育,90%的學(xué)生表示愿意在英語(yǔ)課堂中接受人文教育。當(dāng)代的英語(yǔ)教學(xué),只停留在語(yǔ)言本身,過分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的工具性,而忽視了其人文性。Kramsch曾指出:文化并非附加與聽、說、讀、寫等語(yǔ)言技能的第五種技能;文化存在于語(yǔ)言的背后,再優(yōu)秀的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者也會(huì)因忽視文化因素而受挫,其實(shí)際能力也會(huì)受到限制,對(duì)周圍世界的理解也會(huì)遇挑戰(zhàn)。

由此可見,學(xué)習(xí)英語(yǔ)不僅是學(xué)習(xí)語(yǔ)言本身,更是對(duì)一種文化的學(xué)習(xí)。它涉及到對(duì)說英語(yǔ)國(guó)家的文化、政治、經(jīng)濟(jì)及生活方式的學(xué)習(xí)與了解,同時(shí)也是對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的世界觀、人生觀、價(jià)值觀、審美觀的學(xué)習(xí)。學(xué)生通過對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),不僅能掌握語(yǔ)言本身,而且還可以開闊視野,豐富經(jīng)歷,陶冶人文精神,提高人生的境界。因此,在英語(yǔ)教學(xué)中堅(jiān)持技能性與人文性并重的原則顯得尤為重要。

二、大學(xué)英語(yǔ)教育與人文教育的融合

在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,培養(yǎng)學(xué)生的人文精神是由語(yǔ)言本身的工具性和人文性特征共同決定的。沒有任何語(yǔ)言是單純意義上的語(yǔ)言,語(yǔ)言總是與其民族的文化背景、歷史蘊(yùn)涵息息相關(guān)。這就要求我們?cè)谟⒄Z(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,除了重視對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯的掌握,還要知曉說這種語(yǔ)言的人如何看待事物,如何觀察世界;要了解他們?nèi)绾斡盟麄兊恼Z(yǔ)言來反映他們所在社會(huì)的思想、習(xí)慣、行為;要懂得他們的“心靈之語(yǔ)言”,即了解他們的社會(huì)文化。如何發(fā)現(xiàn)大學(xué)英語(yǔ)教材中的人文色彩,如何應(yīng)用大學(xué)英語(yǔ)教材進(jìn)行人文教育,避免“重技能,輕人文”的現(xiàn)象,是大學(xué)英語(yǔ)教育界應(yīng)該重視的問題。提高英語(yǔ)教育的質(zhì)量,做到“技能與人文”并舉,培養(yǎng)時(shí)代所需要的人才,既是高校師生的歷史使命,也是時(shí)展對(duì)我們提出的要求。

1.充分發(fā)揮教師的引導(dǎo)作用

教材是英語(yǔ)學(xué)習(xí)所必須的營(yíng)養(yǎng)品,是學(xué)生汲取知識(shí)、培養(yǎng)人文素養(yǎng)的根本之所在。教材本身是沒有生命的,但是它蘊(yùn)藏了一種生命的潛力,向?qū)W生傳遞著歷史與人文遺產(chǎn)、科學(xué)與科技發(fā)展等,是學(xué)生在英語(yǔ)世界中認(rèn)識(shí)人生與世界的最直接材料。但是教材對(duì)學(xué)生素質(zhì)的作用不會(huì)自然產(chǎn)生作用,需要教師的引導(dǎo)。教師應(yīng)對(duì)教材內(nèi)容中的人文知識(shí)進(jìn)行總結(jié)分析歸類,并引導(dǎo)學(xué)生理解汲取,讓學(xué)生在提高英語(yǔ)技能的同時(shí),升華自身人文素養(yǎng)。讓人文教育滲透到大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,并使之融合為一體,教師有著至關(guān)重要的作用。英語(yǔ)教師不僅需要對(duì)課文本身的內(nèi)容進(jìn)行講授,還需對(duì)課文的事件因果關(guān)系、語(yǔ)言產(chǎn)生的背景、語(yǔ)言典故等相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充。如果英語(yǔ)教師不對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行解釋說明,學(xué)生對(duì)整個(gè)教學(xué)內(nèi)容的理解將會(huì)受到影響。

大學(xué)英語(yǔ)教師自身的人文素養(yǎng)和教學(xué)能力水平直接決定了在大學(xué)課堂中實(shí)現(xiàn)人文教育與大學(xué)英語(yǔ)融為一體的程度。因此,教師一方面要增強(qiáng)自己對(duì)語(yǔ)言的駕馭能力,提高自己教學(xué)能力,另一方面還要拓寬自己的對(duì)中西文化的了解,提高自身的人文修養(yǎng)。教師可以根據(jù)課文內(nèi)容,在課堂中創(chuàng)建必要的情景再現(xiàn)。嘗試以境激情,以情激趣,以趣導(dǎo)學(xué),激發(fā)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的興趣以及對(duì)課文的背景的求知欲,促進(jìn)學(xué)生積極開展感知和思維活動(dòng),促進(jìn)學(xué)生的智力處于興奮和積極狀態(tài),以此來調(diào)動(dòng)學(xué)生的情感因素,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)技能與人文教育的雙贏。比如,教師在教授《AmericanMarriage》這篇課文時(shí),可以先引導(dǎo)學(xué)生自己去收集關(guān)于美國(guó)婚俗的資料。引導(dǎo)讓學(xué)生自己去查找美國(guó)婚禮中,為什么新娘必須穿戴somethingold,somethingnew,somethingborrowed,somethingblue,它們具體指的是什么東西,它們的寓意是什么,以此來激發(fā)學(xué)生對(duì)美國(guó)婚俗的興趣。與此同時(shí),英語(yǔ)教師自己也應(yīng)再次梳理自己的知識(shí)體系,回顧課文中所涉及的文化背景知識(shí)。根據(jù)自身的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),結(jié)合課文內(nèi)容,讓學(xué)生觀看美國(guó)婚禮的視頻,然后讓學(xué)生在課堂中再現(xiàn)美國(guó)婚禮的流程。在老師引導(dǎo)、學(xué)生參與的過程中,讓學(xué)生潛移默化中了解了西方婚俗,較好實(shí)現(xiàn)了人文教育與語(yǔ)言教育的結(jié)合。

2.采用對(duì)比的教學(xué)方法

在實(shí)踐英語(yǔ)教學(xué)中,可以通過對(duì)比中西文化的方式來實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與人文教育的融合。大學(xué)英語(yǔ)教育涉及了中西文化之間的對(duì)抗與對(duì)話。中西思維方式的差異、敘述模式的差異、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的異同、文化源流的不同,都在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的課堂一起沖擊和碰撞、回合與交融。沖擊和碰撞、回合與交融蘊(yùn)涵著危機(jī)和機(jī)遇、舍棄與更新,這都需在英語(yǔ)課堂這個(gè)動(dòng)態(tài)的過程中找到新的平衡,使其相得益彰,相互汲取精華。在英語(yǔ)課堂中,對(duì)比中美婚俗,讓這兩種婚俗所代表的兩種不同的文化,在課堂中沖擊碰撞、回合交融。讓學(xué)生自己去對(duì)比美國(guó)的一夫一妻制與中國(guó)古代的一夫多妻制;中國(guó)古代婚禮的流程與美國(guó)婚禮的流程;中國(guó)古代婚姻的門當(dāng)戶對(duì)與美國(guó)婚姻的自由;中國(guó)婚禮中的大紅色與美國(guó)婚禮中的純白色……學(xué)生在老師的引導(dǎo)下,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)這門語(yǔ)言的本身,通過對(duì)比,學(xué)生可以了解中國(guó)的文化傳統(tǒng)與美國(guó)文化,辨別中西文化中的精華與糟粕,判斷中西文化中應(yīng)該汲取的部分與舍棄的部分,提高自身的文化鑒賞能力。

第8篇

語(yǔ)教學(xué)中。由此可見,越來越多的學(xué)者和教育工作者開始認(rèn)識(shí)到文化因素對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)的重要性。本文從文化因素在大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)應(yīng)用中的發(fā)展歷程出發(fā),探討了文化因素在大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的重要性,并重點(diǎn)講解了文化因素在大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)用的方法:讓學(xué)生在交流中掌握中西文化的差異;通過情景教學(xué)來滲透文化因素;通過文化對(duì)比來進(jìn)行口語(yǔ)學(xué)習(xí);多媒體教學(xué)中涉及更多的文化元素。

關(guān)鍵詞:文化因素;口語(yǔ)教學(xué);滲透;教學(xué)質(zhì)量

中國(guó)分類號(hào):H31

一、前言

中西方文化存在較大的差異給英語(yǔ)教學(xué)帶來了較大的難度,尤其是口語(yǔ)教學(xué)方面,因?yàn)檎Z(yǔ)言文化的不同,而經(jīng)常導(dǎo)致講的不準(zhǔn)或者講錯(cuò),給聽力教學(xué)帶來了巨大的障礙。因此,在大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中,有效地滲透文化因素意義重大。本文從文化因素在大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)應(yīng)用中的發(fā)展歷程出發(fā),探討了文化因素在大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的重要性,并重點(diǎn)講解了文化因素在大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)用的方法。最后得出:在大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中,重視文化因素對(duì)于提升學(xué)生的表達(dá)能力,交際能力具有非常重要的意義。在以后的口語(yǔ)教學(xué)中,作為教師必須不斷的滲透文化因素,向?qū)W生傳授英美文化,并探討與中國(guó)文化的不同,通過文化因素的探討來提升口語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量。讓學(xué)生真正能講一口流利且地道的英語(yǔ),為以后的工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

