久久久国产精品视频_999成人精品视频线3_成人羞羞网站_欧美日韩亚洲在线

0
首頁 精品范文 中國文化地理論文

中國文化地理論文

時間:2022-03-24 22:31:32

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇中國文化地理論文,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。

中國文化地理論文

第1篇

下面就從古代哲學、古代文學和古代自然地理文化三方面剖析中國文化內涵對中醫醫學論文翻譯的影響。

(1)中醫理論英語翻譯的影響因素分析——中國古代哲學

中國的中醫理論體系的框架是在中國古代哲學的陰陽五行學說的基礎上構建起來的。陰陽五行學說中的“五行”,即“金”、“木”、“水”、“火”和“土”分別對應著人的“五臟”——“肺”、“肝”、“腎”、“心”和“脾”。在中醫診斷中,中醫師一般不會直接言明病癥病狀,而是隱喻的用五行來表達。

比如:“瀉南補北”,意思是“瀉心火滋腎水”,在翻譯時就要充分考慮其意義,對不同的讀者,選擇不同的翻譯方式,要加以區分直譯和意譯的運用。

(2)中醫理論英語翻譯的影響因素分析——中國古代文學

對中醫有一定了解的人都知道,中醫理論著作都具有較強的文學性,在論著中作者經常會使用一些修辭手法,讓一些病理現象更加生動。

例如“心為君主之官,五臟六腑之大主”,這是將人看成一個整體,用君臣之道來比喻五章六腑,君王是“心”,重點強調“心”在人體結構中的重要地位。而對中國文學不懂的情況下,就不能很好的對其進行翻譯,勉強翻譯,也不會到位。

另外還有就是中醫理論中,經常會有一些歷史經典典故的運用,這樣使得語言更加的精煉,內涵也更加的豐富。

比如:病人膏育中“膏”是指心尖脂肪,而“育”是指心臟與隔膜之間的空隙,而病人膏育意指病人病情嚴重。但是如果不了解典故的情況下,對“膏育”的英語翻譯就絕對不能到位。

(3)中醫理論英語翻譯的影響因素分析——中國古代自然地理文化

在中醫理論著作中也經常會與一些地理名詞相關,而這些名詞的在這里的意思又與正常意思不同,所以進行英語翻譯時,大家要特別的注意。

第2篇

論文摘要:在全球化背景下,英語作為世界語已經深入到世界經濟政治生活的方方面面,因此中國傳統英語教學中幾 乎全是以英語文化為媒介的教學方式,而忽視了中國文化在英語教學中的地位。隨著奧運會,世博會在中國相繼展開,中國正全面融入經濟文化全球化浪潮,中國文化和文明越來越引起世界的關注,本文從獨立學院英語專業學生學習現狀出發闡明了中國文化缺失的原因和其帶來的消極影響,從而呼吁在英語教學中加強中國文化的輸入。

一、文化與語言

在學習一種語言的過程中,我們并不僅限于學習語言本身,如語法發音規則再加上一大推詞匯,我們還要學習語言所承載的文化歷史社會習俗,正如拉多在《語言教學:科學的方法》一書中指出,“我們不掌握文化背景就不可能教好語言。語言是文化的一部分,因此不懂得文化的模式和準則,就不可能學到真正的語言?!?1964)語言和文化的這種相互依存關系已經得到語言學家和教育學者的普遍認同,因此在英語專業教材的編寫中大量加入了英美文化背景知識,這樣加強了學生運用英語交際的能力,卻忽視了另外一種情況,及在與英語國家人士交流中,由于對中國文化英語表達能力不足,或者由于對中國文化了解不到位,無法用恰當的英語表達中國文化,學生避而不談中國文化,而這正是大部分英語國家人士在交流中急切渴望了解的東西,從而由于信息差不足而導致交際失敗。外語教學的目標在于培養跨文化交際的人才,因此,外語教師應將語言學習與文化教育相結合,正視因差異性而產生的文化沖突,使語言教學與文化教育并舉。

二、獨立學院英語專業學生中國文化失語現象產生的根源及影響

2000年南京大學的從叢教授在《“中國文化失語“:我國英語教學的缺陷》中提到“許多中國青年學者雖然具有相當程度的英語水平,但是在與西方人交往的過程中,始終顯示不出來自古文化大國的學者所應具有的深厚文化素養和獨立的文化格……有些博士生有較高的基礎英語水平,也有較高的中國文化修養,但是一旦進人英語交流語境,便會立即呈現出‘中國文化失語癥’。”英語專業學生用英語表達本民族文化中出現“失語”現象,是因為在英語教學中獲得用英語準確表達中國文化知識的不足,其根源是英語教學中過分強調英美國家文化學習而忽視對中國文化的輸人造成的。

首先,獨立學院學生在高中階段英語基礎差,自主學習意識淡薄,但很多中文基礎很扎實。由于傳統的英語教材都是以英語文化內容為媒介,在進入大學后發現英語學習對語言基本功的要求更高,在薄弱的英語基本功基礎上要求他們去理解陌生的文化內容,無異于難上加難,這就不難解釋獨立學院英語專業學生仍然沿襲中學學習啞巴英語的狀態,如果在這個關鍵時期利用中國文化的講解比如加入春節與圣誕節的比較,這樣學生學生在課堂上就不會感到無話可說,從而積極參加課堂討論,而且還學到如何用英語詞匯和表達方法將中國文化介紹給英語國家的人們,有助于在和英語國家的人流時找到更多話題增強語言運用能力。束定芳、莊智象說過,“本族文化在跨文化交際中有個重要的作用,一是作為與外族文化進行對比的工具,更深刻地揭示外族文化的一些主要特征,從而也加深對民族文化本質的更深入的了解;二是通過對學生本民族文化心理的調節,培養了學生對外族文化和外語學習的積極態度,從而調動學生習外語和外族文化的積極,增強他們的學習動機?!币虼诉@種新的教學方式將極大提高學生學習英語的積極性,提高學習效率,增強交際能力。

其次,傳統的二語習得理論過分夸大了母語文化的干擾作用而忽視了母語的對二語習得的積極作用。因此傳統的中國英語教學方式一味的加強對英語世界的物質文化、制度習俗文化和哥哥層面精神內容的介紹,卻忽略了母語文化在跨文化交際中的正遷移作用。在這種教學方式下成長起來的學生已經成了崇尚西方文化和價值觀的主流,現在已很少聽到有人(尤其是年輕人或者大學生)會中國式的自謙了,取而代之的是一句很自然且脫口而出的“謝謝”,甚至是“Thankyou”;“在‘西風頌’的伴隨下,國人效仿西方人,吃著洋快餐,開著洋車,住著洋房,過著情人節、圣誕節,西方文化在不經意間左右著我們的生活方式、價值觀念、精神和行為理念,我們的母語及母語文化處于邊緣狀態。”0A叢,2000)~語教學一味地強調英美文化的教學,單純地引進。片面地理解和吸收,而對于母語文化的涉及頗少,這正是母語文化處于基本被忽視狀態的癥結所在。

