時(shí)間:2022-01-30 09:34:21
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇華文文學(xué)論文,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。
4月19日,“第二屆中國(guó)世界華文文學(xué)論壇”在河南理工大學(xué)召開。中國(guó)作家協(xié)會(huì)名譽(yù)副主席鄧友梅,中國(guó)世界華文文學(xué)學(xué)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)曾敏之、會(huì)長(zhǎng)饒M子、理事長(zhǎng)陸士清、副會(huì)長(zhǎng)楊匡漢、劉登翰、王列耀、曹惠民、新加坡文藝協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)駱明、馬來西亞作家協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)戴小華等六十余名著名專家學(xué)者參加了這次為期四天的文學(xué)盛會(huì)。
討論會(huì)圍繞“中原文化與華文文學(xué)”這一主題,從中原文化的價(jià)值與傳播、東南亞華文文學(xué)與中華文化、不同地區(qū)華文文學(xué)的文化身份與藝術(shù)變異、世界華文文學(xué)的前沿問題等四個(gè)方面,探討了世界華文文學(xué)發(fā)展趨勢(shì)、世界華文文學(xué)與中原文化之間的關(guān)系及其發(fā)展的前瞻性、世界華文文學(xué)發(fā)展產(chǎn)生的影響以及弘揚(yáng)中原文化、促進(jìn)中原文化走向世界等問題。
鄧友梅指出,海內(nèi)外眾多專家學(xué)者相聚一堂,共同探討中原文化與華文文學(xué)問題,非常重要。華文是海外華人維系對(duì)祖國(guó)深厚情感的載體,是大家共同的文化特征。在如今經(jīng)濟(jì)、文化逐漸走向融合的世界格局下,如何保留自己國(guó)家和民族獨(dú)特的文化特色和文化傳統(tǒng),尤其必要和緊迫。已90高齡、從事新聞事業(yè)近五十年的曾敏之先生指出,世界華文文學(xué)研究的興起使其歷史進(jìn)程發(fā)展到了一個(gè)新階段,但仍在不斷前進(jìn)。華文文學(xué)的前景是樂觀、燦爛的,華文研究正當(dāng)時(shí)。
楊匡漢在閉幕式的學(xué)術(shù)總結(jié)中指出,此次論壇的觀點(diǎn)集中體現(xiàn)在以下三個(gè)問題上:一是文化中國(guó)問題。長(zhǎng)期以來,中國(guó)的文學(xué)研究由于歷史切割和地理切割等原因,一直局限于大陸地區(qū),要構(gòu)建大中國(guó)文化體系,就需要不斷擴(kuò)大眼界,把的文化聯(lián)系起來,一體多元、多元互補(bǔ)。二是“和而不同”問題。在文學(xué)創(chuàng)作與研究中,求異比趨同更重要。“和而生物,同則不濟(jì)”。和是大方面的和諧與順道,在和的基礎(chǔ)上需要不同的事物補(bǔ)充與協(xié)調(diào),形成最終的大和諧。我們不能要求海外和大陸創(chuàng)作思想統(tǒng)一,而要鼓勵(lì)個(gè)人進(jìn)行獨(dú)立思考和創(chuàng)作;異是異在人心動(dòng)向、所指和能指關(guān)系考辨、語言本身的文化底蘊(yùn)與內(nèi)涵建設(shè)及不同文學(xué)經(jīng)驗(yàn)、文學(xué)資源、文學(xué)元素等在不同地區(qū)與作家作品的表現(xiàn)上,異在多重經(jīng)驗(yàn)中跨界書寫的不同策略上。三是研究視點(diǎn)移動(dòng)問題。文學(xué)創(chuàng)作不能只停留在一個(gè)視點(diǎn)上,而要不斷地進(jìn)行移動(dòng)。要注意文學(xué)板塊結(jié)構(gòu)上的變動(dòng),反映人類生活狀態(tài)的文學(xué)應(yīng)是多重結(jié)構(gòu)的;要注意在華文文學(xué)與傳統(tǒng)關(guān)系上對(duì)“遠(yuǎn)傳統(tǒng)”和“近傳統(tǒng)”的傳播、承繼和發(fā)揚(yáng)等薪火傳承問題;要注意把意識(shí)形態(tài)觀念轉(zhuǎn)移到文本系統(tǒng)上來,使文學(xué)生態(tài)研究的空間更開闊、更深邃;要注意把握“主流”與“非主流”、“中心”與“邊緣”等的關(guān)系。楊匡漢指出,在大眾文化商業(yè)炒作的沖擊和擠壓下,從事文學(xué)創(chuàng)作的人應(yīng)堅(jiān)持“以不變應(yīng)萬變”的良好心態(tài)。華文文學(xué)作家應(yīng)對(duì)文學(xué)創(chuàng)作建立信心,守望現(xiàn)有的共同精神家園,繼續(xù)努力并創(chuàng)建新的更好的精神家園。
此次論壇提交的70余篇論文將結(jié)集為《第二屆世界華文文學(xué)高峰論壇論文集》和《世界華文文學(xué)叢書》等專著出版。
[論文摘要】隨著世界文化的不斷交流和溝通,各國(guó)更加重視文化的繁榮與傳播。譯者作為文化溝通的使者,應(yīng)把輸入異域文化、輸出中華文化視為自己的神圣職責(zé)。這就要求譯者在翻譯過程中一定要有敏銳的文化意識(shí),切實(shí)做好文化傳播工作。
[論文關(guān)鍵詞]文化交流 文化意識(shí) 文化傳播
一、翻譯在文化發(fā)展中的作用
語言既是文化的組成部分,也是文化的符號(hào),其使用方式與表達(dá)內(nèi)容都具有一定的文化內(nèi)涵;而翻譯的基本性質(zhì)是語言問的轉(zhuǎn)換、是文化之間的交流,因此翻譯與文化始終有著千絲萬縷的聯(lián)系。翻譯豐富、促進(jìn)了譯語文化,這是翻譯最為顯著的功能。古今中外,翻譯從來都是促進(jìn)民族文化發(fā)展的一個(gè)重要手段。(楊仕章,2001)~1果沒有阿拉伯人的翻譯,古希臘的明就不會(huì)得以保存,歐洲的文藝復(fù)興也將無從談起;中華文化經(jīng)佛經(jīng)翻譯吸取了古印度文化的營(yíng)養(yǎng),給中國(guó)文學(xué)注入了強(qiáng)勁動(dòng)力,大大豐富和發(fā)展了唐代及唐以后中國(guó)文學(xué)的浪漫主義意象成分和功能;同樣,沒有五四時(shí)期的翻譯,中國(guó)就不可能引入諸多先進(jìn)的思想理論;而英國(guó)文化能有今天的巨大影響力和勃勃生機(jī)是與其在漫長(zhǎng)的歷史中融匯了凱爾特文化、拉丁文化、斯堪的納文化以及東方文化的精華分不開的。可見,語言和文化的發(fā)展往往離不開異域文化的營(yíng)養(yǎng),純粹自給自足的文化注定是要滅亡的,而翻譯則為吸收異域文化提供了一個(gè)有效的手段。
二、翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”
翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向最初由巴斯奈特(Bassnet0和勒菲弗爾(Lefe—vere)在其合編的《翻譯、歷史與文化》(199O)一書中提出的:之前的翻譯研究要么在語言學(xué)的屋檐下躲躲雨,要么在比較文學(xué)的墻根下避避風(fēng)。而在新興的文化學(xué)領(lǐng)域里則壓根兒沒有涉足之地。漕明倫,2007)以巴斯奈特和勒菲弗爾為代表的文化學(xué)派翻譯理論者,從宏觀角度出發(fā),從大處著眼,從政治、文學(xué)、歷史等多角度切人,強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位,把翻譯看作宏觀的文化轉(zhuǎn)換,將翻譯的研究重點(diǎn)從原作轉(zhuǎn)向了譯作,從作者轉(zhuǎn)向了譯者,從源語文化轉(zhuǎn)向了譯語文化,以求對(duì)翻譯和譯者的地位與作用有一個(gè)新的認(rèn)識(shí)。對(duì)文化派而言,翻譯的本質(zhì)就是文化翻譯。因此,翻譯活動(dòng)本身就涉及一個(gè)文化問題,涉及兩種文化的對(duì)比研究和互動(dòng)關(guān)系。從某種意義上而言,翻譯的確是人類社會(huì)生活中最重要的文化交際行為之一,翻譯工作者必須重視并處理好文化因素在翻譯中的地位和作用。(姜艷,2oo6)~n奈達(dá)所言:實(shí)際上,對(duì)一個(gè)譯者來說,由文化差異引起的問題比語言結(jié)構(gòu)差異引起的問題要多而且更為復(fù)雜。
三、文化傳播與交流是翻譯的根本任務(wù)
中外學(xué)者對(duì)翻譯下過各種各樣的定義,其中張今先生(1994)的定義尤為惹人矚目:“翻譯是兩個(gè)語言社會(huì)之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像或藝術(shù)映像,完好無損地從一種語言中譯注到另一種語言中去。”進(jìn)行文化交流,促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步,這正是翻譯的根本任務(wù)和重大意義所在。其實(shí),中西方翻譯家、譯論家中提倡盡力保存原文文化特色的大有人在,如楊憲益、許淵沖、劉宓慶等;西方如Sehuhe,Biguenet,Newmark等。魯迅說(1935):“如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國(guó)的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時(shí),有這等事,和旅行外國(guó),是很相像的:它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣。”什么叫“異國(guó)情調(diào)”和“洋氣”呢?顯然,魯迅指的“不是在語言上一味仿效西洋,而是盡量保存原文所蘊(yùn)含的異域文化特點(diǎn)”。這就是說,翻譯不僅要考慮語言的差異,還要密切注視文化的差異,文化差異處理的好壞,往往是翻譯成敗的關(guān)鍵。語言可以轉(zhuǎn)換,甚至可以“歸化”,但文化特色卻不宜改變,特別不宜“歸化”,一定要真實(shí)地傳達(dá)出來。(予I、致禮,2ooo)因此,文化傳播應(yīng)該是翻譯的根本任務(wù)。翻譯中的文化傳播,按照魯迅先生的說法,就是盡量保存外來文化之“異國(guó)情調(diào)”、“洋味”,以使我國(guó)讀者擴(kuò)大文化視野,獲得知識(shí)和啟迪。例如,我們把killtwobirdswithonestone譯成“一石二鳥”,中國(guó)讀者就會(huì)自然而然地聯(lián)想到漢語成語“一箭雙雕”,產(chǎn)生一種新鮮感。再如,《圣經(jīng)》中有beatswordsintoploughshares,如果我們直譯為“把刀劍打成耕犁”,中國(guó)讀者就不會(huì)將之與佛教中的“放下屠刀,立地成佛”混為一談。(孫致禮,2000)~是因?yàn)樽g者采取了文化翻譯策略,漢語才有了“武裝到牙齒”(armedtotheteeth)、“替罪羊”(scapegoat)、“橄欖枝”folivebranch)、“時(shí)間就是金錢”(timeismoney)等;相應(yīng)地,英語才有了longtimenosee(好久不見),papertiger(紙老虎),toloseone’sface(丟面子),atoadhankersforatasteofswna(@蛤蟆想吃天鵝肉)等。(蔣驍華,2003)總之,譯者在翻譯實(shí)踐時(shí)應(yīng)保持文化翻譯意識(shí),盡可能多地傳達(dá)原文的文化信息。這對(duì)于促進(jìn)語言發(fā)展,增進(jìn)文化傳播與交流意義深遠(yuǎn)。
四、結(jié)論
隨著世界文化的不斷交流和溝通,各國(guó)更加重視各自文化的繁榮與傳播,目前上海舉辦的“世界博覽會(huì)”從根本上說也是文化傳播與交流的盛會(huì)。作為翻譯工作者,我們更應(yīng)該以語言為工具,把輸入異域文化、輸出中華文化、繁榮中華文化視為自己的神圣職責(zé)。這就要求譯者在翻譯過程中一定要有敏銳的文化意識(shí),重視語言中所蘊(yùn)含的“異國(guó)情調(diào)”,切實(shí)做好文化傳播工作。
論文摘 要:本文試圖由“學(xué)者散文”的兩個(gè)要素,以及當(dāng)今籠罩“學(xué)者散文”的特殊文化背景,來談?wù)劇皩W(xué)者散文”所面臨的矛盾和危機(jī)。并基于當(dāng)下關(guān)于學(xué)者散文的研究現(xiàn)狀,做出一點(diǎn)不成熟的想象。
散文作為文學(xué)品類之一種,文學(xué)性是它最根本的特性,學(xué)者散文也不例外。然而,學(xué)者散文特別的創(chuàng)作主體與散文自身的文學(xué)性要求之間,存在著難解的矛盾。此外,隨著社會(huì)改革的深入,經(jīng)濟(jì)發(fā)展的轉(zhuǎn)型,文學(xué)日益邊緣化、市場(chǎng)化的態(tài)勢(shì)愈發(fā)顯著,學(xué)者散文也同樣處在這一時(shí)代環(huán)境的籠罩之下,面臨著生存和發(fā)展的考驗(yàn)。本文試著對(duì)學(xué)者散文自身存在的矛盾,以及面臨的危機(jī),以粗略的描述。
一、 學(xué)者與散文之間的天然矛盾
上世紀(jì)九十年代,“學(xué)者散文”的崛起成為一個(gè)引人注目的現(xiàn)象。對(duì)“學(xué)者散文”的關(guān)注和研究,自九十年代中后期以來也成為評(píng)論界的熱點(diǎn)之一。眾多學(xué)者對(duì)“學(xué)者散文”的概念進(jìn)行了界定。最早的是臺(tái)灣散文家余光中,他從創(chuàng)作主體以及其文化素養(yǎng)、文體類型、讀者反映對(duì)“學(xué)者散文”進(jìn)行了描述。后來有香港散文家梁錫華,大陸的學(xué)者鐘友循,范培松,袁良駿,吳俊,喻大翔,洪子誠(chéng),韓國(guó)學(xué)者金惠俊,他們或關(guān)注創(chuàng)作主體,或關(guān)注散文文本,或是兼而有之,分別對(duì)“學(xué)者散文”做了描述,其中較突出的是喻大翔教授。喻教授認(rèn)為:“所謂學(xué)者散文,主要指各門學(xué)科中專業(yè)學(xué)者創(chuàng)作的,具有現(xiàn)在思維特征、價(jià)值取向、理性精神、知識(shí)理想、心理內(nèi)容等質(zhì)素的,各種類型與問題風(fēng)格的散文作品。”,這一概括從創(chuàng)作主體、文本、成就三個(gè)角度對(duì)學(xué)者散文進(jìn)行了準(zhǔn)確厘定,具有高屋建瓴的理論高度和深度。
有的學(xué)者散文家注重智慧、思想的輸出或者啟蒙、批判立場(chǎng)的表達(dá),這樣往往沖淡藝術(shù)審美的經(jīng)營(yíng)而使其散文成為知識(shí)的堆積或一味的說教。比如,余秋雨的一些散文(如《西湖夢(mèng)》等),充滿歷史資料、考證證據(jù)、說理議論,從而帶來其散文強(qiáng)烈的理性色彩。當(dāng)然,這對(duì)表現(xiàn)作家文化選擇的自覺是有意義的,但是卻造成作品的過于沉重、呆板,缺乏作為文學(xué)作品應(yīng)該具有的生動(dòng)和柔軟性,也會(huì)給讀者一種好為人師的感覺。再比如余光中,他雖曾指出學(xué)者散文“當(dāng)然也要經(jīng)營(yíng)知性與感性,更常出入于情理之間。……而是要捕捉情、理之間洋溢的那一份情趣或理趣。”,但他的所謂的知性散文《書齋書災(zāi)》、《和疝氣》、《梵高的向日葵》等中,絲毫也見不到精致的結(jié)構(gòu),生動(dòng)的意象與和諧的韻律;從散文作為文學(xué)之一種的本質(zhì)要求出發(fā),很難肯定它們是美好的作品。還有研究者認(rèn)為,“周濤散文有理性過強(qiáng),思想太密集,而難免使得構(gòu)架粗疏空泛,寄托、附麗思想的底座(材料、具象)不夠堅(jiān)實(shí)有力。”這一說法也是相當(dāng)中肯的。這種矛盾在現(xiàn)代學(xué)者散文家那里也是存在的,只是他們當(dāng)中的很多人總能以自己獨(dú)特的方式來給予合適的消解。比如魯迅散文中赤誠(chéng)的精神,林語堂散文中洋溢著的幽默,梁實(shí)秋散文優(yōu)雅下面蘊(yùn)藏的淡淡的苦味。近年有些學(xué)者散文家則追求散文的個(gè)性化、生命化、清淡化,這又導(dǎo)致散文缺乏思想和精神的底蘊(yùn)。當(dāng)然,這種結(jié)果可能是對(duì)于前一種情況的糾偏所導(dǎo)致的,卻不如人意地走向了另外一個(gè)極端。
著名散文家柯靈這樣說:“寸楮片紙,卻是以熔冶感性的濃度,知性的密度,哲學(xué)的亮度,一卷在手,隨興瀏覽,如清風(fēng)撲面,明月當(dāng)頭,良朋在座,燈火照人”。可見在散文家那里,好的散文也應(yīng)該是融合了感性與知性的典范。然而,認(rèn)識(shí)上的清醒和自覺與創(chuàng)作實(shí)踐仍有距離,如何將正確的認(rèn)識(shí)落實(shí)到實(shí)踐中去,以實(shí)現(xiàn)學(xué)者散文文本的某種完滿,是當(dāng)今學(xué)者散文家和學(xué)者散文研究者共同面臨的問題。
二、 大眾化、商業(yè)化文化背景下學(xué)者散文的危機(jī)
