久久久国产精品视频_999成人精品视频线3_成人羞羞网站_欧美日韩亚洲在线

0
首頁(yè) 精品范文 中西方文化差異論文

中西方文化差異論文

時(shí)間:2022-05-07 05:50:40

開(kāi)篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇中西方文化差異論文,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過(guò)程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

中西方文化差異論文

第1篇

關(guān)鍵詞: 當(dāng)代大學(xué)生 價(jià)值觀 文化維度模式理論 第三文化

在跨文化交際研究中,文化價(jià)值觀是一個(gè)至關(guān)重要的問(wèn)題,可以說(shuō)是跨文化交際的核心。因?yàn)榻浑H本身在扮演著傳遞文化價(jià)值觀的角色的同時(shí),也直接受到價(jià)值觀的沖擊與影響,產(chǎn)生變化與形成不同的形態(tài)。文化價(jià)值系統(tǒng)是評(píng)估一群人行為的理想或標(biāo)準(zhǔn),它代表一組經(jīng)由學(xué)習(xí)獲得的法則,這些法則是用來(lái)解決文化所碰到的問(wèn)題與如何做決策的依歸。

既然文化價(jià)值觀是舉止行為的一組評(píng)判的法則,它們無(wú)法經(jīng)由感官來(lái)直接觀察,必須從實(shí)際生活的面向才能觀察歸納出來(lái)。因此,為了研究文化價(jià)值觀,可以把文化價(jià)值觀更進(jìn)一步具體化到文化價(jià)值取向的層次,以便使用實(shí)證的方法加以觀察研究。荷蘭心理學(xué)家Hofstede(1983,1984)從組織傳播學(xué)的角度,發(fā)展出一套廣為引用的文化價(jià)值取向模式,把文化價(jià)值歸納為五個(gè)基本的維度:個(gè)體主義/集體主義、權(quán)利距離、男性化社會(huì)/女性化社會(huì)、不確定性規(guī)避和時(shí)間取向。作為跨文化交際研究的核心,文化價(jià)值觀直接影響著交際的過(guò)程與結(jié)果。Hofstede的文化維度模式為定量研究文化價(jià)值觀提供了可操作的變量,不少后續(xù)的實(shí)證研究證明它具有很強(qiáng)的解釋力和預(yù)見(jiàn)性。中西方的文化價(jià)值觀在每個(gè)文化維度上都體現(xiàn)出差異,這的確給跨文化交際帶來(lái)了不便。我們?cè)诔姓J(rèn)中西方文化價(jià)值觀差異的同時(shí),更要考慮到文化價(jià)值觀的動(dòng)態(tài)性特征,要看到中西方在文化價(jià)值觀上的發(fā)展變化趨勢(shì)。

文化價(jià)值觀是一個(gè)民族文化中最深層的部分,具有很強(qiáng)的傳承性特征。但是更加值得注意的是,由于中西方交際的不斷深入,文化價(jià)值觀逐漸呈現(xiàn)出適應(yīng)性調(diào)節(jié)的變化性特征。當(dāng)代大學(xué)生接受著中西方文化的熏陶,思維活躍,觀念創(chuàng)新,在他們身上也可以看到文化價(jià)值觀的變化及發(fā)展趨勢(shì)。隨著科技的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)的全球化,廣泛的移民潮,以及多元文化的發(fā)展,中西方之間的差異在逐漸縮小。因此,一味地強(qiáng)調(diào)中西方在文化價(jià)值取向上的差異,只注重差異比較研究,不僅不利于跨文化交際的發(fā)展,反而會(huì)阻礙中西方的文化交流。我們可以看到Hofstede的五個(gè)文化維度所體現(xiàn)出的文化差異不是靜止不變的,而是隨著文化間的交流而不斷變化著的。當(dāng)代中國(guó)大學(xué)生代表著最先進(jìn)最前沿的思想,在中西方文化的相互影響下,他們的文化價(jià)值取向可以代表中西方文化價(jià)值觀的發(fā)展變化趨勢(shì),為跨文化交際的研究帶來(lái)全新的動(dòng)力。

在跨文化交際研究中,學(xué)者們對(duì)于文化價(jià)值觀一直給予極大的關(guān)注。美國(guó)的人類學(xué)家Kluckhohn與Strodbeck最先使用“價(jià)值取向”這個(gè)概念,提出了五項(xiàng)人類社會(huì)共同面對(duì)的普適性問(wèn)題,并針對(duì)每個(gè)問(wèn)題提出三種價(jià)值取向。美國(guó)的人類學(xué)家Edward T. Hall(1976)提出了高語(yǔ)境文化和低語(yǔ)境文化的概念,豐富了人們對(duì)跨文化交際中的交際與交際環(huán)境關(guān)系的研究?jī)?nèi)容。荷蘭心理學(xué)家Hofstede是不同文化比較研究的創(chuàng)始人,他的文化維度模式在世界范圍內(nèi)都得到了廣泛的應(yīng)用。20世紀(jì)70年代末和80年代初,Hofstede對(duì)世界五十多個(gè)國(guó)家的文化進(jìn)行過(guò)調(diào)查、分析、比較,兩次在IBM調(diào)查了11.6萬(wàn)名員工,從大量的調(diào)查數(shù)據(jù)著手進(jìn)行研究,試圖找出能夠解釋導(dǎo)致大范圍內(nèi)文化行為差異的因素,他指出所有的差異都可追溯到基本維度中的一個(gè)或幾個(gè)中。這些維度是:個(gè)體主義/集體主義、權(quán)利距離、男性化社會(huì)/女性化社會(huì)和不確定性規(guī)避。考慮到孔子的儒家思想對(duì)東方國(guó)家特別是中國(guó)的影響之后,Hofstede在前四個(gè)文化維度的基礎(chǔ)上增加了第五個(gè)維度――時(shí)間取向。Hofstede的文化維度模式是迄今世界上最大規(guī)模的文化價(jià)值觀調(diào)查研究,自問(wèn)世以來(lái)一直是海外學(xué)者進(jìn)行跨文化研究的主要工具之一,對(duì)跨文化研究產(chǎn)生了巨大的影響。近30年來(lái),國(guó)際上出現(xiàn)了以Hofstede文化維度模式為基礎(chǔ)的研究成果,范圍涉及社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、組織行為學(xué)、跨文化交際學(xué)、會(huì)計(jì)、金融等領(lǐng)域。

文化價(jià)值觀是解釋人們交流方式和信息理解差異的關(guān)鍵,胡文仲在《超越文化的屏障》中以“貫穿一切的紅線”比喻其在跨文化研究中的重要性。但是,我國(guó)對(duì)文化價(jià)值觀的研究仍處于借鑒引入階段,很少有突破性的進(jìn)展和理論上的創(chuàng)新,至今還未產(chǎn)生較有影響的理論或測(cè)量工具。國(guó)內(nèi)對(duì)于價(jià)值觀的研究許多都采用了Hofstede的文化維度模型,或證實(shí)(以五項(xiàng)文化維度為理論基礎(chǔ)對(duì)比中西方文化差異),或補(bǔ)充(進(jìn)一步細(xì)化五項(xiàng)文化維度模式),或質(zhì)疑了原理論(批判文化維度兩極劃分的現(xiàn)象)。大部分的研究重點(diǎn)更側(cè)重于分析文化差異,由于此模式來(lái)自于IBM調(diào)查數(shù)據(jù),因此更多地被應(yīng)用于了解組織的文化價(jià)值取向。而且,就Hofstede的文化維度模型,每一項(xiàng)文化維度都有獨(dú)立細(xì)致的研究,尤其是個(gè)體主義/集體主義與權(quán)利距離兩項(xiàng)。但是,文化價(jià)值觀不可能是靜止不動(dòng)的,隨著跨文化交際的不斷發(fā)展,中西方的文化價(jià)值觀互相影響,不斷發(fā)生變化。可見(jiàn),僅僅研究文化差異是不夠的,更應(yīng)該看到中西方文化價(jià)值觀的發(fā)展變化趨勢(shì)。所以本文以Hofstede的文化維度模式為理論依據(jù)來(lái)研究中國(guó)當(dāng)代大學(xué)生的文化價(jià)值取向,大學(xué)生是世界發(fā)展的未來(lái),相信可以從他們身上看到中西方文化價(jià)值觀發(fā)展的未來(lái),希望可以為跨文化交際的研究提供一個(gè)新的視角。

從對(duì)吉林省各高校的大學(xué)生的價(jià)值觀所進(jìn)行的調(diào)查反饋的結(jié)果來(lái)看,當(dāng)代大學(xué)生的價(jià)值取向已經(jīng)發(fā)生了深刻的變化。依據(jù)Hofstede的文化維度模式理論,當(dāng)代大學(xué)生在如上所述的五個(gè)維度上均有不同程度的西化。例如,大學(xué)生較以往更加強(qiáng)調(diào)自我、更加傾向于美國(guó)社會(huì)所倡導(dǎo)的個(gè)人主義,渴望個(gè)性獨(dú)立,渴望更多地靠個(gè)人的能力和智慧來(lái)解決問(wèn)題,而并非像從前那樣過(guò)分依靠集體的力量。從男性化與女性化的角度來(lái)看,當(dāng)代大學(xué)生無(wú)疑已經(jīng)擺脫了過(guò)去重男輕女的偏見(jiàn)陋習(xí),中國(guó)社會(huì)也早已不再是男權(quán)社會(huì),如今的大學(xué)生提倡男女平等,尊重和保護(hù)女性成為了他們思想意識(shí)的主流。不僅如此,在學(xué)習(xí)和工作中,他們的競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)也展現(xiàn)得并不明顯,相反,重合作、講平等的意識(shí)凸顯出來(lái),解決問(wèn)題時(shí)靠的更多的是溝通而不是沖突,這種歐美國(guó)家的女性化社會(huì)特征已滲透到當(dāng)代大學(xué)生的生活和思想意識(shí)之中。從權(quán)力距離的角度來(lái)分析,傳統(tǒng)的上級(jí)特權(quán)觀念已被當(dāng)代大學(xué)生所摒棄,他們認(rèn)為上級(jí)是“和我一樣的人”,不接受管理特權(quán)和上下級(jí)平等意識(shí)在大學(xué)已成為不成文的規(guī)定,這同傳統(tǒng)中國(guó)的特權(quán)觀念形成了鮮明的對(duì)比。由此可以看出,作為客文化的西方主流文化在全球化的大背景的推動(dòng)下,深深地影響了中國(guó)當(dāng)代大學(xué)生的思想意識(shí)和行為習(xí)慣,而作為主文化的中國(guó)傳統(tǒng)文化受到了來(lái)自西方主流文化的沖擊,在當(dāng)代中國(guó)大學(xué)生的價(jià)值體系中或淡化或與西方價(jià)值觀相融合,形成第三文化。

由于主文化和客文化的不同,主文化又無(wú)法適應(yīng)這種巨大的文化差異,進(jìn)而形成了完全不同于主文化與客文化的新的文化體系。但是第三文化在形成過(guò)程中存在著不確定性和不穩(wěn)定性,尚未完全成熟的大學(xué)生在選擇和樹(shù)立文化價(jià)值觀時(shí)并不能夠準(zhǔn)確甄別某種價(jià)值觀的正確與否,因此他們?cè)谶x擇和樹(shù)立文化價(jià)值觀時(shí)需要正確的引導(dǎo)和幫助。作為高級(jí)人才培養(yǎng)機(jī)構(gòu)的大學(xué)有必要提出系統(tǒng)的、正確的、行之有效的方案,引導(dǎo)大學(xué)生在中西方文化價(jià)值觀交融和沖突的過(guò)程中,選擇正確的價(jià)值取向并樹(shù)立正確的價(jià)值觀。因?yàn)檫@對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀的發(fā)展,中西方文化價(jià)值觀的融合,構(gòu)建社會(huì)主義核心價(jià)值體系都具有重大而深遠(yuǎn)的意義。

參考文獻(xiàn):

[1]陳東平.以中國(guó)文化為視角的霍夫斯泰德跨文化研究及其評(píng)價(jià)[J].江淮論壇,2008(1).123-127.

[2]陳國(guó)明.跨文化交際學(xué)[M].第2版.上海:華東師范大學(xué)出版社,2009.

[3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.1999.165-175.

[4]胡文仲.超越文化的屏障[M].第2版.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.

[5]李愷.當(dāng)代大學(xué)生價(jià)值觀變遷及原因探討[J].學(xué)理論,2009(12).207-208.

[6]李僑.中美文化價(jià)值觀――差異與相互理解[D]:[碩士學(xué)位論文].天津:天津理工大學(xué)英語(yǔ)系,2005.

[7]劉暢.中美大學(xué)生文化價(jià)值取向比較研究[D]:[碩士學(xué)位論文].長(zhǎng)沙:中南大學(xué)英語(yǔ)系,2007.

[8]劉長(zhǎng)遠(yuǎn).全球一體化背景下文化價(jià)值觀變遷研究―中國(guó)青年個(gè)人主義價(jià)值觀的演變[D]:[博士學(xué)位論文].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)系,2008.

[9]潘,張子剛.從中國(guó)文化看霍氏文化研究的不足[J].湖北社會(huì)科學(xué),2003(7).22-23.

[10]彭世勇.霍夫斯塔德文化價(jià)值理論及其研究方法[J].外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004.27(1).95-99.

[11]彭世勇.Hofstede跨文化交際理論中個(gè)人主義層面質(zhì)疑[J].汕頭大學(xué)學(xué)報(bào),2009.25(4).54-58.

[12]石健.轉(zhuǎn)變中的價(jià)值觀――中美價(jià)值觀比較[D]:[碩士學(xué)位論文].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)系,2004.

[13]施建亞,楊燕,孫妍.論西方文化思潮對(duì)當(dāng)代大學(xué)生價(jià)值觀的影響[J].鹽城工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009.22(3).25-29.

[14]王莉.中美價(jià)值取向比較研究――差異性與相似性[D]:[碩士學(xué)位論文].鄭州:鄭州大學(xué)英語(yǔ)系,2003.

[15]王巍.全球化語(yǔ)境下的中西深層文化的拒斥與融合[J].學(xué)術(shù)交流,2008(12).37-39.

[16]謝衡曉.從Hofstede的文化視角看中國(guó)文化在創(chuàng)新中的作用[J].科技創(chuàng)業(yè)月刊,2007(1).27-29.

[17]許力生.跨文化交際[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.87-97.

第2篇

關(guān)鍵詞:文化差異;日常交際;禮儀

中國(guó)正以飛速的發(fā)展與世界接軌,跨國(guó)交際日益增多。中國(guó)與西方國(guó)家的接觸越來(lái)越多。中(東)西方文化存在著較大的差異。由此也對(duì)交際禮儀方面有一定的影響。在中(東)西方文化都非常重視人際交往。但交往的觀念交往的方式都有著明顯的差別。

一、打招呼

中國(guó)人路遇熟人總愛(ài)寒暄道:“吃飯了嗎?”“到哪兒去?”“上班呀?”等。在我們看來(lái)這是一種有禮貌的打招呼用語(yǔ),而若你跟西方人這樣打招呼“Haveyouhadyourmeal?”“Whereareyougoing?”他們則會(huì)認(rèn)為你想請(qǐng)他吃飯或者干涉其私事,會(huì)引起誤解。西方人見(jiàn)面,通常招呼道:“Hello!”“Howdoyoudo!”“Niceday,isn’tit?”

二、感謝

對(duì)于別人的贊揚(yáng),中國(guó)人通常表示謙虛,并有一套謙虛之詞,象“慚愧”、“哪里”、“寒舍”、“拙文”等。而西方人總是高興地回答“thankyou”以表接受。中國(guó)人用“謝謝”的場(chǎng)合較西方人少,尤其是非常親近的朋友和家庭成員之間不常說(shuō)“謝謝。”而西方人整天把“thankyou”掛在嘴邊,即使是親朋好友和家庭成員之間也常如此。中國(guó)人收到禮物時(shí)往往放在一邊,看也不看(生怕人家說(shuō)貪心)。而西方人收到禮物時(shí)要當(dāng)著客人的面馬上打開(kāi)并連聲稱好。

三、招待客人

中國(guó)人殷勤好客,一杯杯地斟酒,一遍遍地上菜,客人不吃不行,不喝也不行,使西方人覺(jué)得難以對(duì)付。而西方人的習(xí)慣是:Helpyourself,Please!中國(guó)人送客人時(shí),主人與客人常說(shuō):“慢走!”“小心點(diǎn)!”“再見(jiàn),走好啊!”“你們進(jìn)去吧!”“請(qǐng)留步”等。而西方人只說(shuō):“ByeBye!””Seeyoulater!””Seeyounexttime!””Goodnight!”