最后,從學科設置看,獨立學院由于自身的商業盈利性質,在課程開設方面相當謹慎,除了英語專業必備基礎課程如聽力,口語,寫作課以外,其他的課程無非就是與英語文化緊密相關的課程如《跨文化交際》,《英美概況》,《英美報刊選讀》,《歐洲文化人們》,《英國文學》,《美國文學》等,大量講授英語國家的人文歷史,社會風俗。幾乎沒有用英語單純講授中國文化的,這樣學生鮮有機會接觸中國文化的英語表達。在傳統英語專業教材中大部分都是以英語文化內容為媒介,如綜合英語,聽力,口語等教材主要是針對英語國家的物質文化,制度習俗的極少,這樣就極容易造成對英語學習感興趣的學生越容易忽略中國文化的學習,即使學習能力強的學生也不能用英語準確表達中國文化的相關話題。更糟糕的是,在衡量學生學習成績的各種英語測試中,如CET一4,CET-6,TEM-4,TEM一8考試中其內容也全是與英語國家文化背景為載體的,即使2005年開始的TEN一8新題型改革中加入了10分的文化測試題也是以英美國家文化為基礎的。在這樣的教學背景下,學生只會順應考試需求專心學習英語文化知識,而放棄了對中文文化的探究和缺失了學習用英語準確表達中文文化的機會。

三、加強中國文化輸入的策略

傳統英語專業教學大綱中沒有對中國文化學習做出具體要求。大綱應該把中國文化學習納入其教學計劃中。出現頻率高的中國文化詞的英語表達應匯納人大綱詞匯表,英語專業教材編寫者應該將反映中國文化的英語文章和中國經典文章的譯文納入英語閱讀類教材中;聽說類教材中應設置一些以中國文化語境為背景的聽力和口語內容。英語專業在課程設置方面除了增添語言學社會語言學教育學心理學文學等課程外,應適當增設中國文化中國歷史,中國文學史,社會學,人類學這樣的課程此外還可有意識地進行一些關于文化背景知識的某些領域的專題講座及討論活動通過這些介紹討論對比等有意識的活動,培養學生對中國文化的敏感性,發現并了解語言文化的特點。英語教師本身具備深厚的中國傳統文化知識,才能使中國文化在教學中得到分的實現。教師要調高用英語表達中國文化的水平,擴大知識面和認知能力,教師備課要將語言訓練與傳統文化學習結合起來,強調語言所表述的文化內容及意義:教師也應根據課文主題與作者觀點,適當進行廣泛的跨文化對比與分析,使學生在對比分析中對中西文化的特點有清楚的認識,能夠深刻地意識到祖國傳統文化的價值。

第3篇

關鍵詞: 從化市歷史古跡 古跡翻譯 調查報告

引言

從化市位于廣東省中部,廣州市的東北面,依山傍水,風光旖旎。五百多年的歷史孕育了從化獨特的嶺南魅力,眾多的歷史古跡讓從化更具文化內涵,在嶺南文化及中國傳統文化對外交流中具有重要意義。為進一步提高“從化的昨天”的保護意識,并付諸行動,作為從化市的高校大學生,我們有責任以實際行動服務從化、建設從化。

本項目旨在通過對從化歷史古跡的實地走訪和考察,透析從化歷史古跡所蘊含的深厚文化氣息,并結合英語專業特色,運用相應的翻譯方法與技巧,將收集的材料譯成英文,使得從化歷史古跡的英譯既準確傳遞信息,又折射其背后的地方文化,更好地進行跨文化傳播,真正起到中外文化交流的作用,同時增強從化市民對文物古跡的保護意識,宣傳從化市歷史文物景點,促進從化市的旅游發展,增強在校大學生通過所學專業知識服務社會的意識。

1.項目介紹

1.1研究目的

各個國家和民族都有自己的文化傳統,這種文化傳統在一定意義上可以成為人們自立和進取的精神支柱。文物古跡是中華民族的一個象征,它具有很高的藝術、精神、研究、欣賞的價值。隨著時間的推移,能夠流傳于世的文物古跡會越來越少,所以文物古跡的保護和傳統文化的弘揚刻不容緩。五百多年的歷史孕育了從化獨特的嶺南魅力,眾多的歷史古跡讓從化更具文化內涵,在嶺南文化及中國傳統文化對外交流中具有重要意義。為進一步增強“從化的昨天”的保護意識,并付諸行動,作為從化市的高校大學生,我們有責任以實際行動服務從化、建設從化。

1.2研究意義

當今世界正處于全球化時代,而全球化的重要特征就是不同文化的交流與溝通。廣東作為中國改革開放的前沿陣地,在中外文化之間的跨文化傳播、中外相互加強了解與溝通中起著重要作用。中外人民頻繁的來往溝通、經濟合作和文化交流,為廣東嶺南文化及中國文化與外國交流提供了更廣闊的平臺。而獨具特色的從化市文化古跡,卻被日新月異的現代經濟建設所遺忘,如此寶貴的文化遺產不應被埋沒。因此,我們通過此次科研項目考察增強人民保護歷史文化古跡的意識,帶動人民加入到實際保護的行列中,形成“文物保護,你我共同參與”的氛圍,為從化市文物保護貢獻力量,為全世界人民提供有關從化市歷史文化古跡的英文介紹,讓世界人民了解從化市歷史文化古跡,提高從化旅游項目的知名度。此次活動可讓外語系學生將所學專業知識運用到實踐當中來,增強在校大學生服務社會的意識,提高大學生的社會責任感。

1.3立論依據

本項目的考察人員通過與從化博物館、旅游局等部門合作獲取官方信息,深入從化市各文化古跡保護單位,收集相關資料并整理,再發揮人員專業特長,將已整理的資料翻譯成英文。通過對古跡的官方稱謂、歷史由來、存在意義、演變發展、文化地位等進行考察發現,目前文化古跡中只有極少部分做了中英文版本的介紹,大部分古跡的中文資料不完整、英文資料欠缺,需要進一步地完善與補充。

本項目的實踐考察采用圖文并茂、視頻剪輯的形式,研究上述因素,力圖通過從化歷史古跡反映出嶺南文化所蘊含的歷史意義與內涵,并運用相關翻譯理論和技巧準確翻譯,兼顧信息傳遞與文化傳播功能,更好地向世界介紹與推廣嶺南文化,促進文化間的交流,實現文化間的互補與發展。

1.4項目的創新之處

本項目的創新之處在于通過對從化歷史古跡的實地走訪考察,以及對后期資料的匯總與整理、圖片編輯與視頻制作,最后同從化博物館、旅游局等部門取得合作,將相關資料譯本推行實踐,廣泛應用于各大官方網站和報刊讀物等宣傳媒體。分析嶺南文化的歷史形成因素,對所收集的資料進行研究,充分考慮英漢語言差異、英漢語言轉換、思維方式和文化差異等因素,結合翻譯理論與技巧、翻譯策略與方法,增強跨文化的意識,準確翻譯文物古跡相關資料,揭示并詮釋嶺南文化的內涵,加深對嶺南文化的理解,加強嶺南文化與世界文化的交流,促進從化旅游業的發展。

2.研究內容、技術路線及進度安排

2.1研究內容

本項目的研究內容包括:(1)對從化市各文化古跡保護單位進行考察研究,收集和整理其相關資料(包括官方稱謂、歷史由來、存在意義、演變發展、文化地位等);(2)針對當前古跡現有資料的英譯進行分析、研究,并將結果匯總、分類;(3)結合英語語言專業和翻譯理論與技巧,對尚未翻譯的古跡資料進行準確翻譯,突出其文化特色和意義;(4)聯系從化各大旅游單位、咨詢網等媒體,推薦增設英文版的歷史文物古跡介紹。將古跡所反映出的文化內涵推廣至嶺南文化領域,用于指導和促進跨文化交流。