上世紀(jì)九十年代以來,隨著改革開放的深入和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)型,大眾文化和商業(yè)主義席卷而來。從而使文化、文學(xué)以及知識(shí)分子在精神領(lǐng)域的地位發(fā)生了根本的動(dòng)搖。在嚴(yán)峻的形式下,長(zhǎng)期回避的利益問題以及相關(guān)的價(jià)值取舍,導(dǎo)致學(xué)者、知識(shí)分子的分化。有的學(xué)者、知識(shí)分子選擇“下海”,有的選擇趨時(shí)的亞文學(xué)寫作,比如,廣告文學(xué),電影劇本,通俗小說等。有的人則表現(xiàn)出面對(duì)時(shí)代變遷的冷靜和自覺,表示堅(jiān)守知識(shí)分子的理想陣地,他們面對(duì)壓力作出了相對(duì)的應(yīng)對(duì)。“沒有英雄、缺乏戲劇性、操正步、常規(guī)建設(shè),這無疑都是散文時(shí)代的標(biāo)志。在此背景下,學(xué)者散文當(dāng)然地成為了九十年代散文的主流。戲劇理論家余秋雨的散文是學(xué)者散文的典型代表,他先后出版了《文化苦旅》(1992年)、《山居筆記》(1998年)、《霜冷長(zhǎng)河》(1999年)等一批散文集,本本暢銷海內(nèi)外。著名的學(xué)者季羨林,他的《虎年抒懷》、《清塘荷韻》、《一個(gè)老知識(shí)分子的心聲》等都成為膾炙人口的名篇,1999年又創(chuàng)作了《站在之墓前》。與季老相似的年長(zhǎng)的學(xué)者散文家還有張中行、汪曾琪、董橋,畫家吳冠中、黃永玉、韓美林等等,都在散文領(lǐng)域留下了自己的足跡。
學(xué)者散文成就了客觀的成績(jī),卻也面臨著種種問題甚至危機(jī)。散文評(píng)論家韓小蕙曾撰文驚呼:“散文變成了什么?”,“散文怎么離文學(xué)越來越遠(yuǎn)”,并指出當(dāng)時(shí)散文存在的種種弊處:把散文寫成論說文;把隨筆寫成思想提綱;大文化散文變成了百寶箱;更有一類以功利為目的的散文等等。著名的文學(xué)批評(píng)家雷達(dá)也這樣說:“散文過多地承載文化,壓制了文學(xué)的靈性,使散文特性正在喪失,嚴(yán)格上說,有些學(xué)者散文不是散文。”這一后果不能說和學(xué)者本身無關(guān),更不能說和整個(gè)時(shí)代環(huán)境無關(guān),它恰恰說明了學(xué)者在時(shí)代環(huán)境下的選擇以及堅(jiān)持(操守)。
然而總有人面對(duì)文學(xué)、學(xué)術(shù)的商業(yè)化表示儼然新潮的肯定,他們認(rèn)為學(xué)者以及學(xué)者散文無論如何都是新的文化消費(fèi)中的因素,這好像是給學(xué)者和學(xué)者散文定命。豈不視這如今文化的嚴(yán)峻形式,以及這背景下面一切的遭遇:大眾文化的商業(yè)性、消費(fèi)性是指向利潤(rùn)和官能享受的,學(xué)者散文必將在他們面前喪失掉最后一點(diǎn)可能。學(xué)者散文的讀者漸漸窄化,學(xué)者的審美能力漸漸退化,學(xué)者散文家漸漸分化,大部分人將舉著文化的大旗,做起商人的經(jīng)營(yíng)了。
三、結(jié)語
相信不管是學(xué)者與散文的天然矛盾,還是當(dāng)代文化背景下學(xué)者散文的危機(jī)性遭遇,學(xué)者散文的過去是輝煌的,未來是向前進(jìn)的。我們關(guān)于學(xué)者散文的研究和建設(shè)存在著無限的空間,記得在上個(gè)世紀(jì)八十年代的末尾有人這樣講:“難道我們不該把學(xué)者散文當(dāng)作一個(gè)獨(dú)立的散文品種來研究?難道我們不該有一部學(xué)者散文史?不該有一部或幾部學(xué)者散文選集?”,這個(gè)想像似的無疑而問,在今天得到了回應(yīng),學(xué)者散文的研究上已經(jīng)有不少可觀的成果。然而,散文領(lǐng)域的研究——也許是因?yàn)槠潴w裁的特別——向來不是那么熱鬧,因此其建設(shè)的步伐依舊蹣跚。
當(dāng)然學(xué)者散文的研究,不僅僅止于關(guān)于它的概念的厘定,文本的解讀,生命的關(guān)照,更應(yīng)該是一種踏踏實(shí)實(shí)的建設(shè)。從古到今,從大陸到港、澳、臺(tái),從華文世界到整個(gè)地球,學(xué)者散文有它自己的歷史和國(guó)度,在巨大的時(shí)空下恢復(fù)它零碎而又模糊的面影,需要更多智慧而且執(zhí)著的建設(shè)者。
注釋:
① 董正宇:《也說“學(xué)者散文”》,《理論與創(chuàng)作》2003,1。
② 喻大翔:《現(xiàn)代中文散文十五講》,同濟(jì)大學(xué)出版社2003,3。
③ 余樹森,陳旭光:《中國(guó)當(dāng)代散文報(bào)告文學(xué)發(fā)展史》北京大學(xué)出版社,1996。
④ 陳建暉:《論九十年代的中國(guó)散文現(xiàn)象》,《文藝評(píng)論》1985年第2期。
在啟蒙運(yùn)動(dòng)中影響最大的法國(guó)啟蒙思想家有伏爾泰、孟德斯鳩、盧梭、狄德羅等人。他們對(duì)現(xiàn)代中國(guó)有深遠(yuǎn)的影響,同時(shí),他們也以各種方式關(guān)注過古代中國(guó)。其中,對(duì)中國(guó)關(guān)注度最大的也許是伏爾泰。
在啟蒙思想家的積極倡導(dǎo)下,歐洲掀起了長(zhǎng)達(dá)半個(gè)世紀(jì)的中國(guó)文化熱。伏爾泰就對(duì)孔子和儒家學(xué)說推崇備至,他將《論語》中的“己所不欲,勿施于人”視為每個(gè)人都應(yīng)遵守的座右銘。受到伏爾泰的影響,法國(guó)大革命時(shí)期的《人權(quán)宣言》中也出現(xiàn)了這一格言。伏爾泰以元代雜劇《趙氏孤兒》故事為藍(lán)本,創(chuàng)作了《中國(guó)孤兒》的故事。1755年8月20日,《中國(guó)孤兒》在巴黎近郊的楓丹白露宮上演,獲得廣泛好評(píng)。《中國(guó)孤兒》的巨大成功使伏爾泰格外興奮,不僅因?yàn)檫@讓他贏得了新的榮譽(yù),鞏固了已有名聲,更主要的是因?yàn)檫@出悲劇對(duì)伏爾泰來說,具有極為特殊的意義:它表達(dá)的是伏爾泰對(duì)他心目中的理想文明,即他對(duì)以儒家思想為代表的中華文明的想象。在伏爾泰看來,對(duì)《中國(guó)孤兒》的肯定,不僅僅是對(duì)他個(gè)人的肯定,還是對(duì)他心愛的中華文明的肯定,進(jìn)而是對(duì)他的啟蒙理想的認(rèn)同。
伏爾泰并未到過中國(guó)。他對(duì)中國(guó)的了解來自傳教士。傳教士將中國(guó)文化介紹到歐洲,法國(guó)作為文化中心,自然受益良多。1685年,法國(guó)國(guó)王路易十四向中國(guó)派遣了六名傳教士,其中有李明(原名 Louis Le Comte)。李明在1688年到達(dá)中國(guó),三年后離開中國(guó)返回法國(guó),于1696年發(fā)表《中國(guó)近事報(bào)告》。這份報(bào)告對(duì)伏爾泰有深刻的影響。伏爾泰在他的《路易十四時(shí)代》《風(fēng)俗論》《哲學(xué)辭典》《哲學(xué)通訊》及大量的信札和文學(xué)著作中多處提到中國(guó)。據(jù)統(tǒng)計(jì),他論及中國(guó)的著作將近80種、信件200余封。從伏爾泰這個(gè)角度看,古代中國(guó)的思想對(duì)歐洲啟蒙運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生過一定影響,這么說也許并不夸張。
盧梭對(duì)現(xiàn)代中國(guó)的影響則要比其他法國(guó)啟蒙時(shí)代的思想家大得多。他是18世紀(jì)法國(guó)大革命的思想先驅(qū)、杰出的民主政論家和浪漫主義文學(xué)流派的開創(chuàng)者、啟蒙運(yùn)動(dòng)最卓越的代表人物之一,主要著作有《論人類不平等的起源和基礎(chǔ)》《社會(huì)契約論》《愛彌兒》《懺悔錄》《新愛洛漪絲》《植物學(xué)通信》等。
1878年,出使英法兩國(guó)的清廷特使郭嵩燾于四月初三在巴黎寫下的日記中稱盧梭為“樂蘇”。這是現(xiàn)存最早提及盧梭的中文文獻(xiàn)。《社會(huì)契約論》在明治時(shí)期被日本人中江兆民翻譯成日文《民約譯解》。在日本留學(xué)的中國(guó)學(xué)子讀到此書后深感震撼。1898年,上海同文書局出版了以中江兆民日譯本為底本的《社會(huì)契約論》第一個(gè)中譯本,名為《民約通義》。此書的出版宣告了盧梭學(xué)說在晚清傳播過程中譯本時(shí)期的開始,對(duì)救亡圖存的中國(guó)知識(shí)分子產(chǎn)生過巨大影響。1902年,文明書局、開明書局和作新社聯(lián)合出版發(fā)行由留學(xué)日本的楊廷棟從日文文本翻譯的《路索民約論》。
從1898至1911年,四部盧梭著作的漢譯本出版,除《社會(huì)契約論》有單行本外,《愛彌兒》《懺悔錄》和《論科學(xué)與藝術(shù)》均發(fā)表在雜志上。四部著作都是節(jié)譯本,但《社會(huì)契約論》翻譯的部分最多,已接近足本,民約論因而在晚清知識(shí)界產(chǎn)生了廣泛的影響。黃興1899年在兩湖書院讀書時(shí)購(gòu)到《民約通義》,“革命思想遂萌芽腦蒂中矣”。此一時(shí)期關(guān)于盧梭的專論也出現(xiàn)了。梁?jiǎn)⒊幾g的《盧梭學(xué)案》刊載在1901年的《清議報(bào)》上。1904年的《教育世界》雜志又刊出了王國(guó)維的《法國(guó)教育大家盧梭傳》,而劉師培用民約論詮釋傳統(tǒng)典籍的《中國(guó)民約精義》也在這一年問世。
由于盧梭的《社會(huì)契約論》在近代以來的中國(guó)影響巨大,該書的中文譯本之多,在西方社會(huì)科學(xué)著作中是罕見的。1918年馬君武根據(jù)法文原著與H. J. Tozer的英譯本翻譯的《足本盧騷民約論》(中華書局),1935年徐百齊、邱瑾璋譯述的《社約論》(編入商務(wù)印書館“萬有文庫(kù)第二集),1944年衛(wèi)惠林的《民約論》譯本(重慶作家書屋出版)。1949年后,何兆武將此書重新翻譯,1958年以《民約論》為書名由法律出版社出版,1963年更名為《社會(huì)契約論》由商務(wù)印書館出版,1979年又對(duì)譯本作了修訂。
盧梭對(duì)中國(guó)文化的影響,還有一個(gè)鮮為人知的方面。盧梭是頗有貢獻(xiàn)的音樂教育家,寫過100多首歌曲,而獨(dú)幕歌劇《鄉(xiāng)村的算命師》演出達(dá)400多場(chǎng)。他有音樂作品經(jīng)貝多芬改編而得到更為廣泛的傳唱。鑒于“全民音樂”的重要,經(jīng)過精心研究,他提出一個(gè)阿拉伯?dāng)?shù)字記譜法,并于1742年在法國(guó)科學(xué)院發(fā)表簡(jiǎn)譜論文,但他的“業(yè)余身份”遭到音樂學(xué)院教授們的諷刺。很久以來,中國(guó)頗為盛行簡(jiǎn)譜,這是經(jīng)過德國(guó)學(xué)者最終改進(jìn)定型的音樂記譜法,于1904年經(jīng)當(dāng)時(shí)在日本留學(xué)的李叔同介紹傳入中國(guó)。之后,中國(guó)推行現(xiàn)代教育,簡(jiǎn)譜遂得以普及,并流行至今。現(xiàn)在依然在鄉(xiāng)村戲臺(tái)上咿咿呀呀唱響的地方戲,所有的記譜,早就不使用工字譜,而代之以來自外國(guó)的簡(jiǎn)譜。有多少人,能想到地地道道的中國(guó)地方戲的音樂與法國(guó)人盧梭多少有些關(guān)系?
另外一位對(duì)中國(guó)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的法國(guó)啟蒙思想家是狄德羅。1745年,法國(guó)出版商邀請(qǐng)34 歲的狄德羅和哲學(xué)家達(dá)朗貝將英國(guó)百科全書譯成法文。他們?cè)诜g過程中,卻發(fā)現(xiàn)英國(guó)的這套百科全書內(nèi)容支離破碎,觀點(diǎn)陳舊,充滿了令人窒息的宗教思想,于是,狄德羅提出由他組織人,編寫一套更好的百科全書。出版商接受了這個(gè)建議。狄德羅主編《百科全書》25年。該書出版后,獲得社會(huì)廣泛好評(píng),對(duì)世界包括中國(guó)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。上世紀(jì),《大英百科全書》等各種國(guó)外的百科全書被翻譯成中文,受到中國(guó)讀者的歡迎。中國(guó)也編輯出版了大百科全書。《中國(guó)大百科全書》是世界上規(guī)模較大的幾部百科全書之一。
新加坡的雙語教育由來已久,最早可追溯到建國(guó)前的殖民地時(shí)期。1956年,《新加坡立法議會(huì)各黨派華文委員會(huì)報(bào)告書》首次肯定了母語的教育地位和雙語教育的重要性,開了雙語教育的先河[1]。1965年獨(dú)立以后,雖然社會(huì)政治和語言環(huán)境皆發(fā)生了較大變化,但加坡政府始終將雙語教育視為是國(guó)家主流教育體系的基石。與此同時(shí),新加坡又是東西文化的交匯之地,國(guó)內(nèi)的三大種族——華族、馬來族和印度族各自都有其悠久而璀璨的歷史文化。按照多元文化教育學(xué)者的觀點(diǎn),這種多元文化社會(huì)最易產(chǎn)生多元文化教育(MulticulturalEducation)[2],且來自多元文化背景的人民可以通過建構(gòu)(Construct)、解構(gòu)(Deconstruct)、重構(gòu)(Reconstruct)的過程,發(fā)展與培養(yǎng)自身的雙文化身份[3]。具體到本文所討論的華族學(xué)生而言,他們所接受的多元文化教育主要指兼通西方文化和中華文化的雙文化教育(BiculturalEducation)。隨著時(shí)代的變遷以及對(duì)高層次人才的渴求,自上個(gè)世紀(jì)八十年代開始,新加坡政府就開始了一系列培育雙語、雙文化精英的探索和實(shí)踐。
需要說明的是,由于新加坡的雙語教育采取的是以英語為主、族群母語為輔的非平衡策略,因此對(duì)于華族學(xué)生而言,新時(shí)期的雙語、雙文化精英教育特指學(xué)生在掌握英語和西方文化的前提下,對(duì)于華語和中華文化也要有較深的了解。換句話說,前者是新加坡當(dāng)下華族學(xué)生的強(qiáng)項(xiàng),后者則是他們的不足之處,故加強(qiáng)對(duì)后者的學(xué)習(xí)就是新加坡雙語、雙文化精英教育中學(xué)生要學(xué)習(xí)的重點(diǎn)。
二、新加坡雙語、雙文化精英教育的培養(yǎng)模式
1.設(shè)立特選中小學(xué)校
1979年,面對(duì)傳統(tǒng)華校的轉(zhuǎn)型,新加坡政府設(shè)立了9所“特別輔助計(jì)劃”(SpecialAssistancePlan)中學(xué)即“特選中學(xué)”,分別是圣公會(huì)中學(xué)、公教中學(xué)、華僑中學(xué)、中正中學(xué)(總校)、德明政府中學(xué)、海星中學(xué)、南洋女子中學(xué)、立化中學(xué)以及圣尼格拉女子學(xué)校。這項(xiàng)計(jì)劃規(guī)定,只有小學(xué)離校時(shí)考試成績(jī)最好的8%的考生(約占及格考生的10%),才可以選擇進(jìn)入這些中學(xué)修讀英文和華文都屬于第一語文的特別課程(SpecialCourse)。制定這項(xiàng)計(jì)劃的主要目的是:保留全國(guó)最優(yōu)秀的華文中學(xué),以使學(xué)生能在一個(gè)有華校傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)環(huán)境里學(xué)好華文和英文,成為保留華校優(yōu)良傳統(tǒng)的雙語人才[4]。1981年,新加坡教育部為鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)入特選中學(xué),又實(shí)施了多項(xiàng)獎(jiǎng)勵(lì)措施,其中包括申請(qǐng)初級(jí)學(xué)院的兩分優(yōu)待(Concession)以及同等條件下的優(yōu)先權(quán)(Priority),萬一不能應(yīng)付時(shí)還可以選擇考一科第一語文、一科第二語文等[5]。1984年,新加坡教育部又將4所特選中學(xué)的附屬小學(xué)也列為特選學(xué)校,繼續(xù)以華文和英文作為第一語文。截至2011年,新加坡的特選學(xué)校已發(fā)展到11所特選中學(xué)和15所特選小學(xué)的規(guī)模,在新加坡雙語、雙文化精英教育領(lǐng)域扮演了極其重要的角色。
2.開辦官方特色課程
(1)華文語文特選課程(LanguageElectiveProgramme[Chinese])
為了栽培精通雙語的人才,新加坡教育部于1990年在他們的兩所著名的初級(jí)學(xué)院——華僑中學(xué)(高中部)和淡馬錫初級(jí)學(xué)院開設(shè)了“華文語文特選課程”,簡(jiǎn)稱“語特課程”。隨后,南洋初級(jí)學(xué)院、裕廊初級(jí)學(xué)院、德明政府中學(xué)也相繼加入,招生規(guī)模不斷擴(kuò)大,最多一屆達(dá)到225人。對(duì)本課程的學(xué)習(xí)為期兩年,劍橋普通教育證書(“O”水準(zhǔn))會(huì)考成績(jī)達(dá)到高級(jí)華文B3(或高級(jí)華文B4與中華文學(xué)B3)或華文A2兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中的一個(gè)即可加入。在課程內(nèi)容方面,學(xué)習(xí)本課程的學(xué)生必須修讀H2華文與文學(xué)科目。自2008年開始,所有語特學(xué)生必須多選修一科與華文相關(guān)的科目,如H1華文理解與寫作、H1中國(guó)通識(shí)、H2中國(guó)通識(shí)、H3華文與文學(xué)等。語特課程的目標(biāo)非常明確,即培養(yǎng)具有語言天分的學(xué)生,提高他們的語文水平和他們對(duì)中華語言文學(xué)的認(rèn)識(shí)與了解,栽培學(xué)生使之成為精通雙語的人才,為國(guó)家做出貢獻(xiàn)[6]。20多年來,語特在培育雙語人才方面確實(shí)做出了極大的貢獻(xiàn)。截止2010年,這項(xiàng)課程總共栽培了2328名語特畢業(yè)生,其中獲得獎(jiǎng)學(xué)金的725人,所從事的職業(yè)涉及教育、傳媒、科技、法律、商業(yè)、藝術(shù)等諸多領(lǐng)域[7]。