二、文化因素在大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的重要性

將文化因素滲透到大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中是以英語(yǔ)國(guó)家文化知識(shí)為基本,為培養(yǎng)學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家的文化意識(shí),最終掌握其文化因素并形成文化意識(shí)。這是一個(gè)循序漸進(jìn)的的過程,因此需要貫穿于整個(gè)學(xué)習(xí)過程中。從文化因素滲透到大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的過程我們可以明確的看出,文化因素對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)是非常重要的。只有將文化因素滲透到語(yǔ)言學(xué)習(xí)中去才可以避免跨文化交際過程中的失誤。由此可見,大學(xué)生要想進(jìn)一步的提升自身的口語(yǔ)表達(dá)能力,向著與外國(guó)友人能自如交流的程度發(fā)展,勢(shì)必要重視文化因素。只有真正的搞清楚中西方文化的異同,才能自如的對(duì)要表達(dá)內(nèi)容進(jìn)行有效表達(dá)。

另外,大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)既然致力于使學(xué)生可以學(xué)以致用,注重培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言的語(yǔ)用能力,那么必然需要將文化因素滲透到大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)過程中來實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的價(jià)值。

三、文化因素在大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)用的方法分析

如何將文化因素有效地滲透到大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中去,是我們需要重點(diǎn)探討的一個(gè)課題。本文作者通過多年的英語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),總結(jié)出以下幾種將文化因素滲透到大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的方法:讓學(xué)生在交流中掌握中西文化的差異;通過情景教學(xué)來滲透文化因素;通過文化對(duì)比來進(jìn)行口語(yǔ)學(xué)習(xí);多媒體教學(xué)中涉及更多的文化元素。

1、讓學(xué)生在交流中掌握中西文化的差異

口語(yǔ)教學(xué)課堂中,教師要多注重學(xué)生之間的交流和溝通,在大學(xué)生中,有些學(xué)生是有國(guó)外經(jīng)歷的,對(duì)于國(guó)外的文化有一定的了解,這些學(xué)生們之間通過交流和溝通,可以相互促進(jìn)。同時(shí)學(xué)生之間還可以進(jìn)行跨文化交流,通過交流和探討,可以更好的避免大學(xué)生在實(shí)際交往過程中出現(xiàn)因文化因素引起的交際失誤。

2、通過情景教學(xué)來滲透文化因素

情景教學(xué)是目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中一個(gè)重要的教學(xué)方法,它也常被運(yùn)用到大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中。在情景教學(xué)中滲透文化因素,是促使文化因素在大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)應(yīng)用中的有效途徑。例如:在討論中西方餐桌禮儀差異時(shí),學(xué)生不僅可以扮演中西方賓客進(jìn)行表演,表演之后學(xué)生還可以組成小組進(jìn)行交流,討論雙方模擬的表演過程或?qū)嶋H中存在的中西方文化差異。實(shí)際交際過程中滲透的文化因素更容易讓學(xué)生掌握。

3、通過文化對(duì)比來進(jìn)行口語(yǔ)學(xué)習(xí)

中西文化的共性和不同在口語(yǔ)教學(xué)中必須加以強(qiáng)調(diào),只有這樣,才能讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到文化因素的重要性。這就要求作為英語(yǔ)口語(yǔ)教師必須具有扎實(shí)的專業(yè)知識(shí),對(duì)于中西方文化有較多的了解,利用空余時(shí)間多加強(qiáng)自身的文化學(xué)習(xí),在課堂中游刃有余的傳授文化差異。這樣,通過教師的傳授,學(xué)生可以理解不同的文化行為,以便在交際過程中互相尊重其風(fēng)俗和習(xí)慣。這樣學(xué)習(xí)者在實(shí)踐的過程中也會(huì)避免一些實(shí)際錯(cuò)誤,才可以正確處理語(yǔ)言與文化的關(guān)系。

4、多媒體教學(xué)中涉及更多的文化元素

多媒體教學(xué)在大學(xué)教學(xué)中已經(jīng)完全普及,在大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中也是廣泛利用。通過多媒體教學(xué),可以播放音頻和視頻教材,這就為普及文化因素提供了有效的幫助。教師和學(xué)生可以通過播放的視頻,來進(jìn)行交流和溝通,深入了解文化因素。這樣不僅可以提高大學(xué)生的口語(yǔ)水平也可以培養(yǎng)學(xué)生中西方的文化意識(shí)。

四、總結(jié)

在大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中,重視文化因素對(duì)于提升學(xué)生的表達(dá)能力,交際能力具有非常重要的意義。在以后的口語(yǔ)教學(xué)中,作為教師必須不斷的滲透文化因素,向?qū)W生傳授英美文化,并探討與中國(guó)文化的不同,通過文化因素的探討來提升口語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量。讓學(xué)生真正能講一口流利且地道的英語(yǔ),在以后的工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

參考文獻(xiàn)

[1]曲端.談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)中“文化知識(shí)”教育的必要性[J].遼寧教育學(xué)院學(xué)報(bào).2001(01)

[2]錢立榮.初中英語(yǔ)應(yīng)注重傳授文化知識(shí)[J].考試(中考版).2007(01)

[3]張姍遲.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中對(duì)英美文化知識(shí)的探究[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào).2011(08)

[4]陳俊蓉.淺談大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中文化知識(shí)的導(dǎo)入[J].西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版).2005(03)

[5]李瓊.試論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)入[J].湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào).2011(03)

[6]桂銳林.獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)聽力教學(xué)與學(xué)習(xí)策略的培養(yǎng)[J].安順學(xué)院學(xué)報(bào).2012(03)

第9篇

[關(guān)鍵詞]《紅樓夢(mèng)》;文化差異;翻譯;影響

一、引言

現(xiàn)如今,世界文化傳播與交流呈現(xiàn)良好勢(shì)頭,尤其是我國(guó)加入世貿(mào)組織,改革開放政策深入貫徹執(zhí)行以來,文化的交流更是不斷加強(qiáng),但是如何將中國(guó)文化走出去便成為了學(xué)術(shù)界人士日益關(guān)注的問題。作為軟實(shí)力的一種,名著翻譯成為弘揚(yáng)本國(guó)文化的一種方式。但是,由于地域、歷史、思維方式的差異造成了文化的異質(zhì)性,即文化差異。正是這種差異使翻譯活動(dòng)出現(xiàn)了“文化缺失”“文化矛盾”等現(xiàn)象。基于這樣的現(xiàn)實(shí)情況,本文就以名著《紅樓夢(mèng)》影響力最大的英國(guó)著名漢學(xué)家、翻譯家大衛(wèi)•霍克斯所翻譯的TheStoryoftheStone和楊憲益及其夫人的翻譯本ADreamofRedMansions為例,從中西文化差異為基點(diǎn)對(duì)譯文進(jìn)行對(duì)比分析,研究具有不同文化背景的譯者在翻譯活動(dòng)中所采用的翻譯方法和策略,探究中西文化差異對(duì)翻譯的影響。

二、文化差異與翻譯

所謂文化,不是民族在成立之初就形成的氛圍,它是經(jīng)過長(zhǎng)期的積累和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而逐漸形成的內(nèi)部共同特征,也可以說是一個(gè)民族在生活與活動(dòng)方式上的總和,涉及到生活的方方面面,與風(fēng)俗習(xí)慣、文學(xué)藝術(shù)、科技科學(xué)、以及法律體系都有密切的關(guān)聯(lián)。顧名思義,文化差異就是在文化方面所展現(xiàn)出的不同。具體而言就是由于不同地域人口生存環(huán)境的差異,而長(zhǎng)期養(yǎng)成的習(xí)慣,處世態(tài)度、觀點(diǎn)信仰、宗教理念、思維方式以及價(jià)值觀等方面的差異。正因?yàn)槿绱耍钤诓煌貐^(qū)的人們?cè)诿褡辶?xí)慣和習(xí)俗上都表現(xiàn)出了較大的不同,都有自己特有的文化特征,文化差異也就表現(xiàn)得非常明顯。翻譯是一種最常見的文化傳播方式,也是一種跨文化的信息傳遞行為,它主要是通過不同的行為規(guī)范,將語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,利用不同的符號(hào)傳達(dá)相同的思想。翻譯的終極使命就是將文化從一種語(yǔ)境轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)境,并保證最大限度地保持原文意思,不改變其中蘊(yùn)含的道理,能夠讓別國(guó)的人們?cè)谧约旱恼Z(yǔ)境下進(jìn)行全面的理解。所以,翻譯又可以被看作是連接兩種語(yǔ)言文化的橋梁,二者的關(guān)系密不可分。按照文化翻譯學(xué)的觀點(diǎn),語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的管窺,翻譯則是文化與文化的對(duì)話,是譯者在不同規(guī)則的符號(hào)系統(tǒng)間進(jìn)行信息傳遞的文化活動(dòng)。歸根結(jié)底,翻譯就是從一種社會(huì)文化語(yǔ)境走出來再走進(jìn)另一種社會(huì)文化語(yǔ)境的過程。表面上看是兩種語(yǔ)言之間的溝通,實(shí)質(zhì)上則是兩種文化之間的交融。故文化差異勢(shì)必對(duì)翻譯有一定的影響。