2.2技術路線

我們將運用社會調查學、英漢翻譯學、統計學等學科知識,通過實地考察、追蹤調查、電話采訪、面談等方式對從化市各文化古跡進行深入的研究。利用自身所學知識,通過多種渠道、多種方式進行信息收集,使信息全面、真實、可靠。本項目理論與實踐相結合,既采用實地考察研究收集資料,又運用理論對考察成果進行分析,最終利用分析研究的理論成果指導實踐。

2.3進度安排

3.研究成果的形式、項目驗收指標及內容

本項目采用理論與實踐相結合的形式,研究成果的形式和主要內容包括:

第一階段,實地考察,主要為收集與匯總從化市歷史古跡的相關資料(包括官方稱謂、歷史由來、存在意義、演變發展、文化地位等),通過一系列的文字、數據、圖片,從多角度展示文化歷史古跡的深厚底蘊,從而提高廣大人民對從化歷史古跡的認知,了解其影響力的深度和廣度。根據考察結果撰寫社會調查報告(從化歷史古跡資料的英譯調查與研究),取得第一階段的成果,為后一階段的研究打好基礎。

第二階段,針對第一階段的成果,采用系統的研究方法分析探索,將理論與實踐相結合,完成科研論文:從化歷史古跡實地考察與資料翻譯,此篇論文擬在國內外學術刊物中發表。

4.工作基礎和實驗條件

本項目與商務英語專業、英語翻譯專業密切相關,將本專業的理論與實踐相結合。申報者與合作者具有申報、執行本項目基本專業知識和素質,具備專業能力與技能完成實踐調查,并在指導教師的指導下完成社會調查報告與科研論文的撰寫工作。

本項目在申報準備階段已有一定的積累和基礎,并進行了初步社會實踐調查,收集和積累了一些第一手調查資料,為以后階段工作的實施奠定了堅實的基礎。本項目根據各成員的特點、特長進行了明細的分工,各成員能夠利用理論知識完成各自的任務。在指導老師的指導下及外語系師生集體力量的協助下,本項目的重點任務:從化歷史古跡的實地走訪、資料整理和英譯,宣傳歷史古跡,增強保護意識。社會實踐論文與科研論文的撰寫和發表一定能夠按時完成并取得相應的成果。

5.調查研究的基本情況

5.1研究方法

此次調查選取的景點共計十處,基本上囊括了從化國家省市各級重點保護的名勝古跡,如廣裕祠、五岳殿、從化學宮大成殿等。課題組成員利用課余時間分三組對上述名勝古跡進行了為期一個多月的實地調查、拍攝和撰寫旅游景點的中文介紹等。再將中文材料詳細考究,翻譯成英文。最后,通過老師們的認真審核,最終將材料形成完整的課題結果。我們還作了分類統計并進行了分析和總結。

5.2名勝古跡翻譯中的文化因素障礙

名勝古跡翻譯中文化因素導致的障礙主要來自于其自身深厚的歷史文化積淀所蘊藏的豐富內涵。語言是文化的載體,不同的地理環境、歷史條件等使兩種語言的詞匯出現非對應和非重合的現象,它們之間沒有語義共鳴,有的只是語義空缺或語義錯位,也就是文化空缺所產生的詞匯空缺及文化沖突導致的詞匯沖突。此次研究中出現的不少對聯翻譯難以進行的現象,主要是由于上述原因造成的,如五岳殿中,“穆穆威靈光萬戶,綿綿德澤普千家”,翻譯起來困難重重,盡管能按照意義翻譯出來,但那種韻味已經完全喪失,實屬可惜。

名勝古跡中文化因素導致的翻譯障礙還來自于語篇層面上的行文和修辭的差異。中國傳統文化喜歡借景抒情,書畫、建筑、詩歌都講究神似重于形似的風格,反映在語言上就有了漢語行文辭藻華麗、情感橫溢等特點。此外,“受‘中庸’哲學思想的影響,中國人美學觀念別強調平衡美,除了極為頻繁地使用對仗這一修辭格,還大量使用四字詞組,在這些方面,西方民族則迥然不同”。這些行文和修辭差異也不可避免地造成翻譯的困難。

6.名勝古跡旅游文本的漢譯英策略

明確名勝古跡翻譯中的文化因素障礙有助于我們提出有針對性的翻譯策略。旅游文本的目的就是將從化名勝歷史古跡通過中文材料翻譯出來,向外國游客介紹景點情況,旅游翻譯應該是“文化的使者”,以傳播中國文化為己任,以旅游者為導向,因此,在翻譯時應該以中國文化為取向,以譯文為重點。所謂以中國文化為取向,就是盡量保留中國文化信息,盡量多地宣傳中國文化。所謂以譯文為重點,即指翻譯時,既要忠實于原文又不拘泥于原文,又要從譯文讀者的角度出發,對信息進行適當調整,讓他們好讀好懂?;谏鲜霾呗?,提出以下幾種實用方法。

6.1增補與刪減

旅游資源除了其本身的自然景觀所具有的欣賞價值外,還含有豐富的文化內涵,具有特殊的欣賞價值。不增添背景信息,一般外國游客則無法理解。對有關中國歷史文化的內容,如事件發生的年代,名人的生卒年代,他們的身份及其對歷史的貢獻、名勝的具置等,通過增加字、詞、句,對原文略加注釋,則讓人易于理解,并加深印象、增添樂趣。

在名勝古跡的翻譯中,刪減有時是十分必要的。刪減即刪去中文資料中對譯文理解沒有幫助的東西。一方面中國人在寫事狀物時喜歡引用名人名言或古詩詞加以驗證,中國讀者讀了會加深印象,并從中得到藝術享受,而在外國人看來似乎是畫蛇添足,有時還可能使他們越看越糊涂,刪去反而干凈利落,明白曉暢。另一方面名勝古跡中存在的大量的詩詞、對聯,如果由于種種原因,這些詩詞翻譯過來造成譯文的累贅和臃腫,甚至扭曲原意,妨礙外國游客理解,破壞他們的游興,達不到預期的交際目的,則可刪去不譯。

如五岳殿中,“有收分覆盆式柱礎,為‘鴨屎石’,風格古樸”這一句中的“鴨屎石”,這一詞語比較難以理解,甚至會造成游客們的不良心理效應,可以將其省去。

6.2音譯與解釋

完全音譯的方法適用于行政區劃名稱,如城市、鄉鎮等的翻譯,對于一些景點的名稱音譯加意譯則較為理想。解釋是指增加的部分是對字、詞、句的字面意思的解釋,屬于創造性翻譯,在不損害原文信息的前提下,不拘泥于原文,對原文不符合譯語習慣的詞句、語序進行必要的改造和調整,以期更好地服務讀者。

6.3類比或轉譯

為使旅游信息在英語讀者中產生反響,我們采用“以此比彼”的方法拉近讀者與中國文化的距離,使他們產生親近感,激發游興。譯者可以把中文資料中有關的內容轉化為外國游客熟悉的同類內容,借譯語表達式和形象翻譯源語有特定文化含義的表達式和形象,以求等效。有的學者稱這種方法為文化替換(cultural substitution),在找不到文化對應詞的時候,使用譯語文化中同類典故、成語、委婉語等,有時會收到意想不到的效果?!斑@樣可以簡潔而準確地介紹人物和景點,使譯文讀者在自己文化的基礎上理解異國文化情調,加強文化的交流與理解”。

結語

以上結合從化歷史古跡的翻譯情況,分析了名勝古跡中翻譯中存在的文化因素障礙,探討了名勝古跡漢英翻譯中文化因素的處理原則和方法。隨著全球化進程的進一步加快,各國之間更加頻繁地交往,旅游業將更加繁榮,我國名勝古跡的翻譯必定會更加規范。

參考文獻:

[1]王蕙貞.文物保護學[M].文物出版社,2009:120-305.