(2)雙文化課程(BiculturalStudiesProgramme[Chinese])
隨著學(xué)生語言背景的改變及中國(guó)的迅速崛起,新加坡急需培養(yǎng)一大批有能力和中國(guó)及西方國(guó)家進(jìn)行交流的雙語雙文化人才。正如前內(nèi)閣資政李光耀所言:“要與中國(guó)接軌必須超越華文領(lǐng)域;若要跟隨中國(guó)發(fā)展的步伐,就必須具備‘雙文化’能力,了解文化并培養(yǎng)世界觀。”[8]由于特選學(xué)校具備雙語雙文化教育的優(yōu)勢(shì),所以新加坡教育部自2005年起,相繼在德明政府中學(xué)、華僑中學(xué)、南洋女子中學(xué)、立化中學(xué)等4所特選中學(xué)開辦了雙文化課程,旨在培養(yǎng)一批不但精通雙語,而且對(duì)中國(guó)的歷史、文化以及當(dāng)代中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等方面有相當(dāng)認(rèn)識(shí)的雙文化人才。要使他們既能和中國(guó)溝通,也能和西方交流。這樣的人才可以使新加坡在國(guó)際化競(jìng)爭(zhēng)中處于更加有利的地位9]。雙文化課程從中三到初院二年級(jí),為期四年。在中三、中四階段,學(xué)生除了可選讀高級(jí)華文外,也可以選修中華歷史和哲學(xué);到了初院一、二年級(jí)階段,學(xué)生可以選修華文、中華文學(xué)以及中國(guó)通識(shí)。2009年,第一屆雙文化課程畢業(yè)生就取得了驕人的成績(jī),如當(dāng)年10名獲得公共服務(wù)委員會(huì)中國(guó)獎(jiǎng)學(xué)金的學(xué)生中就有7名來自雙文化課程學(xué)校[10]。
3.鼓勵(lì)校級(jí)旗艦計(jì)劃(FlagshipProgramme)
除卻上述官方開辦的特色課程以外,新加坡教育部也鼓勵(lì)其他各類學(xué)校自行設(shè)置雙語雙文化教育的相關(guān)課程。其中,新加坡福建會(huì)館屬下五所小學(xué)開設(shè)的“雙文化華文優(yōu)選課程”(BiculturalChineseElectiveProgramme)最引人注目。2007年,道南學(xué)校、愛同學(xué)校、崇福學(xué)校、南僑小學(xué)以及光華學(xué)校等率先開設(shè)了此課程,每年從現(xiàn)有的小四學(xué)生中遴選出一批在課業(yè)上表現(xiàn)優(yōu)異、又對(duì)這項(xiàng)課程有興趣的學(xué)生參加,為期3年。課程內(nèi)容除教育部規(guī)定的核心及深廣課程外,還有專門為此項(xiàng)課程量身定做的四項(xiàng)內(nèi)容:中華文化、兒童文學(xué)賞析與創(chuàng)作、語言訓(xùn)練和中英雙語對(duì)比分析。此外還有國(guó)內(nèi)外的浸濡活動(dòng)、美育課程以及以華語的其他非核心科目,如小組作業(yè)、美術(shù)、音樂和體育等。開設(shè)如此精心設(shè)計(jì)的特色課程,旨在達(dá)致3個(gè)目標(biāo):培養(yǎng)一群精通雙語、掌握華文聽說讀寫4大技能,同時(shí)也了解華族歷史文化的小學(xué)生;提升本地小學(xué)生的華文文化水平;在小學(xué)開設(shè)雙文化課程,以使將來能與中學(xué)及高中的雙文化課程接軌,形成一個(gè)完整的體系。
2008年,在新加坡教育部的支持下,所有特選中學(xué)和特選小學(xué)也都紛紛開設(shè)了具有校本特色的旗艦課程。如華僑中學(xué)的“華中戲劇課程”,公教中學(xué)的“深濡文化、馳騁神州”,德明政府中學(xué)的“文史華藝鑒賞課程”,南華中學(xué)的“文史哲與實(shí)用翻譯課程”,圣公會(huì)中學(xué)的“中國(guó)通”課程,圣尼各拉女校和中正中學(xué)(總校)明年推出以華文授課的“O”水準(zhǔn)考試科目“華文媒體”,圣嬰小學(xué)的“圣嬰新語”,宏文學(xué)校的“中華文化藝術(shù)課程”,以及南華小學(xué)的“C無限”等。這些校級(jí)旗艦計(jì)劃的實(shí)施,都在某種程度上推動(dòng)了新加坡的雙語雙文化精英教育的發(fā)展。
此外,沒有入選特別輔助計(jì)劃的特選中小學(xué)和初級(jí)學(xué)院、自主自治學(xué)校等也都積極推行了他們的與雙語雙文化教育有關(guān)的旗艦課程。如自主學(xué)校萊佛士初級(jí)學(xué)院2005年起就開設(shè)了他們的校級(jí)雙文化課程(中國(guó)),課程內(nèi)容包括高級(jí)華文、深廣單元和浸濡計(jì)劃3個(gè)部分,以供他們的學(xué)生靈活選擇。其中,對(duì)華文有興趣的學(xué)生可以選擇高級(jí)華文為會(huì)考科目;不選華文為會(huì)考科目但對(duì)中華文化有興趣的學(xué)生則可選修非考試的深廣單元。深廣單元的主題涉及中國(guó)歷史、中國(guó)思想、文化、政治、經(jīng)濟(jì)與新中關(guān)系等領(lǐng)域。另外,所有學(xué)生也均可以申請(qǐng)到中國(guó)學(xué)校或公司浸濡3-4個(gè)星期。由此可見,經(jīng)過30多年的努力,新加坡目前已形成以特選學(xué)校為主體平臺(tái)進(jìn)而也輻射到其他類型的學(xué)校的以官方的特色課程為主要途徑進(jìn)而擴(kuò)散至校級(jí)課程的雙語雙文化精英培養(yǎng)模式。
三、新加坡雙語雙文化精英教育的經(jīng)驗(yàn)和啟示
1.新加坡雙語雙文化精英教育的經(jīng)驗(yàn)
(1)政府積極倡導(dǎo)并提供經(jīng)費(fèi)支持
自1956年《新加坡立法議會(huì)各黨派華文教育委員會(huì)報(bào)告書》公布以來,新加坡政府多次以報(bào)告書甚至是以總理聲明的形式出臺(tái)了一系列相關(guān)的法規(guī)和政策,積極倡導(dǎo)雙語教育。在精英人才的培養(yǎng)方面,歷次的華文檢討和課程改革更是對(duì)之關(guān)注有加[11],不僅為培育雙語雙文化精英奠定了基礎(chǔ),同時(shí)也顯示出新加坡政府對(duì)雙語教育的高度重視。
在大力倡導(dǎo)雙語教育的同時(shí),政府也為之提供了大量的經(jīng)費(fèi)保障。從新加坡教育部的年度報(bào)告中可以看出,新加坡的教育發(fā)展支出和日常教育經(jīng)費(fèi)支出均是逐年增加的。如2010-2011學(xué)年度,政府用于教育發(fā)展的費(fèi)用達(dá)到8.79億新元,相當(dāng)于10年前的5.5倍;用于日常教育的經(jīng)費(fèi)支出達(dá)到90.31億新元,約為10年前的2.1倍[12]。在雙語雙文化精英教育方面,政府也給予了充分的經(jīng)費(fèi)支持,其中包括設(shè)置獎(jiǎng)學(xué)金和海外游學(xué)經(jīng)費(fèi)津貼等。如教育部為中學(xué)會(huì)考成績(jī)優(yōu)異的語特生每年頒發(fā)1000新元獎(jiǎng)學(xué)金,為期兩年,獲得獎(jiǎng)學(xué)金的學(xué)生同時(shí)免繳學(xué)費(fèi);雙文化課程的特別輔助計(jì)劃獎(jiǎng)學(xué)金與語特課程大致相同。另外,獎(jiǎng)學(xué)金獲得的海外浸濡活動(dòng)也能得到教育部的資助。
(2)學(xué)校富有創(chuàng)意的教學(xué)策略
學(xué)校是新加坡雙語教育的主體,合理的課程設(shè)置和有效的教學(xué)策略是其雙語雙文化精英教育取得成效的關(guān)鍵。就特色課程而言,教育部雖然對(duì)于課程架構(gòu)提出了指導(dǎo)意見,但各個(gè)學(xué)校在具體實(shí)施教學(xué)時(shí)仍有很大的自主空間,因此,5所語特學(xué)校和4所雙文化課程學(xué)校都結(jié)合本校實(shí)際采用了極富校本特色的教學(xué)策略。比如,德明政府中學(xué)的雙文化課程的教學(xué),就是由其華文部和英文部組合之雙文化學(xué)院提供的。所有中1至中4的德明學(xué)生除了學(xué)習(xí)高級(jí)華文及英文文藝外,在中3、中4階段還必須修讀本校的雙語課程(BilingualProgramme),而中3及中4階段學(xué)業(yè)成績(jī)優(yōu)秀者還可能獲選學(xué)習(xí)教育部的雙文化課程,修讀“中國(guó)通識(shí)深廣課”,并有機(jī)會(huì)參加海外浸濡學(xué)習(xí)。
靈活多樣的教學(xué)策略在文化課程的教學(xué)中顯得尤為重要。由于中華文化博大精深,涵蓋面廣且內(nèi)容龐雜,所
以在實(shí)際教學(xué)中很容易出現(xiàn)“拼盤式”或“浮光掠影式”等弊端。有鑒于此,新加坡各級(jí)學(xué)校均采取了主修課程、副修課程和輔助教學(xué)活動(dòng)有機(jī)結(jié)合的教學(xué)模式。如此之后,課堂教學(xué)可讓學(xué)生對(duì)中華文化有一個(gè)總體的認(rèn)識(shí),各校自主開展的輔助教學(xué)活動(dòng)則可以讓學(xué)生在實(shí)踐體驗(yàn)的過程中加深對(duì)中華文化中某些要素的理解,進(jìn)而將之提升為更高層次的畢生愛好或興趣。當(dāng)然,這種主次分明、點(diǎn)面結(jié)合的教學(xué)策略對(duì)于教師的綜合素質(zhì)也提出了更高的要求。
(3)社會(huì)努力營(yíng)造雙語環(huán)境
根據(jù)2010年教育部母語檢討委員會(huì)的調(diào)查,新加坡華族學(xué)生在家庭里使用英語的頻率已從1991年的28%上升到2010年59%[13]。數(shù)據(jù)表明,在新加坡的華族人中講英語的比例越來越高,學(xué)生利用華語進(jìn)行交際的在大幅縮減,新加坡的雙語環(huán)境正面臨著全球化帶來的巨大挑戰(zhàn)。在這種情況下,新加坡政府正在利用社區(qū)、媒體和民間團(tuán)體等方面的力量,以努力營(yíng)造和改善雙語環(huán)境。
首先,在新加坡,上至政府總理、部長(zhǎng)和議員,下至租屋咖啡店、菜市場(chǎng)的普通民眾,都在竭力學(xué)習(xí)和使用華語,顯示出一種全民營(yíng)造雙語環(huán)境的決心。其次,在新加坡的公眾場(chǎng)所,不論是學(xué)校、商店、街道,還是旅游景點(diǎn)或小販中心,到處都有雙語標(biāo)記,學(xué)生隨時(shí)隨處都可以接觸到雙語信息。再次,廣播電視、報(bào)刊雜志等大眾傳播媒體所使用4種官方語言,也為新加坡創(chuàng)造了一個(gè)良好的社會(huì)雙語環(huán)境。此外,一些民間團(tuán)體如宗鄉(xiāng)會(huì)館等也在積極地協(xié)助營(yíng)造這種雙語環(huán)境。
總的看,雖然在政府、學(xué)校和社會(huì)的共同努力下,新加坡的雙語雙文化精英教育目前已取得了一定的成就,但是仍有不少需要改進(jìn)的地方。比如,雙文化課程發(fā)展至初院或高中后,就勢(shì)必要解決如何與語特課程協(xié)調(diào)的問題;再比如,由各級(jí)學(xué)校自行開設(shè)的雙語雙文化課程,其師資素質(zhì)能不能達(dá)到可以培育雙語精英人才的水平,等等。
2.新加坡雙語雙文化精英教育對(duì)中國(guó)教育改革的啟示
(1)語言教學(xué)要遵循教育規(guī)律,要做到因材施教
近些年來,在我們中國(guó)的語文基礎(chǔ)教育領(lǐng)域,固有的應(yīng)試教育的思維模式嚴(yán)重地挫傷了學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,教學(xué)過程中還出現(xiàn)了若干違背教育規(guī)律的現(xiàn)象,從而導(dǎo)致學(xué)生的母語水平逐漸下滑,這已經(jīng)是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)[14]。另一方面,在語教育方面則是高投入、低產(chǎn)出,所有適齡兒童從小學(xué)甚至是從幼兒園開始就開始學(xué)英語,直至大學(xué)本科及研究生階段,但培養(yǎng)出來的雙語精英卻不多。究其原因,“一刀切”的教育教學(xué)方式是其中的重要一條,它違背了教育的基本規(guī)律,忽視了學(xué)生間的在認(rèn)知上的差異。在這些方面,新加坡的雙語雙文化精英教育可以給我們提供有益的啟示。
自教育分流制度實(shí)施以后,新加坡的歷次華文教育改革都強(qiáng)調(diào),由于學(xué)生的家庭語言背景不同,學(xué)習(xí)雙語的能力不同,所以華文教育不能用“一刀切”的方法來施行,而應(yīng)該考慮到學(xué)生不同的語言背景、不同的學(xué)習(xí)能力及不同的性向和興趣,從而因材施教,從而使學(xué)生能達(dá)到他們所能達(dá)到的水平。在推行特別課程時(shí),新加坡教育部主要是鼓勵(lì)對(duì)學(xué)習(xí)華文有興趣且也能夠應(yīng)付學(xué)習(xí)華文要求的學(xué)生進(jìn)行選修;中小學(xué)階段的華文主修課程也有幾種課程類型可供選擇。因此,在實(shí)際的語言教學(xué)中,只有積極培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,兼顧學(xué)生的認(rèn)知水平,采取靈活的教學(xué)策略,才有可能培育出一批出類拔萃的雙語雙文化精英人才。
(2)雙語教育要由立法,要在其中注入文化目標(biāo)
由于中國(guó)的雙語教育才剛剛起步,所以需要向新加坡學(xué)習(xí)的地方還很多。比如在立法保障方面,新加坡先后出臺(tái)了一系列旨在規(guī)范雙語教育的政策和法規(guī),從而有效地保證了他們的雙語教育的健康與有序的發(fā)展。相較之下,中國(guó)的雙語教育目前仍屬于個(gè)別地區(qū)和部分學(xué)校的自發(fā)行為,國(guó)家尚沒有相關(guān)的政策法規(guī)。另外,重視雙語教育中的文化目標(biāo)的確立也是新加坡的一大特色。單純的兩種語言的習(xí)得僅僅是雙語教育中的初始目標(biāo),通過雙語了解和掌握雙文化才是雙語教育的終級(jí)目標(biāo)所以將多元文化觀納入雙語教育目標(biāo)也是中國(guó)未來雙語教育努力的方向。
(3)對(duì)外漢語教學(xué)要注重師資的配置,要提升教師的教學(xué)水平
隨著中國(guó)的崛起和漢語在國(guó)際上的傳播,對(duì)外漢語教學(xué)的專業(yè)在各類高等院校漸次開設(shè),并且有愈演愈烈之勢(shì)。當(dāng)下,這個(gè)專業(yè)大多設(shè)在大學(xué)中的中文系,也有部分院校設(shè)在外語系。對(duì)外漢語教學(xué)與母語教學(xué)是存在很大差別的,它要求要教師要具有雙語雙文化的綜合素質(zhì)和豐富的第二語言的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。當(dāng)下中國(guó)對(duì)外漢語教學(xué)面臨的最大問題是師資素質(zhì)參差不齊。新加坡在其雙語雙文化教育過程中也遇到過此類問題。除了要加強(qiáng)師資隊(duì)伍的培訓(xùn)之外,效仿新加坡某些學(xué)校成立雙文化學(xué)院也是一種不錯(cuò)的選擇。在這種雙文化學(xué)院,合理配置中文系和外語系的師資力量,使之能達(dá)到優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),實(shí)踐證明可以收到好的效果。另外,中國(guó)的對(duì)外漢語教學(xué)專業(yè)也應(yīng)該學(xué)習(xí)新加坡雙語雙文化精英教育的培養(yǎng)模式,即先在某些師資力量較強(qiáng)的傳統(tǒng)名校進(jìn)行試點(diǎn),然后再輻射開來,不宜盲目跟風(fēng),不能不顧條件輕易地開設(shè)對(duì)外漢語教學(xué)專業(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1]JamesLynch.TheMulticulturalEducation[M].London:Batsford,1983(1).
[2]謝澤文.新加坡五十年來推行雙語教育政策的一些措施[Z].新加坡華文教學(xué)論文五集.新加坡:華文研究會(huì),2008.
[3]新加坡教育部課程規(guī)劃與發(fā)展司.華文語文特選課程說明書[Z].新加坡:教育部課程規(guī)劃與發(fā)展司,2008.
[4]語文特選課程20周年紀(jì)念特刊編委會(huì).薈萃——華文語文特選課程20周年紀(jì)念特刊[M].新加坡:教育部,2010,2.
[5]吳英成.漢語國(guó)際傳播:新加坡視角[M].北京:商務(wù)印書館,2010:205~209.