四、節(jié)日禮儀

中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的文化差異還顯著地表現(xiàn)在節(jié)日方面。除中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家共同的節(jié)日(如,NewYear’sDay)處,雙方還各有自己獨(dú)特的節(jié)日。中國(guó)有theSpringFestival,theDragonBoatFestival,Mid—AutumnDay.等,英語(yǔ)國(guó)家有”Valentine’sDay(情人節(jié)),Easter(復(fù)活節(jié)),Aprilfool’sDay(愚人節(jié)),ThanksGivingDay(感恩節(jié)),ChristmasDay(圣誕節(jié))等。中西方節(jié)日的風(fēng)俗習(xí)慣也很不相同。在節(jié)日里,對(duì)于別人送來(lái)的禮物,中國(guó)人往往要推辭一番,表現(xiàn)得無(wú)可奈何地接受,接受后一般也不當(dāng)面打開(kāi)。如果當(dāng)面打開(kāi)并喜形于色,可能招致“貪財(cái)”的嫌疑。而在英語(yǔ)文化中,人們對(duì)別人送的禮品,一般都要當(dāng)面打開(kāi)稱贊一番,并且欣然道謝。

五、詞匯語(yǔ)言的文化

英語(yǔ)詞匯在長(zhǎng)期使用中積累了豐富的文化內(nèi)涵,所以在教學(xué)中要注意對(duì)英語(yǔ)詞匯的文化意義的介紹,以防學(xué)生單純地從詞匯本身做出主觀評(píng)價(jià)。比如red一詞,無(wú)論在英語(yǔ)國(guó)家還是在中國(guó),紅色往往與慶祝活動(dòng)或喜慶日子有關(guān),英語(yǔ)里有“red—letterdays”(節(jié)假日)。尤其在中國(guó),紅色象征革命和社會(huì)主義等積極意義,但在英語(yǔ)中“red”還意味著危險(xiǎn)狀態(tài)或使人生氣,如“redflag”(引人生氣的事)。還有當(dāng)看到商業(yè)英語(yǔ)中的“inthered”,別以為是盈利,相反,是表示虧損,負(fù)債。在教學(xué)中,文化教育的方法是多種多樣的,教師應(yīng)該采用靈活多變的方法提高學(xué)生對(duì)文化的敏感性,培養(yǎng)文化意識(shí),使他們能主動(dòng)地,自學(xué)地吸收并融入新的文化環(huán)境中。比如:加強(qiáng)中西方文化差異的比較,將中西文化在稱呼,招呼語(yǔ)等等談話題材和價(jià)值觀念等方面的差異自覺(jué)自然地滲透到教學(xué)中。又如:利用多種渠道,多種手段,吸收和體驗(yàn)異國(guó)文化。可以收集一些英語(yǔ)國(guó)家的物品和圖片,讓學(xué)生了解外國(guó)藝術(shù),歷史和風(fēng)土人情等。

總之,中西方的文化存在著很多差異,在英語(yǔ)教學(xué)中不能只單純注意語(yǔ)言教學(xué),而必須加強(qiáng)語(yǔ)言的文化導(dǎo)入,重視語(yǔ)言文化差異對(duì)語(yǔ)言的影響。只有這樣,才能在實(shí)際中正確運(yùn)用語(yǔ)言。

六、文化等級(jí)觀念

中(東)方文化等級(jí)觀念強(qiáng)烈。無(wú)論是在組織里,還是在家庭里,忽略等級(jí)、地位就是非禮。盡管傳統(tǒng)禮制中的等級(jí)制度已被消除,但等級(jí)觀念至今仍對(duì)東方文化產(chǎn)生影響。在中國(guó),傳統(tǒng)的君臣、父子等級(jí)觀念在中國(guó)人的頭腦中仍根深蒂固。父親在兒子的眼中、教師在學(xué)生的眼中有著絕對(duì)的權(quán)威,家庭背景在人的成長(zhǎng)中仍起著相當(dāng)重要的作用。另外,中國(guó)式的家庭結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,傳統(tǒng)的幸福家庭是四代同堂。在這樣的家庭中,老人幫助照看小孩,兒孫們長(zhǎng)大后幫助扶養(yǎng)老人,家庭成員之間互相依賴,互相幫助,密切了親情關(guān)系。:

在西方國(guó)家,除了英國(guó)等少數(shù)國(guó)家有著世襲貴族和森嚴(yán)的等級(jí)制度外,大多數(shù)西方國(guó)家都倡導(dǎo)平等觀念。特別在美國(guó),崇尚人人平等,很少人以自己顯赫的家庭背景為榮,也很少人以自己貧寒出身為恥,因他們都知道,只要自己努力,是一定能取得成功的。正如美國(guó)一句流行的諺語(yǔ)所言:“只要努力,牛仔也能當(dāng)總統(tǒng)。”(Ifworkinghard,evencowboycanbepresident.)在家庭中,美國(guó)人不講等級(jí),只要彼此尊重,父母與子女可直呼其名。他們的家庭觀念往往比較淡薄,不愿為家庭做出太多犧牲。

當(dāng)然,中西方文化的不同導(dǎo)致的禮儀上的差異還有很多,比如服飾禮儀、進(jìn)餐禮儀,秘書(shū)禮儀等等,由于篇幅等多方面的制約,在此不能一一深入探討。總之,中西方之間有各自的文化習(xí)慣,由此也產(chǎn)生了不少不同的交往習(xí)慣。因此,隨著我國(guó)進(jìn)入WTO經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和對(duì)外交流、貿(mào)易的不斷增加,我們不但有必要在與外國(guó)人交往或者前往別的國(guó)家去之前,了解對(duì)方國(guó)家的禮儀習(xí)慣,而且必須加強(qiáng)專業(yè)禮儀人才的培養(yǎng),提高全民禮儀意識(shí),這不僅是對(duì)對(duì)方的尊重,也給我們自己帶來(lái)了便利,不但能避免了不必要的麻煩與誤會(huì),還能在現(xiàn)代社會(huì)的多方競(jìng)爭(zhēng)中爭(zhēng)取主動(dòng),取得良好的結(jié)果或效益。

參考文獻(xiàn):

【1】鄧炎昌,劉潤(rùn)清,《語(yǔ)言文化即英漢語(yǔ)言文化對(duì)比》,外語(yǔ)教育與研究出版社,1994

【2】方文惠主編,《英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué)》,福建人民出版社,1990年

【3】胡文仲,《文化與文學(xué)》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》,1994年第1期

第3篇

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)學(xué)習(xí),語(yǔ)言,文化差異

 

在語(yǔ)言、文化、跨文化交際三者的關(guān)系中,語(yǔ)言反映文化,文化影響語(yǔ)言的使用和發(fā)展。在以一種語(yǔ)言為媒介的跨文化交際中,交際者應(yīng)遵守該語(yǔ)言的文化語(yǔ)用規(guī)則。但不難發(fā)現(xiàn),當(dāng)一種語(yǔ)言在各種困素的作用下被廣泛傳播到本土以外、為眾多其他地域的人們使用時(shí),語(yǔ)言與文化之間會(huì)呈現(xiàn)出一種頗為復(fù)雜的關(guān)系,而在以該語(yǔ)言為媒介所進(jìn)行的跨文化交際中,交際雙方遵守的語(yǔ)言使用規(guī)則也可能會(huì)有所不同。在交際過(guò)程中,交際雙方都有一種強(qiáng)烈的愿望:希望交際成功。但愿望與現(xiàn)實(shí)往往存在距離。隨著全球化的加速,參與跨文化交際的人越來(lái)越多,在跨文化交際過(guò)程中,交際受挫或失敗,產(chǎn)生誤解,甚至引起關(guān)系惡化的情況時(shí)有發(fā)生。很多人把這一點(diǎn)歸結(jié)為語(yǔ)言不通。語(yǔ)言是交際的工具,語(yǔ)言不通,交際很容易產(chǎn)生障礙,但很多情況下,交際受阻或失敗不是由語(yǔ)言引起。以英語(yǔ)學(xué)習(xí)為例,有不少英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在具備相當(dāng)?shù)穆?tīng)、說(shuō)、讀、寫技能后,卻不能用英語(yǔ)有效地表達(dá)思想進(jìn)行交際,對(duì)于這樣的學(xué)習(xí)者,與其說(shuō)他們的交際存在語(yǔ)言障礙,不如說(shuō)是存在與交際對(duì)方的文化障礙。文化是語(yǔ)言所承載的內(nèi)容,語(yǔ)言和文化互為作用,兩者關(guān)系十分密切。語(yǔ)言和文化受到各國(guó)不同發(fā)展歷史、地理環(huán)境影響。盡管由于全球化的加速,各國(guó)間的距離已經(jīng)縮短,但各種民族文化之間的差異卻依然存在。只有了解、理解和尊重這些差異,培養(yǎng)跨文化意識(shí),我們才能跟世界其他地區(qū)的人們有效地進(jìn)行交際。

一、文化差異和語(yǔ)言差異

語(yǔ)言的不同層次和相當(dāng)層次的語(yǔ)言單位具有不同的文化蘊(yùn)含內(nèi)容。了解文化差異造成的英漢語(yǔ)言差異,是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者有效進(jìn)行跨文化交際的前提。詞是語(yǔ)言中蘊(yùn)含文化的核心。文化差異造成詞匯語(yǔ)義理解障礙從而影響交際的例子非常常見(jiàn),因此,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者要了解文化差異造成的語(yǔ)言差異首先要了解文化差異對(duì)英漢詞匯的影響。文化差異對(duì)英漢詞匯的影響表現(xiàn)為以下幾種形式:

1.英漢文化部分重合導(dǎo)致詞匯語(yǔ)義部分重疊。英漢文化中都有的實(shí)體,漢語(yǔ)加以明確區(qū)分,英語(yǔ)中可能不加區(qū)分。這種情況首先體現(xiàn)在概念詞上。論文大全,語(yǔ)言。論文大全,語(yǔ)言。英漢語(yǔ)言中的親屬稱謂就是一個(gè)典型的例子。以“uncle”為例,英語(yǔ)中父母雙方的同輩男性親戚均用“uncle”表示,但uncle在漢語(yǔ)中可細(xì)分為伯、叔、舅、姑父、姨父、表叔等,不了解中國(guó)文化的西方人對(duì)這些細(xì)致區(qū)分的親屬關(guān)系肯定束手無(wú)策。同樣,漢語(yǔ)中不加區(qū)分的實(shí)體在英語(yǔ)中會(huì)明確區(qū)分的也比比皆是。論文大全,語(yǔ)言。如漢語(yǔ)中“駱駝”一個(gè)詞,它相當(dāng)于英語(yǔ)中的camel,可細(xì)分為dromedary(單峰駱駝)和Bactrian camel(雙峰駱駝)。漢語(yǔ)中一般只用“公”和“母”(或“雌”和“雄”)二字來(lái)區(qū)分動(dòng)物的性別,而英語(yǔ)中則往往各有單獨(dú)名稱,小動(dòng)物也另有名稱。如英語(yǔ)中公馬、母馬和幼馬分別為stallion、mare和foal。

2.英漢文化空缺導(dǎo)致詞匯空缺。以別的語(yǔ)言為參照,任何一種自然語(yǔ)言的詞匯中都可能出現(xiàn)“詞匯空缺”現(xiàn)象。所謂空缺 (文化上) ,是指有些表達(dá)方式為一國(guó)所獨(dú)有而別國(guó)沒(méi)有。如“冰糖葫蘆”一詞英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯,只能意譯為candied haws on a stick;又如“Mr. Potato Head”中文中直譯為“土豆頭先生”,如果不知道它是美國(guó)的一種深入人心的流行玩具,跨文化交際者勢(shì)必不能理解這一詞的意思。這種詞語(yǔ)使用上的空缺現(xiàn)象在英漢語(yǔ)言中非常普遍,而其在英語(yǔ)和漢語(yǔ)的諺語(yǔ)、成語(yǔ)中所呈現(xiàn)出來(lái)的文化差異尤為突出。如漢語(yǔ)中的諺語(yǔ)“夏練三伏,冬練三九”,激勵(lì)人們堅(jiān)持鍛煉身體。英語(yǔ)中沒(méi)有“三伏”和“三九”的對(duì)應(yīng)詞,如果你對(duì)外國(guó)人說(shuō) three fu 和 threenine,相信聽(tīng)的人會(huì)莫名其妙。此時(shí)譯成英語(yǔ)要對(duì)其意義加以解釋,例如In summer keep exercising during the hottestdays;In winter do the same thing during thecoldest weather。

3.英漢文化沖突造成詞義沖突。所謂文化沖突,有兩種情況:①有些表達(dá)方式,一種語(yǔ)言有另一語(yǔ)言也有,但涵義相反或意義相差甚遠(yuǎn)。如英漢語(yǔ)言中都有“個(gè)人主義”這一詞,英語(yǔ)“individualism”在美國(guó)人眼里是個(gè)人的獨(dú)立自主,它體現(xiàn)了美國(guó)強(qiáng)調(diào)的個(gè)人奮斗、努力進(jìn)取的價(jià)值觀,是褒義的。而中國(guó)人眼中,“個(gè)人主義”是“集體主義”的反義詞,有自私自利、唯利是圖的意思,是貶義的;同樣詞語(yǔ)貌合神離的例子枚不勝舉, 如“pull one’ s leg”不是中文中的“拖后腿”而是指“開(kāi)玩笑”;“drop a brick”不是指“拋磚引玉”而是指“說(shuō)話闖禍”。②含義相同但在兩種語(yǔ)言表達(dá)方式上不同甚至相反。論文大全,語(yǔ)言。如中文“紅”與“綠”或“白”相對(duì),而中文中表示嫉妒的“紅眼病”英語(yǔ)中是“green-eyed”,如果用“red-eyed” 則是指把眼圈哭紅的意思;“酒肉朋友”英文是“a fair-weather friend”,這跟中國(guó)人朋友見(jiàn)面少不了吃吃喝喝,英國(guó)人見(jiàn)面喜歡談天氣的文化差異不無(wú)關(guān)系;中國(guó)是農(nóng)業(yè)國(guó)家,很多習(xí)語(yǔ)都與農(nóng)相關(guān),如“留得青山在,不怕沒(méi)柴燒”、“瓜田李下”等,英國(guó)是島國(guó),所以很多習(xí)語(yǔ)與航海相關(guān),如“put one’s oar in”、“walk the plank”等,“樹(shù)倒猢猻散”英文中譯為“ratsdesert a sinking”足見(jiàn)兩國(guó)的文化特色。

二、培養(yǎng)跨文化意識(shí)

1.培養(yǎng)正確的文化態(tài)度

文化是一種社會(huì)現(xiàn)象,又是一種歷史現(xiàn)象,是人民通過(guò)創(chuàng)造活動(dòng)形成并隨歷史發(fā)展而變化的產(chǎn)物。中西方文化由于各自人類文明進(jìn)程不同。論文大全,語(yǔ)言。所處的地理環(huán)境不同,所持的哲學(xué)觀不同。因而也存在著很大的差異.眾所周知,中國(guó)文化以人本為主體,崇尚勤勞、謙虛、謹(jǐn)慎的美德;西方文化則以物本為主體,崇尚個(gè)體性、開(kāi)放性、創(chuàng)造性的文化傳統(tǒng)。中西文化本質(zhì)差異使中西方人們的生活大有不同,包括感情表達(dá)方式,解決問(wèn)題的方法,行為方式等等。而這些無(wú)不對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生影響。因此。培養(yǎng)文化敏感性.即英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在深刻理解本族文化的基礎(chǔ)上具備對(duì)異國(guó)文化的觀察、理解和反映能力應(yīng)被視為實(shí)現(xiàn)跨文化交際能力的第一步。學(xué)習(xí)者對(duì)本族文化和異國(guó)文化要有正確的認(rèn)識(shí),擯棄民族主義,消除文化偏見(jiàn)的文化相對(duì)主義態(tài)度——即文化只有差異,而沒(méi)有好壞之分。只有基于正確的文化態(tài)度,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程中才能真正察覺(jué)到與本族文化有明顯差異并可能發(fā)生文化沖突的異國(guó)文化特征,才能理性地理解與本族文化有明顯差異的異國(guó)文化特征,才能在交際中真正理解對(duì)方的所作所為,解決文化沖突,實(shí)現(xiàn)有效交際。

2.選擇蘊(yùn)涵豐富文化內(nèi)容的學(xué)習(xí)材料

蘊(yùn)涵豐富文化內(nèi)容的語(yǔ)言材料是進(jìn)行文化滲透的重要途徑。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在選教材時(shí)應(yīng)有意識(shí)地多選取一些出自英美國(guó)家的原文材料,旨在使自己通過(guò)大量接觸,潛移默化地培養(yǎng)跨文化意識(shí)。教材應(yīng)具備以下幾個(gè)特點(diǎn):(1)代表性。通過(guò)對(duì)語(yǔ)言和文化的學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)者在理解不同的生活方式和價(jià)值觀的同時(shí),發(fā)展了合作能力。因此,在選擇教材時(shí)要注意選擇那些有代表性的主流文化,觸及西方文化本質(zhì),反映西方文化深層內(nèi)涵的內(nèi)容。例如西方的社會(huì)制度、哲學(xué)流派、經(jīng)濟(jì)理論、思想及價(jià)值觀等等,這些內(nèi)容有助于學(xué)習(xí)者自己去分析,去探討,加深對(duì)西方社會(huì)的認(rèn)識(shí)。得出自己的結(jié)論,最終達(dá)到跨文化能力的提高,自身素質(zhì)的完善以及人生觀、價(jià)值觀的成熟。(2)多元性。語(yǔ)言材料從類型上應(yīng)包括己方文化、異域文化和跨文化的范疇。一味強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言學(xué)習(xí)中異域文化的導(dǎo)入和異性文化的差異、矛盾、和沖突,相對(duì)忽視中西不同文化間的相互滲透、影響、與融合,以及外語(yǔ)使用中本族文化的意義,也會(huì)使得跨文化交際陷入一定的局限性。為了加強(qiáng)學(xué)習(xí)者的主體文化意識(shí),教材在選取上應(yīng)當(dāng)適當(dāng)引入中國(guó)文化.語(yǔ)言材料應(yīng)按不同角度來(lái)構(gòu)建,對(duì)同一問(wèn)題,可以用跨文化的角度來(lái)闡釋。通過(guò)對(duì)己方、異域文化的認(rèn)識(shí),在中西方文化的沖突中,達(dá)到對(duì)己方文化的再認(rèn)識(shí),對(duì)異域文化的真正理解.從而實(shí)現(xiàn)跨文化交際。(3)趣味性。教材不僅要符合學(xué)習(xí)者的知識(shí)水平和認(rèn)知水平,還要盡可能通過(guò)提供趣味性較強(qiáng)的內(nèi)容和活動(dòng),激發(fā)學(xué)習(xí)者自我的學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。