[2]師新民.考古文物名詞英譯探討[J].中國科技翻譯,2007-08-15.

[3]李啟明.余光權.從化市地名志[M].廣東:廣東人民出版社,1998:6.

[4]劉慶元.文物翻譯的“達”與“信”[J].中國科技翻譯2005-05-30.

[5]陳曦,陳漢良.歷史文物名詞英譯的規范化研究[J].西北大學學報(哲學社會科學版),2008.

[6]趙丹晨.淺析文物翻譯中的失誤及修改建議[J].文博,2013-02-15.

[6]王建榮,郭海云,孫倩.文化預設視角下的文物英譯策略研究[J].東岳論叢,2010.

[7]從化縣地方志編纂委員會.從化縣志[M].廣東:密歇根大學,2007:36-52.

第4篇

一、對外漢語教育取得的成就

在研究方面,有了長足的發展。首先,學科具有了初步的理論基礎。對外漢語教學作為一門科學,它的存在、發展是建立在一定客觀規律之上的。它的學科理論是建立在語言學習研究、應用語言學研究、語言教學法研究和跨文化交際研究等方面的研究之上的。其次,明確了教學研究對象。就是將漢語作為第二語言的學習和教學,其實就是研究外國人如何學習漢語和習得漢語的教學規律。另外,研究方法有了獨到的見解。在所謂難點方面,側重漢語的文化背景和民族特點,在詞匯、語法、語音等方法上更注重了“習慣用法”和“例外現象”的研究。再有,學科正在拓寬研究領域。語言和文化的關系決定了不同語言間的學習存在著嚴重的文化差異,這種差異會對學習第二語言產生很大的障礙。在語言學習中注入文化因素應考慮到外國學生的母語和漢語在文化上的異同,不要把語言課講成文化課。在教學方面,同樣也取得了很多的進步,有很多的研究成果。首先,在教學方面,對“結構———功能———文化”達成了一致;其次,明確了在教學中的四大實踐環節。對教學環節中涉及到的多種語言技能訓練,有了更為深刻的理論知識,對教學起到積極的作用。同時,明確了以提高學生的語言交際能力為教學目的。為了達到使用語言交流的目的,對教材內容的選擇和課程的設置,以及教學方法的使用都以培養學生實際運用語言的能力為基礎,通過教學活動來掌握語言技能。在教學中強調運用以培養技能為主的教學手段。在語言教學中,聽、說、讀、寫這四項技能的培養始終是貫穿在各種教學活動當中的。只有強化這些語言技能,才有可能提高學生的運用語言能力,達到交流的無障礙。另外,語言教學和文化相結合的模式在教學中得到了充分體現。對外漢語教學本身不是單一的學科,是一門綜合的跨文化交際的學科,它的教學過程也是一個跨文化的語言學習過程。語言教學放到一定的文化背景當中,才會讓學生在語境中了解語用,對語言的把握更加全面,到位。目前國內已有將近三十多所大學設立了這一專業。向世界各國輸送了大量的人才,對外漢語專業的大學生成為了中國文化在國外傳播的主力軍。即使是這樣,漢語教師的資源仍然無法滿足國際推廣的需求。當前越來越多的大學生出國或者準備出國,那么以他們為主力的在校大學生和來自其他各行各業的中青年志愿者,完全可以成為向世界推廣和傳播漢語的有生力量,從中培養漢語師資和漢語國際推廣志愿者。

二、教學中存在的問題

在研究方面,首先是關于對外漢語教學的定位問題。近年來,對外漢語教學在實施過程中不斷出現了一些新問題,對學科的定位一直存在分歧。有些專家把對外漢語定位為現代漢語下面的一個分支,屬語言文學類;另外一些學者認為,由于語言和文化是相輔相成的,對外漢語教學離不開文化的滲透,應該是屬于語言學類下面的二語習得專業等。其次是關于研究的方向和視角。在對外漢語教學研究的文章中,探討教學法的文章偏多,而探討漢語語言具體要素的文章顯得尤為少數。同樣在探討學習方法中,有價值的教學實驗和各種調查報告缺乏一定的數據。所以,研究對外漢語教學應該從多方面、多視角、有側重的進行科學的研究。在教學實施過程中也還存在一些問題亟待解決:第一,學習漢語從開始就是注重語言知識和技能,反映在教學中就是太多的強調聽、說、讀、寫,課程目標非常的單一。其實,在漢語學習中應該重視漢語的思維和語言意識的培養,只有增強文化交流才可以幫助學生更好地理解語言的內涵。第二,教學中需要具有針對性的教學資源,對不同對象的學生應具有他們本國特色的教材和教學輔助資源,貼近教學對象的思想、習慣和生活,創造合適的教學環境,設計合理的教學活動,通過唱中文歌曲,收看中文視頻節目,參與中國的文化節日活動等以達到不同的學習目的;另外,制作的學習資源力求淺顯易懂,結合視聽教學,滲透中國文化。第三,在漢語教學中還存在一些誤區。首先,有些人認為不會寫就相當于沒學會。在漢語言文字的實際應用過程中,能熟練寫出來的字比能認識的字要少很多,比如“懵懂、尷尬、蹊蹺、痙攣、貔貅”等詞語。像這類很多人不能正確地寫出來的漢字在日常生活中不勝枚舉,但我們在日常的讀書、看報、交談中,我們能夠運用自如,因此不能說不會寫就等于沒掌握,完全不會。其次,不理解文字的深層次含義就等于沒學會。在我們平常使用的語言文字中,很多字詞是很難有明確解釋的。比如“既然”兩字,有誰能一下子解釋清楚這里的“既”、“然”是什么意思,而“既然”這個詞組為什么會出現在語句中呢?搞清楚這兩個問題固然很好,不明白也并不影響我們熟練地使用它。同樣,“所以、即使、但是”等等這樣的詞匯用法也很多,我們在掌握了他們的基本含義后就可以輕松自如地應用它們來進行交流。再有,很多老師認為聽、說、讀、寫是不可分割的整體。誠然,這四項技能是語言學習的基本技能,能同時掌握固然好。但是,聽、說、讀、寫,音、形、字、義全面推進的教學理念是傳統教學要求的,這對于成人來說是沒有問題的,我們在課堂教學中發現,小孩子對筆畫多的字反而比筆畫少的字印象深刻。所以,我們要結合漢語特點,對不同學習對象采用不同的教學方法。最后,我們不認為“隨課文識字”是唯一的教學思路。對外漢語使用的教材通常是課文、字詞、練習等傳統教法。其實,“隨課文識字”即分散識字的優點是可以閱讀課文來學習文字,其缺點是認識生字的效率極低。在針對海外兒童的漢語教學中運用這種教學法,往往生字生詞太多和孩子們想通過閱讀來了解文章、理解文化現象的期望有差距,致使孩子們因為生字量的拖累而不能自主閱讀與其年齡匹配的讀物。