三、中西文化差異對(duì)翻譯的影響

中華文化博大精深、歷史悠久,具有幾千年的文化傳承史,在長(zhǎng)期的積累和生活中保留著文化的精髓,語(yǔ)言特點(diǎn)非常鮮明,漢語(yǔ)也以婉約含蓄、簡(jiǎn)潔明白為具體特征。《紅樓夢(mèng)》作為我國(guó)四大名著之一,被譽(yù)為“百科全書”式的著作,更是有著濃郁的語(yǔ)體風(fēng)格,再加上文化差異的影響,使得翻譯過程變得尤為復(fù)雜。直觀地了解了文化差異與翻譯的相關(guān)理論,有必要以《紅樓夢(mèng)》的楊霍譯本為例,從中西文化差異的具體方面對(duì)翻譯的影響進(jìn)行分析研究,從而加深文化差異對(duì)翻譯活動(dòng)影響的理解,以便更好地欣賞作品內(nèi)涵將原作的文化特征有效傳播。

(一)生態(tài)文化差異對(duì)翻譯的影響

地球之大,遍布各個(gè)國(guó)度甚至是同一國(guó)度的不同地域的人們所使用的語(yǔ)言各有特色,歸根究底是由人們所生存的環(huán)境所決定的。中英兩國(guó)生態(tài)環(huán)境的差異影響著人們的思維方式和語(yǔ)言也影響著人們的生活方式和飲食習(xí)慣。在翻譯活動(dòng)中,這些差異也影響著譯文的表達(dá)。對(duì)比楊霍二人對(duì)中國(guó)名著《紅樓夢(mèng)》的英譯文,明顯地看出中西生態(tài)文化的差異對(duì)翻譯的影響。例:對(duì)立東風(fēng)里,主人應(yīng)解憐。(第十八回)楊譯:Facingeachotherinthesofteastwind!...霍譯:Theirmistress,standinginthesoftsummerbreeze....原文中,“東風(fēng)”一詞看似很普通的詞語(yǔ),可是在中英兩位翻譯家的譯文中明顯看出,它的表達(dá)用語(yǔ)是不一樣的。楊譯文中,用了直譯法將其譯為“eastwind”,而霍譯文中卻用了“sum-merbreeze”。簡(jiǎn)單的一個(gè)表示風(fēng)向的詞語(yǔ),中英兩位翻譯家的譯文差異竟如此之大!究其原因,只是中英兩國(guó)由于地理位置的不同,風(fēng)向所代表的季節(jié)和風(fēng)的特征就不同。中國(guó)位于北緯81度至南緯11度之間,北臨北冰洋、東臨太平洋、南臨印度洋,大陸性氣候特征顯著,季風(fēng)氣候典型。所以,漢語(yǔ)中的“東風(fēng)”代表春、夏季節(jié)從太平洋上吹來的溫暖而潮濕的氣流。然而,英國(guó)地處亞歐大陸的西端,西臨大西洋,東隔英吉利海峽,與歐洲大陸相望,因此源于墨西哥灣的熱帶暖流通過大西洋到達(dá)英國(guó)的西風(fēng)溫暖宜人,而從西伯利亞刮過來的東風(fēng)則比較寒冷。故在英國(guó),“東風(fēng)”卻指秋、冬季節(jié)從歐洲大陸吹來的寒風(fēng)。在上面例句中,中國(guó)翻譯家楊憲益先生因中國(guó)的生態(tài)環(huán)境特點(diǎn)忠實(shí)于原文采取直譯法,將“東風(fēng)”譯為“eastwind”,體現(xiàn)了譯者的主體性,對(duì)中國(guó)讀者來講,意義簡(jiǎn)潔明了,可是對(duì)西方讀者來講會(huì)誤解其真正的意蘊(yùn)。而霍克斯則考慮到讀者的感受把“東風(fēng)”轉(zhuǎn)換成“summerbreeze”。這種表達(dá)方式,即適合中國(guó)生態(tài)文化中東風(fēng)代表春夏季節(jié)的意象,又表達(dá)了其的內(nèi)涵特征“breeze”,不論是中國(guó)的讀者還是西方的讀者都會(huì)明白其內(nèi)涵,沒有形成文化缺失與沖突。同時(shí),地理位置的差異導(dǎo)致人們生活方式和飲食習(xí)慣的差異,這種差異對(duì)翻譯的影響也不容忽視。例:巧媳婦做不出沒米的粥來。(第二十四回)楊譯:Eventhecleveresthousewifecan'tcookamealwithoutrice.霍譯:Eventhecleveresthousewifecan'tmakebreadwithoutflour.中英兩國(guó)地理位置的差異造成了兩國(guó)人民飲食習(xí)慣的不同。中華文明起源于中國(guó)古代中原地區(qū)的農(nóng)耕文化。楊憲益先生祖籍是淮安盱眙(今屬江蘇省淮安市)屬于中國(guó)南方,人們以大米為主食,人們也經(jīng)常用“魚米之鄉(xiāng)”來指物產(chǎn)豐富的地方,現(xiàn)代漢語(yǔ)中也有“巧婦難為無米之炊”一說。所以,對(duì)于土生土長(zhǎng)在中國(guó)南方的楊憲益先生來說,大米是人們一日三餐中的主食,在他的譯文中“沒米的粥”當(dāng)然就直譯為“amealwith-outrice”。相反,西方文明主要由游牧民族發(fā)展而來,游牧生活居無定所,自然就沒有固定的農(nóng)耕收獲。所以,西方食物的來源主要來自于放牧的牛、馬以及獵物等,還有動(dòng)物的奶類,即以肉、奶為食。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),海洋環(huán)境造就了人們不可能發(fā)展農(nóng)業(yè)。所以,英國(guó)人食品的主食是牛奶、面包。生活在英國(guó)的霍克斯就是根據(jù)英國(guó)人的飲食習(xí)慣把“沒米的粥”轉(zhuǎn)換成“breadwithoutflour”。由此,我們不難看出生態(tài)文化的差異影響著譯者的翻譯方法。

(二)宗教文化差異對(duì)翻譯的影響

語(yǔ)言與文化相輔相成,語(yǔ)言以文化為載體而文化又反映在語(yǔ)言的各個(gè)方面。從實(shí)質(zhì)上來講,翻譯活動(dòng)就是語(yǔ)言之間的一種轉(zhuǎn)換行為,也是不同文化間的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)最有名的古典名著之一,其文化內(nèi)涵博大精深,尤其涉及到的宗教文化耐人尋味。而宗教乃是社會(huì)文化和人類意識(shí)形態(tài)不可或缺的部分,不同的文化背景和特征是不同文化的表征。從某種意義上講,宗教文化貫穿人們的整個(gè)社會(huì)生活、藝術(shù)、傳統(tǒng)習(xí)俗,又可稱為是一個(gè)社會(huì)基本的道德標(biāo)準(zhǔn)或行為準(zhǔn)則,這種標(biāo)準(zhǔn)和準(zhǔn)則影響著人們的意識(shí)形態(tài)。在對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯中,由于受宗教文化的影響,不同的譯者采取了不同的翻譯策略和方法,充分體現(xiàn)中西宗教文化的差異對(duì)翻譯的影響。例:賈瑞一把抓住,連叫“菩薩救我”。(第十二回)楊譯:…h(huán)eseizedholdoftheTaoistandcried:“Saveme,Bodhisattva!Saveme!”霍譯:“Holyone.Saveme!”Hecriedoutagainandagain.“菩薩”全稱為“菩提薩埵”,梵語(yǔ)Bodhisattva,是典型的佛教用語(yǔ)。“菩提”本源于“菩提樹”因?yàn)榉鹱婢褪窃谄刑針湎麓髲卮笪虻模裕捌刑帷敝庥譃椤坝X”或“覺悟”;“薩埵”意為“有情”,有情是指有情愛與情性的生物。故菩薩便是覺而有情,顧名思義,就是要自覺地徹底覺悟并且要有情愛和情意,在佛教文化中國(guó)指將自己和一切眾生一齊從愚癡中解脫出來的人,也指信佛學(xué)佛之后發(fā)愿自度度人乃至舍己救人的人,這樣的人便叫做菩薩。在民間,人們通常把熱心腸的,能為眾人著想的,助人為樂的人成為“菩薩”。在上述的翻譯中,楊熟知中國(guó)宗教文化,使用直譯法,在譯文中運(yùn)用“菩薩”的本源詞匯,保留了原文的宗教文化內(nèi)涵,對(duì)于精通中國(guó)宗教文化的讀者來講,這種表達(dá)無疑是既遵循了“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有達(dá)到了“雅”的表達(dá)效果。可是霍譯中,卻將“菩薩”替換成基督教里指代的“上帝”將原文翻譯為“holyone”,“holy”意為神圣的;值得尊敬的;值得推崇的;圣潔的,圣徒般的;宗教的,霍譯文中,使用ho-ly單詞完全是受其基督教文化的影響。故,不難看出,宗教文化差異影響著譯者的文化傾向和價(jià)值取向從而導(dǎo)致譯文表達(dá)的差異。