【論文摘要】隨著中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中外文化交流增多,學(xué)習(xí)漢語的留學(xué)生不斷增加,對(duì)外漢語教學(xué)受到了前所未有的重視。語言與文化相互依賴、相互影響。本文旨在對(duì)外漢語教學(xué)模式、教學(xué)方法的文化融入層面上作一些探討,以期讓對(duì)外漢語教學(xué)工作者在教學(xué)中能有所參考,讓留學(xué)生漢語語言的學(xué)習(xí)更加有效
一、引言
隨著全球經(jīng)濟(jì)、文化交流的日益頻繁,各國(guó)人民之間的合作和交往與日俱增,不同文化背景的人們之間的交往也越來越頻繁。來中國(guó)學(xué)習(xí)中國(guó)文化和漢語的外國(guó)留學(xué)生人數(shù)在不斷增長(zhǎng),對(duì)外漢語教學(xué)受到了前所未有的重視。根據(jù)中華人民共和國(guó)教育部2010年3月22日新聞報(bào)道,2009年,共有來自190個(gè)國(guó)家和地區(qū)的238184名各類來華留學(xué)人員,分布在全國(guó)31個(gè)省、自治區(qū)、直轄市的610所高等院校、科研院所和其它教學(xué)機(jī)構(gòu)中學(xué)習(xí)。從上面談到的數(shù)據(jù)我們得知,在來華學(xué)習(xí)漢語和文化的外國(guó)留學(xué)生中,他們的背景知識(shí)、學(xué)習(xí)目標(biāo)、學(xué)習(xí)方式都將不同。但是他們都有一個(gè)共同的目的—學(xué)習(xí)漢語,了解中國(guó)文化。
二、語言和文化的關(guān)系
語言是人類最重要的交際工具。語言是符號(hào)系統(tǒng),是以語音為物質(zhì)外殼、以語義為意義內(nèi)容的、音義結(jié)合的詞匯建筑材料和語法組織規(guī)律的體系。語言是人類進(jìn)行思維和傳遞信息的工具,是人類保存認(rèn)識(shí)成果的載體。
文化是人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,特指精神財(cái)富,如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué)等。英國(guó)人類學(xué)家泰勒(E.B.Tylor)界定“文化”一詞時(shí)說:“文化或文明是一種復(fù)合物,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗,以及作為社會(huì)成員的人所獲得的其他任何能力和習(xí)慣。”
語言與文化相互依賴、相互影響。語言是文化的重要載體,文化對(duì)語言有制約作用。通過從文化的角度來考察語言的交際過程,語言學(xué)家們發(fā)現(xiàn)人們?cè)谡Z言交際過程中不僅涉及語言系統(tǒng),而且涉及同語言系統(tǒng)緊密關(guān)聯(lián)并賴以生存的文化系統(tǒng)。文化包括語言,文化的發(fā)展影響語言的發(fā)展。語言和文化是雙向互動(dòng),互為概括的。要想做好對(duì)外漢語教學(xué)工作,就必須注重在教學(xué)中融人中國(guó)文化。
三、在對(duì)外漢語教學(xué)中融入中國(guó)文化的必要性
(一)對(duì)漢語語言學(xué)習(xí)的意義
教授語言本身是很重要,但不理解文化含義的語言是蒼白的、無用的。文化教學(xué)應(yīng)是一直貫穿于語言教學(xué)之中的。讓留學(xué)生記住一些特定的中國(guó)文化現(xiàn)象不難,難就難在要把握漢語語言中的文化含義,并可靈活運(yùn)用。通過我的教學(xué)實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語最難的是把握相關(guān)漢語難詞的文化含義,特別是一些生僻詞以及成語。為什么會(huì)這樣呢?因?yàn)榱魧W(xué)生自己的母語和母語文化對(duì)學(xué)習(xí)我們漢語及漢語文化有一定的影響,從而導(dǎo)致了負(fù)遷移作用,這種負(fù)作用會(huì)讓留學(xué)生對(duì)二外,也就是漢語產(chǎn)生誤解和誤用。這就迫使我們?cè)趯?duì)外漢語教學(xué)中要有意識(shí)的融入文化內(nèi)容,提高留學(xué)生的中國(guó)文化內(nèi)容認(rèn)識(shí)。
(二)對(duì)傳播和弘揚(yáng)中國(guó)文化的意義
對(duì)外漢語教學(xué)是為雙向交流服務(wù)的。從歷史的角度來看,雖然西方文化帶來了現(xiàn)代化,但也必須與中國(guó)的具體國(guó)情和文化相結(jié)合,才能實(shí)現(xiàn)中西文化的交融。改革開放需要我們學(xué)習(xí)西方文明成果,同時(shí)也要求我們繼承和發(fā)揚(yáng)中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)。中華文明曾經(jīng)為人類文明發(fā)展做出巨大貢獻(xiàn),今后還將為人類文明做出獨(dú)特的貢獻(xiàn)。因此,在對(duì)外漢語教學(xué)中除了要注意吸收外來文化的精華,更要注重傳播中華民族的燦爛文化。比如,中國(guó)“天人合一”的哲學(xué)思想,它反映了中華民族追求自然和諧和人與自然協(xié)調(diào)的理想。它把人、自然、社會(huì)融合為一個(gè)整體,以道德化標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范人類行為。而以實(shí)現(xiàn)人的最大利益為驅(qū)動(dòng)力的現(xiàn)代科技在造福人類的同時(shí),也給人類生存的環(huán)境帶來了難以彌補(bǔ)的負(fù)面影響。“天人合一”的思想為現(xiàn)代社會(huì)的和諧發(fā)展提供了積極的認(rèn)識(shí)前提。再如,1993年,芝加哥《世界倫理宣言》把孔子“己所不欲,勿施與人”作為人類倫理的基本原則之一。可見中國(guó)文化對(duì)世界的影響。對(duì)外漢語教學(xué)一個(gè)義不容辭的責(zé)任就是要把中華文化的精髓向世界傳播,使之發(fā)揚(yáng)光大,造福于全人類。在對(duì)外漢語教學(xué)中融人中國(guó)文化不僅有助于深化學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的理解,還有助于學(xué)生更好地理解異國(guó)文化,增強(qiáng)跨文化意識(shí),提高其對(duì)文化差異的敏感性和對(duì)不同文化的寬容度。
(三)對(duì)提高學(xué)生的人文素質(zhì)的意義
語言是世界觀的載體,是思想的化身,任何語言都包含文化背景、意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀念。語言是傳達(dá)信仰、意識(shí)、價(jià)值觀等的基本文化手段。漢語課程蘊(yùn)含有豐富的人文教育資源,具有進(jìn)行人文素質(zhì)教育得天獨(dú)厚的條件,為進(jìn)行人文素質(zhì)培養(yǎng)提供了可行性和便利性。因此,對(duì)外漢語教學(xué)除了完成基本的語言、文學(xué)和文化的教學(xué)任務(wù)之外,還應(yīng)該承擔(dān)起提高學(xué)生人文素養(yǎng)的責(zé)任。優(yōu)秀的中國(guó)傳統(tǒng)文化是我們進(jìn)行人文素質(zhì)教育的依墉,在不同文化的比較過程中,培養(yǎng)學(xué)生的文化自覺意識(shí),使其對(duì)年國(guó)文化的歷史和現(xiàn)狀具有更清醒的認(rèn)識(shí)和判斷,以利于各種文化的交融,培養(yǎng)和發(fā)展學(xué)生的國(guó)際視野和跨文化交際能力。
四、在對(duì)外漢語教學(xué)中融入中國(guó)文化的方式
(一)在教材中增加中國(guó)文化的內(nèi)容比重
留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的目的之一就是希望通過漢語學(xué)習(xí)來了解中國(guó)及中國(guó)文化。在對(duì)外漢語教材中增加中國(guó)文化內(nèi)容的比重已成為當(dāng)務(wù)之急。教材選用適當(dāng)增加有中國(guó)文化特色的范文。如適當(dāng)融入一些中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)氣、習(xí)俗、典故等內(nèi)容,還可增加一些優(yōu)秀英文文章的經(jīng)典漢譯作品,或從我國(guó)權(quán)威報(bào)刊上摘取一些具有代表性的文章。另外,還可以從國(guó)外現(xiàn)有的各國(guó)著作的漢譯本中摘選適合大學(xué)生學(xué)習(xí)水平的部分內(nèi)容進(jìn)人漢語教材。
(二)改革教學(xué)方法
首先,可根據(jù)學(xué)生的具體情況開設(shè)必修或選修的中國(guó)文化課程。調(diào)查問卷的結(jié)果顯示,許多學(xué)生都建議在對(duì)外漢語教學(xué)中開設(shè)關(guān)于中國(guó)歷史、哲學(xué)、文學(xué)、民間風(fēng)俗等課程,至少是提供中華飲食這種類型的文化課程。此外,這種課程也應(yīng)安排學(xué)生用漢語介紹自己國(guó)家相似的歷史文化,這有利于學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的理解。在閱讀和綜合課程方面,教師要引導(dǎo)學(xué)生閱讀中文報(bào)刊以及介紹中國(guó)文化的漢語讀物;在聽力方面,中央電視臺(tái)電視節(jié)目以及中國(guó)之聲廣播節(jié)目是很好的選擇。這樣既可增加學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的漢語表達(dá)方式方法的積累,又可以使他們對(duì)中國(guó)當(dāng)前的國(guó)情有所了解。
其次,在對(duì)外漢語教學(xué)中的漢文化融人,要按照學(xué)生的學(xué)習(xí)層次、文化背景以及掌握漢語的程度,遵循有計(jì)劃的、循序漸進(jìn)的、實(shí)用的、適度的教學(xué)原則,逐步融人文化內(nèi)容,以達(dá)到合理地進(jìn)行教學(xué)的目的。
中華文化知識(shí)的融入,正是為了培養(yǎng)外國(guó)留學(xué)生實(shí)際運(yùn)用漢語語言的能力。結(jié)合我國(guó)目前對(duì)外漢語教學(xué)發(fā)展的情況看,在具體方法上,我們可以采用歸納對(duì)比法、同步解釋法、多媒體教學(xué)法、課堂內(nèi)的教學(xué)與課堂外的引導(dǎo)相結(jié)合法、主題講座法、文化實(shí)踐法等多種方法來實(shí)施和提高對(duì)外漢語教學(xué)的效果。
(三)提高漢語教師自身的中國(guó)文化素養(yǎng)
建設(shè)具有較高中國(guó)文化素養(yǎng)的漢語教師隊(duì)伍,培養(yǎng)“學(xué)貫中西”的優(yōu)秀教師,是當(dāng)前對(duì)外漢語教育的迫切要求。倡導(dǎo)教師在介紹、學(xué)習(xí)和研究中國(guó)文化的同時(shí),也應(yīng)該學(xué)習(xí)和研究世界各國(guó)的語言、文學(xué)、歷史、風(fēng)俗等內(nèi)容,這樣的教師培養(yǎng)出來的學(xué)生在跨文化交流中更具優(yōu)勢(shì),會(huì)在中西文化碰撞中顯示出博大的胸懷和高度的智慧。作為漢語教師,我們有責(zé)任和義務(wù)了解自己的文化,用漢語傳授并且傳播我們的優(yōu)秀文化。漢語教師除了要大量閱讀中國(guó)文學(xué)作品,還應(yīng)該閱讀優(yōu)秀的各國(guó)著作,這樣才能具備廣博的雙語文化知識(shí),才能提高自身的中國(guó)文化修養(yǎng)和準(zhǔn)確介紹中國(guó)文化的能力。只有自身的能力提高了,才能幫助學(xué)生打下扎實(shí)的語言功底,熟練地掌握語言技能。漢語教師在傳授中國(guó)文化的同時(shí),應(yīng)有意識(shí)地保持甚至提升學(xué)習(xí)者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的喜愛和修養(yǎng)。
張志忠,著名文學(xué)教育家。山西文水人。先后畢業(yè)于山西大學(xué)中文系(1982)和北京大學(xué)中文系(1984),分別獲文學(xué)士和文學(xué)碩士學(xué)位,在藝術(shù)學(xué)院文學(xué)系任教多年,現(xiàn)為首都師范大學(xué)文學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,香港浸會(huì)大學(xué)和美國(guó)圣迭戈州立大學(xué)訪問教授。從事中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)教學(xué)、研究和評(píng)論,出版《莫言論》、《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)藝術(shù)主潮》、《迷茫的跋涉者》、《1993:世紀(jì)末的喧嘩》、《天涯覓美》、《卑微的神靈》、《90年代的文學(xué)地圖》、《求真之道》、《當(dāng)代長(zhǎng)篇小說論略》、《世紀(jì)初的漂浮與遮蔽》、《華麗轉(zhuǎn)身――現(xiàn)代性理論與中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究轉(zhuǎn)型》等學(xué)術(shù)論著、譯著多部,獲中國(guó)作家協(xié)會(huì)中華文學(xué)基金會(huì)“莊重文文學(xué)獎(jiǎng)”、《文史哲》“2003年度名篇獎(jiǎng)”等多種獎(jiǎng)項(xiàng)。
當(dāng)下討論人文素質(zhì)教育的聲浪頗高,人們對(duì)于市場(chǎng)化時(shí)代的認(rèn)識(shí)漸趨理性化,不但說,只講求經(jīng)濟(jì)效益、拜金主義是要不得的,只有科學(xué)理性而沒有人文素質(zhì)教育,那也會(huì)與我們以人為本、建設(shè)和諧社會(huì)的總目標(biāo)歧路亡羊,漸行漸遠(yuǎn)。在這樣的前提下,討論我們的文史專業(yè)教育與人文素質(zhì)教育的關(guān)系,有什么獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),有哪些值得關(guān)注的問題呢?
從積極的角度講,人文學(xué)科教育本身,就包含了深厚的人文素質(zhì)教育的內(nèi)容。講授數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)等自然科學(xué)類的課程,是一種求真判斷,用韋伯的話來說,就是一種工具理性,講求形式合理性。文史學(xué)科教育呢,則含有基本的價(jià)值判斷,講求價(jià)值的合理性。科學(xué)研究可以面對(duì)世間一切事物,將價(jià)值觀念懸置起來,人文學(xué)科教育卻是有所為有所不為,文學(xué)藝術(shù)的價(jià)值判斷,永遠(yuǎn)有其難以逾越的邊界。有位哲人講過,在舞臺(tái)上,一個(gè)少女可以歌唱她失去的愛情,但是一個(gè)守財(cái)奴卻無法歌唱他失去的金錢。盡管說,這兩者在現(xiàn)實(shí)中都是經(jīng)常發(fā)生的,但是藝術(shù)的表現(xiàn)有它基本的底線。舞臺(tái)上的守財(cái)奴也是有的,無論是莎士比亞的《威尼斯商人》,還是莫里哀的《吝嗇鬼》,還是巴爾扎克的《歐也妮?葛朗臺(tái)》,作品中出現(xiàn)的那些拜金狂,只能遭受作家和觀眾、讀者的嘲笑和唾棄。即便是到了市場(chǎng)化、網(wǎng)絡(luò)化的時(shí)代,文學(xué)和審美都有自己的基本規(guī)則,它的求善求美的本性,都難以改變,也永遠(yuǎn)不會(huì)轉(zhuǎn)向什么誨誨盜的歧途,轉(zhuǎn)向金錢至上的邪路。同樣地,在歷史學(xué)中,描述歷史的進(jìn)程,揭示歷史演進(jìn)的規(guī)律,永遠(yuǎn)都不會(huì)是為了培養(yǎng)陰謀家野心家,不是要教育學(xué)生如何不擇手段地玩弄權(quán)術(shù)、操縱民心,視歷史為任人打扮的少女,而是要總結(jié)歷史的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),像古人所言,以銅為鑒,可以正衣冠,以人為鑒,可以知得失,以史為鑒,可以知興替。治史和讀史,也都是包含著明確的目的性的,鑒往知來,醒人警世。所以,孟子才會(huì)說,孔子修《春秋》,亂臣賊子懼。我們?cè)诮虒W(xué)中,應(yīng)該是將專業(yè)教育與人文素質(zhì)教育結(jié)合起來,將人文素質(zhì)教育融合在專業(yè)學(xué)科教育之中。而且,無論修文修史,都含蘊(yùn)了豐富的、生動(dòng)的、可以用作人文素質(zhì)教育的鮮活的材料,都可以通過潛移默化、薰炙陶冶的方式進(jìn)行人格養(yǎng)成。
然而,問題還有它的另一面。在今天這樣的學(xué)歷至上、數(shù)字化管理的社會(huì)里,人才招聘的時(shí)候,需要應(yīng)聘者的各種證書,英語四六級(jí)證書,汽車駕駛執(zhí)照,電腦操作證書,乃至各種各樣的專業(yè)學(xué)習(xí)證明。在這些“硬件”、硬指標(biāo)面前,人文素質(zhì)教育作為“軟件”,就成了軟指標(biāo)。我們很難對(duì)學(xué)生進(jìn)行量化的、顯性的人文素質(zhì)教育考核,甚至,即使有了這種考核,拿到社會(huì)上,何以取信于招聘單位,何以像模像樣地派上用場(chǎng)?另一個(gè)難處在于,學(xué)校的人文素質(zhì)教育與今天的市場(chǎng)化、商品化的社會(huì)現(xiàn)實(shí)的錯(cuò)位,還和人文素質(zhì)教育自身的特性分不開。有一位文學(xué)教授說過,學(xué)生在學(xué)校把文學(xué)學(xué)得越好,走到社會(huì)上就越是難以適應(yīng)現(xiàn)實(shí)、難以在社會(huì)上立足。因?yàn)槲覀儚?qiáng)調(diào)文學(xué)中的美和善的價(jià)值,希望把這些內(nèi)涵日積月累地灌輸?shù)綄W(xué)生的性格養(yǎng)成之中;但是,在追求利益最大化的市場(chǎng)化社會(huì)中,許多方面,其追求的目標(biāo)都是只講當(dāng)下性實(shí)用性,立竿見影,短平快,“一次性消費(fèi)”大行其道,卻不去關(guān)注心靈世界,不去關(guān)注精神狀況,不去關(guān)注那些無法在市場(chǎng)上獲得直接經(jīng)濟(jì)效益的內(nèi)心品格。屈原在《離騷》中曾經(jīng)驕傲地自詡,“吾既有此內(nèi)美兮,又重之以修能。”這內(nèi)美和修能,如果無法在數(shù)字化管理中表現(xiàn)出其實(shí)用價(jià)值,恐怕今人很少會(huì)加以重視。尤其是在時(shí)值巨大的轉(zhuǎn)型期的中國(guó),一方面是舊神已死,新神未立,現(xiàn)狀的急劇變化,與相應(yīng)的行為規(guī)范的缺失,造成了人們的行為失范,倫理道德水準(zhǔn)低落;一方面則是權(quán)力與金錢的媾和,腐敗現(xiàn)象、花天酒地和進(jìn)城民工們的血汗工資制度、礦難頻發(fā)的觸目驚心、不容回避,以及種種丑行陋俗的沉渣泛起、大行其道,都在沖擊和顛覆著人們的良知,都在挑戰(zhàn)人們的道德底線。人文學(xué)科給學(xué)生講善講美,講精神境界的超拔高蹈,美哉善哉,可信守這些信念,就很難在社會(huì)中立足。我們這些人,今天都熬到了教授副教授,工作穩(wěn)定,衣食無憂,站在講臺(tái)上,可以堂而皇之地向?qū)W生宣講人文精神。文學(xué)作品所揭示和批判的那些東西,往往是在現(xiàn)實(shí)中和人性中較為嚴(yán)重的負(fù)面現(xiàn)象,因此文學(xué)中的這種揭示和批判,具有了鮮明的針對(duì)性和現(xiàn)實(shí)性,才引人注目,才會(huì)產(chǎn)生相當(dāng)?shù)纳鐣?huì)影響,進(jìn)而被引進(jìn)到文學(xué)的課堂。而且,這些作品,也容易引起年輕學(xué)生的關(guān)注和情感共鳴。但是,不要忘記古人的訓(xùn)示:衣食足然后知榮辱,倉(cāng)稟實(shí)然后知禮義。今天的青年學(xué)生所面對(duì)的第一難題,卻是就業(yè)的壓力、生存的競(jìng)爭(zhēng),如何順應(yīng)時(shí)勢(shì)、選擇自己的職業(yè)和未來,是當(dāng)務(wù)之急,那些形而上的追求,恐怕只能是暫時(shí)要被束之高閣了。
還有一難,是課堂教學(xué)和監(jiān)督檢查難。人文學(xué)科的教學(xué),是建立在對(duì)學(xué)科文獻(xiàn)的大量閱讀之上的。先有文學(xué)作品,然后有作家和文學(xué)史,先有歷史記載,然后有歷史學(xué)。我們每個(gè)學(xué)期,都會(huì)給學(xué)生開列一連串的書單,指望學(xué)生能夠遍讀詩(shī)書典籍,而且在教師的指導(dǎo)下能夠自出機(jī)杼,創(chuàng)出新見。但是,今天的素質(zhì)教育取代精英教育,加上擴(kuò)大招生,報(bào)名讀人文學(xué)科的很多學(xué)生,出于各種各樣的現(xiàn)實(shí)考慮跨入大學(xué)門檻,對(duì)文史本身并沒有多大興趣,學(xué)習(xí)積極性不高。同時(shí),文史教育,不能象數(shù)學(xué)、物理學(xué)那樣,環(huán)環(huán)相連,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),將學(xué)習(xí)內(nèi)容都通過一道道練習(xí)題、一個(gè)個(gè)公式推導(dǎo)和一個(gè)個(gè)理化試驗(yàn),加以驗(yàn)證和考察。學(xué)生不讀作品不讀史料,只要看看教科書,也能略知一二,應(yīng)付考試。這樣的本末倒置,讓我們哭笑不得,以至于現(xiàn)代文學(xué)著名學(xué)者劉納教授說,我們編撰了那么多的文學(xué)史,它的基本作用就是供學(xué)生們報(bào)考研究生的時(shí)候背條條。何其本末倒置是也。另一位著名教授說,在課堂上講到作家的生活軼事的時(shí)候,學(xué)生們聽得很有興趣,一講到作品分析,學(xué)生們就讀外語的讀外語,打瞌睡的打瞌睡。我自己也有這種感受。和學(xué)生講講郭敬明、安妮寶貝,他們顯得比教師還要熱衷、還要熟悉,但是,對(duì)于現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史上那么多的重要作家作品,他們的興趣就大打折扣。要在有限的課時(shí)里,把學(xué)生引導(dǎo)向文學(xué)的路子上來,談何容易?尤其是文學(xué)的鑒賞能力,是一種非常精微、玄妙的能力,它需要的是多讀多想基礎(chǔ)之上的“頓悟”,往往是失之毫厘差之千里,今天的浮躁喧囂的時(shí)代氛圍,何以讓學(xué)生遁身世外、參禪悟道式地去進(jìn)行審美感悟呢?