三、國際漢語教師將成為中國文化海外傳播的主力軍

作為國際漢語教師,首先要了解和教授中國的地理、歷史等文化背景知識,然后分類介紹;在講授漢語知識時還需要要把各類知識融會貫通到課堂教學當中。當前有關介紹中國文化的教材也逐漸增多,教學中可選擇的教材范圍也比過去多很多,在選用教材時應該堅持因材施教原則,在進行課堂教學時,可以在視聽說課里把相關文化知識直觀地、動態地表現出來,讓外國學生在語境中學習到地道的文化。當然,要讓外國學生多體驗到生動的中國文化在漢語學習中是非常必要的。教師可根據學生需求特點,開設多種讓學生感興趣的文化課供學生選修;可根據不同階段開設比如像書法,繪畫,中國古典音樂欣賞等課程,力求多樣性;在選修的同時提高學習興趣,在文化語境中潛移默化地理解所學知識,加深知識印象。中國文化向海外傳播是一個循序漸進的過程,要想把中華民族的文化精髓傳播到世界各地,需要國際漢語教師作長期堅持不懈的努力,同時也需要越來越多的年輕人從事這項事業。讓他們不斷的學習和接受新知識,學習對外漢語教學理論和教學法,走出國門,讓中國文化走向世界。

四、遠程教育對外漢語教學的思考

對外漢語教學經過20多年的發展,從學歷教育到非學歷教育,已經培養了大量的人才。他們正肩負著傳播中國文化的使命走向世界各地。面對目前對外漢語教師和學習漢語者比例嚴重不足的現狀(1:10),我們應該創造一切條件,充分發揮開放大學遠程教育的辦學優勢,制定文化視角下的教學目標,運用先進的教學方法,合理使用現代化的多媒體教學手段,促進對外漢語教學在遠程教育中進一步發展。以下就對外漢語教學在遠程教育環境下所開設的課程來進行分析:以北京語言大學對外漢語專業的課程設置來看,主干課程有基礎英語(精讀、泛讀、聽說)、英語寫作、英漢翻譯、現代漢語、古代漢語、語言學概論、中國現代文學、外國文學、中國古代文學、語言與應用語言學、跨文化交際、西方文化與禮儀、國外漢學研究、對外漢語教學概論等。主要實踐性教學環節:包括參觀訪問、社會調查和教育實習等。遠程教育教學的發展對課程設置提出了更高的要求,在借鑒學歷教育的經驗的同時可以發揮自己的優勢,將課程教學任務貫穿到遠程教學的整個過程中,會收到更好的效果??梢钥闯?,這些課程設置涵蓋了現代漢語和英語兩個專業的大部分課程。而現代漢語和英語是電大辦學初期就建設的很有經驗的學科,經過多年的發展,已經具有規范化的教學環節,具有更加優質的課程資源和豐富的辦學條件。在分析了開設了對外漢語專業的學校中,外語類在總課時比例,基本都占到了全部課時50%。所以,加大外語課應該是對外漢語專業的一個特色,是符合對外漢語交流和本學科發展所需要的。另外,教師是教學的主體,是整個教學環節的組織者和策劃者,專業教師必須具備本專業的理論知識和實踐經驗才可以很好地完成教學任務。針對以上這些課程,開放大學具有多年從事本專業的教學工作,有著豐富教學經驗的專職教師,并且他們依托開放大學的平臺,都具備了利用多媒體技術進行教學的能力。作為開放大學區別于其它院校,有著廣闊的媒體資源和先進的教學手段,還有專業的技術團隊和先進的技術支持,可以制作出精美的、有特色的、適合不同特點學習使用的多種媒體課件資源來輔助教學,使對外漢語課程實行真正的開放式教學,可以充分利用互聯網和學習平臺,打造具有開放大學特色的學習方式和教學活動,針對前面提到的面對面教學經常出現的教學誤區還可以制作多種形式的課程資源,供學生反復學習和隨時隨地復習。還有幫助學生完成教學任務所必需的教學輔助人員,他們在多年的遠程教學管理中積累了豐富的管理經驗,從學生入校到整個學習過程,做論文到考試等全程提供幫助、全程指導和監督每一位學員,使得學生可以在規定的時間內順利完成全部學習任務。通過多年的實踐,我們不難發現:漢語教學必須走向社會這個大課堂。僅僅靠學歷教育是遠遠不能滿足需求的;我們應該積極地參與到傳播中國文化的行列中來,利用遠程教育的優勢培養更多的對外漢語教學人才,讓同學們在豐富多彩的社會實踐活動中,體驗漢語,感受中國;讓更多的人走出國門,更廣泛地傳播中國文化。

作者:劉秀琴 高曌宇 董娜 單位:山西廣播電視大學 天津外國語大學濱海外事學院

第5篇

關鍵詞:漢字 東亞文化圈 日本 韓國

本文圍繞著東亞文化圈與漢字這一論題,再次強調漢字在東亞文化圈中的作用。

漢字雖然是語言學領域的概念,但它將滲透到歷史﹑政治﹑經濟﹑社會和文化等其它各個廣泛領域里。漢字作為傳遞文化信息的主要載體,以古代中國的中原地區為核心,傳播到朝鮮﹑日本﹑越南等邊緣國家,形成了所謂的東亞文化圈,又在這些國家的文字系統中以多樣而復雜的語言形式發展下去。

一、東亞文化圈

(一)東亞文化圈的概念

文化圈理論是德國的格雷布(1887年~1934年)與奧地利學者施密特(1868年~1954年)提出來的。根據他們的敘述,文化圈大概包括以下三個方面的內容[2]:

①世界上存在若干個文化圈,每個文化圈都包含一定的物質以及精神文化的共有成分在內;

②文化圈由核心(文化源地)和邊緣(文化收容區)這兩個要素構成;

③核心影響邊緣,邊緣反過來作用于核心,隨著歷史條件的變化和諸多要素的影響,核心與邊緣的位置有可能會置換;

中國復旦大學姜義華教授[3]稱文化圈是一種‘文明系統’,系統中的諸多國家享有基本共同的傳統文化屬性﹑文化特征﹑但它并不排斥現代性之下的普世性和多元性,所以在強調同質性的同時,也不能完全否認它的異質性。

東亞文化圈即屬于地域概念,也屬于語言概念和文化概念。它包括曾受漢字文化和傳統儒教文化影響的亞洲東部一些國家。東亞文化圈的地理范疇以古代中國的中原地區為中心,其邊緣地區包括越南﹑日本﹑韓國、朝鮮等地區。東亞文化圈不是由單純的政治或者軍事力量而形成,而是以地理環境為優先條件,在諸多因素的作用下,接受相關文化的過程中形成的產物。

(二)東亞文化圈的形成與發展

東亞文化圈是世界文化圈中歷史最悠久的一種,大概有著五千年的歷史,經歷了起源﹑形成﹑發展﹑中衰以及裂變、興起等階段。它的形成與發展以及演變過程也是以深厚的歷史﹑政治﹑文化等背景為基礎。

東亞文化圈起源于中國的華夏文化,后來漸漸擴展到周邊國家,并與其他文化交融到一起。它的核心文化是中國文化,邊緣文化是越南﹑日本﹑韓國、北朝鮮等地區的文化。東亞文化圈的發展過程既是中國文化不斷向周邊擴展和被接受的過程,也是其他地區的文化影響中國文化,并不斷深化和豐富整個東亞文化圈的過程。