(三)文化意象差異對(duì)翻譯的影響

意象,顧名思義,是“意”和“象”的組合體。“象”者“物”也,“意”者“寓意”也,就是用物來表達(dá)語(yǔ)言的真正寓意。通俗地來講,就是用具體的東西來表現(xiàn)抽象的概念。其中,“象”是一種或多種能感觀感知的具體事物,而意則是一種抽象的思想或情感。文化意象不斷出現(xiàn)在各民族的語(yǔ)言里,逐漸形成了一種文化符號(hào),帶有豐富的寓意,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,以多種多樣的表現(xiàn)形式向人們展示了該民族的歷史和文化背景。在翻譯過程中,如果對(duì)文化意象的差異處理不當(dāng),就會(huì)造成文化意象的錯(cuò)位和丟失,產(chǎn)生誤譯。民族文化在意象上進(jìn)行凝結(jié),英語(yǔ)和漢語(yǔ)的適用人群不同,地域形成有別,文化意象的差異自然也就非常大。以《紅樓夢(mèng)》楊霍譯本中譯文為例,即能明白這種差異之大,便能理解中西文化意象差異對(duì)翻譯的影響作用。例:早被她外祖母一把摟入懷中,心肝兒肉叫著大哭起來。(第三回)楊譯:…“Dearheart!Fleshofmychild!”shecried,…霍譯:…“Mypet!”and“Mypoorlamb!”burstintoloudsobs.漢語(yǔ)中,人們通常都說兒女是父母的心頭肉,也通常用“心肝寶貝”代指父母疼愛的子女。對(duì)原語(yǔ)中的“心肝兒肉”,楊氏采用直譯的方法完全忠實(shí)于原文將其譯為“Dearheat!Fleshofmychild”,意在表達(dá)賈母對(duì)外孫女黛玉的疼愛之情,這完全符合中國(guó)的傳統(tǒng)文化,對(duì)中國(guó)讀者來講,即可心領(lǐng)神會(huì)其中的奧妙,可以想象外祖母對(duì)外孫女的疼愛程度。而霍氏將之譯為“Mypet”和“Mypoorlamb”。首先使用pet一詞,原意為寵物還指受寵的人,這里用它指代黛玉,表示黛玉就是賈母所寵愛的人。“l(fā)amb”本指羔羊,小羊,在圣經(jīng)中是耶穌基督的象征,喻指溫順柔弱的人。霍克斯使用“poor”一詞來修飾lamb。首先,當(dāng)時(shí)的林黛玉進(jìn)賈府時(shí)母親已經(jīng)去世,父親也離開了他,她是個(gè)孤女,顯得有些可憐,這符合poor的本意。但是,和lamb放在一起有表現(xiàn)出對(duì)其的疼愛,且說是意味深長(zhǎng),同時(shí)又體現(xiàn)出基督教文化對(duì)霍的影響,所以,使用lamb從多方面都體現(xiàn)出西方文化的特色,表達(dá)準(zhǔn)確,意義深刻,便于西方讀者理解和接受原語(yǔ)的內(nèi)涵與意蘊(yùn)。

(四)文化背景差異對(duì)翻譯的影響

翻譯作為一種認(rèn)知的再造過程,難免會(huì)出現(xiàn)各種各樣的偏差,翻譯者處于一個(gè)獨(dú)特的地位,當(dāng)然會(huì)受到自身所處的生活環(huán)境的影響,楊霍二人的譯文之所以有差異,很多方面都是由于中西文化差異的影響作用,而文化背景是造成中西文化差異最根本的因素。楊憲益先生是我國(guó)著名的翻譯家,受到傳統(tǒng)文化的影響,他的譯文作品則更加具有民族特色,多采用直譯的翻譯方法,運(yùn)用異化的翻譯策略,希望將原著的意思完整的表達(dá)出來。戴衛(wèi)•霍克斯雖是一位著名的漢學(xué)家,但英國(guó)的本土文化對(duì)他的影響根深蒂固,在《紅樓夢(mèng)》翻譯上他受英國(guó)生態(tài)文化,西方宗教文化,社會(huì)文化的影響,多處運(yùn)用意譯的翻譯方法,以讀者為翻譯的目標(biāo)對(duì)象,以交際為主要目的,希望讀者與原作者產(chǎn)生共鳴,能夠?qū)崿F(xiàn)同樣的讀書效果。例:葫蘆僧亂判葫蘆案。(第四回)楊譯文:Aconfoundedmonkendsaconfoundedcase.霍譯文:Andthebottle-gourdmonksettlesaprotractedlawsuit.“葫蘆”一詞看似很普通,但它的用意并非那么簡(jiǎn)單,對(duì)其的理解決定著譯文的表達(dá),不同的文化背景下,對(duì)它的理解是不同的,形成的譯文自然也就不同。霍譯文中,將“葫蘆僧”翻譯為“thebottle-gourdmonk”這只是形象地描述了一下主體,而沒有將“葫蘆僧”的真正用意表達(dá)出來,也沒有將“葫蘆”之意體現(xiàn)出來,對(duì)原文內(nèi)涵的表達(dá)出現(xiàn)了很大的缺失,信息傳遞有誤且使原語(yǔ)文化意蘊(yùn)淡然無從。對(duì)不懂中國(guó)文化的讀者來講,對(duì)其的理解充其量也就是云里霧里直指其一而不知其二,沒有辦法領(lǐng)會(huì)原文的精髓。反之,楊譯文中,正是由于結(jié)合了中國(guó)文化的背景下,用到了“confounded(糊涂的)”一詞,意味深長(zhǎng),既說明了僧人的特點(diǎn)又說明了案件的實(shí)質(zhì),凸顯了原文內(nèi)涵,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔明了,意義言簡(jiǎn)意賅,便于讀者理解原文的真正意義和作者的目的。由此可見,譯者的文化背景差異同樣影響著翻譯活動(dòng)。

四、結(jié)束語(yǔ)

第10篇

關(guān)鍵詞:中國(guó)文化失語(yǔ);比較教學(xué);英語(yǔ)專業(yè)課程;跨文化交際

中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2015)26-0186-03

當(dāng)今世界各國(guó)間文化交流日益頻繁,對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生而言,了解和學(xué)習(xí)西方國(guó)家文化是必要和必須的。隨著中國(guó)的改革開放,與世界其他國(guó)家尤其是西方國(guó)家的交流日益廣泛,在英語(yǔ)專業(yè)的課程教學(xué)中,文化教學(xué)的重要性突顯出來了,英語(yǔ)教學(xué)的目的不僅僅是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)聽、說、讀、寫、譯等五大基本技能,也已經(jīng)不是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過程,而是一個(gè)文化的吸收和傳播的過程。英語(yǔ)教學(xué)中的“中國(guó)文化失語(yǔ)”現(xiàn)象,即中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在跨文化交際中無法用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化。“中國(guó)文化失語(yǔ)”現(xiàn)象反映出英語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)片面性,重視目的語(yǔ)文化的吸收,而忽視了源語(yǔ)文化的傳播。

一、語(yǔ)言與文化的關(guān)系

語(yǔ)言是文化的載體,文化通過語(yǔ)言來表現(xiàn)。因此,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過程就是了解對(duì)象國(guó)文化和傳播本國(guó)文化的過程。語(yǔ)言都是建立在文化的基礎(chǔ)上,并通過語(yǔ)言來表現(xiàn)文化。古德諾夫在《文化人類學(xué)與語(yǔ)言學(xué)》中是這樣論述語(yǔ)言和文化的關(guān)系的:一個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言是該社會(huì)的文化的一個(gè)方面,語(yǔ)言和文化是部分和整體的關(guān)系,語(yǔ)言作為文化的組成部分,其特殊性表現(xiàn)在:它是學(xué)習(xí)文化的主要工具,人在學(xué)習(xí)和運(yùn)用的過程中獲得整個(gè)文化。

海姆斯(D.Hymes)于1972年提出“交際能力”這一概念,促使外語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)從“語(yǔ)言能力”擴(kuò)展到“交際能力”,進(jìn)而發(fā)展成為“跨文化交際能力”(intercultural communication competence)。對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來說,他們所要掌握的不僅僅是一門外語(yǔ)的基本語(yǔ)言知識(shí),而且還要領(lǐng)悟該語(yǔ)言所包含的文化底蘊(yùn),這樣才能具備較高的跨文化交際能力。我國(guó)現(xiàn)代大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)教育則更應(yīng)當(dāng)重視了解西方文化和傳播中國(guó)文化,要在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),塑造學(xué)生的跨文化交際能力。筆者認(rèn)為,語(yǔ)言教學(xué)應(yīng)當(dāng)涵蓋三個(gè)部分的教學(xué)內(nèi)容,即“語(yǔ)言知識(shí)教學(xué)”、“目的語(yǔ)文化教學(xué)”、“本族語(yǔ)文化教學(xué)”。只有兼顧語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)的講授,學(xué)生才能更全面、更深刻地掌握一門外語(yǔ);只有對(duì)目的語(yǔ)文化知識(shí)與本族語(yǔ)文化知識(shí)相比較教學(xué),使學(xué)生真正運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言文化的思維方式來闡釋中國(guó)文化,學(xué)生才能真正成為文化的橋梁。

二、“中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)象”與當(dāng)前英語(yǔ)教學(xué)的誤區(qū)