凡此種種,讓我們面臨新的挑戰(zhàn)。我不是一個(gè)樂觀主義者,卻也不曾特別悲觀。有挑戰(zhàn)才有動(dòng)力,有壓力才有迸發(fā),解開上述難題,需要我們的共同努力,也需要我們能夠持之以恒地修煉自己――人文學(xué)科雖然不是什么快速致富的“葵花寶典”,卻有些類似于古代寓言中的屠龍之術(shù),不過,我使用這一比喻卻是在積極的意義上而言的,屠龍者,雖然有些不落實(shí)處,卻也讓人產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,在想象的境界中揮刀斷發(fā),仗劍屠龍,產(chǎn)生精神暢游的快樂。就像中國(guó)的太極拳一樣。太極者,無人可以實(shí)證,但是,太極拳卻是能夠引人入勝,把冥冥中的懸想與雙手托捧的太極球融合起來,進(jìn)入超越功利的審美境界。用我們的辛勤教誨,為人類的精神傳承保留一塊棲息之地,讓人們?cè)诿咳盏穆德抵啵兴形颍兴迹蛘哒f,做一種長(zhǎng)線的考量,在年輕的學(xué)生們走向社會(huì)、投入競(jìng)爭(zhēng)的浪潮、有所斬獲,也有所失落之際,能夠領(lǐng)悟到人類還有別一種精神價(jià)值和別一種心靈境界的存在,也就差強(qiáng)人意了吧。這不是自欺欺人,而是建立在對(duì)學(xué)科特征認(rèn)知前提之下的積極猜想:無論文學(xué)還是歷史學(xué),根本上都是需要靠人生閱歷的豐富、現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)的積累做根基的。屈原的滿懷憂憤也好,莎士比亞的博大精深也好,都是需要足夠的人生閱歷才能夠加以充分體味的――這也是今天的文學(xué)教育的一種悖論,從家門到校門,讀到大學(xué)還不足20歲的年輕人,要想真正體會(huì)魯迅所言“悲涼之霧,遍被華林”的《紅樓夢(mèng)》的蒼涼幻滅感,如何能夠?qū)崿F(xiàn)?只要在青年學(xué)生中播下文學(xué)的種子,假以時(shí)日,期待未來,也就不必因無法取得立竿見影之功效而自擾了。
【關(guān)鍵詞】《三國(guó)演義》泰國(guó) 泰國(guó)華人
一
中泰兩國(guó)關(guān)系源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。中泰的文化交流從早期漢朝開始,一直到近現(xiàn)代的演變。據(jù)《中泰文化交流》記載,中泰兩國(guó)先民的交往最早在西漢平帝時(shí)期。從古至今,中泰兩國(guó)人民從兩千多年以來,一直保持著密切友好的關(guān)系。在漫長(zhǎng)的歷史中,有許多中國(guó)人不斷地移居于泰國(guó)。中國(guó)人民移居泰國(guó),到泰國(guó)謀求自立和經(jīng)商定居,始于宋末元初。他們主要來自廣東、福建、海南等東南沿海的農(nóng)民和手工業(yè)者。
從中泰古代不斷的交往,這一大批華僑移民也帶來了中國(guó)的文化以及風(fēng)俗習(xí)慣,而后來在泰國(guó)社會(huì)中泰文化逐漸混合與發(fā)展起來,引起了中泰兩國(guó)人民的文化交流甚至兩國(guó)文化融合起來,后來變成了泰國(guó)華人獨(dú)一無二的文化特色。慢慢形成了泰國(guó)華人文化,影響著泰國(guó)的華人社會(huì)逐漸形成。泰國(guó)的華人大多數(shù)是從中國(guó)南方尤其是沿海地區(qū)遷移于泰國(guó)。根據(jù)僑民的故鄉(xiāng)和方言可分為潮州、福建、廣東、海南及客家五個(gè)大組,其中潮汕人是華人之間占主要的部分,據(jù)泰國(guó)潮州會(huì)館資料,目前居住在泰國(guó)的潮汕人大約有1000萬人。他們將中國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣帶到了泰國(guó),尤其在飲食、語言、文學(xué)、文化、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易等方面,泰國(guó)受到很大的影響。
中國(guó)文化對(duì)泰國(guó)文化有一定的影響,而中國(guó)文學(xué)也慢慢地進(jìn)入了泰國(guó)。華人遷移到泰國(guó)后,為了不讓自己的子孫忘了根,就讓長(zhǎng)子在泰國(guó)另請(qǐng)老師教中文或者回到祖國(guó)去學(xué)習(xí)中文,然后繼承他們的事業(yè)。通過漢語,中文書和中國(guó)文學(xué)作品就慢慢地進(jìn)入到泰國(guó)來。而深受歡迎和喜愛的中國(guó)歷史演義小說的《三國(guó)演義》也少不了。
二
眾所周知《三國(guó)演義》是中國(guó)第一部完整的長(zhǎng)篇小說(歷史演義小說)。作者是羅貫中。這部作品以宏大的結(jié)構(gòu),曲折的情節(jié),展開了東漢末年和整個(gè)三國(guó)時(shí)代,各封建統(tǒng)治集團(tuán)之間的軍事、政治、外交斗爭(zhēng),展現(xiàn)出一幅幅生動(dòng)的歷史畫卷。幾個(gè)主要人物如神機(jī)妙算的諸葛亮、忠勇的關(guān)羽、奸詐多疑的曹操、魯莽的張飛等,寫得比較出色,給人留下了深刻的印象。
根據(jù)文獻(xiàn)記載,中國(guó)與古稱暹羅的泰國(guó)交往始于漢代,到明朝時(shí)達(dá)到頂峰。恰是阿瑜陀耶王朝(1350-1767年)即邏羅王朝統(tǒng)一泰國(guó)時(shí)代。在整個(gè)明朝的276年中,阿瑜陀耶王國(guó)派遣使臣來華訪問計(jì)有112次,有時(shí)一年達(dá)6次。明朝派遣使臣訪問阿瑜陀耶王國(guó)19次。明朝三寶太監(jiān)鄭和曾兩次出使泰國(guó),受到友好款待,加深了中泰友誼。
隨著中泰兩國(guó)頻繁的兩國(guó)貿(mào)易往來中,一本中國(guó)歷史演義小說于明代的《三國(guó)演義》在中泰文化交流史上占有極大重要地位。《三國(guó)演義》明代文學(xué)作品的代表傳入到泰國(guó)后,小說的人物塑造和情節(jié)特點(diǎn)被泰國(guó)原有的長(zhǎng)篇故事詩(shī)所吸收。這不僅是擴(kuò)大了泰國(guó)文學(xué)的題材來源,也成為后世泰國(guó)歷史小說作家的創(chuàng)作動(dòng)機(jī)。著名的作家昭披耶帕康(宏),他將《三國(guó)演義》從中國(guó)移植過來,并創(chuàng)造了“三國(guó)”文體,對(duì)泰國(guó)的文學(xué),特別是小說的創(chuàng)作產(chǎn)生了重大的影響。
《三國(guó)演義》在泰國(guó),是泰國(guó)文學(xué)作品中最著名的小說。1914年泰國(guó)前皇家研究院委托一個(gè)委員負(fù)責(zé)挑選泰國(guó)最優(yōu)秀的文學(xué)作品,結(jié)果選出7部作品,《三國(guó)演義》是其中的一部。泰國(guó)文壇歷來把《三國(guó)演義》推祟為泰國(guó)散文作品的佳作,翻譯作品的典范,被改編成各種形式,廣為流傳。
《三國(guó)演義》的泰語譯本是泰國(guó)翻譯文學(xué)作品的一部杰作,也是泰國(guó)第一部以散文形式翻譯的作品。當(dāng)時(shí)是由泰國(guó)曼谷王朝拉瑪一世王(1782-1809年)在建立王朝、鞏固政權(quán),為了豐富曼谷王朝治國(guó)用兵知道,御令當(dāng)時(shí)的著名詩(shī)人,兼財(cái)政大臣昭披耶帕康(宏)負(fù)責(zé)和贊助翻譯的。這本歷史演義小說的翻譯目的是為了讓泰國(guó)人從中國(guó)歷史中正確地認(rèn)識(shí)中國(guó)的政治。
《三國(guó)演義》譯作于1806年完成,首先以手抄本的形式在朝廷內(nèi)外轉(zhuǎn)抄流傳,然后才流傳向民間,在泰國(guó)全國(guó)上下掀起了一種“三國(guó)熱”。經(jīng)過半個(gè)多世紀(jì)無數(shù)次的轉(zhuǎn)抄傳播,《三國(guó)演義》手抄本于1865年正式印刷發(fā)行,出版后供不應(yīng)求,反復(fù)再版,僅拉瑪五世在位期間(1868-1910年),就先后再版6次,至20世紀(jì)70年代初,共再版15次,是泰譯中國(guó)古典小說再版最多、印刷量最大的一部。因?yàn)槭殖镜奶┪谋尽度龂?guó)》只有87回,1978年泰國(guó)作家萬納瓦又翻譯出版了《三國(guó)演義》的120回本《三國(guó)演義》全譯本的問世,再一次把泰國(guó)的“三國(guó)熱”推上了。直到現(xiàn)在,泰國(guó)對(duì)于《三國(guó)演義》的研究還長(zhǎng)盛不衰。很多學(xué)位論文以這部書為選題內(nèi)容,泰國(guó)國(guó)內(nèi)成立了不同的研究協(xié)會(huì),還有專門的交流網(wǎng)站等。1893~1915年的泰國(guó),各種戲劇十分流行,《三國(guó)演義》中的故事情節(jié)被改編成歌舞劇廣為流傳,有潮劇、粵劇、閩劇、瓊劇等。
《三國(guó)演義》還對(duì)泰國(guó)的社會(huì)生活和文學(xué)藝術(shù)產(chǎn)生了不可忽視的影響。在泰國(guó)社會(huì)中《三國(guó)演義》被認(rèn)為是一部研究治國(guó)用兵之術(shù)的經(jīng)典。也被學(xué)校當(dāng)作歷史教科書和學(xué)生寫作的范本。此外,泰國(guó)散文體文學(xué)的形成,在一定程度上得力于《三國(guó)演義》。形成了泰國(guó)文學(xué)史上新的散文體――“三國(guó)體”。泰國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)于1914年把《三國(guó)演義》的泰文譯本評(píng)為優(yōu)秀小說,泰國(guó)教育部還曾明令把它作為中學(xué)作文模板。泰國(guó)人把《三國(guó)演義》當(dāng)作瑰寶的文學(xué)作品,而更注重書中的謀略。泰國(guó)有句俗話說。“《三國(guó)》看三遍,此人不可交”,意思是說這本書計(jì)謀多端,熟讀就會(huì)變得狡詐起來。很多泰國(guó)學(xué)者研究《三國(guó)演義》的作品,他們主要關(guān)注該書所蘊(yùn)涵的領(lǐng)導(dǎo)和管理藝術(shù)。目前,泰國(guó)的一些大規(guī)模的公司在訓(xùn)練行政管理人員的時(shí)候,規(guī)定要熟讀中國(guó)古典小說名著《三國(guó)演義》。此外《三國(guó)演義》是泰國(guó)通用的初中課本長(zhǎng)期選用《草船借箭》、《火燒戰(zhàn)船》等精彩片段作為課文。因三國(guó)故事在泰國(guó)流傳廣、影響很大,泰國(guó)教育部曾把泰譯本《三國(guó)演義》的部分內(nèi)容編入中學(xué)課本,許多泰國(guó)人還著令子孫幼年便誦讀《三國(guó)》。甚至,在高等學(xué)校招生考試新生的時(shí)候,也經(jīng)常出《三國(guó)演義》有關(guān)的考試題目。寺廟里也有很多以三國(guó)故事為題材的壁畫:同時(shí)也是書籍收藏家的珍寶。
《三國(guó)演義》的泰語譯本問世后。引起了泰國(guó)社會(huì)的廣泛和熱烈反響。深受廣大讀者的歡迎和喜愛,關(guān)公(關(guān)羽)、孔明、趙子龍等人物形象已成了泰國(guó)人皆知的英雄人物。一直以來《三國(guó)演義》泰語譯本成了最暢銷的書籍。三國(guó)的一些故事、情節(jié)、語言在泰國(guó)人民中廣泛流傳,對(duì)傳播中國(guó)歷史與文化,增進(jìn)中泰兩國(guó)人民之間的了解起到了重要的作 用。泰國(guó)人把《三國(guó)演義》當(dāng)作文學(xué)作品的珍品。
三
泰譯本的《三國(guó)演義》取名為《三國(guó)》,它的成書過程十分特殊。由于當(dāng)時(shí)泰國(guó)還沒有精通中泰兩種語言的翻譯者,更沒有精通中泰兩種文學(xué)的翻譯家,所以翻譯便采取了特殊的辦法:由精通中文粗通泰文的中國(guó)人將其口譯成泰文,再由泰人作家寫成泰文并加工潤(rùn)色。
由《三國(guó)》不是用一般的翻譯方法譯出來的,所以它和一般翻譯作品的特點(diǎn)有所不同的特點(diǎn)。欒文華在《泰國(guó)文學(xué)史――《三國(guó)》等中國(guó)歷史演義故事的翻譯及其對(duì)泰國(guó)散文文學(xué)發(fā)展的意義》提出泰譯本《三國(guó)》的三個(gè)特點(diǎn):其一《三國(guó)》雖然是翻譯,卻不大拘泥于原文。詩(shī)詞歌賦、議論被刪掉,難譯的或泰國(guó)人難于理解的,或舍棄或做了改變:其二,在翻譯方法上追求的是故事的有趣。而不是忠實(shí)于原文,因此意譯多于直譯:其三,譯本大大消減了三國(guó)開頭和結(jié)尾的部分,突出了赤壁之戰(zhàn)前后扣人心弦的政治和軍事上的斗爭(zhēng),這便濃縮了故事,使情節(jié)更加緊湊。Malinee Dilokwanich在《《三國(guó)》泰國(guó)文學(xué)開始接納中國(guó)文學(xué)的重點(diǎn)》提出:“從中文版《三國(guó)演義》和泰文版《三國(guó)》的對(duì)比研究,可以發(fā)現(xiàn)許多部分的內(nèi)容是意譯《三國(guó)》保存著《三國(guó)演義》的情節(jié)和故事的順序,可是故事的細(xì)節(jié)差別很多。她還指出《三國(guó)》的翻譯錯(cuò)誤使《三國(guó)》變成了另外一部特殊的中國(guó)歷史演義小說,因?yàn)椤度龂?guó)》的重要作用不是一部中國(guó)小說翻譯過來的文學(xué)作品,所以《三國(guó)》不是直譯。此外,她還提到泰譯本《三國(guó)》刪掉了《三國(guó)演義》的開頭和結(jié)尾部分,中文版《三國(guó)演義》中的200多首詩(shī)歌大都被刪除掉,只有11首不能刪掉,因?yàn)檫@些詩(shī)歌是連接故事內(nèi)容,不可刪掉:可是翻譯出來的11首詩(shī)歌還是翻譯成白話。”
四
《三國(guó)演義》這本歷史演義小說。講述的是中國(guó)三國(guó)時(shí)代的故事,書中寫的是蜀、魏、吳三國(guó)之間政治、外交、軍事的斗爭(zhēng),是三國(guó)的“興亡史”。故事起于劉備、關(guān)羽、張飛桃園三結(jié)義,終于三國(guó)歸晉。小說中描寫的人物有400多個(gè),大多數(shù)刻畫得個(gè)性鮮明、栩栩如生。比如關(guān)羽、劉備、張飛、諸葛亮、趙子龍、曹操、呂布等,已成為中國(guó)人全都知道的人物了。下面本人主要談一下泰國(guó)人和泰國(guó)華人對(duì)《三國(guó)演義》中的劉備、關(guān)羽、張飛的崇拜。
大家都知道泰國(guó)是一個(gè)以佛教為主要宗教的國(guó)家,佛教是泰國(guó)的國(guó)教,享有“千佛之國(guó)”的稱號(hào)。泰國(guó)95%的居民信奉佛教。但很多泰國(guó)人還提到華人的三國(guó)人物的崇拜。在泰國(guó)的泰國(guó)華人對(duì)三國(guó)的劉備、關(guān)羽、張飛相當(dāng)?shù)某绨荩褎洹㈥P(guān)羽、張飛當(dāng)作神明供奉的廟宇隨處可見,沒有偏廢。而在泰國(guó)坊間鄰里經(jīng)常可以見到劉備廟、關(guān)公廟和張飛廟,有錢人家甚至在家里有專門的神堂來敬奉和供養(yǎng)劉備、關(guān)羽和張飛。
泰國(guó)華人認(rèn)為劉備、關(guān)羽、張飛為了“伸大義于天下的共同理想而結(jié)義”,情節(jié)十分動(dòng)人。劉備是蜀漢集團(tuán)的首領(lǐng),被作為理想的好皇帝來塑造,他忠于桃園結(jié)義的誓言,身上有“仁君”禮賢下士、知人善任的優(yōu)點(diǎn)。又是泰國(guó)華僑和華裔加強(qiáng)團(tuán)結(jié)的精神紐帶。如“劉氏宗親會(huì)”就自己稱自己是劉備的后代,多次組團(tuán)到成都武侯祠祭奠劉備,寄托懷鄉(xiāng)念祖之情。
關(guān)羽是劉備手下無敵的將領(lǐng),是一個(gè)具有崇高感情世界的神武英雄,在他身上集中表現(xiàn)了作者的忠義思想。只要提到關(guān)公,人們就會(huì)想到中國(guó),想到龍的傳人。關(guān)公又似乎成了不同地域、不同行業(yè)、不同信仰的華人的民族代表,成了炎黃子孫凝聚在一起的紐帶。在泰國(guó)法庭開庭之前,全體法官須在關(guān)公面前發(fā)誓表示公心,隨后才進(jìn)入有關(guān)程序。泰國(guó)的警察署里也陳列著關(guān)公神像,警察們常祭常拜,祈求自己像關(guān)公那樣威武神勇,又祈求關(guān)公保佑其平安……現(xiàn)實(shí)果真如此。
Key words: culture identity; confusion; evolution
I. Introduction
Frank Chin was a Chinese American novelist, playwright and essayist, who was born on February 25, 1940 in Berkeley, California. Until the age of six, he was fostered by an elderly white couple in Placerville, California, and then his mother brought him back to Oakland, Chinatown, in San Francisco Bay Area. In 1965, he studied at the University of California in Santa Barbara, who later moved to Seattle working as a writer for KING-TV and King Screen Productions in 1966. Since then, Frank Chin produced some news pieces and documentaries as well as writing play series for Sesame Street.Currently, Frank Chin is living in Los Angeles. As the father of Chinese American literature, Frank Chin has created many works, whose works have always been devoted to the elimination of the prejudices of western society to ethnic Chinese and the distortions of the Chinese culture, and actively exploring the identity issues of ethnic Chinese.
Gunga Din Highway was a novel written by Frank Chin in 1994,whose odd title derived from a famous British writer Kipling’s poem Gunga Din which was a story of an Indian who was accustomed to British colonialism so that he betrayed his motherland to save the British army. In Frank Chin’s eyes, Gunga Din was a national traitor, so Gunga Din’s road was the road to hell. In Gunga Din Highway, the two different roads of Longman Kwan and his son Ulysses represented the different choices of ethnic Chinese in the process of building culture identity. The father Longman Kwan tried to integrate into mainstream society of white American people by seeking common ground and paying allegiance to them, while Ulysses emphasized his own identity as a Chinese and accomplished the self-construction as an ethnic Chinese by being himself to win respect.
II. Analysis of the evolution of culture identity of Ulysses Kwan in Gunga Din Highway
A. The bewilderment of the Ulysses Kwan culture identity
Most Chinese Americans were always confused about their double identities. At first, they wanted to get rid of the shackles of Chinese identity and Chinese culture, and melted into the American mainstream culture. They had a sense of alienation of the traditional Chinese culture and even knew nothing about China’s history and culture. As a second-generation American immigrant, Ulysses was brought up by a white couple and accepted American education. He grew up in the American environment. And he knew nothing about Chinese culture. At the age of six,Ulysses’s mother took him back to Chinatown. In his parents’ request, he went to Chinese school. Ulysses did not like Chinese. When the teacher called him up to answer questions, he did not answer the question in Chinese. He was naughty in Oakland Chinatown Chinese School andrejected both Chinese language and traditional Chinese culture.
The youth period of Ulysses was coincided with the period of turmoil in American political life in the 1960s. The education of Chinese school and the rising civil rights movement aroused Ulysses’s Chinese ethnic consciousness. During that period, Ulysses became a real social rebel and challenger until a new Chinese teacher Mr. Ma taught him to know himself. In a class, Ulysses spent his time frivolously as before and confronted the new teacher, then Mr. Ma said to him, “I can teach you Chinese, so that you can read and write, but you will never become Chinese people. No matter how well you speak English, no matter you can recite many great Western civilization books, you will never become a honky. Chinese people abuse you, because you are not Chinese; whites abuse you, because you are not the Americans. Apparently, you are neither white nor Chinese.” (Chin 103) Mr. Ma woke him up that he was out of the commons. He suddenly knew that he was different from all the people in this world; he was neither Chinese nor American. Although their appearance and lineage was Chinese, but they couldn’t speak nor understand the culture of Chinese. Although they had been educated in the United States since childhood,but they were not accepted by the whiteAmericansociety.
In addition, his father Longman Kwan also had a profound influence on him. Longman Kwan was a Cantonese Opera Star, who moved to America and got into the Hollywood. It was a matter of enormous pride for Ulysses’sfather that he played “mortal Chinaman” and Chinese detective Charlie Chan’s fourth son in many films. In Ulysses’s impression, his father’s character was always flatter on the whites. Ulysses hated and rejected his father’s image. He did not want to be a man like his father to cater to the Americans. In the process of growing up, he gradually realized that many Chinese popular movie stars, like his father, were just a joke in the eyes of the whites. Therefore, as a special American citizen in the United States, Ulysses began to think how to get rid of the double impact of the mainstream American society and the shadow of Chinese.