3.充分運(yùn)用各種媒介,吸收和體驗(yàn)異國(guó)文化

音樂(lè)、電影、電視、多媒體課件等都是文化溝通的橋梁。一方面它們可以提供最新最生動(dòng)的語(yǔ)言和文化信息;另一方面,有助于學(xué)習(xí)者對(duì)文化有直觀的了解,留下深刻印象。學(xué)習(xí)者可以收集一些有關(guān)英語(yǔ)國(guó)家的資料和圖片,了解外國(guó)藝術(shù)、歷史政治、風(fēng)土人情;運(yùn)用英語(yǔ)電影、電視等學(xué)習(xí)資源給自己直觀的感受,使自己對(duì)英語(yǔ)的實(shí)際使用耳濡目染,進(jìn)一步增進(jìn)文化知識(shí)的積累。電影、電視是了解西方社會(huì)的有效手段,反映不同歷史時(shí)期的故事片可以提供豐富的材料,使學(xué)習(xí)者對(duì)不同時(shí)期的社會(huì)習(xí)俗、衣著、建筑有所了解。通過(guò)電影、電視,學(xué)習(xí)者還可以觀察人們的舉止、表情非語(yǔ)言交際手段。這對(duì)語(yǔ)言能力的培養(yǎng)也是很有裨益的。此外,互聯(lián)網(wǎng)也是輔助英語(yǔ)學(xué)習(xí)的有效手段。現(xiàn)在越來(lái)越普及的網(wǎng)絡(luò)給學(xué)習(xí)者了解和學(xué)習(xí)西方社會(huì)文化提供了非常便利的窗口。西方眾多文化機(jī)構(gòu)、語(yǔ)言機(jī)構(gòu)、政府機(jī)構(gòu)、科研機(jī)構(gòu)以及大學(xué)等都建立了自己的網(wǎng)頁(yè)。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者可利用互聯(lián)網(wǎng)與世界各國(guó)使用英語(yǔ)的人們進(jìn)行交流,創(chuàng)造真實(shí)的跨文化交際氛圍。總之,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)調(diào)動(dòng)一切可用的資源體驗(yàn)、感受跨文化交際。

語(yǔ)言是文化的載體,它既反映文化,也受文化的影響。論文大全,語(yǔ)言。因此,學(xué)習(xí)語(yǔ)言不僅限于學(xué)習(xí)語(yǔ)言本身,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,目標(biāo)語(yǔ)的文化知識(shí)也應(yīng)是學(xué)習(xí)的重要內(nèi)容。文化因素始終存在于外語(yǔ)學(xué)習(xí)的背后,即使優(yōu)秀的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者其交際能力也會(huì)因文化原因受到限制。因此,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)培養(yǎng)自己對(duì)異國(guó)文化的敏銳感覺(jué)能力、對(duì)語(yǔ)言文化差異的正確理解能力,從而培養(yǎng)出真正的跨文化交際能力,使自己成為既有語(yǔ)言知識(shí)又有交際應(yīng)用能力的復(fù)合型人才。

[參考文獻(xiàn)]

[1]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1996.

[2]謝金良.西方文學(xué)典故詞典[M]. 中國(guó)展望出版社,1986.

[3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

[4]林紀(jì)誠(chéng).語(yǔ)言與文化綜論[C]. 語(yǔ)言與文化,1998.

第4篇

論文關(guān)鍵詞:跨文化教育;語(yǔ)言教學(xué);真實(shí)語(yǔ)境;交際實(shí)踐

論文摘要:當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,仍存在過(guò)于注重語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等基礎(chǔ)知識(shí)傳授,忽略英語(yǔ)文化背景知識(shí)傳授的現(xiàn)象,學(xué)生跨文化交際能力不強(qiáng)。本文擬從語(yǔ)言教學(xué)、真實(shí)語(yǔ)境、交際實(shí)踐三方面著手探討如何對(duì)大學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)跨文化教育。

一、引言

當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,仍存在過(guò)份強(qiáng)調(diào)語(yǔ)音、語(yǔ)匯、語(yǔ)法等基礎(chǔ)知識(shí)傳授,忽略英語(yǔ)語(yǔ)言中體現(xiàn)的西方價(jià)值體系、思維方式、審美情趣和文化現(xiàn)象的傳授,導(dǎo)致學(xué)生跨文化交際不強(qiáng)。對(duì)大學(xué)生進(jìn)行跨文化教育也是為了加強(qiáng)中西文化交流和、順應(yīng)高等教育國(guó)際化發(fā)展趨勢(shì)的需要。本文擬通過(guò)寓文化意識(shí)于語(yǔ)言教學(xué)中、創(chuàng)設(shè)真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境理解西方文化、開(kāi)展跨文化交際實(shí)踐活動(dòng)三方面著手對(duì)大學(xué)生進(jìn)行跨文化教育。

二、寓文化意識(shí)于語(yǔ)言教學(xué)中

語(yǔ)言使用上的差異是由文化的差異引起的,在教學(xué)中,要使學(xué)習(xí)者關(guān)注語(yǔ)言的運(yùn)用上體現(xiàn)的母語(yǔ)文化與英語(yǔ)文化的差異之處,把文化差異融入到語(yǔ)言教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生社會(huì)文化的洞察力和跨文化意識(shí)。

(一)詞匯的文化差異

1、詞匯在中西文化中的字面差異

龍?jiān)跐h語(yǔ)中為圖騰與吉利的象征,dragon在西方文化中卻是罪惡、邪惡的象征。as wise as an owl中作為智慧的象征的owl與漢語(yǔ)中視為壞兆頭的貓頭鷹。漢語(yǔ)中農(nóng)民無(wú)貶義,而Peasant則是沒(méi)有教養(yǎng),社會(huì)地位低的人。紅在漢語(yǔ)中常與喜慶相關(guān),red則有多樣化含義。red letter day 為“喜慶日子或紀(jì)念日”,To see red 為“使人生氣”,wave a red flag為“做惹別人生氣的事”,one’s face glowing with health為“紅光滿面”。to cast pearls before the swine則為漢語(yǔ)中的“對(duì)牛彈琴”。

2、詞匯在不同文化背景下的聯(lián)想意義

涉及到歷史、傳說(shuō)、文學(xué)或宗教中人物或事件的詞匯,意義深遠(yuǎn),要越過(guò)字面意義去了解聯(lián)想意義。英語(yǔ)中Shylock是《威尼斯商人》中的角色,意為惟利是圖、心腸歹毒的小人。童話中灰姑娘Cinderella指貧窮、善良的最終獲得幸福的女孩子。willow是和莎士比亞的戲劇中奧菲莉、黛絲泰蒙娜的悲慘命運(yùn)聯(lián)系在一起的,成為悲傷命運(yùn)的象征,“楊柳”形容離別與女子情感以及妓院等。林黛玉代表指弱不禁風(fēng)、多愁善感的形象。

(二)語(yǔ)用上的文化差異

語(yǔ)言總是體現(xiàn)了某種特定的思維方式、價(jià)值觀念、文化背景,關(guān)注這些差異,有助于進(jìn)行成功的跨文化交際。漢語(yǔ)習(xí)慣以詢問(wèn)別人到哪里去作為寒喧語(yǔ),西方則是對(duì)于天氣的評(píng)論和預(yù)測(cè)。年齡、婚姻、收入等是西方禁忌的話題,屬個(gè)人隱私,美國(guó)人對(duì)于稱贊語(yǔ)一般坦然接受并回以“Thankyou!”,中國(guó)人則謙虛地加以否定。再如對(duì)某個(gè)場(chǎng)所的表達(dá)。美國(guó)英語(yǔ)中rest room是劇院、商店等大建筑物中的設(shè)有廁所、盥洗設(shè)備等,供顧客、雇員等使用的房間,即是浴室、廁所的委婉說(shuō)法,并非漢語(yǔ)中的“休息室”。

三、創(chuàng)設(shè)真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境理解西方文化

利用教材、多媒體、原版材料創(chuàng)設(shè)真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境,通過(guò)情景化的教學(xué)氛圍讓學(xué)生全方位感受語(yǔ)言,達(dá)到語(yǔ)言與文化的整合。

(一)挖掘教材、充分使用多媒體

以教材為核心,將英語(yǔ)國(guó)家的文化習(xí)俗、歷史背景和故事傳說(shuō)介紹給學(xué)生,讓學(xué)生了解其文化現(xiàn)象和文化內(nèi)涵。同時(shí)利用多媒體營(yíng)造視覺(jué)、聽(tīng)力的真實(shí)語(yǔ)言場(chǎng)景,把教學(xué)中的相關(guān)文化背景知識(shí)加以形象化、具體化,培養(yǎng)學(xué)生主動(dòng)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化進(jìn)行探詢,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注同一事物在不同文化語(yǔ)境中的表達(dá)差異,提高學(xué)生的跨文化意識(shí)。

(二)選擇原版材料進(jìn)行補(bǔ)充

選擇適量能反映西方文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)關(guān)系的視聽(tīng)材料,了解真實(shí)語(yǔ)言環(huán)境下英語(yǔ)的運(yùn)用情況,加深對(duì)中西文化內(nèi)涵的理解,積累相關(guān)的材料。如體現(xiàn)了社會(huì)理念和文化背景的文學(xué)作品,介紹當(dāng)前社會(huì)動(dòng)態(tài)和社會(huì)問(wèn)題的報(bào)刊,收看中央電視臺(tái)英語(yǔ)頻道(CCTV-9)和收聽(tīng)中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)(China Radio International)的節(jié)目,鼓勵(lì)學(xué)生根據(jù)自身英語(yǔ)基礎(chǔ)選擇部分國(guó)外英語(yǔ)電視電臺(tái)節(jié)目觀看,英語(yǔ)原版電影更是展現(xiàn)了英語(yǔ)民族如何進(jìn)行交際的真實(shí)情景和鮮活語(yǔ)言,這些材料既煅煉了閱讀與聽(tīng)力能力,又是了解英語(yǔ)國(guó)家文化知識(shí)的重要途徑。

四、開(kāi)展跨文化交際實(shí)踐活動(dòng)

《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中明確指出:“語(yǔ)言是交際工具,語(yǔ)言教學(xué)的最終目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生以書(shū)面或口頭方式進(jìn)行交際的能力。”積極開(kāi)展形式多樣、內(nèi)容豐富的跨文化交際實(shí)踐活動(dòng),通過(guò)這些活動(dòng)讓學(xué)生品味和體驗(yàn)文化異同,培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)用能力,增強(qiáng)他們的跨文化意識(shí),創(chuàng)造英語(yǔ)交流的機(jī)會(huì)。如定期開(kāi)設(shè)中西方文化知識(shí)講座,用媒介語(yǔ)或英語(yǔ)向?qū)W生全面介紹英語(yǔ)國(guó)家的民族傳統(tǒng)、文化特點(diǎn)、社會(huì)風(fēng)俗等;以某個(gè)西方文化元素為主題開(kāi)展英語(yǔ)沙龍、英語(yǔ)演講比賽,選擇教材中故事性較強(qiáng)、情景性突出的文章進(jìn)行情景劇表演等等;擴(kuò)展交際空間,與在中國(guó)學(xué)習(xí)和工作的外國(guó)人進(jìn)行語(yǔ)言交流,直接感受到文化的差異;創(chuàng)造機(jī)會(huì)參與涉外工作的翻譯與服務(wù)工作。

參考文獻(xiàn)

[1]賈玉新.跨文化交際學(xué),上海外語(yǔ)教育出版社,1997。

[2]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999。

第5篇

關(guān)鍵詞:飲食文化;跨文化交際;差異

中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1002-7661(2013)27-007-01

一、中西飲食文化

文化是復(fù)雜的,它包括信仰、知識(shí)、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及作為社會(huì)的一份子習(xí)得的任何習(xí)慣與才能,人類有著共同的文化基礎(chǔ),但是隨著人類群體的不同范圍,文化的體現(xiàn)也出現(xiàn)了差異。每個(gè)國(guó)家和地區(qū)的飲食文化都是各自文化的濃縮。中西國(guó)家文化底蘊(yùn)的不同導(dǎo)致飲食風(fēng)格也大不相同。

中國(guó)有著歷史悠久的飲食文化,它經(jīng)過(guò)了幾千年的發(fā)展,影響深遠(yuǎn),占據(jù)了世界飲食文化的重要地位。西方國(guó)家因?yàn)樵?jīng)作為殖民地,擁有大量的移民,因此融合了其他國(guó)家的飲食文化形成了自己的飲食文明。

二、中西飲食文化差異原因分析

1、中西方飲食觀念差異

因?yàn)橹形鞣接兄煌恼軐W(xué)思想,西方人堅(jiān)持科學(xué)理性的飲食觀念,講究科學(xué)營(yíng)養(yǎng),所以西方飲食注重食物的營(yíng)養(yǎng)成分之間的搭配。食物搭配是否營(yíng)養(yǎng)均衡、攝入的卡路里是否合適、營(yíng)養(yǎng)成分能否被徹底吸收等這些問(wèn)題在西方飲食文化中成為了一門烹飪學(xué)問(wèn)。西方人要求保持食物的營(yíng)養(yǎng),對(duì)食物的色香味沒(méi)有很大的要求,很少將飲食當(dāng)做精神享受。在西方的宴席上,西方人講究餐具和用料,講究原料的搭配,在中國(guó)看來(lái)西方的飲食是很機(jī)械的。但是中國(guó)人較為注重飲食的藝術(shù)性,對(duì)飲食的口感要求較多,但對(duì)營(yíng)養(yǎng)方面比較不注重。中國(guó)人覺(jué)得食物除了可以解決溫飽,更是一種精神享受,在中國(guó)的飲食觀念中,對(duì)食物味道的追求大于對(duì)營(yíng)養(yǎng)的追求,這就導(dǎo)致中國(guó)的飲食過(guò)于注重食物的口感,具有片面性。

2、中西方飲食內(nèi)容差異

西方人更為注重對(duì)動(dòng)物蛋白質(zhì)的攝取,在介紹飲食特點(diǎn)時(shí),西方有發(fā)達(dá)的食品工業(yè),例如快餐和罐頭,味道雖然都差不多,但是卻省時(shí)又營(yíng)養(yǎng),飲食的內(nèi)容大部分以動(dòng)物類為主,肉食占整個(gè)飲食的大部分。而中國(guó)是農(nóng)業(yè)大國(guó),中國(guó)的飲食以植物類為主,肉少糧多,在中國(guó)的北方,人們的主食是饅頭和面條,南方主食是米飯,中國(guó)人的飲食是以素菜為主,葷菜為輔。中西方飲食觀念的另一個(gè)不同之處就是西方人偏好冷食,例如生菜和沙拉等。但是中國(guó)人偏好熱食,中國(guó)人普遍認(rèn)為菜要趁熱吃才好吃。

3、中西方烹飪的差異

中國(guó)認(rèn)為烹飪是一門藝術(shù),中國(guó)有非常多的烹飪技術(shù),例如煎、炒、蒸、炸、溜、燜、燒、燉、煲等,讓人眼花繚亂。中國(guó)人的烹飪非常復(fù)雜,一道菜通常要花費(fèi)很多時(shí)間來(lái)準(zhǔn)備,中國(guó)的廚師行業(yè)對(duì)廚師本人對(duì)原料的選擇較為注重,所以原料的優(yōu)劣和廚師的天賦都會(huì)直接對(duì)菜品造成影響。

西方則強(qiáng)調(diào)飲食的營(yíng)養(yǎng),制作飲食較為規(guī)范,沒(méi)有樂(lè)趣可言。西方的烹飪手法不像中國(guó)一樣復(fù)雜,西餐更為注重發(fā)揮食物本來(lái)的味道,只進(jìn)行簡(jiǎn)單的加工,較為隨意。

4、中西方飲食方式的差異

中國(guó)的宴席是大家共享一席,樂(lè)于呈現(xiàn)和諧的氣氛,在餐桌上人們相互敬酒和勸菜,體現(xiàn)相互尊重禮讓的美德。從衛(wèi)生層面來(lái)看雖然有明顯的不足,但是卻很符合中國(guó)人對(duì)團(tuán)結(jié)的心態(tài)。而西方的宴會(huì)更為注重交誼,西方流行自助餐,人們不用固定在位子上用餐,大家各取所需,走動(dòng)自由,注重個(gè)人情感交流,體現(xiàn)西方人對(duì)自我和個(gè)性的尊重。

三、生產(chǎn)生活空間和方式的差異對(duì)飲食文化差異的影響

筷子與刀叉、圓桌與條桌等都各不相同,在菜式與道數(shù)上雙方也是相互對(duì)立的,因此宴請(qǐng)禮儀、席間氣氛和飲酒的方式也都不盡相同。

在中國(guó),主要是群體文化主導(dǎo)價(jià)值觀,在西方國(guó)家特別是美國(guó)則是強(qiáng)調(diào)個(gè)體的尊嚴(yán)和價(jià)值,強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)差異與特征,鼓勵(lì)特立獨(dú)行的風(fēng)格,所以中西方的價(jià)值觀截然不同,這在飲食上也有體現(xiàn)。