隨著偉大祖國(guó)的日益強(qiáng)大,漢語(yǔ)和中國(guó)文化也在不斷地影響英語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展,中西文化的差異對(duì)英語(yǔ)教學(xué)也有著積極的影響。上個(gè)世紀(jì)的英語(yǔ)教學(xué)側(cè)重于將西方文化引進(jìn)來,而時(shí)間進(jìn)入21世紀(jì)以來,國(guó)內(nèi)英語(yǔ)教學(xué)的一大發(fā)展方向則是要運(yùn)用英語(yǔ)將中國(guó)文化傳播到全世界。從13世紀(jì)馬可?波羅的游記開始,中國(guó)這個(gè)神秘的東方文明古國(guó)就一直吸引著西方社會(huì),但長(zhǎng)時(shí)間的語(yǔ)言不通,使得中國(guó)文化出現(xiàn)了“失語(yǔ)現(xiàn)象”。如今90后的學(xué)生在外來文化的影響中成長(zhǎng)起來,他們對(duì)西方文化的熟悉程度似乎已經(jīng)超過了對(duì)老祖宗留下來的中國(guó)文化的了解,這無疑是過分強(qiáng)調(diào)對(duì)英美國(guó)家文化的學(xué)習(xí)而忽略中國(guó)文化的輸入造成的。

1.教學(xué)目標(biāo)。教育部的《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》明確指出,21世紀(jì)是一個(gè)國(guó)際化的知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代。我們所面臨的挑戰(zhàn)決定了21世紀(jì)我國(guó)高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)人才的培養(yǎng)目標(biāo)和規(guī)格:這些人才應(yīng)具有扎實(shí)的基本功、寬廣的知識(shí)面、一定的相關(guān)專業(yè)知識(shí)、較強(qiáng)的能力和較高的素質(zhì)。也就是要在打好扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基本功和牢固掌握英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)的前提下,拓寬人文學(xué)科知識(shí)和科技知識(shí),掌握與畢業(yè)后所從事的工作有關(guān)的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),注重培養(yǎng)獲取知識(shí)的能力、獨(dú)立思考的能力的創(chuàng)新的能力,提高思想道德素質(zhì)、文化素質(zhì)和心理素質(zhì)。《大綱》在教學(xué)要求中明確提出,學(xué)生應(yīng)對(duì)中國(guó)文化有一定的了解,有較扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功。但在課程設(shè)置中,大部分高校偏重西方文化的引入,開設(shè)了大批諸如《西方文化入門》、《英美社會(huì)與文化》、《英美文學(xué)》的課程使學(xué)生了解和熟悉西方文化;然而,涉及到漢語(yǔ)及中國(guó)文化的課程較少,對(duì)于中國(guó)文化的英文介紹卻鮮有涉及。這使得許多英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生在對(duì)外交流時(shí),無法流暢地用英語(yǔ)介紹中國(guó)文化。

2.教材。目前高校英語(yǔ)專業(yè)使用的大量教材都選自英美原版出版物,教師給學(xué)生布置的課后閱讀任務(wù)也大多是英語(yǔ)的原版文學(xué)作品,其中中國(guó)文化含量幾乎空白,在培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)思維的同時(shí),忘卻了中國(guó)文化的英譯,學(xué)生無法從教材中學(xué)習(xí)中國(guó)文化的英語(yǔ)表達(dá),大量的語(yǔ)言材料的輸入才能使學(xué)生有較為自然的語(yǔ)言輸出,教材中對(duì)中國(guó)文化的提及少之又少,學(xué)生在真實(shí)的跨文化交流的環(huán)境中必然出現(xiàn)中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)象。大批學(xué)者辛勤地引入西方文化,翻譯西方經(jīng)典,然而能將中國(guó)文化和中國(guó)文學(xué)著作很好地介紹給西方的譯者卻屈指可數(shù)。

3.教學(xué)方法。在教師的引進(jìn)中,大部分英語(yǔ)專業(yè)的高校更愿意引進(jìn)“海歸”,認(rèn)為有著海外生活學(xué)習(xí)經(jīng)歷的教師更能勝任英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)任務(wù),教師在課堂講授過程中也只局限于課本和西方社會(huì)現(xiàn)象,而很少聯(lián)系中國(guó)文化和當(dāng)前中國(guó)社會(huì),更不注重教授這些內(nèi)容的英文表達(dá)。教師在理解教學(xué)方法時(shí)也有一定的誤解,教學(xué)大綱中對(duì)人才培養(yǎng)的目標(biāo)是跨文化交際的人才,絕不是僅僅從語(yǔ)言角度教文化,單純地引入西方文化,而應(yīng)是從文化的角度教語(yǔ)言,考慮和兼顧英漢兩種語(yǔ)言及其所代表的兩種文化的相互交流。

由此可見,“厚此薄彼”是當(dāng)前英語(yǔ)教學(xué)中的一大癥結(jié),在具體的英語(yǔ)專業(yè)課程教學(xué)過程中,教師應(yīng)充分考慮到中西文化的比較問題,使學(xué)生了解不同的文化決定了不同的價(jià)值觀念,而不同的價(jià)值觀、思維方式又構(gòu)建了不同的認(rèn)知方式,形成彼此不同的交際風(fēng)格與言語(yǔ)行為模式。在“引進(jìn)來”的同時(shí)也應(yīng)當(dāng)考慮“走出去”。從而啟發(fā)學(xué)生建立全景式的文化認(rèn)知,明白彼此交際規(guī)范、詞法、句法等方面的不同,這樣有助于幫他們擺脫交際化外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的困境,使學(xué)生能真正地運(yùn)用兩種語(yǔ)言進(jìn)行跨文化交際。

三、從比較教學(xué)的角度消除“中國(guó)文化失語(yǔ)”現(xiàn)象

當(dāng)前我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)課程的文化教學(xué)中存在著的三大誤區(qū):文化教學(xué)與語(yǔ)言知識(shí)教學(xué)相脫節(jié)、文化教學(xué)內(nèi)容中凸顯“文化定式”、文化知識(shí)的測(cè)試評(píng)價(jià)體系不健全。這三大誤區(qū)均涉及到中西文化的比較,因此,筆者嘗試從比較教學(xué)的角度來消除“中國(guó)文化失語(yǔ)”現(xiàn)象。

1.進(jìn)行與本土文化結(jié)合的英語(yǔ)專業(yè)課程設(shè)置。消除“中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)象”最直接的辦法就是改善與本土文化結(jié)合的英語(yǔ)課程教學(xué)設(shè)置,使之成為一個(gè)跨文化、跨語(yǔ)言的課程,從而解決大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中存在的母語(yǔ)文化失語(yǔ)現(xiàn)象。如果在課堂上便將母語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化互動(dòng)性地傳遞與積累,不僅能夠提高學(xué)生對(duì)母語(yǔ)文化的意識(shí)與興趣,更能夠健全學(xué)生的知識(shí)解構(gòu),同時(shí)將本專業(yè)的知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)與目的語(yǔ)結(jié)合,能夠更好地促進(jìn)學(xué)生對(duì)本專業(yè)的研究和考察。例如,在精讀課上,可以結(jié)合文章內(nèi)容,在遣詞造句、篇章結(jié)構(gòu)等方面融入漢語(yǔ)文學(xué)的相關(guān)知識(shí);翻譯系列課程中可以開設(shè)《中國(guó)文學(xué)作品英譯技巧》之類的課程,或是在翻譯課程中選取一些中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品讓學(xué)生在課堂內(nèi)體會(huì)中英語(yǔ)言和文化異同,提高表達(dá)的準(zhǔn)確性。

2.中國(guó)傳統(tǒng)文化導(dǎo)入和滲透。學(xué)生通過中西方傳統(tǒng)文化的比較和對(duì)比,能更好地理解兩者的異同,克服不同文化差異帶來的交際障礙,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,同時(shí)也能清晰地認(rèn)識(shí)和了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化,從而加深學(xué)生的民族自豪感和自信心,能夠用英語(yǔ)流利地表達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)文化當(dāng)中的思想精髓,有利于更好地傳播中國(guó)文化。例如,在介紹西方傳統(tǒng)節(jié)日時(shí),可以提前讓學(xué)生檢索資料,用英文介紹春節(jié)、清明、端午、中秋等中國(guó)傳統(tǒng)佳節(jié),可以邀請(qǐng)外教在課堂上進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)提問,幫助學(xué)生更準(zhǔn)確地傳遞文化信息。這使學(xué)生有更多的機(jī)會(huì)運(yùn)用英語(yǔ)交流,從而減少“高分低能”帶來的“聾學(xué)生、啞英語(yǔ)”現(xiàn)象,增進(jìn)對(duì)中華民族文化的認(rèn)同感,更好地繼承和發(fā)揚(yáng)中國(guó)的傳統(tǒng)文化。

3.改革和完善文化測(cè)評(píng)體系。2004年新版的《高校英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試大綱》規(guī)定,取消快速閱讀,取而代之的是人文知識(shí),或者叫作文化常識(shí)(General Knowledge)。從考試大綱看,人文知識(shí)主要指英美文學(xué)、英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和英語(yǔ)國(guó)家概況三個(gè)方面,具體包括語(yǔ)言、文學(xué)、歷史、地理、文化、宗教等基本文化知識(shí),三大板塊分別所占的比例大致為:文學(xué)30%,語(yǔ)言學(xué)30%,史、地及文化知識(shí)40%。新大綱對(duì)增加的人文知識(shí)有說明,要求考生能基本了解主要英語(yǔ)國(guó)家的地理、歷史、現(xiàn)狀、文化傳統(tǒng)等;能初步具備英語(yǔ)文學(xué)知識(shí);能初步具備英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)知識(shí)。測(cè)試目的為“測(cè)試學(xué)生對(duì)主要英語(yǔ)國(guó)家社會(huì)與文化、英語(yǔ)文學(xué)與英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)基本知識(shí)的掌握程度”。由此不難看出,新大綱把英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化知識(shí)的了解納入了測(cè)評(píng)體系,但時(shí)至今日,對(duì)于本土文化的掌握程度未被納入測(cè)評(píng)。在這一大綱的指導(dǎo)下,國(guó)內(nèi)開設(shè)英語(yǔ)專業(yè)的高校紛紛加大了英語(yǔ)文化課程開設(shè)的比例,但有關(guān)中國(guó)本土文化的英文書面表達(dá)和口頭表達(dá)并未能引起相關(guān)高校的重視。若各高校能在英語(yǔ)專業(yè)的人才培養(yǎng)方案和英語(yǔ)專業(yè)的人才測(cè)評(píng)體系中完善對(duì)于中國(guó)文化英譯的測(cè)評(píng),“中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)象”將能得到很大的改變。

跨文化能力是語(yǔ)言運(yùn)用能力的基礎(chǔ),語(yǔ)言能力和語(yǔ)用能力是跨文化交流能力最直接的體現(xiàn)。中西文化差異是我們提升學(xué)生跨文化交際能力的主要障礙,同時(shí)也是關(guān)鍵的突破口。只有抓住這個(gè)突破口,不斷深入中西文化差異比較教學(xué),不單把西方先進(jìn)文化引進(jìn)來,更要把中國(guó)經(jīng)典文化傳出去,從而真正消除“中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)象”。

參考文獻(xiàn):

[1]Kaplan,R. B. Cultural thought patterns in intercultural education[J].Language Learning,1966,(16):1-20.