B. The reconstruction of the Ulysses Kwan culture identity
There was a special meaning of Ulysses’ name. Ulysses’s surname “Kwan” was reminiscent of the Chinese God of WarCGuan Yu. Chinese thought that Guan Gong was loyalty, bravery, perseverance and full of fighting spirit. Ulysses was easy reminiscent of the ancient Greek heroCUlysses, who ruled out all difficulties to go home in Homer’s Epic poem. Just as Ulysses who had to avoid all kinds of demons and traps on his way home, he had to learn to recognize and avoid these sorts of errors and stereotypes as well as facing the exclusion of the white mainstream society when they were looking for their own cultural identity. Therefore, Ulysses Kwan’s name implied that it was a Chinese new aspect in the image, and it also contained Frank Chin’s hope for the construction of Chinese American identity.
In the novel, Ulysses’s father Longman Kwan had always hoped that Ulysses could enter Hollywood. His father always said that he wanted to make his family to become a Chinese American Barry Moore family. He wanted Ulysses to have enough film to play and live a life of ease. But Ulysses was very disgusted; he did not want to accept the assimilation of American Society. However, in the process of continuous exploration, Ulysses realized that only refusing the assimilation would not help him win the social position or even the living space of Chinese American. He became confused again on the road of searching his own culture identity. He was silent, rebellious again. Ulysses also found that it was insignificant to fight against the western hegemony in violence. Only did they realize their own culture was strong, their identity would be found.
When he reached young adulthood, he began to love writing. He worked for a long time in the railway for making enough money to allow him to write in complete silence. He worked as a conductor. But he clearly knew that he still wanted to create a work to change the image of Chinese. Because of a determined beliefthat he wanted to change the distorted image which deeply rooted in white Americans’ mind, he insisted on writing. Then, periodical office liked the things what he wrote and hired him. They asked him to write a few film reviews every month. One day, he watched the movie called Anna May Wong in which his father Longman Kwan acted. This movie was Longman Kwan’s last movie before his death. And it was also the first time that he played a heroic role in the movie, which changed the submissive image. His role was a Chinese pilot who killed his own father. His father betrayed his homeland and sold out to the enemy. It was the first time he saw his father’s heroic image. “I deeply moved and excited. In my imagination, my father is like this before he killed by the actor. I began to cry. This is the best movie I've never seen” (Chin 417). Ulysses’s father wanted him to become an actor like him in Hollywood, but Ulysses did not want to play a submissive and menial role with flattery to Caucasian in the movie like his father. After he saw the movie, he was shocked by the heroic and courageous image that challenges white Americans in public as a Chinese. He wanted to change white Americans’ descent thoughts of Chinese by film and shaped a different image of Chinese.
Later, Ulysses starred in the play Fu Manchu whose interpretation of Fu Manchu changed the stereotype of Fu Manchu in the minds of Americans. Fu Manchu has been the image of Chinese people who was one of the most famous Chinese characters in Yellow Peril in the late 19th century. It was also a great symbol of the Chinese cunning tricks, and appeared in a lot of film and television works. He was a fictional cunning of the Chinese people, and established a dark Empire which was ready to subvert the western world in Chinatown. It was the incarnation of Yellow Peril that the Westerners feared. Ulysses aimed to expose and ridicule the false impression of this particular stereotype. “After Ulysses’s drama performances, the play at San Francisco newspaper received bad reviews. They liked the images of Chinese like Charlie Chan. They said Ulysses wanted to put the Chinese portrayed an unrealistic image and accused him play the Fu Manchu into an anger black”(Chin 315). Ulysses bluntly pointed out the reason why the white mainstream society, including the submission of white Chinese angry criticism the role of Fu Manchu: They were dissatisfied with the role because the character did not meet the criteria for the white. However, Ulysses did not give up. He began to learn writing and wanted to create movie script. He was determined to create a movie which could show the criticism of false in white American society and the distortion of Chinese.
In Gunga Din Highway, Ulysses’s plays showed his heroic temperament and attitude of struggle, in order to expose and ridiculed the false impression of this particular stereotype.Ulysses sharply pointed out the reason why the whitemainstream society, including the submission of white Chinese angrily criticized the Fu Manchu, was because they are dissatisfied with the role which did not correspondent with the criteria of the white man. Ulysses wanted to make his own films and narrated his own nature. It showed that Ulysses strove to maintain his own personality. Finally, he made his own way in Hollywood. And he was about to create the night of the Hollywood of the living dead , which was the imitation of the famous zombie movie the living dead night, and it implied that Hollywood’s outdated image of the United States has really been destroyed. “All the singers and movie stars were dead. They crawled out from the grave. They dress dirty stumbled out of the churchyard. Elvis Presley and Crosby and other zombies saw a sign, which with a word ‘paradise’. The zombies were full stop and they all sang “Heaven! I went to heaven” (Chin 409).
At the end of the novel, Ulysses openly opposed to the Hollywood’s traditional cinematic demonized Chineseby creating a series of plays, showed the heroic spirit of Chinese, the unique personality and individuality of Chineseand achieved great success in Hollywood. After Ulysses experienced the ignorant and confused teenager, he finally soberly recognized the real situation of the Chinese. He presented to the white mainstream society what the real Chinese Americans were. Finally, he won his own cultural identity.
III. Conclusion
This thesis mainly analyzed the evolution of Ulysses’s cultural identity from the two parts of the confusion and reconstruction. It dealt with the different interpretations of the construction of their cultural identity between two generations of Chinese Americans in different periods. And it also waked up the confusion of their cultural identity of Chinese Americans. Then they can face up to the real Chinese history and cultural identity.
[Bibliography]
[1]Frank Chin, Gunga Din Highway, Minneapolis: Coffee House Press, 1995.
[2]Frank Chin, AiiieeeeAn Anthology of Asian-American Writers. Washington D. C: Howard University Press, 1983.
[3]Terry Eagleton, Literary Theory An Introduction. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2004.
[4]S際英. “論泛亞裔族群意識(shí)的覺醒“亞裔美國(guó)人”的文化含義”. 長(zhǎng)白學(xué)刊, 3 (2014): 23-26.
[5]金岱. “世紀(jì)之交: 長(zhǎng)篇小說與文化解讀”. 廣州: 廣東人民出版社, 2012.
[6]李貴蒼. “在陽(yáng)剛之氣和文化英雄主義語境中探尋華裔的文化認(rèn)同”, 華文文學(xué), 3 (2010) 36-38.
[7]趙文書. “民族主義與本土主義的錯(cuò)置”, 當(dāng)代外國(guó)文學(xué), 3 (2013) 46-49.
關(guān)鍵詞:羌族;詩(shī)人;羊;爭(zhēng)戰(zhàn)
中圖分類號(hào):I206 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-0118(2012)-06-0-02
一、羌與羊
羊子一定接受過著名動(dòng)物小說專家沈石溪的《斑羚飛渡》。所以在其《羊的密碼》一開篇就寫 “臨風(fēng)而立于懸崖峭壁之上 / 披霞而視于萬丈深淵之上 / 帶風(fēng)而躍于可能與事實(shí)之間”。羚羊的形象以一組畫面出現(xiàn)在讀者的視野面前。羚羊因受到獵人的追趕,到了懸崖峭壁之上,它們讓老公羊作跳板,老公羊死去了,而母羊和小羊存活下來。這顯然是一次壯舉。讓這個(gè)羊群的“種族”得以延續(xù)。
這正把羊與一個(gè)民族聯(lián)系了起來。這個(gè)民族正是詩(shī)人羊子所在的民族——羌族。羌族何嘗不是經(jīng)歷了多次追趕,何嘗不是讓其民族內(nèi)部作出了部分犧牲而讓這個(gè)種族延續(xù)下來,至今生活在 “四川省阿壩藏族自治州所屬的茂汶羌族自治縣、汶川縣、理縣、黑水縣、松潘縣、甘孜藏族自治州的丹巴縣,以及綿陽(yáng)市的北川等縣。”
一般認(rèn)為,現(xiàn)今羌族是從河湟地區(qū)古羌族遷徙而來,現(xiàn)今羌族是古羌族一支的后裔。史詩(shī)《羌戈大戰(zhàn)》記錄了他們遷徙的過程,和原駐民戈基人發(fā)生了爭(zhēng)戰(zhàn),最后打敗了戈基人,主要居住在現(xiàn)岷江流域的汶川、理縣、茂縣、松潘以及綿陽(yáng)的北川等地。史詩(shī)《赤基格布》則敘述了這支羌人繼續(xù)沿岷江流域與現(xiàn)成都、郫縣、都江堰等地原駐民爭(zhēng)戰(zhàn)的經(jīng)歷。可以明確,現(xiàn)今主要生活在岷江及其周圍地區(qū)的羌族,在歷史上有跟其他部落或民族或地區(qū)多次爭(zhēng)戰(zhàn)的經(jīng)歷,種種原因?qū)е滤麄兊暮笠嶂饕钤卺航嫌巍T跔?zhēng)戰(zhàn)的過程中,可能會(huì)像他們的圖騰羊一樣,有過悲壯的經(jīng)歷,才使得古代強(qiáng)大的羌族,要么逐漸融入了其它民族,要么以另外族名的方式獨(dú)立一隅。
在《羊的密碼》中,羚羊的這種悲壯,作者表面冷抒情,實(shí)則飽含一腔熱情,對(duì)羚羊的這種悲壯帶有深深的情感。因此羚羊才 “披霞而視”的,才“帶風(fēng)而躍”。
羊子,之所以用筆名“羊子”,是因?yàn)檠蜃由钌畹刂雷约菏乔甲迦耍瑤в袠O強(qiáng)烈的民族認(rèn)同感,飽含熱忱地宣稱自己就是羊子,羊子就是羌民族的化身。眾所周知,羌,“從羊從人,西戎牧羊人也,羊亦聲。”羌這個(gè)民族,被定義為西戎牧羊的民族。可以明確,羊,既是羌民族生活的依靠,羌民族又用羊作為自己部族的徽號(hào),這就帶有了圖騰的意義。羌族,以帶有羊旁的羌作為徽號(hào),那一定是對(duì)羊有特殊的認(rèn)同。所以直到現(xiàn)在,羌族人盡管已經(jīng)不再主要以牧羊?yàn)樯€主要穿羊皮褂,跳羊皮鼓舞,在祭祀還愿時(shí)還還羊愿。這個(gè)民族對(duì)羊有強(qiáng)烈的認(rèn)同感,詩(shī)人羊子對(duì)本民族也有極強(qiáng)烈的認(rèn)同感,他便用羊子一詞作為自己的筆名。
只是后來,羌族才逐漸接受了農(nóng)耕的定居生活。
羊與羌的關(guān)系,是一個(gè)共生的關(guān)系。“從此不再分別,羊與人,從此不再與天地對(duì)抗,生疏和怨懟。”羊雖然是羌民族的圖騰,但是羌族對(duì)待羊的態(tài)度跟其他民族對(duì)待本民族的圖騰的態(tài)度迥異。一般的民族對(duì)待本民族的圖騰物,往往是頂禮膜拜的。圖騰物是這個(gè)民族的信仰物,不允許獵殺,玷污。羌族人對(duì)待他們的圖騰物羊,敬仰而不膜拜。這可能是因?yàn)檠蚴乔既笋Z化的動(dòng)物,它要提供羊奶、羊毛、羊皮、羊骨等食物、衣物、藥物、占卜物等。“所有幸福迎面走來。皮袍。帳篷。飲食。心魂。故事。鳥兒一樣起落和徜徉。”可見羊是羌人生活的依靠,它提供了羌人的衣食住行。甚至,羌族人在祭祀的時(shí)候,在生病的時(shí)候,都會(huì)殺羊。“依然喜歡雪和白,喜歡把最白最壯的大羊敬獻(xiàn)給神,敬獻(xiàn)給剛剛消失的和更早的祖先。”只要釋比誦了經(jīng)典,在祭祀塔前殺羊敬奉神靈和祖先,是不被認(rèn)為有罪的。可以看見,崇尚自然,崇尚萬物有靈的羌族,對(duì)待自然是敬畏的態(tài)度,不隨便獵取的態(tài)度。因?yàn)樵隈Z化和養(yǎng)殖羊的過程中,跟羊建立了感情,但也不可能不用羊來為人類服務(wù)。而這種被豢養(yǎng),被獵殺,又被尊敬,矛盾地集中在了一起。羌族人也因此把羊作為圖騰,特別是在遷徙和爭(zhēng)戰(zhàn)的過程中,就更容易把羊比附為自己的民族。
可見,羊是這個(gè)民族的集體無意識(shí)。即使在內(nèi)遷定居下來過農(nóng)耕生活之后,還永遠(yuǎn)記憶祖先牧羊和祖先對(duì)羊所代表的世界的態(tài)度。他們常常用羊比附自己,贊賞羊的性格。這樣的性格,表面含蓄、隱忍,而骨子里,如司馬遷在《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》里說:“貪如狼,狠如羊,猛如虎。”用并列對(duì)舉的方式證明了羊背地里的堅(jiān)韌性格。這樣的性格才使得羌民族從殷商時(shí)期一直延續(xù)至今。作為個(gè)體的羌族詩(shī)人羊子,其性格也明顯地表現(xiàn)為含蓄、隱忍和堅(jiān)韌等方面。雖然他生活的外部環(huán)境有惡劣的一面,但是羊子總是比較堅(jiān)韌地和生活進(jìn)行抗?fàn)帯R苍S苦難是羌生活的一個(gè)常態(tài),自然災(zāi)害,爭(zhēng)戰(zhàn),族群內(nèi)部的某種既靠族群的集體性優(yōu)勢(shì)延續(xù)種族,內(nèi)部又消耗力量的某些現(xiàn)實(shí),這可能是一個(gè)常態(tài),也隨時(shí)伴隨著羊子的現(xiàn)實(shí)生活。因此,不回避苦難,總和苦難打交道,總和苦難進(jìn)行抗?fàn)帯O裱蛴龅降目嚯y一樣,像羌這個(gè)民族遇到的苦難一樣。在他詩(shī)歌中,也就集中表現(xiàn)為對(duì)羊的性格的認(rèn)同。即使是“越來越瘦的羊”,但他也是祖先,是羌。羊正是羌,羌也正是羊。
二、岷江地域與《羊的密碼》
認(rèn)識(shí)羊,是對(duì)羌民族的初步認(rèn)識(shí)。《羊的密碼》中,可能告訴了這樣一些符號(hào):羚羊——羊——羌——徙。這是一個(gè)過程,是一個(gè)思路。羚羊是野羊,為了種族的延續(xù)犧牲種群內(nèi)部的利益。多種動(dòng)物都有這樣的特性。屠格涅夫的《麻雀》也有老麻雀保護(hù)小麻雀,不惜犧牲自己的性命的描述。老鷹寧愿撞死在山谷里也不讓獵人獲得它的眼睛。有的動(dòng)物在漫長(zhǎng)的歷史歲月中逐漸被人馴化了。羊可能是最先被馴化的動(dòng)物之一。羌人在馴化羊的過程中,肯定會(huì)付諸艱辛。馴化的過程是生產(chǎn)力提高的一個(gè)過程。過去在獵殺野羊的過程中,還不能保證獵殺就一定能有所獲,還不能完全抵制饑餓的侵?jǐn)_,還不能完全保證種族全體人不受饑餓的困擾。只有把羚羊變成羊了,羌人也就逐漸過起了牧羊人的生活,雖然“逐水草而居”,但是畢竟成規(guī)模了,畢竟生產(chǎn)力水平也大幅度提高了,生活逐漸有了保障了。這是“文明與野蠻分手的開端,族群遺傳的一個(gè)淵源”。馴養(yǎng)是從“第一只受傷的羊開始”,“從此也將未來寬大的生活賜給了我苦苦追尋溫飽的祖先,開始了小心的飼養(yǎng)。” 有了馴養(yǎng)的過程,才產(chǎn)生了羌與羊共生的過程,才讓這個(gè)牧羊的民族成為羌。羌是“如此絕妙的羊人合一的刻畫和描寫”。有了“寧?kù)o且和美如羊的心和情”,但是也正是他們的富足,他們的羊人合一的性格,“反遭了比時(shí)空密度更密的刀劍和攻擊”, “終于被刺穿了天光孕育的磅礴之軀,漏了血?dú)狻!?“噗噗噗地漏了自由與和平的天性。”從此羌開始了遷徙,開始了爭(zhēng)戰(zhàn)。“最后的岷山的救助”,才使得羌的種族延續(xù)至今。這個(gè)種族,“依然喜歡雪和白,喜歡把最白最壯的大羊敬獻(xiàn)給神。”羌族才逐漸過上了定居的農(nóng)耕生活。這個(gè)不再整體牧羊的民族沒有忘記遷徙的艱難,爭(zhēng)戰(zhàn)的苦難,爭(zhēng)戰(zhàn)中犧牲了大量的先民的生命,才使得這個(gè)種族延續(xù)下來。這當(dāng)然是一種壯美。跟羚羊遇到追殺時(shí)一樣壯美。逐漸定居下來的人們也就沒有忘記這個(gè)歷史,他們用釋比經(jīng)典的方式記憶先民的偉業(yè),記憶爭(zhēng)戰(zhàn)的困苦。用羊作為圖騰,作為徽號(hào),讓后代永遠(yuǎn)不忘記這個(gè)災(zāi)難的歷程。所以羌族人,現(xiàn)在還自稱爾瑪,意為牧羊人,盡管他們現(xiàn)在基本都在岷江流域定居了下來,不再主要以牧羊?yàn)樯_@是團(tuán)結(jié)本民族的一種信仰,也是羌族雖然到現(xiàn)在只有不足三十萬人口,但依然是有自己文化,說自己民族語言,和具有民族特性的民族的一個(gè)原因。
作為羌人后代的羊子,當(dāng)然沒有忘記這個(gè)過程。
遷徙到岷江流域過后,災(zāi)難并沒有消失。處在這個(gè)特殊地域,受到來自兩種強(qiáng)大力量的夾擊之中。歷史上,吐蕃和中央政權(quán)往往是此消彼長(zhǎng)的關(guān)系。而處在這個(gè)夾縫中的羌族生活長(zhǎng)期受到侵?jǐn)_,因此羌族有繼續(xù)遷徙的過程,一般認(rèn)為,現(xiàn)在六江流域,漢藏語系藏緬語族的各民族都是羌人的后裔。但只有岷江上游的羌族保持了本民族的徽號(hào)。因此可以說 ,“我的祖先,是許多祖先的組合。”因此,才有“我這個(gè)唯一的兒孫。”
岷江上游流域接納了羌民族。這塊地域多為高山峽谷地帶,羌族人多生活在其半山和高半山上。這是為躲避爭(zhēng)戰(zhàn)而做的選擇。他們?cè)谄溟_闊地帶修建寨子和碉樓,過群居的生活。以應(yīng)對(duì)來自他者的攻擊和掠奪。也是因?yàn)檫@樣的地形條件讓羌人做了這樣的選擇,也是在現(xiàn)實(shí)面前羌人才做了這樣的選擇。這塊并不富裕的土地,養(yǎng)活了羌人。土地也就逐漸跟羌人形成了共生關(guān)系。土地帶來了糧食,帶來了水源,帶來了房屋,帶來了人們生活必須的火,帶來了改變生存質(zhì)量的鐵。在羌族的生活中,就有了很多神靈。一般認(rèn)為,羌族現(xiàn)在有三十多種神靈。這塊地域也就決定了羌人內(nèi)向、含蓄、蘊(yùn)藉、保守等方面的性格。形成了羌族崇尚自然,尊重自然的民族性格。對(duì)本民族性格的強(qiáng)烈認(rèn)同使得這個(gè)族群的文化一直延續(xù)至今,但也是其保守性格的外在表現(xiàn)。
三、作為詩(shī)人的羊子
“柏拉圖非常準(zhǔn)確地認(rèn)為詩(shī)是感情的宣泄,只是他認(rèn)為一個(gè)追求最高善的人應(yīng)該克制自己的感情,遠(yuǎn)離感情的宣泄。”在羊子的詩(shī)歌里,詩(shī)歌不僅表現(xiàn)為一種宣泄,更多的是一種歌唱,為自己的民族,為自己的地域。羊子是一個(gè)歌者。“將對(duì)汶川精神屬于人類精神范疇進(jìn)行形象、鮮明、具體、生動(dòng)、深層的抒寫和思考,讓世界通過詩(shī)人的視角和情思,看見汶川特別的美,欣賞汶川永恒的歌。作品將以‘我’為抒情主體,立足當(dāng)代,書寫歲月天空下汶川社會(huì)和自然的生態(tài),揭示出汶川山河給予這片土地上的人的苦難與幸福、自足與奮進(jìn),并將古蜀文明與岷江文明有機(jī)地結(jié)合起來,讓世界的目光走進(jìn)汶川”。只是如果僅僅停留在汶川這個(gè)字眼,那可能是曲解了羊子作為民族詩(shī)人的意義。只為汶川歌唱,決不是羊子的本意,他的存在,是一個(gè)民族的存在,因此他不止一次地宣稱:“我這個(gè)唯一的兒孫。” “他是這個(gè)民族當(dāng)之無愧的歌手,他一直企圖以詩(shī)歌為自己的民族重新書寫歷史。”現(xiàn)實(shí)生活中,羊子是一名詩(shī)人。詩(shī)人,應(yīng)是人的一種性格。羊子曾經(jīng)多次跟筆者談及,“每個(gè)人都是詩(shī)人。”但是現(xiàn)實(shí)生活中,很多人生活世俗,太過追逐名利,太過沒有精神世界,不應(yīng)該是詩(shī)人的態(tài)度和生活方式。
詩(shī)歌作為“貴族的文學(xué)”,并不一定完全能被大多數(shù)接受,注定不能走大眾化的道路,而是走小眾化的道路。作為文學(xué),“文學(xué)是關(guān)照、反思人類的功利活動(dòng),文學(xué)是用良知去燭照隱身在理性背后的像無盡深淵一樣的欲望。”那一定是可以改變現(xiàn)實(shí)人生功利的欲望,是給社會(huì)一味良藥,是個(gè)社會(huì)一個(gè)提醒,以達(dá)到改造世界的目的。作為文學(xué)中更遠(yuǎn)離普通世俗世界的詩(shī)歌,那就本應(yīng)更加精致,更加深刻,更加隱晦。如果僅僅停留在一些表象的符號(hào),詩(shī)歌也就變成了說教了。
羊子的詩(shī)歌有自己獨(dú)特的意象選擇,有其骨子里的民族特質(zhì),有為民族生活生存的記憶、吶喊、反省。這就上升到不易企及的高度。他也無愧為“我這個(gè)唯一的兒孫”。這不僅是一種宣揚(yáng),更是對(duì)自己與本民族關(guān)系的深度認(rèn)識(shí),也是對(duì)只有現(xiàn)在岷江上游的羌才繼承了祖先徽號(hào)的深度思考和贊同。
作為詩(shī)人的羊子,有詩(shī)歌的生活方式,有詩(shī)歌一樣的人生態(tài)度。這是詩(shī)人羊子的一種特質(zhì)。這注定其在現(xiàn)實(shí)生活中有比本民族內(nèi)部多數(shù)人敏感、清醒,也更容易受到傷害。但是也因?yàn)樗乔甲逶?shī)人,繼承了羌族的衣缽,也注定其不會(huì)被現(xiàn)實(shí)困難折服,而是越挫越勇,不去述及來自生活中的壓力和來自對(duì)災(zāi)難的哀傷。 “身處震中的羊子,對(duì)地震的記憶是那樣真切,但卻沒有停留于哀傷,因?yàn)槊褡暹€要生存,還要面對(duì)未來,需要鼓勵(lì),需要力量,必須振奮精神,充滿勇氣和希望 。”這樣的評(píng)價(jià)是極其中肯的。
參考文獻(xiàn):
[1]羊子.汶川羌:羊的密碼[A].成都:四川文藝出版社,2010,(4).