東西方文化的不同反映著人們生活方式的差異,飲食是其中具有代表性的一方面。在中國(guó),飲食占據(jù)著舉足輕重的位置,是超越一切物質(zhì)和精神形態(tài)的東西,這也在日常生活中體現(xiàn)出來(lái)。

但是在西方國(guó)家,飲食只是一種生存手段與交際方式。美國(guó)的一位叫做馬斯洛的心理學(xué)家,把人的需求分為五個(gè)層次,從低到高,最低的一層就是對(duì)飲食的需求,另外四種分別是對(duì)安全、情感、尊重和自我實(shí)現(xiàn)的需求。西方人的飲食觀念與中國(guó)人存在很大差異,西方人認(rèn)為吃只是可以保證人身體健康和正常生存的方式,只起到維系生命的作用。而就交際手段來(lái)說(shuō),宴請(qǐng)的目的是在以下幾個(gè)方面,一是向提供幫助和服務(wù)的人表示感激之情。二是期望贏得客戶的信任。三是對(duì)達(dá)成交易的慶祝。四是請(qǐng)人幫忙。五是引薦他人的時(shí)候。六是在建議和討論某些想法的時(shí)候。從這里不難發(fā)現(xiàn),吃雖然重要,但是西方國(guó)家僅僅將吃停留在簡(jiǎn)單的交際層面,并不像中國(guó)一樣對(duì)吃極為注重。

通過(guò)本片論文的論述可以了解到,中西方的飲食文化各有各的長(zhǎng)處,通過(guò)研究可以實(shí)現(xiàn)中西飲食文化的融合和互補(bǔ)。現(xiàn)如今,中餐開(kāi)始注重食物的營(yíng)養(yǎng)性和科學(xué)性,而西餐也開(kāi)始注重食物的色、香、味俱全。中西方飲食文化在相互交流中將會(huì)發(fā)展的越來(lái)越好。

參考文獻(xiàn):

第6篇

【關(guān)鍵詞】跨文化交際;外語(yǔ)翻譯教學(xué);文化語(yǔ)境

一、語(yǔ)言與文化

(一)文化語(yǔ)境

語(yǔ)境,顧名思義,是指言語(yǔ)的環(huán)境。我們知道世界萬(wàn)物之間都存在著聯(lián)系,離不開(kāi)賴以生存的環(huán)境,語(yǔ)言也是如此。語(yǔ)境可以說(shuō)是跨文化交際的基礎(chǔ),它的本質(zhì)是一定的語(yǔ)境下的跨語(yǔ)言——跨文化——跨思維的交際行為。語(yǔ)言是文化的載體,習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言濃縮的精華。“習(xí)語(yǔ)包含著特定的歷史或文化內(nèi)涵,且時(shí)常含有特定的文化價(jià)值觀。從橫向關(guān)系上講,習(xí)語(yǔ)表現(xiàn)了本民族的歷史文化、人文地理、風(fēng)土人情、、文學(xué)作品等”。從以上陳述我們不難看出,事實(shí)上運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行的跨文化交際,涉及到的都是文化語(yǔ)境下的語(yǔ)言。在我們進(jìn)行這種交際的過(guò)程中,特別是涉及到習(xí)語(yǔ)的時(shí)候,首先要進(jìn)行文化語(yǔ)境的分析與辨別。由于英語(yǔ)中極大部分習(xí)語(yǔ)都不同程度地折射出種種文化因子,蘊(yùn)藏著豐富的文化積淀。因此,在這里我們將重點(diǎn)討論語(yǔ)境對(duì)涉及到習(xí)語(yǔ)的跨文化交際。

(二)翻譯與跨文化交際的關(guān)系

由于我們長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)文化差異所造成的障礙估計(jì)的不夠充分,特別是漢譯英的效果,一直沒(méi)有達(dá)到預(yù)期效果。文化層面的不可譯性,顯然是我們交際的最大障礙。不可譯性在很大程度上受制于對(duì)跨文化的不可讀性或低可讀性。可讀性低下,文學(xué)翻譯的藝術(shù)價(jià)值則難得以體現(xiàn)。為了克服這個(gè)障礙,就必須制定行之有效的跨文化交際策略,研究不同民族文學(xué)之間的審美共性,進(jìn)而達(dá)到真正意義上的跨文化交際的目的。

(三)跨文化交際語(yǔ)境的翻譯策略

1、文化習(xí)俗導(dǎo)致的翻譯差異文化作為社會(huì)生活的重要組成部分,對(duì)社會(huì)產(chǎn)生了極其重要的影響。而文化作為一種意識(shí)形態(tài),對(duì)人們的影響更是無(wú)法改變的。文化對(duì)人的影響也是跨文化交際要面臨的最重要的問(wèn)題。例如:在形容一個(gè)人特別強(qiáng)壯的時(shí)候,中國(guó)人多用牛來(lái)表示,而西方人則多用馬來(lái)比喻,asstrongasahorse。在描述雨非常大的時(shí)候,中國(guó)人常說(shuō)傾盆大雨,而西方國(guó)家則說(shuō)“Toraincatsanddogs”(天上下狗和貓了),翻譯過(guò)來(lái)會(huì)讓中國(guó)人難以理解,這種文化導(dǎo)致的差異在翻譯時(shí)則需要進(jìn)行同化。2、地域文化導(dǎo)致的翻譯差異在進(jìn)行翻譯時(shí),不同的國(guó)家和不同的地區(qū)的人們都有著不同的風(fēng)俗習(xí)慣,中國(guó)有句古話“十里不同俗”。意思是說(shuō)哪怕在十里的范圍內(nèi)都會(huì)出現(xiàn)不同的風(fēng)俗習(xí)慣。然而,出現(xiàn)這些差異的原因就在于不同的地域差異所導(dǎo)致的文化差異,從而導(dǎo)致了世界觀、人生觀和價(jià)值觀的不同。例如:狗在中國(guó)的文化里表示地位低下,多表達(dá)貶義的意思,而在西方國(guó)家狗是人類最好的朋友,狗也被賦予了更加重要的比喻意義。

二、如何培養(yǎng)和提高跨文化翻譯的能力在教學(xué)中的應(yīng)用

(一)轉(zhuǎn)變思想觀念,提高自身文化修養(yǎng)

英語(yǔ)教師應(yīng)充分意識(shí)到認(rèn)知中西方文化差異的重要性和文化沖突的危害,及時(shí)轉(zhuǎn)變自己的思想觀念,不斷的學(xué)習(xí)和積累中西方文化知識(shí),如習(xí)語(yǔ)、專有名詞、成語(yǔ)、諺語(yǔ)等,在課堂教學(xué)和日常生活中用自己積累的知識(shí)滲透、陶冶和影響學(xué)生。

(二)積極引導(dǎo)學(xué)生了解西方文化

英語(yǔ)教師應(yīng)該發(fā)揮主導(dǎo)作用,把中西文化知識(shí)有意識(shí)地帶入課堂,運(yùn)用多媒體通過(guò)電影、電視、錄像等方式讓學(xué)生了解西方人的價(jià)值觀、思維方式、生活習(xí)俗和歷史文化,擴(kuò)大課堂教學(xué)的知識(shí)面和信息量;鼓勵(lì)學(xué)生廣泛閱讀報(bào)刊、雜志、英文小說(shuō),讓學(xué)生更直接地獲取文化背景知識(shí),進(jìn)而增強(qiáng)對(duì)兩種文化的敏感度。

(三)創(chuàng)造英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境

對(duì)每一位英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境是十分重要的,但并非每一個(gè)學(xué)生都有與英美人士長(zhǎng)期進(jìn)行交流的機(jī)會(huì),因此,教師可以讓學(xué)生就課堂的某一話題進(jìn)行創(chuàng)造性的表演,并要求把表演的形式和內(nèi)容與英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)環(huán)境聯(lián)系起來(lái)。

三、結(jié)語(yǔ)

如今,越來(lái)越多的人會(huì)覺(jué)得創(chuàng)作要比翻譯難得多,然而,只有真正從事翻譯的人才知道翻譯的不易,特別是在遇到因跨文化交際而引起的不可譯問(wèn)題時(shí),要多讀書(shū)、多查閱資料,真正了解在不同的文化背景下,文化所代表的真正意義,努力將不可譯的東西通過(guò)各種翻譯策略和技巧來(lái)將其合理的表達(dá),最終達(dá)到翻譯的目的。同時(shí)要認(rèn)識(shí)到語(yǔ)境在跨文化交際中的重要性,才能抓住跨文化交際的精髓,使得跨文化交際過(guò)程更加熟練、輕松,從而真正實(shí)現(xiàn)有意義的交流。

參考文獻(xiàn):

[1]陳國(guó)明.跨文化交際學(xué)[J].上海:華東師范大學(xué)出版社,2009:243.

第7篇

論文關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教學(xué) 文化意識(shí) 滲透 培養(yǎng)

英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)著重提出了“文化意識(shí)”這一新內(nèi)涵,明確指出“文化意識(shí)”是綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力的一個(gè)組成部分。因此,在“目標(biāo)總體描述”和“內(nèi)容標(biāo)準(zhǔn)”中,“文化意識(shí)”都是一個(gè)十分重要的內(nèi)容,并有較為詳細(xì)的描述。這表明:語(yǔ)言有豐富的文化內(nèi)涵,英語(yǔ)教學(xué)中有許多跨文化交際的因素,這些因素在很大程度上影響對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和使用;對(duì)英語(yǔ)文化的了解與理解有利于提高人文素養(yǎng);傳授文化知識(shí),培養(yǎng)文化意識(shí)和世界意識(shí),是教師在英語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)重要任務(wù)。

(一)思接千載,拓寬課堂內(nèi)的文化交融渠道

1.“體驗(yàn)”得“滋味”:寓文化于學(xué)習(xí)內(nèi)容。

語(yǔ)言是文化的一個(gè)重要組成部分。在小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,英美文化滲透在教材的每一個(gè)章節(jié)中,學(xué)習(xí)英語(yǔ)就是包括了學(xué)習(xí)和了解與語(yǔ)言有關(guān)的風(fēng)土人情、文化習(xí)俗和生活特點(diǎn)。于是,我在教學(xué)內(nèi)容中注意滲透飲食方面的文化背景,幫助學(xué)生了解中西方文化差異,如在牛津英語(yǔ)教材4B?Unit?7?Whatwould?you?like?中,教學(xué)內(nèi)容為復(fù)習(xí)、新授、拓展食品類單詞“rice,?fish,?beef,?noodles,?veg-etable,?juice,?tea,?coffee,?bread,?milk,?chicken,hot?dog,?hamburger,?biscuits,?pies”和句型"What?would?you?like”我先向?qū)W生介紹一下中西方在食品、用餐方面的不同之處,再出示兩個(gè)分別代表中西方國(guó)家的人物圖片,引導(dǎo)學(xué)生猜測(cè)他們晚餐分別吃什么。最后,進(jìn)行小結(jié):"I’m?Chinese. I’d?like?some?rice,?somefish,?some?vegetables?and?some?soup.”“I’mEnglish. I’d?like some?hamburgers,?somechicken?and?juice.?After?dinner,?I’d?like?somedessert(甜品).”這時(shí)學(xué)生會(huì)問(wèn):"What?is?thedessert?”教師回答:"It’?s?-something?sweet,like pudding,?fruit?or?ice-cream.”通過(guò)這種教學(xué)方式,教師將語(yǔ)言文化內(nèi)容融人了詞匯、句型教學(xué)中,既完成了教學(xué)任務(wù),又使學(xué)生在形象、生動(dòng)的教學(xué)過(guò)程中了解了中西方飲食文化的不同。

又如,在教學(xué)4B?Unit?9?Breakfast的餐具類單詞“plate,?knife,?fork,?spoon,?chop-sticks,?bowl,?cup,?cupboard,?glass”時(shí),我先讓學(xué)生說(shuō)說(shuō)擺放西方餐具的方法,邊“擺放”邊用英語(yǔ)描述:"The?knife?is?on?the?right, Thefork?is?on?the?left. The?spoon?is?beside?theknife.?The?plate?is?in?the?middle.”然后,再引導(dǎo)學(xué)生比較中西方用餐時(shí)使用餐具的不同:"Yang?Ling?is?from?China.?She?can?use?chop-sticks. Mike?is?from?America. He?can?usefork?and?knife.”這樣既能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,進(jìn)一步鞏固所學(xué)的單詞和句型,又能使學(xué)生在教學(xué)中加深對(duì)中西方文化差異的體驗(yàn),從而將語(yǔ)言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)有機(jī)地融合在一起。

2.“思路”窺奇妙:寓文化于語(yǔ)言素材的挖掘。

語(yǔ)言是文化的載體。在教學(xué)實(shí)踐中,特別是對(duì)一些句子和特定詞匯的教學(xué),語(yǔ)言更有明顯的內(nèi)涵,它在一定程度上反映了一個(gè)民族的思維方式和思維習(xí)慣。比如,當(dāng)別人問(wèn)是否要吃或喝點(diǎn)什么時(shí),我們通常習(xí)慣于客氣一番,回答“不用了”、“別麻煩了”等。但按照英美國(guó)家的習(xí)慣,則更傾向于直接表達(dá)內(nèi)心的真實(shí)想法,你若想要,就不必推辭。

如,學(xué)生都知道“teacher”一詞翻譯為中文是老師的意思,于是想當(dāng)然地把王老師稱為"Teacher?Wang"。其實(shí),在英語(yǔ)中“teacher”只是指一種職業(yè),但在中國(guó)有尊師的傳統(tǒng),老師一詞已不僅僅指一種職業(yè),更是對(duì)人的一種尊稱。正是由于存在這些文化上的差異,造成了學(xué)生的片面理解。此外,還會(huì)把漢語(yǔ)中習(xí)慣的稱呼“唐秘書(shū)”、“張護(hù)士”錯(cuò)譯為“SecretaryTang"}?"Nurse?Zhang",而英語(yǔ)中稱呼一般用"Mr,?Miss,?Mrs"等。

(二)視通萬(wàn)里,豐富內(nèi)外的文化浸染載體

1.“交際”得意趣。

教師在自行選擇教學(xué)材料時(shí),就要注意其間的文化因素。課堂上可組織“pair?work,role?play,?group?discussion”等以學(xué)生為主體的練習(xí),同時(shí),課外也要組織豐富的文化活動(dòng)。這種較為真實(shí)的活動(dòng)場(chǎng)景,更易讓學(xué)生在親身經(jīng)歷時(shí)理解其文化內(nèi)涵。此外,還可引導(dǎo)學(xué)生自覺(jué)通過(guò)報(bào)紙雜志、影視、因特網(wǎng)等許多途徑搜集英語(yǔ)文化知識(shí),不斷適應(yīng)英語(yǔ)文化,提高對(duì)英語(yǔ)文化的洞察力和敏感性。

(1)創(chuàng)設(shè)英語(yǔ)氛圍。走進(jìn)我校校園,隨處可見(jiàn)鮮明的中、英雙語(yǔ)標(biāo)語(yǔ);走進(jìn)每個(gè)教室,“英語(yǔ)每周一句”、“英語(yǔ)大擂臺(tái)”、風(fēng)格迥異的英語(yǔ)板報(bào)格外引人注目;走進(jìn)英語(yǔ)連廊,一塊塊異域文化展板呈現(xiàn)異國(guó)風(fēng)土人情。

(2)拓寬文化平臺(tái)。以“校園英語(yǔ)節(jié)”為平臺(tái),通過(guò)英語(yǔ)書(shū)簽設(shè)計(jì)、英語(yǔ)歌曲演唱、小品表演、看圖講故事、英語(yǔ)小報(bào)制作、英語(yǔ)日記寫作、英語(yǔ)紅領(lǐng)巾廣播等活動(dòng)引領(lǐng)學(xué)生,進(jìn)而進(jìn)行文化滲透。

第8篇

關(guān)鍵詞:中西合璧;人工智能;雙語(yǔ)教學(xué)

雙語(yǔ)教學(xué)是我國(guó)高等教育適應(yīng)國(guó)際化趨勢(shì)、培養(yǎng)富有創(chuàng)新精神和國(guó)際視野的復(fù)合型高素質(zhì)人才的需要。作為一種全新的教學(xué)方式,它承接了中外文化的碰撞和融合[1]。各校在教學(xué)過(guò)程中都遇到了各種困難,也探索了不少經(jīng)驗(yàn)。自2005年秋季,我校在人工智能課程中采用雙語(yǔ)授課,在教學(xué)實(shí)踐中摸索出一套中西合璧的雙語(yǔ)教學(xué)模式,將中西方的優(yōu)勢(shì)有效結(jié)合起來(lái),比較適用于工科專業(yè)課程的雙語(yǔ)教學(xué)。

1中西合璧的雙語(yǔ)教材

教材是體現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容的知識(shí)載體,是教師和學(xué)生進(jìn)行教學(xué)活動(dòng)的基本工具。我們重點(diǎn)調(diào)查了MIT、Stanford和CMU等國(guó)外高校,他們均選用了Stuart J. Russell和Peter Norvig合著的《Artificial Intelligence: A Modern Approach》,該教材幾乎涵蓋了CC2001關(guān)于人工智能課程的全部?jī)?nèi)容。該書(shū)網(wǎng)站(aima.cs. berkeley.edu/)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,目前已有100多個(gè)國(guó)家的1 100多所大學(xué)選用該書(shū)作為教材。我們對(duì)選用該教材的部分高校授課情況作了追蹤調(diào)查,結(jié)果表明絕大部分人工智能課程的實(shí)際授課內(nèi)容都與該教材內(nèi)容基本一致。在國(guó)內(nèi),中南大學(xué)的人工智能課程是國(guó)家級(jí)精品課程,教材是課程負(fù)責(zé)人蔡自興教授與徐光佑教授主編、清華大學(xué)出版社出版的《人工智能及其應(yīng)用》(第三版)(該教材分本科生用書(shū)和研究生用書(shū)兩種版本),與其課程內(nèi)容設(shè)置完全配套。