[2]高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱工作小組.高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)英語(yǔ)教學(xué)大綱(試行本)[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1990.

[3]高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì).高校英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試大綱(試行本)[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994:1.

[4]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[5]連淑能.論中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(2):40-46.

第11篇

【關(guān)鍵詞】職高英語(yǔ);課堂教學(xué);文化意識(shí);文化滲透

語(yǔ)言是自人類出現(xiàn)就存在的,并經(jīng)過幾千年的歷史發(fā)展,演變成今天這樣一門系統(tǒng)性的文化科學(xué)。語(yǔ)言產(chǎn)生于生活,生活離不開文化。語(yǔ)言與它所在的地域環(huán)境、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、價(jià)值觀念等都有著密不可分的關(guān)系,所以說學(xué)習(xí)語(yǔ)言就必須要了解語(yǔ)言背后的文化。職高英語(yǔ)教學(xué)中,也要注重文化意識(shí)的滲透。了解了英語(yǔ)中的文化內(nèi)容,就能夠更好地理解英語(yǔ)中的表達(dá)方式、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、用語(yǔ)習(xí)慣等,有助于提升學(xué)生們跨文化交際的意識(shí)和能力。

一、注重細(xì)節(jié)、了解語(yǔ)言表達(dá)差異

細(xì)心的學(xué)生可能都已經(jīng)發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣于漢語(yǔ)是有很大差異的。例如語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中漢語(yǔ)一般按“主謂賓定狀”的順序安排的,且無補(bǔ)語(yǔ);而在英語(yǔ)中狀語(yǔ)一般會(huì)置前、補(bǔ)語(yǔ)作用較大。又如英語(yǔ)中的“No,I am not.”按時(shí)漢語(yǔ)思維,翻譯出來是“不,我不是”;實(shí)際上應(yīng)該翻譯成“是的,我不是”,重點(diǎn)突出對(duì)提問人的回答。正因?yàn)槲鞣矫褡搴臀覈?guó)民族在思維習(xí)慣、方式上的不同,所以導(dǎo)致在用語(yǔ)習(xí)慣、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言表達(dá)方式上面出現(xiàn)異同。在職高英語(yǔ)教學(xué)中,教師一定要善于利用教材中的相關(guān)素材,引導(dǎo)學(xué)生們通過了解其文化的不同,而掌握英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上的差異。

二、了解背景、理解習(xí)俗習(xí)慣差異

中英兩國(guó)由于地域位置、地理環(huán)境、氣溫氣候等不同,所以許多的風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)性、生活習(xí)慣等也有所差異。這也是學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),必須注意的文化差異。在職高英語(yǔ)教學(xué)中,教師要善于挖掘教材中的文化因素,讓學(xué)生更多地了解西方文化,了解中西文化習(xí)俗習(xí)慣的差異。

例如教學(xué)《English Meals》這課時(shí),就可以結(jié)合課文內(nèi)容,了解英國(guó)飲食文化,與中國(guó)的飲食文化作對(duì)比,了解其中的差異。通過閱讀課文,可以發(fā)現(xiàn)英國(guó)人的一日分為四餐:breakfast、lunch、afternoon tea、dinner。早餐以甜食、面包、牛奶為主,午餐為了節(jié)約時(shí)間,通常吃盒飯和快餐;下午茶是三明治、餅干等點(diǎn)心;而晚餐則是每日的主餐,以牛、羊、雞、鴨肉為主菜。所以,英國(guó)人用餐習(xí)慣用刀叉盤。而中國(guó)的飲食文化與英國(guó)截然不同,中國(guó)人的習(xí)慣是“早上吃好、中午吃飽、晚上吃少”。中國(guó)人多以大米和面粉作為主食,所以用餐也習(xí)慣于用碗筷。又比如教學(xué)《School life》這課時(shí),可以了解到英美國(guó)家的中學(xué)學(xué)校生活是什么樣的。相比中國(guó)而言,他們的學(xué)校學(xué)習(xí)時(shí)間更短、學(xué)習(xí)課程的選擇性也更加自由、校內(nèi)學(xué)生可以自主參加的校園活動(dòng)比較多,可以從中得到許多鍛煉。這與英美國(guó)家的學(xué)校教育理念分不開的,他們提倡人性化、自主性教育,重在培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)手能力和實(shí)踐能力。而在中國(guó)深受傳統(tǒng)應(yīng)試教育思想的禁錮,在中學(xué)教育中,思想觀念還相對(duì)比較保守。通過這樣的對(duì)比分析,學(xué)生們對(duì)中西文化的背景有了更多了解,對(duì)中西文化中的習(xí)俗習(xí)慣差異也有了更清晰的認(rèn)識(shí)和理解。

三、結(jié)合生活、掌握節(jié)日文化差異

節(jié)日是一個(gè)國(guó)家或地區(qū)文化的重要體現(xiàn),中國(guó)與英美國(guó)家的節(jié)日文化也存在很大的差異。在職高英語(yǔ)教學(xué)中,教師要抓住教材中有關(guān)節(jié)日的課例,結(jié)合我國(guó)的一些傳統(tǒng)節(jié)日,對(duì)比了解英美國(guó)家的節(jié)日文化。也可以結(jié)合實(shí)際生活中的節(jié)日,進(jìn)行跨國(guó)文化滲透。通過教材與生活的巧妙結(jié)合,教師可以很自然地位學(xué)生們講解有關(guān)節(jié)日的小故事、小知識(shí)、各國(guó)慶祝節(jié)日的不同方式等等。

比如在每年的12月25日是西方國(guó)家的重大節(jié)日圣誕節(jié)(Christmas),它就像中國(guó)的春節(jié)一樣盛大、隆重。如恰逢在這一天上英語(yǔ)課時(shí),教師可以讓學(xué)生了解一些圣誕節(jié)的知識(shí)。在西方國(guó)家,為了迎接圣誕節(jié),家家都要用紅、白、綠三種圣誕色來裝飾,點(diǎn)亮圣誕樹(Christmas tree),掛滿各種圣誕禮物(Christmas gift)等等。而在中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日——春節(jié),有什么特點(diǎn)?是怎么過節(jié)的?學(xué)生們都會(huì)想到四處張燈結(jié)彩、掛大紅燈籠、放鞭炮、包餃子、煮湯圓、吃團(tuán)圓飯、穿新衣服等等,全國(guó)各地一片祥和喜慶的氣氛。這與東西方傳統(tǒng)歷史、宗教文化背景相關(guān)。通過這樣的對(duì)比學(xué)習(xí),學(xué)生們既能夠體會(huì)到西方節(jié)日文化,又能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。還可以組織學(xué)生做一個(gè)有關(guān)圣誕節(jié)的模擬游戲,讓一個(gè)學(xué)生扮演“圣誕老人”,給“孩子們”派發(fā)禮物。過程中,“圣誕老人”與“孩子們”必須用英語(yǔ)口語(yǔ)交流。這樣不僅吸引了學(xué)生們的眼球,活躍了課堂氣氛,訓(xùn)練了學(xué)生的口語(yǔ)交際能力,提高了課堂效率;還讓學(xué)生通過親身參與體驗(yàn)到西方文化的樂趣,感受到中西文化的差異,將語(yǔ)言與文化有機(jī)地融為一體。

綜上所述,可見滲透文化意識(shí)和了解文化差異在英語(yǔ)教學(xué)中是必不可少,是培養(yǎng)學(xué)生跨文化交流能力的有效方式。在職高英語(yǔ)教學(xué)中,教師要善于挖掘教材和生活中的素材,加以銜接利用,從而滲透文化意識(shí)的教學(xué)。學(xué)生們只有將語(yǔ)言和文化聯(lián)系起來,才能更加透徹地掌握這門語(yǔ)言的特點(diǎn)、規(guī)律和技巧,才能跨越文化的門檻,理解外語(yǔ)與母語(yǔ)間的差異;同樣只有樹立了文化意識(shí),才能更好地學(xué)習(xí)和發(fā)展語(yǔ)言的聽說讀寫、交際運(yùn)用等綜合能力。

【參考文獻(xiàn)】

[1]管林燕.職高英語(yǔ)教學(xué)中的文化意識(shí)滲透[J].《讀寫算》,2012年第9期.