19世紀中期,西方文明給東亞文化圈帶來劇烈的沖擊,作為核心地區的中國以及邊緣地區都發生了很大的變化。這時的日本迅速地擺脫了邊緣地區的位置,通過吸取西方文明主義的道路以和實施野蠻的軍事手段,慢慢站到了核心地位。華強教授[1]指出,東亞文化圈在近生的兩次裂變均是由日本的侵略行為所造成的。第一次裂變是日本侵占琉球﹑臺灣和吞并朝鮮半島而導致的,第二次裂變是日本發動全面的和太平洋戰爭而引起的。持續了將近半個世紀的戰爭給東亞文化帶來了莫大的物質以及精神損失。在戰爭結束后的和平年代里,經過兩次重大裂變之后的東亞文化圈發生巨大變化,它需要建立一個嶄新的東亞共同體。

二、東亞文化圈與漢字

談到東亞文化圈,不得不提起漢字。因為盡管東亞文化圈里有漢字﹑儒教﹑佛教﹑律令等諸多共同要素,但漢字始終作為文化積淀﹑傳承和交流的主要載體,承擔著不可欠缺的歷史任務。它在東亞地區所擔當的主要功能大致可以總結為以下幾點:

第一﹑從古代中國的儒教與佛教傳播到邊緣地區,到人們解讀和精通這些儒教和佛教書籍,都是要靠漢字作為載體;

第二﹑邊緣地區為了建立自己的語言文字體系,借用大量漢字來標記本土語言,并把它融入到自己的文字系統里;

第三﹑日本和韓國等地區在接受西方文明的過程中,也是借用大量漢字來翻譯或創造一些新文化用語;

第四﹑在現代社會里,漢字仍然在東西方以及東亞各地區之間的交流中起著非常重要的媒介功能。經濟﹑政治﹑文化等領域的產業鏈交流,首先就需要進行大量專業用語的翻譯工作。

第五﹑另外,從提高人們的知識度,完善教育制度的角度來講,仍有必要在東亞各地區堅持漢字教育。

漢字在東亞地區的文化交流中起著如此非凡的作用,與它自身的特點是分不開的。如上所述,漢字屬于自源文字,夏商之際(大約在公元前17世紀前后)就已經形成了完整的文字系統,源頭是河南安陽古代殷都的甲骨文。特有的方塊字形是漢字最突出的個性之一,它的每一個音節都具有獨立的意義,使人們很快就能記住并適應漢字。而且漢字的形﹑聲﹑義三者在方塊字中形成一種完美的結合,造字方法非常獨特。漢字除了這些構形方面的優點,還具有超越空間和時間限制的特點。這些都為漢字負載豐富的文化信息,鋪墊了良好的基礎。每一個漢字都是廣義文化意義的全息碼,它積淀著無文字時代的文明信息,又蘊含著有文字時期文明進化的韻律,體現了多維的價值。東亞文化圈的復興之路也是實現東亞地區經濟一體化的道路。這條路雖然比較坎坷,但有了漢字這一強有力的武器,就見到了一線燦爛的光明一樣,它的前途也是無量的。

每個文化都有它自己的歷史階段和發展過程,‘東亞文化圈’也應遵循這個原理?!畺|亞文化圈’一度崛起﹑發展,又由于各種經濟﹑政治﹑文化等因素出現過裂變時期。隨著“東亞文化圈”的發展和變遷,漢字也在東亞各地區有了不同的發展和演變過程。東亞文化圈與漢字是兩個密不可分的存在。

本文主要以韓日兩國為對比研究對象,考察漢字在這兩個國家的傳播、接受以及應用與發展情況。筆者從宏觀的角度出發,對韓日兩國的漢字傳播階段、接受形式以及相關文字政策等進行了詳細的分析。

三、漢字在東亞地區的傳播與接受

漢字作為記錄漢語語素音節表意性的書寫體符號,給東亞各地區文字系統的形成與發展做出了不菲的貢獻。在韓國和日本等地區處于無文字時期的時候,漢字作為東亞地區的通用文字長期借用下去,并充當著標記各民族語言的作用。權強在自己的研究論著中闡述古代東亞世界的定義時,特別強調了漢字的作用。他稱“古代東亞世界是指以中國的漢字作為媒介,接受儒教、佛教和律令等幾個要素的東亞地區,其中包括韓國和日本[1]。”漢字傳播時期,東亞各地區的書面語和口頭語還處于互相分離的狀態,只有皇族、貴族以及官僚等少數階層才能獲得接觸和學習漢字的機會。由于崇拜先進、發達的中國文化,漢字很快就成了文化傳播的媒介,之后又成為了東亞各地區的通用文字。

漢字的傳播不僅體現了文化的優越性和文字的可普及性,還體現了當時的政治權力關系。圍繞著中國王朝的權威以及以古代中國的冊封關系為中心的東亞世界里,中國往往是東亞各地區爭先想靠近的對象。有關東亞地區漢字傳播的研究中,除了漢字作為文字記錄語言的功能和它的文化傳播功能以外,還要注意到歷史、政治以及外交等諸多因素對漢字傳播的影響。漢字的傳播與其說是為了實現它的語言記錄功能,不如說最初是為了實現它的文化傳播以及政治外交功能。

東亞地區的漢字接受形式大致分為漢字的借用與仿造。借用是指通過借音、借義以及音義兼借等方式,用漢字標記本土語言的方法,主要有音義兼借、音讀現象以及訓讀現象等。仿造是指根據漢字的形態以及制造方法創造出漢字式文字,主要有孳乳仿造和變異仿造等。孳乳仿造是指通過根據原有漢字的形態或者偏旁部首創造出新漢字的方法,來補充舊漢字的新舊混用方式。變異仿造是指通過重新創造出新漢字的方法,來區分新舊漢字的方式。

梁重海指出,漢字的接受過程主要有四個階段。第一階段是不改變漢字的形態,按部就班地使用原有漢字。第二個階段是創造出新的漢字。第三個階段是改變漢字的形態或減少漢字的結構,創造出嶄新的音節文字。第四個階段是創造出完全不同的文字系統[2]。

漢字是中國文化的象征,有著數千年的歷史。漢字與東亞各地區之間的接觸是在悠久的歷史過程中形成的,分析東亞各地區的漢字傳播與使用問題,如語音變化、詞匯與語法、應用等現象是考察東亞各國國語史和發展過程的重要線索。漢字雖然屬于語言學領域的概念,可它廣泛地滲透在歷史、經濟、政治以及社會與文化等諸多領域里。數千年來,漢字作為傳播文化信息的重要媒介,以古代中國的中原地區為核心,逐漸傳播到朝鮮半島、日本列島以及越南等周邊地區,并形成所謂的東亞文化圈,之后又在東亞各地區的文字系統里不斷地發展成新的文字形態。漢字在東亞各國的應用與發展并不是很順坦,越南和北朝鮮現在已經徹底廢除了漢字的使用,創造了一種新的文字系統,而韓國和日本也正在有意識地限制漢字的使用。韓日兩國都具有符合本國實情的漢字標記法和使用方法,這些地區仍然在使用著漢字。韓國雖然在日常生活和官方正式場合中徹底廢除了漢字標記,但在人名和道路標識等領域里還保留著漢字標記法。日本是受中國文化和漢字影響最深的一個國家,它通過頒布當用漢字表和常用漢字表等一系列漢字相關政策,使日本人至今還在日常生活中廣泛地應用著漢字。