[2]羌族簡(jiǎn)史編寫組.羌族簡(jiǎn)史[M].成都:都四川民族出版社,1986.
[3]許慎.說文解字.羊部[M].北京:中華書局,2003.
[4]司馬遷.史記[M].長(zhǎng)沙:岳麓書社,1988.
[5]鄧宏烈.羌族:以“白石”作為表征的多神信仰[N].中國(guó)民族報(bào),2008,(06):11.
[6]劉再?gòu)?fù).論文學(xué)的超越視角[J].華文文學(xué),2010,(4).
[7]胡軍,王楊.謳歌堅(jiān)強(qiáng)不屈的民族精神[N].文藝報(bào),2009,(02):07.
關(guān)鍵詞:一曲異詞 國(guó)語 粵語
香港流行音樂是華語音樂的重要分支和門類,其影響力,輻射內(nèi)地與臺(tái)灣,遠(yuǎn)及菲泰日韓等國(guó)家。被譽(yù)為“香港第二代填詞人”【1】的林夕,以其詞作的獨(dú)特風(fēng)格與美學(xué)體系,成為了華語樂壇的代表人物。國(guó)粵雙語,一曲兩詞是香港流行音樂區(qū)別于其他流行音樂的一個(gè)顯著特征,也是林夕歌詞創(chuàng)作的重要部分。無論是九十年代為王菲填做的《紅豆》(國(guó)語)、《償還》(粵語),《乘客》(國(guó)語)、《花事了》(粵語),還是為張國(guó)榮量身定做的《我》(國(guó)粵雙語),亦或是為電影《無間道》寫的主題曲《無間道》(國(guó)粵雙語),林夕都嘗試著用同一首歌曲,不同歌詞內(nèi)容的方式進(jìn)行創(chuàng)作。一曲多詞中敘述角度、敘述結(jié)構(gòu)方面的游刃操控顯示了其深厚的詞作功力,而在敘事思想層面進(jìn)行的深刻剖析也通過一曲多詞的形式予以立體和完整。
一.敘事角度通過一曲多詞得以轉(zhuǎn)換
林夕作品中的一曲多詞,區(qū)別于傳統(tǒng)的舊調(diào)新詞翻唱模式,除了能夠增加歌眾“駕輕就熟”的親和力,促進(jìn)歌不附“體”現(xiàn)象的普遍化,成為一種流傳機(jī)制,推動(dòng)歌曲的流行的商業(yè)考量外,他更像是在為一個(gè)個(gè)故事寫出前傳,寫出后續(xù),或者,轉(zhuǎn)換視覺,事件相同,主角更迭。
《小城大事》系列是林夕一曲三詞的作品,國(guó)語為《大城大事》,粵語為《小城大事》、《大城小事》,創(chuàng)作于2004年前后,張學(xué)友、黎明、楊千嬅等人都曾唱過不同的版本。這幾首詞作,林夕用平行視角寫出了對(duì)愛情虔誠(chéng)卻對(duì)對(duì)方欺瞞的男女,他們分作敘事主角,讓我們看到了同一事件下,愛情的不同表象,豐富了故事本身,也讓聽眾得以更開闊的視覺延伸,相同執(zhí)著的兩人,使得愛情有了無奈的悲劇感與不可逆轉(zhuǎn)性。林夕用男女主角之眼,記錄同樣的生活,展現(xiàn)相似的細(xì)節(jié)。而角色對(duì)照的手法,讓相似的現(xiàn)實(shí)生活得以在不同側(cè)面引發(fā)聽眾的共鳴和思考。
《明年今日》和《十年》系列,同樣是主角對(duì)話式的對(duì)應(yīng)詞作,同樣是“執(zhí)著”與“去執(zhí)”的創(chuàng)作思想。但林夕在這套作品中,將“沉溺”的氣質(zhì),割裂開來,角色中的“我”與“你”,角色外的“我們”與作者,是異向異質(zhì)的。《十年》中的“我”,已到達(dá)彼岸,悉心開導(dǎo),《明年今日》中的“我”卻執(zhí)迷過往。林夕通過詞作中“我”的改變,綿延了歌詞敘述的時(shí)間性,對(duì)待同一事件,不同時(shí)期的“我”的看法,一定是個(gè)人的,也一定是會(huì)變化的。無論是堅(jiān)持還是超脫,存在于同一載體中聽眾就有了不同的選擇空間和自由。
這樣的嘗試,在林夕后來的作品中也多次出現(xiàn),借助同一曲調(diào)的背景,闡發(fā)開解與去執(zhí)的思想,可以說,林夕在下一盤很大的棋。“我發(fā)覺,原來曾經(jīng)寫下的惘然,亦早已預(yù)伏了答案,同一樣的風(fēng)景,不一樣的看法,得出不一樣的解讀,只因我們都在莫失莫忘中邊走邊唱,邊唱邊成長(zhǎng)。”【2】
二.敘述結(jié)構(gòu)通過一曲多詞得以召喚
歌詞敘述結(jié)構(gòu),從歌詞創(chuàng)作本身來說,有敘述主體和敘述事件,而到了傳唱領(lǐng)域,則變成了歌者與歌眾之間的召喚與被召喚的關(guān)系。歌一唱出,就期待接受者的意識(shí)進(jìn)入被召喚的位置。歌詞如果不是對(duì)應(yīng)被召喚者而寫,就不可能使歌眾有所心動(dòng),歌眾沒有被召喚,就不可能有所歌。因此,歌的制作精英集團(tuán),很自覺的明白歌的詢喚目的。“在歌與歌眾之間,因?yàn)楣餐臍v史背景和欲望訴求,這種召喚和被召喚的關(guān)系表現(xiàn)的得非常強(qiáng)烈。”【3】
林夕,筆耕不輟20余年,創(chuàng)作了3000多首歌詞,其作品受眾,已然相當(dāng)龐大,又因?qū)W鴮憪矍椋徽賳菊呔透鼮槎嘣!缎挠辛窒Α芬辉~中有這樣幾句:“多想有個(gè)林夕躲在心中描述,感情的起伏和不想掩飾的痛苦,感謝有個(gè)林夕在心中陪我哭,閃光燈亮?xí)r我的笑容才能讓旁觀者滿足。”這首詞就充分體現(xiàn)了聽眾對(duì)林夕的敬重與期待。而林夕,如何在敘述結(jié)構(gòu)層面實(shí)現(xiàn)多重召喚,并且在期待視野中實(shí)現(xiàn)平衡與突破,國(guó)粵對(duì)應(yīng)歌詞,是他多種創(chuàng)作模式的成功嘗試。
《富士山下》與《愛情轉(zhuǎn)移》國(guó)粵兩首歌曲,在當(dāng)年都獲得多項(xiàng)殊榮。雪花、櫻花、石頭、富士山這些林夕慣用的意象,依次出現(xiàn),輔之季節(jié)與溫度的冷感,深化華麗而傷感的氛圍。國(guó)語歌詞中,敘述主體跳脫出感情軸線中的彼此,打破“自困”的處境,采用第三人稱視角,跳躍敘述與瑣碎生活進(jìn)行拼貼,真正的核心元素及推進(jìn)力在其后出現(xiàn)。林夕用細(xì)膩尖銳的筆觸,精雕細(xì)刻了一顆眾生心,僅以最后的“你不要失望”進(jìn)行“特指召喚”,讓所有聽眾都得以在這首歌中看到自己,看到自己的執(zhí)念。
這種跳脫,實(shí)際上是具有風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn)性的,但也正是這種人為建立的距離,讓林夕的作品有了抽離的空間。形成其作品中“我為自我,我為眾人,我為他者”的結(jié)構(gòu)。而不同的聽眾,可以利用因距離產(chǎn)生的模糊,對(duì)文本進(jìn)行不同的解讀,讓他們產(chǎn)生自己的意義和一種自我尋找的快樂。林夕正是在這里拿捏得恰到好處,將自己“去執(zhí)”“放下”的觀念表達(dá)出來。在潛移默化的過程中實(shí)現(xiàn)了一次價(jià)值觀念輸出。在后來的采訪中,他也以富士山作喻,“其實(shí)喜歡一個(gè)人就像喜歡富士山,你可以看到他,卻不能搬走他。你有什么辦法可以移動(dòng)一座富士山,回答是走過去。愛情也如此,逛過就已經(jīng)足夠。”
林夕用國(guó)粵雙詞打破了語言的藩籬,而兩者已寫或者未寫的故事,又使得文本結(jié)構(gòu)具有更豐富的解讀空間和探討價(jià)值。一曲多詞的方法,構(gòu)建了作者心理與讀者心聲對(duì)接的模式,并且在文化層面實(shí)現(xiàn)了身份認(rèn)同與接受。
三.敘述思想通過一曲多詞得以傳達(dá)
在歌曲的創(chuàng)作和流行中,主體并不是孤立而單一的存在。從詞作者開始,主體性一路分布到整個(gè)生產(chǎn)過程,直達(dá)歌眾傳唱環(huán)節(jié)。歌詞,作為流程的起端,是對(duì)歌曲起決定性作用的第一步。歌詞是詞作者情感觀點(diǎn)的外化和闡釋,這種藝術(shù)輸出,不需要唯一正確,也不要求教化功用。如果詞作者能夠在有限的時(shí)間與空間中,用含蓄而節(jié)制的手段表情達(dá)意,建立起獨(dú)特的話語體系,那么在其主體控制范圍內(nèi),就已經(jīng)發(fā)揮到了極致。而林夕,運(yùn)用雙語詞作這一手法,通過敘事主體的轉(zhuǎn)換與敘事結(jié)構(gòu)的周全,將“眼淚的存在,是為了證明悲傷不是一場(chǎng)幻覺。(羅蘭巴特《戀人絮語》)”的創(chuàng)作理念逐漸過渡為“以詞醫(yī)人”創(chuàng)作思想。使得其詞作有了文學(xué)性以外同樣吸引人的特質(zhì)。
至“滔滔兩岸潮”尾聲的2003年,是香港急劇震蕩的一年。SARS入侵,香港經(jīng)濟(jì)受到重創(chuàng),人心惶惶。而張國(guó)榮的意外離世及梅艷芳的因病去世,更是給香港樂壇帶來沉重打擊。林夕后來回憶說:“快樂是好難傳染,悲傷就好容易,其實(shí)Leslie(指張國(guó)榮)自殺后,我曾經(jīng)反省,是不是我的詞太過沉重?所以之后下過決心,歌詞不能這么悲。”而到了2008年,林夕在他第一本內(nèi)地發(fā)行的書《原來我非不快樂》的卷首寫道:“當(dāng)前大勢(shì),不失為反思‘擁有與失去’的黃金機(jī)會(huì),能借此想到擁有的代價(jià),失去的回報(bào),內(nèi)心得以從外在環(huán)境與際遇中釋放,堪稱千金不換。過去寫過不少勾引別人眼淚的歌詞,有時(shí)會(huì)反省自己是不是美化了傷感,有時(shí)又覺得讓人落淚,可得到發(fā)泄,但愿也不算是作孽,遺害人間。”
在2003年后,林夕逐步以抽離寫世情,希望通過歌詞,開解與去執(zhí)。“別誤會(huì)我是沉溺自虐,我是希望用對(duì)自己殘忍的方法,能找到眼淚的起源及追尋到讓眼淚蒸發(fā)后可以得到什么的過程。”【4】
香港流行曲,用的演唱語言是方言粵語,這種特色,令香港流行曲,有了獨(dú)特性格,卻也嚴(yán)重的規(guī)限了其發(fā)展。一切跡象顯示,只有能夠再度進(jìn)入中國(guó)的普通話市場(chǎng),香港流行音樂才可以再有起色。【5】而林夕,無疑用他獨(dú)具風(fēng)格的雙語歌詞,成功的走出了香港,走進(jìn)了內(nèi)地。以他的詞作為契機(jī),又有更多的香港歌手和香港音樂進(jìn)入內(nèi)地觀眾的視野。一曲多詞的創(chuàng)作手法,一方面有助于多角度多層次描寫情感,另一方面,有助于實(shí)現(xiàn)作者與讀者,多元主體的召喚與呼應(yīng)。
參考文獻(xiàn):
【1】馮禮慈:《香港流行歌詞的變化》,《世界華文文學(xué)論壇》2004年第4期,第67頁(yè)。
【2】林夕:《曾經(jīng)》,廣西師范大學(xué)出版社,2009年第2頁(yè)。
【3】陸正蘭:《歌詞學(xué)》中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2007年,第319頁(yè)。
【4】林夕:《原來我非不快樂》,廣西師范大學(xué)出版社,2008年,第199頁(yè)。
【5】黃霑:《粵語流行曲的發(fā)展與興衰:香港流行音樂研究(1949-1997)》,香港大學(xué)2003年博士學(xué)位論文,第183頁(yè)。
根據(jù)知識(shí)貿(mào)易學(xué)的基本規(guī)律,貿(mào)易必然導(dǎo)致風(fēng)險(xiǎn),知識(shí)產(chǎn)品的國(guó)際貿(mào)易必然導(dǎo)致基于特殊傳播機(jī)制的知識(shí)溢出性風(fēng)險(xiǎn)。具體講,導(dǎo)致各種知識(shí)產(chǎn)品國(guó)際貿(mào)易風(fēng)險(xiǎn)的主要因素有以下幾個(gè)方面。
1.知識(shí)的潛在利益性是知識(shí)產(chǎn)品國(guó)際貿(mào)易風(fēng)險(xiǎn)形成的經(jīng)濟(jì)原動(dòng)力。“知識(shí)能夠帶來效益”已經(jīng)成為我們這個(gè)時(shí)代最為通俗的主流話語。全世界各種各樣的教育機(jī)構(gòu)無一不是為了傳播知識(shí)而設(shè)立的思想接合中介,這些學(xué)校或研究機(jī)構(gòu)為知識(shí)需求者和知識(shí)擁有者之間架起了溝通和聯(lián)系的紐帶,為人類知識(shí)的傳承做出了積極的貢獻(xiàn)。正如美國(guó)著名知識(shí)經(jīng)濟(jì)學(xué)家約翰•湯姆斯所說,一種知識(shí),如果不能給人的類存在提供基本的生活保障,哪怕是帶來潛在的物質(zhì)性收益,那么這種知識(shí)的傳播能力將會(huì)大打折扣。聯(lián)系今天中國(guó)各級(jí)教育的經(jīng)濟(jì)導(dǎo)向性,我們也會(huì)明確感受到知識(shí)產(chǎn)品的經(jīng)濟(jì)驅(qū)動(dòng)力。事實(shí)上,知識(shí)產(chǎn)品的跨國(guó)流動(dòng)并不是政府和商人人為促動(dòng)的,在較為嚴(yán)格的知識(shí)動(dòng)力學(xué)意義上,知識(shí)產(chǎn)品的潛在或現(xiàn)實(shí)的利益本性是知識(shí)產(chǎn)品國(guó)際貿(mào)易風(fēng)險(xiǎn)形成的經(jīng)濟(jì)原動(dòng)力。那些冒著投資風(fēng)險(xiǎn)進(jìn)行跨境交易的商人只是達(dá)成知識(shí)產(chǎn)品國(guó)際交易的后發(fā)助力而已,他們所獲得的基于當(dāng)期匯率所表現(xiàn)出的貨幣價(jià)值,只是隱含在知識(shí)產(chǎn)品中的勞動(dòng)凝結(jié)在獲得新的使用價(jià)值之后的利潤(rùn)讓渡,也可以說是對(duì)知識(shí)產(chǎn)品特殊有用性進(jìn)行全球轉(zhuǎn)移的貨幣獎(jiǎng)勵(lì)。
2.知識(shí)的政治價(jià)值性是知識(shí)產(chǎn)品國(guó)際貿(mào)易風(fēng)險(xiǎn)形成的政治源動(dòng)力。自階級(jí)社會(huì)和私有制度出現(xiàn)以來,人類始終面臨三大選擇:一是人類自身生產(chǎn)和再生產(chǎn)的政治制約性選擇;二是為了維持生存所必然遇到的政治生活干擾性選擇;三是治者以各種方式向社會(huì)傳遞的主導(dǎo)性存在價(jià)值選擇。在上述選擇的關(guān)鍵路口,政治治理者都會(huì)以各種各樣的意識(shí)形態(tài)來強(qiáng)化對(duì)被治理者的威權(quán)性存在。假定意識(shí)形態(tài)是一種知識(shí)產(chǎn)品的話,那么我們可以斷定統(tǒng)領(lǐng)整個(gè)社會(huì)精神和思想走向的核心價(jià)值系統(tǒng)是促使知識(shí)產(chǎn)品國(guó)際流動(dòng)的終極解釋力。政治家經(jīng)營(yíng)國(guó)家的重要目的并不僅僅是為了獲得基于權(quán)力的法定收益,在宏觀國(guó)際關(guān)系學(xué)上,把一國(guó)生活方式、思維方式,甚至意識(shí)形態(tài)推向他國(guó)才是政治產(chǎn)品國(guó)際化的最高境界。正如有學(xué)者所指出的,美國(guó)在推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化的過程中,從來沒有打著“意識(shí)形態(tài)民主化”輸出的口號(hào),但美國(guó)在國(guó)外經(jīng)營(yíng)企業(yè)的目的之一就是為美國(guó)的全球政治戰(zhàn)略服務(wù)。正如斯賓塞、李嘉圖、威廉•配第、凱恩斯和薩繆爾森的一致看法:幾乎沒有一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng)是可以脫離開政治權(quán)力的約束而自在發(fā)展的,即使是在古代社會(huì)也是如此。我們要杜絕“國(guó)際貿(mào)易泛政治化”的傾向,但我們更要看到國(guó)際貿(mào)易的政治風(fēng)險(xiǎn)。就知識(shí)產(chǎn)品跨境流動(dòng)的權(quán)力驅(qū)動(dòng)力來說,知識(shí)的政治價(jià)值性是知識(shí)產(chǎn)品國(guó)際貿(mào)易風(fēng)險(xiǎn)形成的政治源動(dòng)力。換一句話來說,正是無所不在的政治權(quán)力釀生了國(guó)際貿(mào)易諸多的摩擦和矛盾。