第12篇

關(guān)鍵詞:藝體生;英語(yǔ)習(xí)得;語(yǔ)用負(fù)遷移

作者簡(jiǎn)介:吳茜(1976-),女,湖南永州人,湖南科技學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部,講師。(湖南 永州 425100)

基金項(xiàng)目:本文系湖南科技學(xué)院科學(xué)研究項(xiàng)目“藝體生大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)得中的語(yǔ)用負(fù)遷移研究”(項(xiàng)目編號(hào):13XKYTB022)的階段性研究成果。

中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1007-0079(2013)35-0229-02

語(yǔ)用遷移是指學(xué)習(xí)者已有的語(yǔ)言和文化知識(shí)對(duì)二語(yǔ)語(yǔ)用信息的理解、產(chǎn)出和學(xué)習(xí)所施加的影響。語(yǔ)用遷移可以分為語(yǔ)用正遷移(學(xué)習(xí)者已有的語(yǔ)用知識(shí)促進(jìn)其目的語(yǔ)的學(xué)習(xí))和語(yǔ)用負(fù)遷移(學(xué)習(xí)者已有的語(yǔ)用知識(shí)干擾目的語(yǔ)的學(xué)習(xí))。語(yǔ)用負(fù)遷移是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在目的語(yǔ)使用過程中的一種不可避免的語(yǔ)言現(xiàn)象,并對(duì)目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生抑制作用。本文通過對(duì)藝體生大學(xué)英語(yǔ)習(xí)得中的語(yǔ)用負(fù)遷移現(xiàn)狀及成因進(jìn)行分析,提出減少語(yǔ)用負(fù)遷移的對(duì)策,從而提高藝體生的英語(yǔ)實(shí)際運(yùn)用能力和英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率。

一、藝體生英語(yǔ)習(xí)得中的語(yǔ)用負(fù)遷移現(xiàn)象

藝體生作為一組特殊的英語(yǔ)學(xué)習(xí)群體,具有獨(dú)特的群體個(gè)性和專業(yè)學(xué)習(xí)特點(diǎn)。藝體生的英語(yǔ)基礎(chǔ)比一般文理科學(xué)生薄弱,因此他們?cè)谟⒄Z(yǔ)習(xí)得過程中更容易受到母語(yǔ)思維方式、表達(dá)習(xí)慣和文化背景的負(fù)面影響。藝體生英語(yǔ)習(xí)得中的語(yǔ)用負(fù)遷移主要體現(xiàn)在語(yǔ)言語(yǔ)用負(fù)遷移和社交語(yǔ)用負(fù)遷移兩個(gè)方面。

1.語(yǔ)言語(yǔ)用負(fù)遷移

語(yǔ)言語(yǔ)用負(fù)遷移是指外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在交際中違反目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣或因?yàn)槿狈?duì)目的語(yǔ)的某種表達(dá)方法的了解,套用母語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式而產(chǎn)生的遷移。

(1)詞義等同負(fù)遷移。由于中西文化差異的存在,同一詞匯的表層意義似乎對(duì)等,但是不同文化背景的人理解的意義是不同的。藝體生習(xí)慣采用死記硬背的方式學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯,不能進(jìn)一步理解中西文化差別,往往對(duì)某些英語(yǔ)詞匯產(chǎn)生一些誤解,如他們把Chinese Dragon誤解為“中國(guó)龍”的意思,其實(shí)Chinese Dragon在西方國(guó)家是指麒麟的意思,因?yàn)樵谖鞣絛ragon是指“兇惡的野獸”,不具有“高貴”與“吉祥”的意思;Indian summer被許多藝體生誤解為“印度的夏日”,其實(shí)在英語(yǔ)里它代表的是“愉快而寧?kù)o的晚年”。

(2)句法等同負(fù)遷移。藝體生由于英語(yǔ)底子差,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中比較吃力,其中最困難的是中譯英。他們?cè)谥凶g英的過程中往往模仿漢語(yǔ)翻譯習(xí)慣,忽視了中文句式和英文句式的區(qū)別。在藝體生的英語(yǔ)教學(xué)過程中,經(jīng)常發(fā)現(xiàn)學(xué)生把“我非常喜歡英語(yǔ)”這個(gè)句子翻譯成“I very like English ”,“我六點(diǎn)鐘起床”翻譯成“I six o’clock get up ”等病句。漢語(yǔ)表示程度、地點(diǎn)和時(shí)間的狀語(yǔ)可以放在主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間,而英語(yǔ)中表示程度、地點(diǎn)和時(shí)間的狀語(yǔ)經(jīng)常放在句末,因此以上兩個(gè)句子的正確表達(dá)應(yīng)該分別是“I like English very much”和“I get up at six o’clock”。

(3)言語(yǔ)行為策略負(fù)遷移。有些藝體生雖然英語(yǔ)詞匯量較大、語(yǔ)法基礎(chǔ)扎實(shí),但有時(shí)也不能在特定場(chǎng)合使用英語(yǔ)正常交流,因?yàn)樗麄儧]有意識(shí)到在任何情境中都有很多的言語(yǔ)行為策略。例如:在拒絕行為規(guī)則中,西方國(guó)家對(duì)于要求、建議或邀請(qǐng)時(shí),偏重于采取間接拒絕策略,但在拒絕他人提供的幫助和財(cái)物方面,傾向于采取直接拒絕策略。例如:當(dāng)有人問“would you mind my opening the window?”時(shí),如果表達(dá)介意時(shí),藝體生由于缺乏英語(yǔ)的言語(yǔ)行為策略,會(huì)直接說“yes,I mind ”,其實(shí)在英語(yǔ)國(guó)家這樣的言語(yǔ)行為策略是不禮貌的,正確的表達(dá)方式是“You’d better not”。在英語(yǔ)國(guó)家如果他人主動(dòng)提供幫助時(shí),應(yīng)采取直接拒絕的方式,可以說“No,thank you.I can manage it”。不同語(yǔ)言的言語(yǔ)行為策略是不同的,因此在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中應(yīng)當(dāng)避免母語(yǔ)言語(yǔ)行為策略的負(fù)遷移影響。

2.社交語(yǔ)用負(fù)遷移

社交語(yǔ)用負(fù)遷移是指外語(yǔ)學(xué)習(xí)者由于不了解目的語(yǔ)的文化或語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,套用母語(yǔ)的語(yǔ)用文化知識(shí)所產(chǎn)生的遷移。二語(yǔ)水平相對(duì)較低的學(xué)習(xí)者,他們更有可能將母語(yǔ)中的社會(huì)文化和言語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣遷移到目的語(yǔ)的表達(dá)中。社交語(yǔ)用負(fù)遷移主要包括兩個(gè)方面:

(1)文化價(jià)值觀負(fù)遷移。英漢交流受中西文化價(jià)值觀差異的影響。中西文化價(jià)值觀最主要的差異體現(xiàn)在中國(guó)人的集體主義和西方人的個(gè)人主義。中國(guó)人的語(yǔ)言表達(dá)講究委婉含蓄、間接迂回,而西方語(yǔ)言表達(dá)講求直接簡(jiǎn)明。如中西方人在對(duì)待他人表?yè)P(yáng)時(shí)的反映:西方人聽見別人夸獎(jiǎng)自己時(shí),會(huì)說:“Thank you”,而中國(guó)人出于謙讓,會(huì)說“哪里哪里”;中國(guó)人出于關(guān)心,會(huì)在見面時(shí)問對(duì)方一些個(gè)人問題,例如“Are you married”、“How old are you”,但是在西方國(guó)家這些都屬于個(gè)人隱私問題,許多人在交流過程中不喜歡被提及,這些也是中西文化的區(qū)別。

(2)習(xí)語(yǔ)負(fù)遷移。每門語(yǔ)言都有習(xí)語(yǔ),沒有習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言是不可想象的。在語(yǔ)言文化差異上最具代表性的是習(xí)語(yǔ)的使用,因?yàn)榱?xí)語(yǔ)具有生動(dòng)形象、言簡(jiǎn)意賅的作用。有些藝體生把“揮金如土”翻譯成“spend money like soil”,但是英語(yǔ)的正確表達(dá)方式是“spend money like water”,這是由于生存環(huán)境的差異,英國(guó)人世代與海洋相伴,海洋在他們的生活中至關(guān)重要。此外,由于習(xí)俗的影響,漢語(yǔ)中的“牛”是勤勞努力的象征,但在英語(yǔ)中卻用“馬”來表達(dá)這個(gè)概念。例如“像老黃牛一樣任勞任怨”,藝體生想當(dāng)然地翻譯成“work like a cow”,而英語(yǔ)的正確表達(dá)是“work like a horse ”。

二、藝體生英語(yǔ)習(xí)得中的語(yǔ)用負(fù)遷移原因分析

引起藝體生英語(yǔ)習(xí)得中的語(yǔ)用負(fù)遷移現(xiàn)象的因素主要包括年齡、英語(yǔ)基礎(chǔ)、英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法等。