至今為止,東亞各地區各自實施了截然不同的漢字相關政策,其過程中也陸陸續續出現過漢字廢除論、漢字限制論、漢字簡化論等不同的論點,漢字在一些國家也漸漸失去了蹤影。如果我們不顧一切,極端地廢除或扼殺漢字的適當應用,東亞各地區之間的相互交流就會出現‘斷層現象’。為了維護共同文化圈的持續發展,也為了實現經濟一體化,各地區應該客觀地接受漢字的實用性和功能,為漢字今后更好的發展未來而做出最大的努力。

健全而強有力的經濟發展,需要規范化的漢字應用和正確的漢字相關政策,同時還要具備有能效應用漢字編碼的環境。為了闡明怎樣有效應用漢字,并促進國際化交流的研究課題,我們不僅要探討漢字編碼以及漢字字體的統一等一系列新的問題,而且還要在充分掌握東亞各地區漢字應用的共性與個性的基礎之下,吸取相互的經驗教訓,摸索符合時展的正確方向。

我們不僅要從歷史的角度去考察東亞各國的漢字傳播與使用情況,發掘它們的共性和個性,還應考慮到東亞地區的繁榮昌盛,徹底研究和分析漢字在各國的政治、經濟、歷史以及文化等領域中要起的作用和責任,并確立出嶄新的課題和解決方向。漢字是中華民族形成與發展的過程當中所創造出來的的寶貴文化,它可以客觀而正確地記錄人類歷史與文化,同時也肩負著繼承和發展燦爛文化的重要責任。漢字的應用,必須要完全符合新文化、新語言的發展規律,只有這樣漢字的存在價值和地位才會更加鞏固和完善。

特別注釋:本論文為中國2010年國家建設高水平大學公派研究生項目的研究成果,是得到國家留學基金資助而完成的。

注釋:

[1]馮天瑜(2003).漢字文化圈論略《中華文化論壇》.第2期 50頁

[2]胡禮忠、汪偉民(2004).東亞文化圈:傳承,裂變與重構.《國際觀察》 第2期 70頁

[3]胡禮忠、汪偉民(2004).東亞文化圈:傳承,裂變與重構.《國際觀察》 第2期 77頁

[4]権強(2004).古代日本·朝鮮における文字世界の形成.東京大學博士論文1頁

[5](1987).韓日兩民族? 漢字漢文? 受容? 發展? ?? 比較硏究[Ⅱ].《CHEJU UNIVERSITY JOURNAL》,Vol.25 No.1 14-15頁

參考文獻:

[1]張公瑾.《文化語言學發凡》[M].云南大學出版社,1998年

[2]汪大昌.《語言與文化》[M].京師范大學出版社,2009年

[3]趙峰.《漢字學概論》[M].廈門大學出版社 2009年

[4]何九盈、胡雙寶、張猛.《漢字文化大觀》[M].人民教育出版社,2009年

[5]凌加杰.《漢字現代化之路》[M].四川大學出版社,2012年

[6]馬曼曼(2008).中西文字文化傳承功能之比較研究[C].湖北大學 漢語言文字學專業 碩士學位論文

[7]劉偉(2009).漢字和漢語的關系[C].南開大學 漢語言文字學專業 碩士學位論文

[8]宋之賢(2003).論漢﹑韓﹑日語言循環影響與規律[C].北京大學 外國語學院東語系亞非語言文學專業 博士學位論文

[9]陳輝(2006).論早期東亞與歐洲的語言接觸[C].浙江大學人文學院 語言學及應用語言學專業 博士學位論文

[10]尹鐵超(2010).論文字在文明演進中的地位和作用[C].東北師范大學 世界史專業 博士學位論文

[11]俞新天(1996).東亞文化研究的意義[J].社會科學,第10期

[12]周有光(2000).中國和漢字文化圈[J].群言,第1期

[13]周有光(2000).朝鮮文化的歷史演變[J].群言,第2期

[14]周有光(2000).日本文化的歷史演變[J].群言,第3期

[15]周有光(2000).越南文化的歷史演變[J].群言,第4期

[16]許征(2000).漢字的產生、演變與發展[J].新疆師范大學學報(哲學社會科學版) 第2期

[17]周有光(2000).漢字文化向鄰國的傳播[J].教師博覽,第5期

[18]史繼忠(2001).論漢字文化圈[J].貴州師范大學學報(社會科學版) 第2期

[19]李虎(2002).論漢字在東亞文化圈形成中的作用及影響[J].東疆學刊,第4期

[20]馮天瑜(2003).漢字文化圈論略[J].中華文化論壇,第2期

[21]孔刃非(2004).漢字起源觀念的文化審思[J].烏魯木齊職業大學學報,3月

[22]胡禮忠、汪偉民(2004).東亞文化圈:傳承、裂變與重構[J].國際觀察,第2期

[23]許孝梅(2004).“漢字文化圈”淺析[J].勝利油田黨校學報,第4期

[24]胡禮忠、汪偉民(2004).東亞文化圈:傳承,裂變與重構[J].國際觀察,第2期

[25]林龍飛(2006).東亞漢字文化圈及其形成論析[J].東南亞縱橫,第8期

第6篇

論文關鍵詞:原語文化;目標語載體;雙向交流;交際能力

一、語言交際能力與原語文化

美國社會學家Hymes根據Chomsky的語言能力提出了交際能力的概念,并指出交際能力不僅包括語言規則知識,還包括在交際中恰當地使用語言的能力。Canale和Swain又將交際能力更進一步地描述為語法能力、語篇能力、社會語言能力和策略能力,其中交際功能體現在社會語言能力和策略能力上。交際能力的前提和基礎是交際者的社會文化背景,社會文化背景的缺失意味著交際過程受阻。

原語文化在此是指學習者的母語文化,是他們社會文化背景的重要組成部分。語言教學體系是語言、文化和言語(即語言交流)三者結合的有機體,語言交際的社會背景是目標語文化和原語文化的交融。在多元文化共同發展的今天,英語課堂上的原語文化內容可以用目標語作為傳送載體。大學英語學習中師生雙方的文化身份都為中國,原語文化的喪失意味著學習者的語言交際中整體社會背景支持的殘缺。

二、單向文化輸入與原語文化意識缺失的后果

多元文化具有歷史傳承性,不同文化的差異構成了一個永不枯竭的文化源泉,帶來了文化革新,成就了今天多姿多彩的人類文化。在此大環境下,大學英語教學開始關注語言與文化間的密切聯系,教材中歐美國家的歷史、社會、文化習俗等被大量輸入,為學生提供了更多相關目標語文化背景。但是與此同時也出現了一個不容忽視的問題,那就是大學英語教學中本土文化意識的缺失。亦有人錯誤地將“多元”等同于英美文化的“單向”輸入。

筆者曾在大學一年級下學期的學生(大學英語2~3級)中進行過一次包括口試、筆試、填寫問卷、面談等幾項內容的調查,結果發現,80%左右的學生了解并且可以用英語簡單地介紹圣誕節、情人節等西方傳統節日,漢堡包、皮薩等西方食品,莎士比亞、馬克·吐溫等英美作家及其代表作,搖滾歌手、英國女王等英美國家的明星人物。但是,他們卻不知道用英語如何表述和介紹最起碼的中國傳統文化,如四大發明、文房四寶、燈謎對聯、京劇武術等,有些甚至不知道怎樣說孔夫子、道教、故宮和中秋節等。原語文化缺失現象直接導致學習者在語言交際中整體社會背景支持的殘缺。隱含在語言符號和非語言符號系統中的民族文化信息差異如不加以溝通,是不可能進行順暢的交際的。