我校選用了《Artificial Intelligence: A Modern Approach(2nd)》一書(shū),清華大學(xué)出版社出版了影印版(人民郵電出版社出版了中譯文版本),同時(shí)將Nils J. Nilsson著的《Artificial Intelligence: A New Synthesis》作為輔助教材,機(jī)械工業(yè)出版社出版了英文影印版及中譯文版本。

人工智能這一學(xué)科誕生于西方,目前該領(lǐng)域的諸多成果和文獻(xiàn)均以英文為語(yǔ)言載體。選用英文原版教材、推行雙語(yǔ)教學(xué),為學(xué)生的后續(xù)學(xué)習(xí)和研究深造奠定了良好基礎(chǔ)。另外,與國(guó)內(nèi)教材相比,國(guó)外教材更注重知識(shí)產(chǎn)生的過(guò)程、解決問(wèn)題的思維方法,對(duì)提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力極其有益。另一方面,選用原版教材的問(wèn)題也顯而易見(jiàn)。一是原版教材內(nèi)容過(guò)多,需要精心篩選、分清主次后才能使用;二是原版教材昂貴,增加了學(xué)生的經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān),再購(gòu)買配套中譯文版,負(fù)擔(dān)更重;三是學(xué)生英語(yǔ)水平參差不齊,雙語(yǔ)授課的課程還不成體系,前后課程缺乏銜接性和延續(xù)性,學(xué)生直接使用原版教材有一定的語(yǔ)言障礙,即使有配套的中譯文版,同時(shí)翻看兩本書(shū)也不方便。

我們正在逐步消化吸收英文原版教材,在無(wú)損原版教材思想精髓的前提下,自主編寫適用于雙語(yǔ)教學(xué)的中西合璧講義。雙語(yǔ)教材以英文語(yǔ)言為主,以中文注釋為輔,有效降低學(xué)生閱讀的難度,更趨實(shí)用。

2中西合璧的授課語(yǔ)言

語(yǔ)言是信息傳遞的載體,是教學(xué)過(guò)程中必不可少的工具。雙語(yǔ)教學(xué)涉及到這種信息傳遞載體的改變。

在雙語(yǔ)教學(xué)中,外語(yǔ)的使用比例要求不低于50%,這是不夠科學(xué)的。雙語(yǔ)教學(xué)不是語(yǔ)言課,教學(xué)質(zhì)量依然是核心,語(yǔ)言僅僅是載體,引入外語(yǔ)教學(xué)的目的無(wú)非是為了保證知識(shí)的“原汁原味”,同時(shí)訓(xùn)練學(xué)生的專業(yè)外語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力,但這一切都應(yīng)以學(xué)生聽(tīng)懂課為前提。雙語(yǔ)授課進(jìn)度慢已是不爭(zhēng)的事實(shí),更有些雙語(yǔ)教師,為了兼顧上述目的,先用外語(yǔ)講一遍,再用漢語(yǔ)解釋一遍,這種做法極不可取,也是緊張的課時(shí)限制所不允許的。雙語(yǔ)課味同嚼蠟,引不起學(xué)生興趣,也是普遍存在的現(xiàn)象。

我校人工智能課程的授課對(duì)象是計(jì)算機(jī)專業(yè)的四年級(jí)本科生,學(xué)生的英語(yǔ)水平很不均衡,如果不考慮實(shí)際情況,大比例地采用英語(yǔ)講授,是難以保證教學(xué)效果的。我們把握的原則是:1)英語(yǔ)主要用于講解專業(yè)性內(nèi)容,如專業(yè)術(shù)語(yǔ)、技術(shù)原理、算法等,這樣學(xué)生在學(xué)術(shù)交流中就不會(huì)對(duì)專業(yè)技術(shù)內(nèi)容存在語(yǔ)言障礙;2)只用學(xué)生能聽(tīng)懂的語(yǔ)言講授專業(yè)性內(nèi)容,對(duì)過(guò)于生澀的專業(yè)技術(shù)內(nèi)容,還要使用漢語(yǔ)講解,這樣學(xué)生就不會(huì)把專業(yè)技術(shù)內(nèi)容學(xué)“夾生”了,在作研究時(shí)才不會(huì)有技術(shù)上的障礙;3)用母語(yǔ)調(diào)節(jié)課堂氣氛,適當(dāng)穿插的人工智能領(lǐng)域人物、故事及笑話以漢語(yǔ)為主,把學(xué)生發(fā)散的注意力快速集中起來(lái),把學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣激發(fā)出來(lái);4)中英文銜接,不重復(fù)表述,這樣就不會(huì)額外占用課時(shí)。

例如,在講解Agent技術(shù)時(shí),對(duì)于Agent的定義、結(jié)構(gòu)等核心內(nèi)容,我們采用英語(yǔ)講解;而對(duì)于Agent涉及到的心理學(xué)、邏輯學(xué)等方面的生澀理論,則用漢語(yǔ)給出扼要的說(shuō)明;對(duì)于為闡釋Agent的rationality概念而舉的吸塵機(jī)器人、黑足泥蜂搬運(yùn)食物的例子,則主要用漢語(yǔ)講解,激發(fā)學(xué)生的興趣,抓住學(xué)生的注意力。

3中西合璧的教學(xué)課件

作為一種新型的教學(xué)手段,多媒體以其鮮明的圖像、生動(dòng)的畫(huà)面、靈活多變的動(dòng)畫(huà)及聲音效果克服了傳統(tǒng)教學(xué)模式的諸多不足,受到師生的認(rèn)可與好評(píng)[2]。本文探討的重點(diǎn)不是如何設(shè)計(jì)媒體的表現(xiàn)形式,而是如何利用課件更好地發(fā)揮雙語(yǔ)教學(xué)的效果。很多雙語(yǔ)教學(xué)任課教師只注重追求授課過(guò)程中外語(yǔ)的使用比例,課件全文用外語(yǔ)制作,在講解過(guò)程中還要費(fèi)盡周折地解釋,收效甚微。我們?cè)谥谱髡n件時(shí),不單純追求英語(yǔ)比例,而是想方設(shè)法讓課件能更好地輔助學(xué)生理解,在關(guān)鍵處均用雙語(yǔ)同步給出內(nèi)容,或者以英文為主,給出扼要的中文注釋。這樣,學(xué)生能夠通過(guò)視覺(jué)信息更好地理解授課內(nèi)容,而教師也不必再用中英文重復(fù)敘述。

此外,在課件素材的選取上,也應(yīng)注意國(guó)內(nèi)外結(jié)合。比如,在講解啟發(fā)式搜索技術(shù)時(shí),國(guó)外課件(包括教材)常用的素材是八皇后、八數(shù)碼等問(wèn)題,其中八皇后問(wèn)題相對(duì)大多數(shù)同學(xué)來(lái)講比較陌生,而國(guó)內(nèi)的重排九宮(與八數(shù)碼問(wèn)題是一個(gè)問(wèn)題)、華容道等問(wèn)題對(duì)學(xué)生來(lái)講則更熟悉。用國(guó)內(nèi)的素材入門、用國(guó)外的素材拓寬視野,也是多媒體課件的中西合璧之道。

4中西合璧的文化熏陶

文化是生活在一定地域內(nèi)的人們的思想、信念及生活與行為方式的總稱。從人才培養(yǎng)的角度,我們一般將培養(yǎng)目標(biāo)分為知識(shí)、能力和素質(zhì)三個(gè)層面,文化屬素質(zhì)培養(yǎng)范疇。文化的熏陶和感染在育人中具有重要作用,這一點(diǎn)往往容易被工科專業(yè)課教師忽略。

從歷史文化的角度看,中西方文化從萌芽、發(fā)展到現(xiàn)在的格局,無(wú)疑是各具特色的。雙語(yǔ)教學(xué)提供了開(kāi)放的空間,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)的同時(shí)廣泛吸納西方文化,但這也給中國(guó)傳統(tǒng)文化造成了一定的沖擊,如不注意調(diào)和,勢(shì)必造成文化失衡,對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的世界觀、人生觀、價(jià)值觀都不利。尤其計(jì)算機(jī)類課程中的技術(shù)內(nèi)容大部分誕生于西方,如果不在教學(xué)過(guò)程中進(jìn)行一種文化平衡,往往會(huì)使學(xué)生產(chǎn)生一種我不如人的自卑心理或崇洋心理。

中西方文化對(duì)人與自然的基本觀點(diǎn)是不同的。中國(guó)文化關(guān)注的對(duì)象是人,人與人的關(guān)系自先秦時(shí)期便成為中國(guó)文化的核心與基礎(chǔ)問(wèn)題。而西方文化較多關(guān)注的是自然,人與自然的關(guān)系是古希臘注重的中心問(wèn)題,由此衍生出理智和科技。中國(guó)的哲學(xué)是一種人生哲學(xué),在處理人與自然的關(guān)系上,中國(guó)文化講究天人合一、順天應(yīng)物、道法自然。把自然人格化,追求人與自然和諧發(fā)展。從古希臘泰勒斯的自然哲學(xué)開(kāi)始,探索自然奧秘,開(kāi)發(fā)和利用自然資源為人類服務(wù)就成為了歐洲思想的主流。西方科學(xué)起源于對(duì)自然的探索和研究,很早就出現(xiàn)了畢達(dá)哥拉斯、阿基米得這樣名垂千古的科學(xué)家。在人與自然的關(guān)系上,西方文化認(rèn)為人與自然處于對(duì)立的斗爭(zhēng)狀態(tài)。西方人也講人與人之間的關(guān)系,但首先關(guān)注的不是倫理而是競(jìng)爭(zhēng),因而出現(xiàn)了“優(yōu)勝劣汰”的規(guī)律[3]。

在工科專業(yè)課堂上,涉及到文化要素的主要是兩方面內(nèi)容,一是與課程技術(shù)內(nèi)容有關(guān)的哲學(xué)觀點(diǎn),二是本學(xué)科發(fā)展歷程中的人物、事件和形成的學(xué)派等等。在教學(xué)過(guò)程中,教師要注意穿插上述內(nèi)容,對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化熏陶,要注意中西合璧。比如,介紹人工智能發(fā)展過(guò)程中的重要人物時(shí),必然提及Turing、McCarthy、Minsky、Shannoon、Simon、Newell、Feigenbaum、Hopfield、Brooks等西方學(xué)者,但同樣也不能忽略國(guó)內(nèi)的吳文俊、王守覺(jué)、蔡文等學(xué)者,他們近年分別在機(jī)器定理證明、仿生模式識(shí)別、可拓學(xué)等領(lǐng)域取得了開(kāi)創(chuàng)性成果,而這些還沒(méi)有來(lái)得及寫進(jìn)人工智能教科書(shū)。

5中西合璧的思維方式

對(duì)學(xué)生思維方式的培養(yǎng)也是教學(xué)任務(wù)之一。中西方文化的差異也將導(dǎo)致思維方式的不同。在技術(shù)思維方面,中國(guó)強(qiáng)調(diào)系統(tǒng)和整體,更具辯證性;而西方強(qiáng)調(diào)細(xì)節(jié)和局部,更注重邏輯性。西方人的思維方法更偏于二元對(duì)立,而中國(guó)文化環(huán)境則造就了中國(guó)人思維方式的連續(xù)統(tǒng)合特征[4]。外文教材的編寫體例與中文教材有著明顯的不同,這就是中西方思維方式不同的原因。教師首先要注意到這種思維方式的差異,并在教學(xué)活動(dòng)中讓學(xué)生也逐步意識(shí)到這種差異,并進(jìn)一步接納和學(xué)會(huì)西方的思維方式,將中西方的思維方式融于一身。舉例來(lái)說(shuō),在講解邏輯推理技術(shù)時(shí),可以通過(guò)介紹邏輯學(xué)的三大起源(古希臘的形式邏輯、古印度的因明學(xué)、我國(guó)先秦時(shí)期的名辯學(xué))向?qū)W生呈現(xiàn)這種思維方式的差異,在講解演繹推理、模糊推理、云推理時(shí),也要注意體現(xiàn)中西方思維方式中各自的特長(zhǎng),以利于學(xué)生吸納。

6結(jié)語(yǔ)

自2005年開(kāi)展雙語(yǔ)教學(xué)以來(lái),我們每年授課后都進(jìn)行一次教學(xué)效果的問(wèn)卷調(diào)查,“接受雙語(yǔ)教學(xué)”的學(xué)生比例從2005年的37%逐年上升到2009年的89%,說(shuō)明這套雙語(yǔ)教學(xué)模式已經(jīng)得到了絕大多數(shù)學(xué)生的認(rèn)可。

中西合璧的雙語(yǔ)教學(xué)模式是我們?cè)谌斯ぶ悄芙虒W(xué)過(guò)程中探索出來(lái)的,但是也可以推廣到其他工科專業(yè)課中。雙語(yǔ)教學(xué)中各種要素的中西合璧不是簡(jiǎn)單相加,而是要結(jié)合專業(yè)內(nèi)容進(jìn)行深度融合,這需要任課教師廣泛涉獵、精心加工、用心引導(dǎo)。雙語(yǔ)教學(xué)不能停留在語(yǔ)言形式和技術(shù)內(nèi)容層面上,還要上升到文化和思維層面。

注:本論文受到哈爾濱工程大學(xué)教學(xué)改革工程項(xiàng)目支持。

參考文獻(xiàn):

[1] 施錦芳. 高校雙語(yǔ)教學(xué)模式及方法的研究與實(shí)踐[J]. 沈陽(yáng)教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,12(2):33-35.

[2] 周荃,胡奕. 多媒體教學(xué):傳統(tǒng)教學(xué)手段的歷史性轉(zhuǎn)型[J]. 廣州市經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2006,8(2):69-71.

[3] 鄧紹建. 中西方文化差異研究[J]. 價(jià)值工程,2010(5):220-221.

[4] 馬麗,滕修攀. 中西方思維方式的文化差異研究:二元對(duì)立與連續(xù)統(tǒng)合的視角[J]. 社會(huì)心理科學(xué),2010,25(2):13-17.

Sino-west Style Bilingual Teaching Mode for Artificial Intelligence

LIU Hai-bo, SHEN Jing, ZHANG Guo-yin, LIU Jie

(College of Computer Science and Technology, Harbin Engineering University, Harbin 150001, China)

第9篇

論文摘要:本文闡述如何在中職英語(yǔ)教學(xué)中高密度地、多方位地導(dǎo)入跨文化教育,以培養(yǎng)中職生的跨文化交際的意識(shí)與能力,提高學(xué)生的文化素養(yǎng)。

一、培養(yǎng)跨文化意識(shí)的必要性

1.新大綱要求所需

我們生活在一個(gè)多元文化的時(shí)代,隨著社會(huì)生活和經(jīng)濟(jì)活動(dòng)日益全球化,跨文化交際日益增多,人們不得不提高自己的文化意識(shí)以便理解來(lái)自不同文化的知識(shí),因此,文化積累比任何時(shí)代都豐富和深刻得多。教育部2009年1月頒布的《中等職業(yè)學(xué)校英語(yǔ)教學(xué)大綱》對(duì)原大綱內(nèi)容做了修訂,修訂后的新大綱明確指出:培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),提高學(xué)生的思想品德修養(yǎng)和文化素養(yǎng);引導(dǎo)學(xué)生了解、認(rèn)識(shí)中西方文化差異,培養(yǎng)正確的情感、態(tài)度和價(jià)值觀。可見(jiàn),大綱要求我們有必要培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。因此,中職英語(yǔ)教學(xué)必須重視跨文化教育,通過(guò)英語(yǔ)語(yǔ)言這個(gè)載體,拓寬學(xué)生的文化視野,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)中體驗(yàn)英語(yǔ)文化,體驗(yàn)中西方文化的異同,從而培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)和能力。

2.現(xiàn)實(shí)交際所需

在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)生經(jīng)常會(huì)遇到由于不了解語(yǔ)言的文化背景或中西文化的差異,而出現(xiàn)歧義、語(yǔ)用失誤迭出的現(xiàn)象。大家對(duì)這兩種現(xiàn)象并不陌生:一是苦讀多年英語(yǔ)的學(xué)生碰見(jiàn)英美人士,根本沒(méi)有勇氣開(kāi)口與之攀談,只有“Yes”到底或“No”到底。二是一見(jiàn)老外便激動(dòng)地說(shuō): How old are you? /Where are you going? /How much money do you earn a month? 他們可能只是想打破見(jiàn)面時(shí)的尷尬,殊不知這是一些冒犯的問(wèn)話,侵犯了對(duì)方的隱私,會(huì)引起對(duì)方的反感。這種社交語(yǔ)用失誤的主要原因在于學(xué)習(xí)者缺少目的語(yǔ)文化知識(shí)、缺乏跨文化差異意識(shí)。可見(jiàn),培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)與能力是跨文化交際實(shí)踐中所需。所以,在中職英語(yǔ)教學(xué)中,教師可以通過(guò)文化導(dǎo)入培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),以幫助學(xué)生減少語(yǔ)用失誤,提高英語(yǔ)交際能力。