1.年齡因素

實(shí)踐證明,英語(yǔ)學(xué)習(xí)的開始年齡與語(yǔ)用負(fù)遷移產(chǎn)生的頻率有很大關(guān)系。兒童學(xué)習(xí)語(yǔ)言具有很強(qiáng)的優(yōu)勢(shì):年齡越小,二語(yǔ)習(xí)得過程中的語(yǔ)用負(fù)遷移影響也越少;年齡越大,受到母語(yǔ)干擾就越大,語(yǔ)用負(fù)遷移影響就越強(qiáng)。藝體生由于在中學(xué)階段花費(fèi)許多時(shí)間進(jìn)行藝術(shù)專業(yè)學(xué)習(xí),所以學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)間相對(duì)較少。有很多藝體生在中學(xué)時(shí)期英語(yǔ)成績(jī)較差,進(jìn)入大學(xué)后才重新開始學(xué)習(xí)英語(yǔ)音標(biāo)、詞匯和語(yǔ)法基礎(chǔ),所以藝體生在英語(yǔ)習(xí)得過程中受母語(yǔ)的負(fù)遷移影響比其他文理科學(xué)生更大。

2.英語(yǔ)基礎(chǔ)因素

藝體生文化課成績(jī)相對(duì)其他文理科學(xué)生較低,尤其是英語(yǔ)基礎(chǔ)差,他們?cè)谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)過程中不自覺地用母語(yǔ)的語(yǔ)用規(guī)則來套用英語(yǔ),這也是藝體生在英語(yǔ)習(xí)得中受母語(yǔ)語(yǔ)用負(fù)遷移影響的重要原因之一。藝體生在中學(xué)階段花費(fèi)大量時(shí)間練習(xí)專業(yè),文化課程落下很多,英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱。進(jìn)入大學(xué)后,他們?cè)谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)了英語(yǔ)詞匯量少、語(yǔ)法概念混淆不清和英語(yǔ)文化知識(shí)貧乏等問題。此外,藝體生英語(yǔ)教學(xué)中還存在內(nèi)容多、課時(shí)少的問題,藝體生在大學(xué)英語(yǔ)習(xí)得過程中很自然地將母語(yǔ)的語(yǔ)用知識(shí)直接搬到英語(yǔ)中,從而導(dǎo)致出現(xiàn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率低下、英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力差的結(jié)果。

3.英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法因素

藝體生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中,習(xí)慣用漢語(yǔ)及其相應(yīng)的文化系統(tǒng)對(duì)英語(yǔ)及其文化進(jìn)行自覺或不自覺的對(duì)比、評(píng)價(jià)和篩選,如果相同的就非常愉快地接受,如果有差異的,就會(huì)自然地產(chǎn)生抵制情緒。藝體生在運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)時(shí),常常把漢語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)套進(jìn)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)里面,如果套不進(jìn)去,就直接按漢語(yǔ)知識(shí)的尺度進(jìn)行修改,結(jié)果造成語(yǔ)言上的錯(cuò)誤,從而導(dǎo)致文化上的誤解,產(chǎn)生了語(yǔ)用負(fù)遷移。

三、減少藝體生英語(yǔ)習(xí)得中語(yǔ)用負(fù)遷移的對(duì)策

藝體生由于其自身的專業(yè)和學(xué)習(xí)特點(diǎn),母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象在英語(yǔ)習(xí)得中普遍存在。教師應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)用負(fù)遷移的認(rèn)識(shí),改進(jìn)教學(xué)方法和內(nèi)容,重視文化差異的教學(xué),創(chuàng)建有利的英語(yǔ)情境教學(xué)環(huán)境,盡量減少母語(yǔ)負(fù)遷移的干擾,提高教學(xué)質(zhì)量,使藝體生在良好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)氛圍中愉快地學(xué)習(xí)英語(yǔ),提高英語(yǔ)實(shí)際運(yùn)用能力。

1.培養(yǎng)藝體生的跨文化意識(shí)

語(yǔ)言是文化的載體,在二語(yǔ)學(xué)習(xí)中文化背景知識(shí)的學(xué)習(xí)是必須的。跨文化交際中的很多語(yǔ)用失誤都是由于交際者缺乏母語(yǔ)與目的語(yǔ)文化差異的意識(shí)而造成的。培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)既可以提高學(xué)生的自身文化修養(yǎng),擴(kuò)大知識(shí)面,又可以提高學(xué)生的語(yǔ)言語(yǔ)用能力。首先,要提高英語(yǔ)教師的文化素養(yǎng)。教師的角色已經(jīng)從單純的教學(xué)主導(dǎo)者變成教學(xué)的組織者和引導(dǎo)者,因此教師在備課時(shí)不再是簡(jiǎn)單地備課文,而是需要為深層次文化背景的挖掘和講解而備課。其次,教師還應(yīng)鼓勵(lì)藝體生多讀英語(yǔ)文學(xué)作品,建議藝體生從簡(jiǎn)單的英語(yǔ)閱讀開始,循序漸進(jìn)地吸收西方文化知識(shí),了解西方文學(xué)作品中的民族文化和價(jià)值取向。教師在選擇英語(yǔ)閱讀材料時(shí)既要考慮藝體生的專業(yè)特點(diǎn),激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,又要有意識(shí)地選用反映英語(yǔ)文化特點(diǎn)的文章,解釋其中的語(yǔ)言現(xiàn)象和深層次文化,從而培養(yǎng)藝體生對(duì)英語(yǔ)文化的意識(shí)和興趣。

2.使用對(duì)比教學(xué)法

教師應(yīng)當(dāng)讓藝體生盡可能多的了解英美社會(huì)的文化背景知識(shí),同時(shí)與母語(yǔ)文化進(jìn)行比較,分析它們的差異所在,減少語(yǔ)用負(fù)遷移對(duì)藝體生英語(yǔ)習(xí)得的干擾。教師還可以從語(yǔ)言方面進(jìn)行對(duì)比教學(xué),通過對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言中的詞匯、語(yǔ)法、句式和文化思維差異來促進(jìn)母語(yǔ)的語(yǔ)用正遷移,提高藝體生英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)當(dāng)把英漢語(yǔ)言的差異列為教學(xué)重點(diǎn),并根據(jù)教學(xué)內(nèi)容和專業(yè)特點(diǎn),將藝體生分成小組進(jìn)行討論,從而提高藝體生對(duì)英語(yǔ)及其文化差異的敏感性,推進(jìn)他們對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)異同性的了解。同時(shí),教師也可以實(shí)施課堂語(yǔ)用教學(xué),使藝體生了解母語(yǔ)與二語(yǔ)之間語(yǔ)言語(yǔ)用與社交語(yǔ)用的相似和不同,提高語(yǔ)用意識(shí),發(fā)展語(yǔ)用能力,從而有效地克服語(yǔ)用負(fù)遷移帶來的負(fù)面影響。

3.創(chuàng)造良好的英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境和學(xué)習(xí)氛圍

有研究表明,只有對(duì)學(xué)生進(jìn)行大量的目的語(yǔ)輸入,才可以減少母語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)的干擾程度,才能建立正確的目的語(yǔ)言語(yǔ)行為策略。在缺少英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境的前提下,藝體生不可能單靠幾本語(yǔ)言教材就可以學(xué)好英語(yǔ)。教師應(yīng)當(dāng)充分利用多媒體手段把課文內(nèi)容制作成PPT,并給內(nèi)容介紹配上圖片和聲音,使學(xué)生在視覺和聽覺上自然感受英語(yǔ)的魅力。例如可以制作關(guān)于感恩節(jié)、圣誕節(jié)或春節(jié)的英語(yǔ)課件,讓藝體生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中對(duì)比中西文化的區(qū)別。另外,教師可以挑選優(yōu)秀的英文電影和節(jié)目來激發(fā)藝體生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,使藝體生在享受優(yōu)美影視作品的同時(shí)感受英語(yǔ)文化、擴(kuò)大英語(yǔ)文化知識(shí),從而學(xué)會(huì)地道的英語(yǔ)表達(dá)方式,減少母語(yǔ)的語(yǔ)用負(fù)遷移,正確使用英語(yǔ)進(jìn)行交流。教師還可以開展豐富的英語(yǔ)課外活動(dòng),例如讓音樂系學(xué)生演唱英文歌曲,美術(shù)系學(xué)生制作精美的英文畫報(bào),體育系學(xué)生用英語(yǔ)表達(dá)自己喜歡的體育項(xiàng)目和體育明星的資料等等,來為學(xué)生創(chuàng)造良好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)氛圍。

四、結(jié)語(yǔ)

藝體生作為大學(xué)生中的特殊學(xué)習(xí)群體,普遍存在英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱、學(xué)習(xí)英語(yǔ)積極性差的特點(diǎn)。他們?cè)谟⒄Z(yǔ)習(xí)得過程中受母語(yǔ)語(yǔ)用負(fù)遷移影響較大,出現(xiàn)了詞不達(dá)意、語(yǔ)法缺乏規(guī)范和語(yǔ)言交際失敗等現(xiàn)象。因此,教師在教學(xué)過程中,應(yīng)培養(yǎng)藝體生的跨文化意識(shí),采用對(duì)比教學(xué)法,創(chuàng)造良好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)氛圍,引導(dǎo)學(xué)生不斷練習(xí),使他們得體地運(yùn)用各種言語(yǔ)行為策略,減少語(yǔ)用負(fù)遷移程度,克服語(yǔ)用遷移的負(fù)面影響,利用語(yǔ)用遷移的積極影響,從而推進(jìn)藝體生的英語(yǔ)習(xí)得能力。

參考文獻(xiàn):

[1]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[2]Kasper,G.Pragmatictransfer[J].Second Language Research,1992,(8).

[3]何柱.英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的母語(yǔ)負(fù)遷移及對(duì)策[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào),2012,(6).

優(yōu)秀范文