3.知識(shí)的文化娛樂性是知識(shí)產(chǎn)品國(guó)際貿(mào)易風(fēng)險(xiǎn)形成的文化肇因。文化形式最初是高于政治和經(jīng)濟(jì)形態(tài)的,因?yàn)橐环N完全拘泥于生活的藝術(shù)是不可能帶給觀眾藝術(shù)化視覺效果的。在全球知識(shí)產(chǎn)品頻繁流動(dòng)的今天,廣播電影電視、雜志期刊出版、廣告視覺傳媒、數(shù)據(jù)電子電腦都以其特有的文化娛樂性滋生了各種潛在和實(shí)際的政治風(fēng)險(xiǎn)和經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)。如果把這些產(chǎn)品的國(guó)際交易風(fēng)險(xiǎn)都?xì)w結(jié)為中間人(商人、政府或者民間組織),那是不科學(xué)的,因?yàn)闊o論是參與貿(mào)易的企業(yè),還是政府許可證的管理,抑或是民間的中介機(jī)構(gòu)都希望獲得物質(zhì)性的收益。這些參與者的行為都是合情合理合法的,那究竟是什么原因?qū)е铝诵涡蔚慕灰罪L(fēng)險(xiǎn)呢?事實(shí)上,知識(shí)的文化娛樂性是導(dǎo)致知識(shí)產(chǎn)品國(guó)際貿(mào)易風(fēng)險(xiǎn)形成的文化驅(qū)動(dòng)力。娛樂是文化的,但娛樂也是要走向國(guó)際化的。當(dāng)一種知識(shí)產(chǎn)品不能帶給人愉悅的心情和暢快淋漓的感性體驗(yàn)的時(shí)候,它就會(huì)被很快拋棄,更談不上什么跨國(guó)交換了。
二、知識(shí)產(chǎn)品國(guó)際貿(mào)易風(fēng)險(xiǎn)的表現(xiàn)形態(tài)
知識(shí)產(chǎn)品的國(guó)際貿(mào)易隱含著基于貨幣市場(chǎng)波動(dòng)而引發(fā)的匯率風(fēng)險(xiǎn)、基于國(guó)家金融制度差異而引發(fā)的政策風(fēng)險(xiǎn)、基于信用資金償還機(jī)制差異而引發(fā)的貸款風(fēng)險(xiǎn)、因各國(guó)契約理念不同而引發(fā)的合同風(fēng)險(xiǎn)、基于知識(shí)隱形貶值而引發(fā)的價(jià)格風(fēng)險(xiǎn)等問題。當(dāng)然由于知識(shí)產(chǎn)品時(shí)空傳播方式的差異性,使得知識(shí)產(chǎn)品國(guó)際貿(mào)易的風(fēng)險(xiǎn)呈現(xiàn)出許多獨(dú)有的特征。
1.匯率風(fēng)險(xiǎn)。不論美元債務(wù)擴(kuò)張?jiān)诙啻蟪潭壬显斐闪顺钟忻涝膰?guó)家和個(gè)人貨幣購(gòu)買力的潛在損失,美元仍然是當(dāng)今世界最為通行的國(guó)際結(jié)算方式。新西蘭學(xué)者M(jìn)ichael•Wang和Jack•yang曾探討過建立以彈性金本位為核心的二元貨幣體系的構(gòu)想,指出這種貨幣制度是使儲(chǔ)蓄存款長(zhǎng)期保持原有購(gòu)買力的重要保障,是縮小貧富差距的基礎(chǔ)性解決方案,是國(guó)際貨幣體系改革的重大戰(zhàn)略選擇。但這種國(guó)際金融改革方案只是存在于理論探討的階段,并沒有得到大多數(shù)英聯(lián)邦國(guó)家的研究和支持,也就是說,世界上絕大多數(shù)國(guó)家都默認(rèn)美元的結(jié)算方便功能,同時(shí)也認(rèn)可了以美元為國(guó)際貨幣結(jié)算單位所產(chǎn)生的匯率風(fēng)險(xiǎn)。同股票、基金、期貨、債券市場(chǎng)一樣,國(guó)際貨幣市場(chǎng)的交易同樣遵循等價(jià)交換原則和供需法則;同虛擬資本的交易法則一樣,全球知識(shí)產(chǎn)品的交易同樣受貨幣匯率波動(dòng)的影響。當(dāng)許多人大量購(gòu)入美元而兌換人民幣的時(shí)候,伴隨著美元貶值的不僅是持有美元國(guó)家購(gòu)買力的下降,這一行為同樣也提高了人民幣的國(guó)際影響力,并事實(shí)上給跨國(guó)知識(shí)產(chǎn)品貿(mào)易商以遠(yuǎn)期盈利的機(jī)會(huì)。比如,中日韓三國(guó)的電影市場(chǎng)就曾經(jīng)因?yàn)閰R率的波動(dòng)給韓國(guó)公司和中國(guó)國(guó)際影視公司造成了巨大的財(cái)產(chǎn)損失。
2.政策風(fēng)險(xiǎn)。世界各國(guó)都對(duì)他國(guó)的知識(shí)輸入持謹(jǐn)慎和理性的態(tài)度。比如歐洲就對(duì)中國(guó)出版的人文社科類書籍征收較高的關(guān)稅,美國(guó)對(duì)中國(guó)出版物的輸入控制更是非常嚴(yán)格,除了有反傾銷審查之外,還增加了意識(shí)形態(tài)審查和宗教審查。對(duì)于那些與美利堅(jiān)基督信仰明顯相悖的出版物一律排除在外,不準(zhǔn)任何出版商以任何名義帶進(jìn)美國(guó)。事實(shí)上,中國(guó)自然科學(xué)成果輸入美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館并成為ISTP和EI檢索的比例要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于社科類成果的檢索比率。除去中美兩國(guó)版權(quán)制度和版稅扣除機(jī)制的不同之外,在知識(shí)產(chǎn)品的中美貿(mào)易方面,兩國(guó)的政策差異也是非常明顯的。那些名為保護(hù)貿(mào)易自由的法律政策,實(shí)際上成為國(guó)際貿(mào)易組織成員國(guó)跨境交易的巨大壁壘,最終釀生了各種各樣的知識(shí)產(chǎn)品貿(mào)易風(fēng)險(xiǎn)。
3.貸款風(fēng)險(xiǎn)。知識(shí)產(chǎn)品的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)企業(yè)為了打開國(guó)際市場(chǎng),往往在國(guó)內(nèi)法的框架內(nèi)通過股市、基金、期貨、債券,甚至變相民間融資的形式獲取大量資金,這些資金的償還有的有明確期限,有的則是非法融資的。在民間高利貸和地下錢莊的支持下,各種影音公司和出版公司,尤其是那些微電影企業(yè),在短時(shí)間內(nèi)就籌集到了知識(shí)生產(chǎn)的全部資金。但問題在于,如果這些知識(shí)產(chǎn)品沒有獲得實(shí)體企業(yè)的青睞,沒有獲得國(guó)際銷售的利潤(rùn),那么開發(fā)商和運(yùn)營(yíng)商以及中介公司都會(huì)面臨巨大的償貸壓力;當(dāng)這一貿(mào)易鏈條上的任何一家企業(yè)因道德或法律糾紛而“撂跤子”時(shí),正零和博弈就會(huì)迅速變成“囚徒困境”。這時(shí)就會(huì)出現(xiàn)到處都是催債的經(jīng)理人、而到處可見的都是沒錢的老板或經(jīng)理的艱難局面。由是,風(fēng)險(xiǎn)愈演愈烈。當(dāng)然也會(huì)出現(xiàn)一些不能正視自己國(guó)家貿(mào)易地位和能力,盲目舉債、到處申請(qǐng)外匯貸款的現(xiàn)象,這同樣造成了一些債權(quán)國(guó)貸款無法償還的風(fēng)險(xiǎn)。
4.合同風(fēng)險(xiǎn)。熟悉國(guó)際貿(mào)易規(guī)則的人都知道,國(guó)際貿(mào)易合同只是約束貿(mào)易雙方的紙質(zhì)文件,在跨國(guó)貿(mào)易中如果一方不守信用,單方面違約,追責(zé)的難度是非常巨大的。可以這樣說,因一方單方面違約而造成損失的償還可能是微乎其微的。而且合同的中外文表述往往存在著實(shí)質(zhì)性條款的歧義性解釋、合同的使用范圍往往存在著國(guó)內(nèi)法和國(guó)際法的沖突,有些知識(shí)產(chǎn)品運(yùn)營(yíng)商又沒有國(guó)際商務(wù)合作的經(jīng)驗(yàn),當(dāng)進(jìn)口商不能按期履約時(shí),風(fēng)險(xiǎn)就會(huì)非常巨大。
5.價(jià)格風(fēng)險(xiǎn)。在商品交換領(lǐng)域,價(jià)格的波動(dòng)是供需關(guān)系的晴雨表。在國(guó)際貿(mào)易領(lǐng)域,商品價(jià)格的國(guó)內(nèi)波動(dòng)是極為正常的事情。就光盤、出版物、影視作品、文學(xué)讀物等知識(shí)產(chǎn)品的跨境流動(dòng)而言,價(jià)格的隨行就市是極為普遍的事情。但問題在于,當(dāng)已經(jīng)按照合同價(jià)格預(yù)期交割的知識(shí)產(chǎn)品因國(guó)內(nèi)需求的增大而大幅漲價(jià)的時(shí)候,對(duì)于貿(mào)易商來說,是撕毀合同直接向國(guó)內(nèi)賣出這些產(chǎn)品,還是按照誠(chéng)實(shí)守信的原則按期交貨呢?正常來說應(yīng)該是按期交貨,但市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的內(nèi)在邏輯一再告訴我們,在紛繁復(fù)雜的國(guó)際市場(chǎng)上,沒有永遠(yuǎn)的朋友,只有永恒的利益。在追求利益最大化原則的支配下,大多數(shù)商人都會(huì)傾向于毀掉合同賺取超額利潤(rùn)。這時(shí)市場(chǎng)倫理就會(huì)讓位于功利哲學(xué),巨大風(fēng)險(xiǎn)就會(huì)從天而降。
三、知識(shí)產(chǎn)品國(guó)際貿(mào)易風(fēng)險(xiǎn)的防范策略
近年來,受全球金融危機(jī)的影響,中外貿(mào)易不平衡問題正在逐漸加劇、知識(shí)產(chǎn)品貿(mào)易中的違法違規(guī)現(xiàn)象更是層出不窮、盜版現(xiàn)象極為普遍、學(xué)術(shù)論文文學(xué)作品的跨國(guó)抄襲現(xiàn)象愈演愈烈、各種文化產(chǎn)品國(guó)際合作的貿(mào)易摩擦不斷增加、不當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)此起彼伏。靠什么來約束知識(shí)產(chǎn)品市場(chǎng)的國(guó)際貿(mào)易呢?本研究認(rèn)為,應(yīng)該從以下幾個(gè)方面著手:
1.強(qiáng)化知識(shí)產(chǎn)品國(guó)際貿(mào)易市場(chǎng)的調(diào)研工作。根據(jù)需求偏好理論,地域上相鄰或相近國(guó)家的貿(mào)易依存度要高于空間上較遠(yuǎn)地區(qū)和國(guó)家的貿(mào)易依存度。作為亞洲面積最大的發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)知識(shí)產(chǎn)品出口的主要對(duì)象是東亞地區(qū)和東南亞國(guó)家。就東亞來說,中國(guó)知識(shí)產(chǎn)品出口的主要對(duì)象是韓國(guó),其次是臺(tái)灣地區(qū)、香港地區(qū)、日本、澳門地區(qū)和朝鮮。據(jù)文化部和商業(yè)部的聯(lián)合調(diào)查,從2000年到2014年底,中韓知識(shí)產(chǎn)品的貿(mào)易總額達(dá)到了1598.9億美元,其中進(jìn)口額達(dá)到1057.5億美元,逆差趨勢(shì)明顯。②就東南亞來說,中國(guó)知識(shí)產(chǎn)品輸出的主要地區(qū)集中在新加坡、馬來西亞、泰國(guó)、越南和印度尼西亞等國(guó)家,其中中新和中馬貿(mào)易額占到了貿(mào)易總額的79%,表明中國(guó)的知識(shí)產(chǎn)品在東南亞地區(qū)已經(jīng)形成了廣泛影響。值得一提的是,盡管緬甸、印度、哈薩克斯坦、蒙古、俄羅斯、尼泊爾與中國(guó)有著良好的地緣合作關(guān)系,但中國(guó)與這些國(guó)家的知識(shí)產(chǎn)品貿(mào)易額很小。近年來,伴隨著遠(yuǎn)洋運(yùn)輸條件的改善和全球通信技術(shù)的發(fā)展,中國(guó)和美國(guó)、歐洲、南美洲、非洲的知識(shí)產(chǎn)品雙邊貿(mào)易在逐漸擴(kuò)大,據(jù)中國(guó)廣播電視出版總局的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),近10年來中美之間的知識(shí)產(chǎn)品貿(mào)易額已經(jīng)達(dá)到1200.98億美元,中國(guó)和歐盟之間已經(jīng)達(dá)到621.56美元,中國(guó)和南美洲的知識(shí)產(chǎn)品貿(mào)易額達(dá)到了37億美元,中非知識(shí)產(chǎn)品貿(mào)易額達(dá)到了98億美元。綜合以上的分析,我們認(rèn)為中國(guó)今后應(yīng)繼續(xù)加大與地緣國(guó)家和地區(qū)的知識(shí)產(chǎn)品貿(mào)易,要依據(jù)準(zhǔn)確的貿(mào)易數(shù)據(jù)制定合理的出口戰(zhàn)略和進(jìn)口措施。要根據(jù)歐洲國(guó)家偏好中國(guó)物美價(jià)廉文化產(chǎn)品的需求事實(shí),制定中國(guó)知識(shí)產(chǎn)品出口歐洲的詳細(xì)計(jì)劃;要把中國(guó)的陶瓷制品、絲綢制品、柳編制品、服裝產(chǎn)品、小飾品添加上強(qiáng)烈的文化信息,把中華文明的博大精深和和諧大同思想輸出國(guó)外,使知識(shí)產(chǎn)品供應(yīng)商能夠在賺取國(guó)際分工效益的同時(shí),為中華民族的偉大復(fù)興做出貢獻(xiàn);對(duì)于某些攜帶考古信息的古董和文物,我們也要本著協(xié)商的原則,盡量回購(gòu)流失到國(guó)外的珍貴寶物;對(duì)于非法走私文物的現(xiàn)象和行為要大力查處、毫不手軟。沒有調(diào)查就沒有發(fā)言權(quán),細(xì)致縝密的事前調(diào)研是知識(shí)產(chǎn)品國(guó)際貿(mào)易決策的重要前提,這方面經(jīng)驗(yàn)是豐富的,教訓(xùn)也是極為深刻的。
2.認(rèn)真研究貿(mào)易國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)及法治狀況,牢牢把握貿(mào)易國(guó)的政策特征和價(jià)值偏好。作為全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展前景最為廣闊的地區(qū),中國(guó)的文化產(chǎn)業(yè)雖然起步較晚,但卻擁有極為廣闊的需求市場(chǎng),并吸引了大批的國(guó)際資本涌入中國(guó)出版業(yè)、廣告業(yè)乃至各種文體娛樂行業(yè)。在我國(guó)城鄉(xiāng)居民收入水平有顯著提高的情況下,國(guó)內(nèi)文化消費(fèi)需求空間很大。作為中國(guó)知識(shí)產(chǎn)品貿(mào)易的主要輸出國(guó),美國(guó)、韓國(guó)、日本、菲律賓等國(guó)的政治運(yùn)作特點(diǎn)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展走向、政策偏好性和價(jià)值評(píng)估體系都是各國(guó)知識(shí)產(chǎn)品貿(mào)易商必須密切關(guān)注的重要信息。一般來講,如果一個(gè)國(guó)家采取緊縮性貨幣政策或消極財(cái)政政策時(shí),這將有利于出口,不利于進(jìn)口;反之,則有利于進(jìn)口,不利于出口。對(duì)于知識(shí)產(chǎn)品貿(mào)易商來說,只有認(rèn)真研究了貿(mào)易伙伴國(guó)的政策變化動(dòng)態(tài)并隨時(shí)關(guān)注國(guó)際社會(huì)的風(fēng)吹草動(dòng),才有可能在競(jìng)爭(zhēng)激烈的國(guó)際市場(chǎng)上獲取客觀的比較收益,否則,巨大的貿(mào)易風(fēng)險(xiǎn)將不期而至。就歐洲和美國(guó)來說,中國(guó)的電影電視產(chǎn)業(yè)要想打入這些國(guó)家的主流音像市場(chǎng)是很難的,這不僅是因?yàn)橹袊?guó)商人經(jīng)濟(jì)實(shí)力有限,更是由于這些國(guó)家對(duì)中國(guó)意識(shí)形態(tài)和政治信仰的質(zhì)疑和困惑。由此,中國(guó)在輸出知識(shí)產(chǎn)品的時(shí)候要盡量尋找那些極富傳統(tǒng)感染力的文化產(chǎn)品,避開那些帶有單一政治教化色彩的知識(shí)產(chǎn)品;中國(guó)輸入到歐洲和美洲的知識(shí)產(chǎn)品要盡量體現(xiàn)出對(duì)那些國(guó)家制度和宗教的尊重,避免因?yàn)橐庾R(shí)形態(tài)問題而引起不必要的麻煩。對(duì)于非洲國(guó)家來說,我們的核心目的是輸出出版業(yè)和傳媒業(yè)的文化產(chǎn)品,把古老的東方儒學(xué)文化傳播到遙遠(yuǎn)的非洲部族。