二、培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)與能力的途徑

那么,如何在中職英語(yǔ)教學(xué)中滲透跨文化教育,建構(gòu)中職生應(yīng)知的跨文化交際的知識(shí)、技能,從而形成跨文化意識(shí)與能力,筆者就此問(wèn)題,闡述了一些日常教學(xué)中的看法。

1.巧妙利用課堂教學(xué)

課堂教學(xué)是文化傳輸?shù)闹髑馈O旅婧?jiǎn)要介紹一下各種課型的文化導(dǎo)入:

(1)詞匯教學(xué)

中等職業(yè)學(xué)校英語(yǔ)教學(xué)新大綱要求學(xué)生到畢業(yè)時(shí)應(yīng)達(dá)到的詞匯量:基礎(chǔ)要求1700w,200phr;較高要求1900w,300phr;拓展2200w,400phr。英語(yǔ)詞匯中往往蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,因?yàn)椤罢Z(yǔ)言詞匯是最明顯的承載文化信息的工具”。在日常的詞匯教學(xué)中,教師不應(yīng)只是單純地教給學(xué)生詞匯的讀音、本義,而應(yīng)適時(shí)地介紹詞匯的文化意義,重視其文化的影響,特別應(yīng)重視詞匯的文化差異,因?yàn)橥桓拍畹脑~在不同的文化下會(huì)產(chǎn)生不同的意義。 如dragon在西方是罪惡的象征,在圣經(jīng)故事中,與上帝作對(duì)的惡魔撒旦被稱為the great dragon,如果把一個(gè)女人叫a dragon,則表示她很兇狠、令人討厭;但在中國(guó)dragon是吉祥的圖騰形象,在歷史上,龍還是皇帝的象征,我們還以“龍的傳人”自稱。教學(xué)實(shí)踐表明,在詞匯教學(xué)中重視文化導(dǎo)入,能使學(xué)生不斷地形成跨文化意識(shí),幫助學(xué)生更好地理解詞匯、準(zhǔn)確使用詞匯,從而提高對(duì)文化差異的敏感性和鑒賞力。

(2)聽(tīng)說(shuō)教學(xué)

中職英語(yǔ)教材中每單元的Listening & Speaking 模塊,是基于語(yǔ)境的對(duì)話形式呈現(xiàn)。在情景對(duì)話中,英美人士的待人接物、言行舉止、風(fēng)俗民情自然顯露出來(lái)。因此,在聽(tīng)說(shuō)教學(xué)中,一方面,教師應(yīng)有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生觀察和理解語(yǔ)言的社會(huì)語(yǔ)境:觀察什么場(chǎng)合用什么語(yǔ)體;了解說(shuō)話人的身份;說(shuō)話者之間交際的深淺與語(yǔ)體的關(guān)系等。而學(xué)生通過(guò)了解對(duì)話中的文化語(yǔ)境,可以體驗(yàn)到不同的交際氛圍和文化氛圍,逐步形成跨文化意識(shí),掌握正確的交際規(guī)則。另一方面,教師要多鼓勵(lì)學(xué)生總結(jié)歸納出英美人士在口頭交際中常涉及話題的語(yǔ)言規(guī)律,尤其是與母語(yǔ)觀點(diǎn)相差較大的,如:說(shuō)閑聊、說(shuō)禁忌、論娛樂(lè)、說(shuō)恭維、說(shuō)謙辭、說(shuō)請(qǐng)客、說(shuō)致謝、說(shuō)消費(fèi)等,以便消除聽(tīng)說(shuō)障礙,使語(yǔ)言更為地道、得體。如A:“You sing very well.”B:“Thank you.”這就是英美人士的恭維觀,他們說(shuō)話三句不離稱贊語(yǔ),聽(tīng)者無(wú)須自謙,只須道謝即可。又如見(jiàn)面時(shí)聊什么好呢?其實(shí),討論天氣是與英美人交談的一個(gè)合適的話題。學(xué)生有了這樣的文化差異的認(rèn)知,便不會(huì)出現(xiàn)上述的一些誤會(huì)了。

(3)閱讀教學(xué)

中職英語(yǔ)教材中各單元都編有Reading & Writing 以及Life & Culture 板塊,旨在提高學(xué)生閱讀和寫作能力,同時(shí)幫助學(xué)生更好地了解西方文化,開(kāi)拓國(guó)際視野。這些閱讀材料內(nèi)容涉及到很多英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí),充分體現(xiàn)了“語(yǔ)言是文化的載體”的這一重要理念。因此,教師應(yīng)在閱讀教學(xué)中不失時(shí)機(jī)地向?qū)W生傳輸相關(guān)的文化知識(shí),引導(dǎo)學(xué)生挖掘其中的文化信息,加深學(xué)生對(duì)閱讀材料的理解。如閱讀中常出現(xiàn)類似Black Friday(耶穌受難日,復(fù)活節(jié)前的星期五)這樣的專有名詞或一些典故和習(xí)語(yǔ),如果學(xué)生缺少必要的文化背景知識(shí),對(duì)語(yǔ)言材料的理解就會(huì)造成困難。又如:“Food and Drink”文中提到的black tea是中國(guó)人的“紅茶”, 這是由于中國(guó)人和英國(guó)人著眼點(diǎn)不同,同是茶,我們中國(guó)人注意的是茶水的顏色, 故稱“紅茶”,而英國(guó)人注意到茶葉本身的顏色是黑的,故稱“black tea”。了解這樣的中西文化差異,學(xué)生就不至于把“紅茶”說(shuō)成red tea了。事實(shí)上,閱讀教學(xué)堅(jiān)持文化信息的導(dǎo)入,堅(jiān)持培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),不僅能較好地消除閱讀理解上的障礙,而且使學(xué)生對(duì)課文的理解不會(huì)膚淺地停留在課文所提供的那點(diǎn)信息,而是向他們開(kāi)啟了一扇了解異國(guó)文化的窗。

2.充分利用課外優(yōu)秀英語(yǔ)教材和讀物

僅靠一套中職英語(yǔ)教材來(lái)進(jìn)行跨文化教育是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。教師可以根據(jù)學(xué)生程度的差異,向?qū)W生推薦一些優(yōu)秀教材以備選用,如《新概念英語(yǔ)》《環(huán)球英語(yǔ)教程》《走遍美國(guó)》《初級(jí)英語(yǔ)聽(tīng)力教程》等,通過(guò)對(duì)這些原汁原味的教材的學(xué)習(xí),學(xué)生對(duì)英美國(guó)家的文化才有更深的了解,無(wú)形中也加強(qiáng)和培養(yǎng)了文化交際的意識(shí)和能力。同時(shí),鼓勵(lì)學(xué)生閱讀一些簡(jiǎn)易的文學(xué)作品,如《書(shū)蟲(chóng)》。英語(yǔ)專家胡文仲說(shuō):文學(xué)作品能夠提供最生動(dòng)、具體、深入、全面的材料,使讀者從中得到對(duì)于西方文化有血有肉的了解。讀者的感情與書(shū)中的人物融合在一起,親身體會(huì)人物的喜、怒、哀、樂(lè),完全進(jìn)入作者所創(chuàng)造的情境,在不自覺(jué)中汲取了文化營(yíng)養(yǎng)。可見(jiàn),閱讀優(yōu)秀英語(yǔ)教材和讀物是培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的有效途徑之一。

3.充分運(yùn)用現(xiàn)代化的教學(xué)手段

隨著現(xiàn)代信息技術(shù)的快速發(fā)展,多媒體在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用日益廣泛和深入,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展突破各種資源的時(shí)空限制,使得課程資源的廣泛交流與共享成為可能,給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)了極大的便利,教師可以充分利用各種網(wǎng)絡(luò)資源為教育、教學(xué)服務(wù),學(xué)生則可以合理選擇和有效利用網(wǎng)絡(luò)資源,更直觀地感受并比較中西方文化異同,增強(qiáng)跨文化意識(shí)與能力,同時(shí)使得英語(yǔ)學(xué)習(xí)更有趣。如涉及到Holidays話題時(shí),學(xué)生通過(guò)上網(wǎng)查詢可以快捷了解中西方不同的節(jié)日及節(jié)日來(lái)歷、主要活動(dòng)等,感受濃濃的節(jié)日氣氛;又如談到學(xué)生喜愛(ài)的Music這個(gè)話題時(shí),學(xué)生可上網(wǎng)下載了解各地著名的音樂(lè),如美國(guó)搖滾樂(lè)、鄉(xiāng)村音樂(lè)、非洲音樂(lè)、印度音樂(lè)等,使自己置身于愉悅的異國(guó)文化中。另外,優(yōu)秀的英文影片同樣為學(xué)生提供了異國(guó)風(fēng)土人情、地理環(huán)境、歷史人文等豐富翔實(shí)的文化信息。

4.積極開(kāi)辦第二課堂

中職院校完全有條件開(kāi)辦英語(yǔ)第二課堂,如組織英語(yǔ)角、開(kāi)設(shè)語(yǔ)言與文化講座、舉辦圣誕夜晚會(huì)等,讓學(xué)生在參與各種活動(dòng)過(guò)程中,真實(shí)體驗(yàn)異國(guó)文化氛圍,從而有效地促進(jìn)跨文化交際意識(shí)與能力的培養(yǎng)。

總之,跨文化意識(shí)與能力的培養(yǎng)是一項(xiàng)長(zhǎng)期、復(fù)雜的過(guò)程,只要我們?cè)谥新氂⒄Z(yǔ)教學(xué)中堅(jiān)持不懈地努力,多渠道、高密度地滲透跨文化教育,同時(shí)充分發(fā)揮學(xué)生的主體地位,鼓勵(lì)他們積極主動(dòng)地進(jìn)行文化積累,就能為今后成功地進(jìn)行跨文化交際打下扎實(shí)的基礎(chǔ)。

參考文獻(xiàn)

1.教育部.中等職業(yè)學(xué)校英語(yǔ)教學(xué)大綱\.北京:高等教育出版社,2009,1

2.中等職業(yè)學(xué)校英語(yǔ)編寫組.中等職業(yè)學(xué)校英語(yǔ)\.北京:高等教育出版社,2010

3.胡文仲.英美文化辭典\.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995

4.高一虹.語(yǔ)言文化差異的認(rèn)識(shí)與超越\.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000,6

第10篇

論文關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教學(xué);文化意識(shí);小學(xué)

一、小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中文化意識(shí)教育的背景

一般認(rèn)為,文化是一個(gè)民族在自己的社會(huì)歷史發(fā)展中形成獨(dú)特的風(fēng)格與傳統(tǒng)。世界上每一種語(yǔ)言都充滿了文化色彩,語(yǔ)言中的文化現(xiàn)象除了指狹義的社會(huì)意識(shí)形態(tài)外,還泛指社會(huì)歷史,自然地理等各方面人類所獨(dú)有的特征。英國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家Caford指出“Meaningisapropertyoalanguage”。在一定程度上,這種意義(meaning)即代表了文化。任何語(yǔ)言都是植根于特定的文化背景之中的,它們各自代表了在源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中形成的獨(dú)特的表達(dá)方式。語(yǔ)言與文化是相互依存的。語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的內(nèi)容。一定的語(yǔ)言以一定的文化為靈魂,一定的文化也以一定的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)為依托。而各民族的文化又是獨(dú)特的,互不相同的。因此,不同的語(yǔ)言有不同的文化背景在交際中,語(yǔ)言的使用和意義的表達(dá)就會(huì)有很大的差異。聽(tīng)到別人贊揚(yáng)時(shí),說(shuō)英語(yǔ)的人和說(shuō)漢語(yǔ)的人在回答時(shí)所用的語(yǔ)言就不同。說(shuō)英語(yǔ)的人一般說(shuō)“Thankyou”以示接受對(duì)方誠(chéng)心誠(chéng)意的贊揚(yáng),而說(shuō)漢語(yǔ)的人則往往要使用一些語(yǔ)句來(lái)表示“受之有愧”、“哪里哪里”之類的意義。通過(guò)這些例子,我們可以看出,語(yǔ)言至少有兩套規(guī)則:一是結(jié)構(gòu)規(guī)則,即語(yǔ)言的組織形式;二是使用規(guī)則,即決定使用語(yǔ)言是否得體的諸因素。一句完全合乎語(yǔ)法規(guī)則的話,用于不同場(chǎng)合,如若不符合說(shuō)話人的身份,或者違反當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)厝说纳鐣?huì)風(fēng)俗習(xí)慣,既使結(jié)構(gòu)規(guī)則正確無(wú)誤,不注意使用規(guī)則,就達(dá)不到交際的目的,有時(shí)甚至造成意想不到的后果。從一定意義上講,語(yǔ)言是形式,文化是內(nèi)容,學(xué)習(xí)英語(yǔ)不能脫離英語(yǔ)文化,英語(yǔ)文化是準(zhǔn)確、得體地使用英語(yǔ)的基礎(chǔ)。因此在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,一定要從文化的角度組織它,了解它的使用背景,掌握它的使用規(guī)則,從而用獲得的文化去感染語(yǔ)言。否則,就不可能真正掌握這種語(yǔ)言。

文化因素對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)究竟到底有多大的意義?對(duì)這個(gè)問(wèn)題,許多學(xué)者都曾有過(guò)精辟的闡述。著名的語(yǔ)言教育家拉多(1_ado)認(rèn)為,“不懂得文化的模式和準(zhǔn)則,就不可能真正學(xué)到語(yǔ)言”。著名英語(yǔ)專家鄧昌民曾經(jīng)指出,學(xué)習(xí)外語(yǔ)就必須了解與這種外語(yǔ)有密切關(guān)系的文化,熟悉有關(guān)的文化知識(shí)有助于保證使用外語(yǔ)的整體性。從中不難看出,學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程也是了解和掌握該語(yǔ)言的文化的過(guò)程,兩者之間有一種互動(dòng)關(guān)系。為此,我們應(yīng)該高度重視文化意識(shí)在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中的重要性。

2001年7月國(guó)家教育部頒布了《英語(yǔ)課程標(biāo)》(以下簡(jiǎn)稱“標(biāo)準(zhǔn)”),這標(biāo)志著我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)中的文化意識(shí)教育不僅作為一個(gè)教學(xué)目標(biāo)得以確認(rèn),而且有關(guān)文化意識(shí)教育的內(nèi)容與教學(xué)要求都非常明確地列在《標(biāo)準(zhǔn)》中。在《標(biāo)準(zhǔn)》中,“文化意識(shí)”是綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力的一個(gè)重要組成部分。因此,在“目標(biāo)總體描述”和內(nèi)容“標(biāo)準(zhǔn)”中,“文化意識(shí)”作為一個(gè)十分重要的內(nèi)容都有較為詳細(xì)的描述。在目的描述別強(qiáng)調(diào)了“了解世界和中西方文化的差異”,“拓展視野、形成健全的人生觀”。這樣做的原因是基于這樣一些考慮:語(yǔ)言與文化密不可分,語(yǔ)言有豐富的文化內(nèi)涵;英語(yǔ)學(xué)習(xí)中有許多跨文化的因素,這些因素在很大程度上影響著對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和使用,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)(英語(yǔ))文化的了解與理解有利于加深對(duì)本國(guó)文化的認(rèn)識(shí),培養(yǎng)愛(ài)國(guó)主義精神、有利于提高人文素養(yǎng);傳授文化知識(shí),所以,培養(yǎng)文化意識(shí)是教師在小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)重要任務(wù)。

二、小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中文化意識(shí)教育實(shí)施的方法和途徑

語(yǔ)言的特質(zhì)就是它本身帶有思想性、民族性和文化性,學(xué)習(xí)語(yǔ)言需要了解和體會(huì)一種語(yǔ)言所蘊(yùn)含的文化,只有這樣才不致于使語(yǔ)言的學(xué)習(xí)淪為簡(jiǎn)單機(jī)械的死記硬背,下面介紹幾種如何在英語(yǔ)教學(xué)中進(jìn)行文化意識(shí)滲透的方法:

1.在學(xué)生交流情境中了解文化

由于外語(yǔ)教學(xué)的特點(diǎn),課堂教學(xué)往往使學(xué)生接觸目標(biāo)語(yǔ)言素材,觀察與參與目標(biāo)語(yǔ)交際活動(dòng),學(xué)習(xí)有關(guān)目標(biāo)語(yǔ)及其文化知識(shí)的最重要的場(chǎng)所。因此,課堂教學(xué)中教學(xué)材料的安排、教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì)應(yīng)該把語(yǔ)言材料和活動(dòng)的交際性、跨文化體驗(yàn)及語(yǔ)言認(rèn)知作為重要的原則。教學(xué)材料除了教材所提供的以外,教師還可以補(bǔ)充大量的其他現(xiàn)實(shí)生活中的語(yǔ)言材料。在課堂活動(dòng)設(shè)計(jì)中,應(yīng)該充分考慮到語(yǔ)言形式與意義的關(guān)系以及所包含的文化背景知識(shí)。

英語(yǔ)教學(xué)包含著西方英語(yǔ)語(yǔ)系的文化烙印,涉及問(wèn)候、購(gòu)物、祝愿、飲食等文化生活的各個(gè)方面。由于民族的差異的背后包含豐富的生活內(nèi)容、風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀。但是直白地對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化的輸入,對(duì)于小學(xué)生來(lái)說(shuō),與聽(tīng)天書(shū)無(wú)異。可以讓學(xué)生觀看一些有關(guān)于跨文化差異的幻燈片或視頻,根據(jù)看到的內(nèi)容組織表演,如:場(chǎng)景一:一位中國(guó)人與一位外國(guó)朋友初次見(jiàn)面,中國(guó)人通常會(huì)問(wèn)“你吃了嗎?”用英語(yǔ)就是“Haveyoueaten?”而西方人往往認(rèn)為這些純屬個(gè)人私事,不能隨便問(wèn)。所以他們見(jiàn)面打招呼總是說(shuō):“Hi/HelM Goodmorning/afternoon/evenin~ight!Howareyou?It’Salovelyday,isn’tit?”

場(chǎng)景二:一位美國(guó)老太太,穿著得體。舉止優(yōu)雅,令人感覺(jué)很有品位。一位中國(guó)朋友很想表示美國(guó)太太顯得年輕,讓他實(shí)在看不出實(shí)際年齡,于是問(wèn)到“How oldaleyou?IevenCall’tguessyourage”,中國(guó)人遇到這樣的問(wèn)題經(jīng)常很開(kāi)心地回答:“過(guò)獎(jiǎng)了,我都七十五啦!”那當(dāng)外國(guó)老太太聽(tīng)到這個(gè)問(wèn)題感到很詫異,只能故作鎮(zhèn)定的回答:“It’S a secret!’’

在學(xué)生的表演交流后,我告訴他們?cè)谂c英語(yǔ)國(guó)家人士初交時(shí)有“七不問(wèn)”:不問(wèn)對(duì)方收入,不問(wèn)體重、不問(wèn)年齡、不問(wèn)宗教信仰、不問(wèn)婚姻狀況、不問(wèn)“去哪了,不問(wèn)“吃了嗎?”。讓文化的意識(shí)緩緩滲透孩子的心理是一種有效的輸入方式。久而久之,學(xué)生就會(huì)在交際中注重這些文化,體現(xiàn)出較好的文化素養(yǎng)。

英語(yǔ)教材是教師輸人文化最好的載體,在現(xiàn)行的教材中,編者已經(jīng)較好地關(guān)注到了文化的編寫。以牛津小學(xué)英語(yǔ)教材為例,從3A到6B的八冊(cè)教材中,在每?jī)?cè)中都輸入了一定的文化,學(xué)生通過(guò)學(xué)習(xí),已經(jīng)打開(kāi)了通曉文化的窗口。在平時(shí)的課堂教學(xué)中,文化教學(xué)要和語(yǔ)言教學(xué)有機(jī)結(jié)合。教師要善于挖掘教材內(nèi)在的文化因素,特別是那些會(huì)影響語(yǔ)用和語(yǔ)義的文化因素,與本國(guó)文化加以比較,因勢(shì)利導(dǎo),積少成多,增進(jìn)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化的理解。

如,在3A教材中,Unit7It’Snice.時(shí),學(xué)生通過(guò)學(xué)習(xí)知道,當(dāng)自己受到別人夸獎(jiǎng)的時(shí)候,要禮貌地說(shuō)“Thankyou”。.

在四年級(jí)教材中,當(dāng)談?wù)摰接貌蜁r(shí),學(xué)習(xí)到西方的用餐工具knife、fork、plate時(shí),讓學(xué)生通過(guò)中西方餐具的不同來(lái)介紹中、西方飲食文化,使學(xué)生產(chǎn)生積極交流和嘗試的欲望,于是,他們就懂得了:fork、lefthand、knife、irghthand。They Canbeusedforsteak。

5A教材中出現(xiàn)了“thefastlfoor~,在英式英語(yǔ)中它指的是二樓,而美語(yǔ)中則是指一樓;再如,5A教材中提到的“Halloween”是西方的鬼節(jié),節(jié)日期間人們會(huì)舉辦化妝晚會(huì),小孩會(huì)提著南瓜燈籠游玩或拿著提簍去挨家挨戶討糖吃。在此我們可以介紹如果哪戶人家不給小孩糖果吃,當(dāng)?shù)氐男『⒃趺聪朕k法呢?讓學(xué)生發(fā)揮想象,給我們一些他們的想法后,我再告訴他們當(dāng)?shù)氐男『⑼娴腡irckortreat。并介紹萬(wàn)圣節(jié)的來(lái)歷和南瓜燈的故事。了解這些節(jié)日知識(shí)后,學(xué)生就能更好地理解、把握課文了。當(dāng)學(xué)生了解了這些西方文化后,一旦有機(jī)會(huì)實(shí)踐,就會(huì)產(chǎn)生參與語(yǔ)言交際的強(qiáng)烈欲望。

2.在開(kāi)展主題活動(dòng)中感受文化

(1)發(fā)揮想象巧編故事

在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)該創(chuàng)造一種用外語(yǔ)進(jìn)行的有意義感受多元文化的交流環(huán)境。可以選取西方小孩的一個(gè)小故事,但是只告訴學(xué)生故事的開(kāi)頭,請(qǐng)幾位小朋友為故事續(xù)寫情節(jié),每位小朋友可以充分發(fā)揮自己的想象并依據(jù)他的生活經(jīng)驗(yàn)來(lái)續(xù)寫,往往小朋友要根據(jù)上一個(gè)小朋友的情節(jié)往下發(fā)展,這對(duì)小朋友的邏輯思維有很好的鍛煉。

在欣賞完小朋友們編的故事后,接著再向?qū)W生展示這篇小故事的原文,讓我們觀察西方的小學(xué)生是怎樣看待問(wèn)題的,他們的生活和我們有什么不同,從中可以體驗(yàn)到中西方的文化差異。

(2)英文經(jīng)典動(dòng)畫(huà)影片賞析

多媒體在小學(xué)英語(yǔ)課堂的應(yīng)用,效果不同凡響。現(xiàn)代技術(shù)的發(fā)展為小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)提供了運(yùn)用電教媒體的優(yōu)越性。多媒體集形、聲、光、色于一體,能夠有效地激發(fā)學(xué)生的興趣,多通道輸入。可以選取時(shí)下很流行的幾部英文動(dòng)畫(huà)片,在觀看影片的時(shí)候,對(duì)英語(yǔ)國(guó)家特定的情境下的特殊的表達(dá)進(jìn)行指導(dǎo)。

(3)結(jié)合關(guān)注的熱點(diǎn)、聯(lián)系生活和熱點(diǎn)話題開(kāi)展主題活動(dòng)

其實(shí)我們常常能遇上國(guó)際上的重要節(jié)日,如國(guó)際愛(ài)眼日(6月6日)、國(guó)際愛(ài)牙日(9月20日)、世界環(huán)境日(6月5日)、國(guó)際兒童圖書(shū)日(4月2日)等等。以此為契機(jī),舉辦—些主題活動(dòng),如,假設(shè)我們用簡(jiǎn)單的英文寫一封E-一mall給美國(guó)的小朋友,介紹我們這邊國(guó)際兒童圖書(shū)日的活動(dòng),并告訴他(她)我最喜歡的圖書(shū)的名字叫什么,我為什么喜歡它,并請(qǐng)美國(guó)小朋友和我一起分享它。也可以以此為契機(jī)讓孩子們自己制作宣傳海報(bào)和貼圖。

3.在教室環(huán)境布置中滲透文化

(1)設(shè)立文化墻

建立班級(jí)文化墻,通過(guò)這個(gè)小小的一面墻認(rèn)識(shí)和傳遞世界文化知識(shí),讓學(xué)生直面文化,體驗(yàn)文化,積淀深厚的文化素養(yǎng),感受文化的滲透給學(xué)習(xí)帶來(lái)的愉悅。在班級(jí)的一面墻上,建立西方文化集錦,及時(shí)張貼結(jié)合教材關(guān)于文化知識(shí)的圖片,介紹相關(guān)文化背景知識(shí),使學(xué)生在學(xué)習(xí)文本知識(shí)之余,通過(guò)閱讀拓展文本知識(shí)與文化。在學(xué)習(xí)6AUnit7AtChristmas的教學(xué)中,我們通過(guò)文化墻,開(kāi)設(shè)一系列與圣誕文化有關(guān)的集錦,①不同意味的圣誕節(jié);②圣誕禮物放在襪子里——關(guān)于圣誕襪的傳說(shuō);③世界上真的有圣誕老人嗎?;④圣誕美食——教你做香濃美味提子蛋糕;⑤圣誕祝福英語(yǔ)等等。

(2)建設(shè)文化角

這是個(gè)在黑板的某個(gè)角落形成的“角落文化”。盡管他是個(gè)小小的角落,卻也是輸入文化的有效途徑。它以“及時(shí)、直觀、有趣”而讓學(xué)生喜歡。“及時(shí)”是指教師和學(xué)生能根據(jù)需要隨時(shí)更新內(nèi)容,學(xué)生面對(duì)的文化知識(shí)可以做到每天都是新的。“直面”指的是它能時(shí)刻面向?qū)W生,隨時(shí)都能引起學(xué)生的關(guān)注。每天一句英語(yǔ)諺語(yǔ)、勵(lì)志語(yǔ)言或者英語(yǔ)繞口令等,那迎面而來(lái)的文化氣息,自然而然就被學(xué)生捕捉到了。一種文化的氛圍也就在課堂中漸漸彌漫。

如:Actionsspeaklouderthanwords(事實(shí)勝于雄辯),Acatmaylookataking(人人平等)Wellbeginishalfdone.(良好的開(kāi)端,成功的一半),Nopains,nogians.(不勞而獲),Wherethereisawill,theer isaway.(有志者,事竟成),Lookbefoer youleap.Firsthtink,htenact.(三思而后行)。繞口令(Tonguetwisters):①Blil’sbigbrohter is building a eb autiful building between two bigbrickblocks.(~PeterPiperpickedapeckofpickledpepperperpared by his parents and put htem in a big paperplate.③A bigblackebra satonabigblackbug.這樣的文化角就像是一個(gè)個(gè)朋友在同學(xué)生進(jìn)行文化的交流。這個(gè)小小的角落讓人感覺(jué)到角落雖小,而意義極大。

4.比較文化差異中加深對(duì)中國(guó)文化理解

小學(xué)英語(yǔ)教材涉及的幾乎都是西方文化,對(duì)本民族文化考慮并不多,英語(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)人似乎只是針對(duì)西方文化在中國(guó)開(kāi)展文化意識(shí)教育還應(yīng)考慮中國(guó)的國(guó)情和特點(diǎn):中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)世界文化的貢獻(xiàn),隨著中國(guó)近年來(lái)國(guó)際地位的提高,中國(guó)與世界其他國(guó)家的交流與合作越來(lái)越密切,我們?cè)诤蛧?guó)際接軌時(shí),不要忘了增強(qiáng)我們的民族自尊心和自豪感,在對(duì)本民族文化認(rèn)同的基礎(chǔ)上,與其他國(guó)家人們平等友好地交往,形成民族平等意識(shí)和民族團(tuán)結(jié)合作的精神。這是符合中國(guó)國(guó)情的文化意識(shí)教育。

(1)節(jié)日文化差異

眾所周知,西方節(jié)日中最重要的是圣誕節(jié),還有我們所了解的萬(wàn)圣節(jié)和復(fù)活節(jié)。其實(shí)西方還有許多節(jié)日如降靈節(jié)、耶穌受難日、耶穌升天節(jié)、懺悔節(jié)等我們不是很熟悉種景象。中國(guó)的“四時(shí)八節(jié)”與氣候的變換聯(lián)系在一起的,如春節(jié)、清明節(jié)、重陽(yáng)節(jié)、中秋節(jié)等。

(2)姓名差異

中國(guó)人的名字和西方人有所差異,西方人是名在前,姓在后,如:J0hnWilson約翰·維爾遜,維爾遜是姓,約翰是名。我們名字是姓在前。名在后,如李軍,李是姓,軍是名。為什么會(huì)出現(xiàn)這樣的差異呢?中國(guó)人注重祖輩血統(tǒng),喜歡把自己放在一個(gè)整體中去,作為一個(gè)群體的一部分,所以以代表整個(gè)家族的姓放在前面。而西方強(qiáng)調(diào)個(gè)性,更為注重自己是個(gè)個(gè)體,所以以代表自己個(gè)體的名放在前面。

(3)禮儀文化差異

我們?cè)谝恍┯耙曌髌分校私獾皆缙谥袊?guó)人見(jiàn)面打招呼是雙手拱手作揖,西方人見(jiàn)面打招呼是握手和擁抱。曾經(jīng)有西方人說(shuō)道,“中國(guó)人真有意思,用自己的左手握自己的右手,而我們是用自己的左手握別人的右手”。其實(shí)這樣的禮儀上的差異,和中國(guó)的傳統(tǒng)文化有關(guān)。中國(guó)一直以來(lái)是禮儀之邦,講究謙遜和內(nèi)斂;而西方文化中更多的是外向和直接。

第11篇

一、考點(diǎn)設(shè)置特點(diǎn)(見(jiàn)下表)

分析:

①考點(diǎn)設(shè)置主要考查詞法,對(duì)句法和行文邏輯方面也有涉及。

②詞法考查又主要針對(duì)漢英文化差異所帶來(lái)的常見(jiàn)錯(cuò)誤設(shè)置考點(diǎn)。

冠詞:漢語(yǔ)沒(méi)有冠詞,因此學(xué)生對(duì)何時(shí)需要冠詞,需要什么冠詞不易把握,容易出錯(cuò),有時(shí)需要冠詞(2006年,2007年),有時(shí)不需要(2008年,2009年,2011年)。

名詞:名詞的考查主要涉及可數(shù)名詞的復(fù)數(shù)變化(2006年,2007年,2008年,2009年,2011年)。而在漢語(yǔ)中,名詞的數(shù)的變化并不體現(xiàn)在名詞本身,而是體現(xiàn)在數(shù)詞的變化,如三個(gè)人、八本書(shū)。

介詞:學(xué)生在學(xué)習(xí)介詞時(shí),母語(yǔ)的負(fù)遷移較為常見(jiàn),如“背上痛”(“have a pain in the back”)。短文改錯(cuò)對(duì)介詞的考查主要體現(xiàn)在固定搭配中,所以牢記介詞的相關(guān)固定搭配是提高解題正確率的有效途徑。

動(dòng)詞時(shí)態(tài):動(dòng)詞時(shí)態(tài)的變化也是高中英語(yǔ)的難點(diǎn)和重點(diǎn),因?yàn)闈h語(yǔ)中動(dòng)詞本身并不體現(xiàn)時(shí)態(tài)變化,時(shí)態(tài)變化是通過(guò)時(shí)間狀語(yǔ)來(lái)體現(xiàn)。而英語(yǔ)動(dòng)詞則有時(shí)間狀語(yǔ)相一致的豐富變化。從命題情況看,主要考查一般現(xiàn)在時(shí)和一般過(guò)去時(shí)的區(qū)別(2006年,2007年,2008年,2009年,2011年),僅有2007年考查了一般過(guò)去時(shí)和過(guò)去完成時(shí)的區(qū)別。

非謂語(yǔ)動(dòng)詞:非謂語(yǔ)動(dòng)詞在漢語(yǔ)里沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的句子成分,且使用的情況較為復(fù)雜,也是中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)的一大難點(diǎn)。短文改錯(cuò)的考點(diǎn)主要以-ing形式的考查為主(2006年,2007年,2008年,2009年,2011年)。

行文邏輯:英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,注重形式的嚴(yán)密邏輯,所以,在行文中常使用明確的表轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)、順接、因果等關(guān)系的連接詞。漢語(yǔ)則屬意合語(yǔ)言,很多情況下不使用連接詞而主要通過(guò)前后的語(yǔ)句意思來(lái)體現(xiàn)邏輯,如“他欠了別人很多錢,(所以)不得不東躲過(guò)日子。”短文改錯(cuò)中對(duì)行文邏輯考查三種最基本的連接詞and,but,so(2006年,2007年,2008年,2009年,2011年)。

二、應(yīng)考策略

1.對(duì)比分析,增強(qiáng)跨文化意識(shí)

英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的許多差異是由于文化差異造成的。這是因?yàn)槲幕驼Z(yǔ)言密不可分,文化的差異自然而然地體現(xiàn)在語(yǔ)言上。比如說(shuō),西方文化比較重視時(shí)間的精確性表達(dá),這種精確就體現(xiàn)在動(dòng)詞的時(shí)態(tài)變化上;比較重視邏輯的嚴(yán)密性,這體現(xiàn)在名詞的單復(fù)數(shù)變化上,謂語(yǔ)的單復(fù)數(shù)與主語(yǔ)一致以及表各類關(guān)系的連接詞的普遍使用上。另外,從思維方式的角度看,中國(guó)看重辯證思維,而西方則看重形式邏輯思維。又如東方文化則強(qiáng)調(diào)儲(chǔ)蓄、講究留白,把“無(wú)聲勝有聲”看做是一交際的最高境界和理想狀態(tài)。有時(shí)甚至刻意地保持“模糊”,以便有回旋的余地。而西方文化,則屬于契約文化,必須把所需表達(dá)的東西準(zhǔn)確、全面、清晰地表達(dá)出來(lái),以求達(dá)到雙方明白無(wú)誤的效果,以免日后產(chǎn)生糾紛。所以,這些看似語(yǔ)言的差異,其實(shí)是文化的差異。教師應(yīng)結(jié)合所學(xué)內(nèi)容,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)兩種語(yǔ)言對(duì)比分析的同時(shí),更要上升到文化差異的高度,以增強(qiáng)學(xué)生跨文化意識(shí),提高跨文化交際能力。

2.熟記語(yǔ)法,重視語(yǔ)言基礎(chǔ)

短文改錯(cuò)的考點(diǎn)設(shè)置都屬于英語(yǔ)的基礎(chǔ)語(yǔ)法知識(shí)范疇,如,冠詞、名詞、代詞、形容詞、副詞、動(dòng)詞時(shí)態(tài)等,考查的難度不大。因此。重視基礎(chǔ)語(yǔ)言知識(shí),牢記基本的語(yǔ)法規(guī)則,構(gòu)建起基本的語(yǔ)法體系就顯得尤為重要。

3.改寫接合,強(qiáng)化語(yǔ)篇意識(shí)

從命題者的角度看,短文改錯(cuò)不是句子改錯(cuò),而是考查學(xué)生在語(yǔ)篇中綜合運(yùn)用英語(yǔ)的能力。有些錯(cuò)誤僅從一兩句話是無(wú)法識(shí)別的,必須站在語(yǔ)篇的高度,在把握全文的基礎(chǔ)上,才能成功地找出錯(cuò)誤并加以糾正。另外,多練習(xí)寫100詞左右的記敘文對(duì)改錯(cuò)也有較大幫助。改寫接合,既提高了學(xué)生的改錯(cuò)水平,更鍛煉了學(xué)生的寫作能力。

參考文獻(xiàn):

[1][美]薩莫瓦爾.跨文化交流(第六版)影印版[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009-01.

[2]周義.中西方文化比較[M].北京:人民教育出版社,2004.

第12篇

關(guān)鍵詞:數(shù)字;內(nèi)涵意義;英漢互譯

一、引言

“語(yǔ)言與文化有著密切的關(guān)系。語(yǔ)言的使用離不開(kāi)人,而人又離不開(kāi)某個(gè)特定的社會(huì)文化。”[2](p477)“在跨文化交際活動(dòng)中,參與的各方不僅要熟悉本民族的語(yǔ)言和文化,而且要充分了解對(duì)方的語(yǔ)言和文化,特別是本民族文化與他民族文化的差異,只有這樣才能使交際順利進(jìn)行下去。”[2](p480)數(shù)字是隨著人類文明的產(chǎn)生和發(fā)展而產(chǎn)生和發(fā)展的。數(shù)字作為一種特殊的語(yǔ)言符號(hào),在英漢兩種語(yǔ)言中都被賦予了豐富的文化內(nèi)涵。本文主要從中西方對(duì)數(shù)字不同的傳統(tǒng)觀念,英漢兩種語(yǔ)言中數(shù)字蘊(yùn)涵的不同意義及英漢文學(xué)中和生活中碰到的有關(guān)數(shù)字的翻譯等來(lái)探討英漢數(shù)字文化的差異,以便消除英漢交際中的理解障礙。

二、英漢數(shù)字的文化內(nèi)涵差異

由于受中西方文化傳統(tǒng)、、語(yǔ)言崇拜、地理環(huán)境等方面的影響,數(shù)字的神化存在著中西方的差異,但也存在著共同的規(guī)律。中西方人都有自己心目中的“天數(shù)”或“神數(shù)”。因此,對(duì)比梳理中西方文化對(duì)數(shù)字的理解和認(rèn)識(shí)對(duì)于跨文化交際和數(shù)字翻譯問(wèn)題極具現(xiàn)實(shí)意義,由于英漢文化的共通性和思維方式的相似性,人們會(huì)對(duì)同一數(shù)字產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想:但是由于英漢民族在自然環(huán)境、社會(huì)制度、風(fēng)俗習(xí)慣、及思維方式等方面又存在著差異,形成了各具特色的民族文化。文化的差異,導(dǎo)致人們賦予同一數(shù)字不同的情感和聯(lián)想,而不同的數(shù)字可能產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想。

1.同一數(shù)字在中英文化中含義相似

一、三、八在中英文化中具有相同或者相似的含義。漢語(yǔ)中,數(shù)字“一”是萬(wàn)物的本源,具有本體性的意義。因此,“一”自古受到尊崇;“一”代表至高無(wú)上,這是西方哲學(xué)對(duì)數(shù)字“一”的認(rèn)識(shí),此外,“一”在中英語(yǔ)言中均有“第一”或“勝利者”的聯(lián)想義。由此可見(jiàn),中西方文化賦予“一”的聯(lián)想意義十分相似。

《老子》的“三生萬(wàn)物”確立了數(shù)字“三”的重要地位,賦予了“三”的“終極”、生發(fā)、吉祥之義。中國(guó)宗教中對(duì)三也有各自的思想,如佛教有佛、法、僧“三寶”;經(jīng)、律、論“三藏”;水、火、風(fēng)“三災(zāi)”;天堂、地獄、人間“三界”;前生、今生、來(lái)生“三生”等概念。“三”在中國(guó)文化中具有十分吉祥、神圣、圓滿的聯(lián)想意義。在西方文化中,“三”通常表示吉祥、完整的意義。基督教把圣父、圣子、圣靈稱為“三位一體”。

“八”是中國(guó)人民喜愛(ài)的數(shù)字,它象征著周到、圓滿。“八”和“發(fā)”諧音,所以就更得到想發(fā)財(cái)?shù)娜说那嗖A,人們喜歡自己的房間、門牌、車牌和電話號(hào)碼等都含有“八”。西方文化和漢文化一樣,數(shù)字“八”也蘊(yùn)含吉祥的意義。一是早在古希臘,人們認(rèn)為“8”意味著豐碩、成就和長(zhǎng)壽;二是《圣經(jīng)》上講上帝懲罰人類的大洪水中,僅有8人乘坐諾亞方舟逃走,于是“8”就意味著幸運(yùn)。

2.同一數(shù)字在中英文化中含義不同

數(shù)字“六”在中文中象征吉祥如意、幸福安康。漢族喜歡用“六”構(gòu)詞。民間有“六六大順”的吉語(yǔ),農(nóng)歷初六、十六、二十六被視為舉行婚禮的吉日。生活中,人們尤其鐘愛(ài)尾數(shù)為“6”、“66”、“666”、“6666”的電話號(hào)碼或車牌號(hào)碼,因?yàn)樗鼈兿笳髦橅樌f(wàn)事如意。而英語(yǔ)中的“six(六)”卻不是一個(gè)受歡迎的數(shù)字,比如成語(yǔ):at sixes and sevens(亂七八糟);hit sb. for six(給某人以毀滅性的一擊);six to one(相差懸殊)。

數(shù)字“七”在漢文化中是被人們常忌諱的數(shù)字。原因在于中國(guó)人有崇尚偶數(shù)的心理,而目與中國(guó)人祭奠死者的傳統(tǒng)有關(guān)。自古漢人對(duì)去世的人每“七”日祭拜一次,直到七七四十九天為止。因此,漢語(yǔ)中,“七”構(gòu)成的成語(yǔ)常含有雜亂之意。如“七零八落”、“七上八下”、“七手八腳”、“七拼八湊”等。與漢語(yǔ)不同的是,英語(yǔ)中的“seven(七)”在西方文化中卻是一個(gè)十分神圣的數(shù)字。基督教認(rèn)為,世間萬(wàn)物是經(jīng)七日創(chuàng)造出來(lái)的,“七”象征無(wú)限長(zhǎng)的時(shí)間,故確定七日為一周。西方人講究七種美德、七種文理學(xué)問(wèn)、七次圣餐,人生有七個(gè)時(shí)期、七宗罪。英語(yǔ)中帶有“七”的習(xí)語(yǔ)很多,如:keep a thing seven years and you will find a use for it.(東西保存時(shí)間長(zhǎng),終會(huì)派上好用場(chǎng));to be in the seventh heaven(極其快樂(lè))等。

“九”更是一個(gè)內(nèi)涵豐富的數(shù)字,中國(guó)人對(duì)“九”偏愛(ài)有加。天有“九重”,地有“九州”。“九”為數(shù)之極,由此引出“無(wú)限”之說(shuō),繼而演化出“神圣”之意。因此歷代皇帝竭力使用“九”這個(gè)數(shù)字,以示自己的權(quán)力為天賦神賜。皇帝被奉為“九五之尊”,皇帝穿的是“九龍袍”。“九”在漢語(yǔ)中與“久”同音,因此在民間人們也有選擇兩個(gè)“九”的日子作為喜日的習(xí)俗,預(yù)示“天長(zhǎng)地久”。英語(yǔ)中的“nine”沒(méi)有神圣、尊貴的涵義,但同樣也可表示“多”、“深”。如:a nine days’ wonder(轟動(dòng)一時(shí),過(guò)后即忘的事情)、A stitch in time saves nine.(及時(shí)醫(yī)治一針省九針;及時(shí)處理事半功倍。)、be dressed up to the nines(特殊場(chǎng)合穿著;打扮得很華麗;穿著講究)、crack up(flatter / honor / praise)to the nine(十全十美)、on cloud nine/seven(得意洋洋,高興萬(wàn)分,心情非常舒暢)、A cat has nine lives.(貓有九條命。)

3.數(shù)字在英漢文化中的對(duì)應(yīng)

3.1數(shù)字在英漢文化中的錯(cuò)位對(duì)應(yīng)

文化上的差異在數(shù)字的使用上得到明顯的體現(xiàn),不同的民族對(duì)數(shù)字有不同的禁忌。“四”在漢語(yǔ)中與“死”諧音,故被視為不吉利的數(shù)字。英美人不忌諱“4”但西方人在生活中卻十分忌諱“13”,認(rèn)為它是個(gè)不吉利的數(shù)字,原因說(shuō)法不一:有人認(rèn)為古希臘數(shù)學(xué)家討厭“13”,認(rèn)為它是個(gè)不完整的數(shù)目;有人認(rèn)為《圣經(jīng)》上記載,夏娃與亞當(dāng)偷吃禁果之日是13日,故“13”便成為英語(yǔ)中最不吉利的數(shù)字。在日常生活中,英美人就像漢人回避“4”一樣地回避“13”這個(gè)數(shù)字。

3.2英漢文化中數(shù)字的零對(duì)應(yīng)

“翻譯中常常有一類障礙是因文化背景不同而引起的。比如,在某一種文化中有而在另一種文化中沒(méi)有的事物或概念。”[3](p473)

英漢數(shù)字除了大致對(duì)應(yīng)外,還有許多用法是一種語(yǔ)言中所特有的。漢語(yǔ)中把“十”視為圓滿的象征,故有“十全十美”之說(shuō)。此外,國(guó)人除了對(duì)一到十的理解和好惡外,還對(duì)“百”“千”“萬(wàn)”等比較喜歡,使用頻率也很高,故有“百年大計(jì)”、“千載難逢”、“萬(wàn)眾一心”等成語(yǔ)。再如漢語(yǔ)中獨(dú)有“張三”、“李四”等用姓氏加兄弟排行稱呼他人的用法。英語(yǔ)人名中用數(shù)字多表示此人在家族或姓氏中是第幾代的,如英王Charles I,Charles II,是父子關(guān)系。漢語(yǔ)除了人名外,還在地名中使用數(shù)字,如各地都有像“三里店”、“五里鋪”、“七里河”等地名,也是漢語(yǔ)所特有的用法。

同樣,有些英語(yǔ)數(shù)字詞的用法也是英語(yǔ)所特有的。如“four leaf”(幸運(yùn)草)、“four-letter words”(下流詞)、“five-and-dime”(廉價(jià)物品商店)、“the fifth wheel”(累贅)、“nine-day’s wonder”(轟動(dòng)一時(shí)的事物)、“eleventh hour”(最后時(shí)刻)、“eleven-plus examination”(英國(guó)11歲的兒童參加的小學(xué)畢業(yè)升中學(xué)的考試)、“Twelve”(基督的十二圣徒)。

三、英漢文化中數(shù)字的實(shí)指義與虛指義

1. 數(shù)字的實(shí)指義

在英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)中,數(shù)量詞有實(shí)指義和虛指義之分。實(shí)指義指數(shù)詞本身的意義。對(duì)于帶實(shí)指義的數(shù)字習(xí)語(yǔ),我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)保留數(shù)字,直接翻譯。例如漢語(yǔ)中的成語(yǔ)“一步登天”譯為“Reach the sky in one step”“聰明一世,糊涂一時(shí)”譯為“ Clever all one’s life, but stupid this once.”同樣,英語(yǔ)中習(xí)語(yǔ) “ Two’s company, three’s none” 譯為“兩個(gè)成伴,三人不歡”。“Three removes are as a fire”譯為“搬家三次等于失火一遭”。[5](p57)

2. 數(shù)字的虛指義

數(shù)字的虛指義是指數(shù)字習(xí)語(yǔ)中的數(shù)字并不代表它本身的具體數(shù)目,而是一種脫離了數(shù)字實(shí)指的文化意義。“數(shù)字的虛指用法出現(xiàn)在文章中,多半具有夸張、強(qiáng)調(diào)或比喻等修辭功能。作者恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用這類詞組可使文章語(yǔ)言凝練生動(dòng)、生輝添色,達(dá)到言簡(jiǎn)意賅,渲染氣氛的效果。”[6](p561)因此在翻譯數(shù)字的虛指義時(shí)不能從字面上的意義去理解,而應(yīng)該從文化意義上去領(lǐng)會(huì)。

2.1漢語(yǔ)文化中的數(shù)字虛指義

例1:曾子曰:“吾日三省吾身――為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?”

譯:Zeng Zi said,”I daily examine my self for several times: have I been conscientious in working for others?Have I been sincere in dealings with friends?Have I reviewed what my teacher taught me?”[7](p2)

例2:欲窮千里目,更上一層樓。(王之渙《登鶴鵲樓》)

譯:If you desire to have a good and boundless sight, Come to the upper story, by climbing one more flight![8](p327)

2.2英語(yǔ)文化中的數(shù)字虛指義

例1:Don’t worry we have a thousand and one ways to do it.

譯:不發(fā)愁,我們有許多方法可以做的。

例2:The children were in the seventh heaven with their new toys.

譯:孩子們有了新玩具,高興極了。

例3: How many times do I have to tell you not to leave your homework till the eleventhhour?

四、數(shù)詞習(xí)語(yǔ)的翻譯策略

1. 等值互借法

英漢兩種語(yǔ)言中有一部分同義習(xí)語(yǔ),無(wú)論內(nèi)容、形式和色彩都相近。在英漢互譯時(shí),遇到這種情況不妨直截了當(dāng)?shù)亟栌米g入語(yǔ)的同義習(xí)語(yǔ)。例如:Kill two birds with one stone.譯為:一箭雙雕。

2. 不等值互借法

有一些習(xí)語(yǔ)在英漢互譯中無(wú)法等值對(duì)應(yīng),應(yīng)盡量采用目的語(yǔ)中的習(xí)慣對(duì)原有的表達(dá)進(jìn)行改造。例如:Two heads are better than one. 譯為:三個(gè)臭皮匠勝過(guò)諸葛亮。

3. 直譯或意譯

由于英漢具有各民族風(fēng)土人情的特色,語(yǔ)言的翻譯不可完全對(duì)號(hào)入座。美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)說(shuō)過(guò),“翻譯即翻譯意義”。因此,我們可以根據(jù)原文所表達(dá)的信息和暗含的意思對(duì)數(shù)字作模糊處理,以使讀者不產(chǎn)生誤解。在翻譯時(shí)數(shù)字可不譯出,轉(zhuǎn)譯其形象意義。例如:Look before you leap.(三思而后行)。或?qū)⒆置嬉饬x直接翻譯出來(lái)。這種情況固然會(huì)給譯入語(yǔ)讀者帶來(lái)一定的閱讀困難,但是會(huì)使一些閱讀動(dòng)機(jī)很強(qiáng)的讀者發(fā)揮一定的主觀能動(dòng)性去解讀一些費(fèi)解的詞匯,而且會(huì)使得讀者感到作品離自己有一定的距離,增加作品的神秘感或異域風(fēng)味。例如:One day apart seems three autumns.(一日不見(jiàn)如隔三秋)。

五、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,英漢數(shù)字除了數(shù)字本身的計(jì)算意義外,還有非數(shù)字的文化意義,具有神秘和神圣的蘊(yùn)涵。數(shù)字的實(shí)指運(yùn)用在東西方文化中是相同相通的,它作為一種文化現(xiàn)象在各民族中存在,是文化“共核”部分,而數(shù)字的虛指寓義在不同的文化中又具有不同的表義功能,形成了文化認(rèn)識(shí)上的差異。單一的數(shù)字并不具備豐富的文化內(nèi)涵,它只有在具體的語(yǔ)言環(huán)境中才有意義。英漢數(shù)字文化意義因產(chǎn)生于兩種不同的文化而存在差異。因此了解英漢數(shù)字文化的差異,有助于我們?cè)趯?duì)外交流中相互尊重,減少誤會(huì)與摩擦,達(dá)到交際或溝通的目的。(作者單位:安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文外語(yǔ)系)

參考文獻(xiàn):

[1]連淑能. 英漢對(duì)比研究[M]. 高等教育出版社,2010.

[2]周志培.漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M]. 華東理工大學(xué)出版社,2003.

[3]明安云.英漢數(shù)字的文化差異[J].湖北大學(xué)學(xué)社,2002.

[4]王紅旗.數(shù)字神奇的含義[M]. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.

[5]劉忠.羅道茂.思維差異和英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)翻譯[J].國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),2005.

[6]伍先祿.李延林.英漢數(shù)詞詞組的虛指義及其翻譯[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào),2003.

[7]潘富恩.溫少霞.論語(yǔ)今譯[M]. 齊魯書(shū)社,1993.

[8]郭著章.傅惠玉.漢英對(duì)照《千家詩(shī)》[M]. 武漢大學(xué)出版社,2004.

優(yōu)秀范文