在與以英語為母語的友人、教師等進行直接交流的場合,本應是交際主體的學生們多數情況下只能充當“客體”的角色:用英語提出問題、傾聽、接受、再提問——一個看似主動而實則被動的過程。以“問”代“談”實屬無奈,因為要想用英語說出使受眾感興趣的、負載著中國傳統文化信息的內容就意味著要同時兼備三項能力:一是要了解中華民族的文化;二是要掌握一定的英語技能;三是要具備用英語表達本土文化的能力。而第三點恰恰是許多學生的弱項,即缺乏用英語表達本土文化的能力造成口語和書面表達的重大阻礙和心理障礙。

三、原語文化意識與學習動機的關系

Gardner和Lambert把學習者的動機區分為融合性(integrative)和工具性(instrumenta1)兩大類。持融合性動機的人傾向于認可和接受目標語言文化,準備采納并融入該文化的生活。而持工具性動機的人學習目標語言是為了某種較具體的實用目的,如研讀論文、謀求職業、項目交流合作等。他們的研究結果表明,從總體上看,持融合性動機的學習者要比持工具性動機的第二語言學得好。

如果完全套用這一理論,那大學英語教學中似乎沒有必要融人原語文化,然而事實卻并非如此。筆者對本年級英語考試成績排在前30名的學生的問卷調查及面談的結果表明,只有三名學生(10%)在英語學習中持融合性動機,其余27名學生(90%)都明確表示學習英語主要是為了實用的目的,也希望能同目標語使用者進行各種形式的交流,但是他們并無對目標語文化的依附心理,也并不準備采納該文化的生活方式。盡管所有學生都同意“對所學語言及其文化是否持開放、肯定的態度會直接影響語言學習效果”,他們也無一例外地認為“無法用英語介紹、宣傳祖國文化直接導致他們語言交際中的挫敗感、被動感”。

依照對于學習者情感分析的框圖,可以設置出如下推論:如果能使學生在英語的雙向文化交流中以主體身份添加進本土文化內容,進而看到祖國文化得到了客體的認可與贊美,他們會獲得成就感并進入學習過程的良性循環,如圖1所示。

這一關系在對300名非英語專業本科生進行問卷調查的以下三項中亦可略見一斑,如表1所示。

這一調查結果基本驗證了筆者的設想,即學生們學習目標語文化的目的主要是為了真正理解和掌握其語言。無法用英語進行雙向文化交流會使學生們的自信性、自尊心和積極性受到打擊,繼而影響英語交際能力的提高。

四、原語文化意識缺失的原因及回歸途徑

造成英語教學中原語文化意識的缺失以及由此產生的交際能力,即語言、交際、本土文化綜合知識能力的薄弱的原因錯綜復雜,但體現在大學英語教學中主要有如下三點:

1.教與學中原語文化意識的淡漠

某些英語教師過于注重外語語言知識和西方國家文化知識的講授,而不是從整體視角去解讀語言背后的多元文化內涵,在教學過程中忽視了對學生使用英語傳播本土文化能力的培養。

2。英語考試引起的應試學習

各級各類的英語考試中幾乎沒有本土文化能力方面的測試項目,凡是涉及到文化背景的考查概不涉獵原語文化信息。英語考試的這種“異化了的功能也迫使學生不得不拋開英語中的原語文化交際能力的學習。

3.英語教材內容輸入比例不合理

很多英語教材忽略了在中國本土進行的英語教學背景下師生雙方的文化身份,在知識點的編排、文章的選取、詞匯的釋義、語法的講解以及習題的編制等方面僅局限于目標語文化與背景知識的導入。

要想喚起學生們的原語文化意識,可以嘗試從以下幾個方面人手:

1.英語教師必須具有傳播多元文化的意識教學目標、內容和整個過程都應該滲透著多元文化交際意識。英語教師應利用一切可能的途徑和手段,找出授課內容可以映射到的原語文化信息。在向學生介紹、解讀課文時,適時地向學生輸出相應的原語文化,使學生在比較外國文化和本土文化的異同的同時,學會使用英語表達原語文化信息(如對西方特有典故進行講解時,可引入意義相似的中國成語典故)。

2.強化和提高學生的原語文化交際意識和能力首先要強化學生熱愛本土文化,渴望輸出本土文化的意識。不應當妄自菲薄,拋棄母語文化。文化是多樣性的,也是多元化的,其內在價值的平等性決定了文化無所謂高低之分。每種文化都是這個民族在歷史長河中思想和智慧的沉淀,它與本民族有著根和生命的意義。學生需要以寬容、理性、欣賞與平和的心態,去鑒別文化之間的差異,認識語言中的文化意蘊,并在已有的文化知識基礎上,獲取自己的文化判斷力和文化敏感性。

3.教材輸入內容的合理分配Hutchinson和Waters將教材設計中的“輸入(Input)”分為兩大方面:一是語言知識(Language),二是主題內容(Content)如圖2所示。

教材中作為載體的語言Language無疑是目標語,但是從主題內容Content上完全可以使目標語文化與原語文化雙向輸入各占一定的比例。如在介紹奧斯卡獎、澳大利亞的“多元文化節”及蘇格蘭傳統舞蹈目標語文化多元文化的同時,也同時介紹中國戲劇、民樂、曲藝等舞臺藝術。在涉及某些對中國學生來說較為陌生的、具有地域色彩的中華民俗時,可以通過多媒體進行實物展示。之后,在Language和Content輸入的基礎上設計出雙向交流的Task。在對目標語文化和本土語文化這兩種東西方截然不同的文化進行對比、參照和學習的基礎上,幫助學生更深刻更準確地理解英語語言現象,更恰當得體地使用英語,同時也能介紹、宣傳中國文化。在這樣雙向文化交流的過程中,學生會以良好的心態提高英語的綜合實用能力。

4.開設ESP中國文化課在大學英語課程設置中可以增開一門以介紹祖國文化為主線的特殊用途英語(ESP)課程。文化學家通常把文化分為三個層面:表層,即器物文化;中層,即制度文化;深層,即觀念文化。在以提高雙向文化交流能力為目的的中國文化課上,教師可以以第一個文化層面為主,同時結合時事及學生們的興趣熱點兼顧其他兩個深層面。課程內容應當是有代表性、民族性和趣味性的主題,如傳統舞臺藝術(戲劇,民樂等)、筆墨藝術(書法、國畫等)、文學藝術(唐詩宋詞等)、飲食文化(小吃、茶藝等)、服裝飾品(旗袍、蠟染等)、修身養性(太極、武術等)、傳統思想意識(儒、道、佛教)等。

中國文化課用英語為載體介紹中國本土文化,這一奇妙的組合將使以往在外語課堂上學生們習慣的角色從被動的西學接受者轉化為積極的東學弘揚者,在對目標語文化和原語文化的對比、對照、學習、借鑒和宣傳中,在雙向文化交流的過程中提高綜合英語的實用能力。

第7篇

關鍵詞:韓國學生;漢語學習;文化傳播

中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)46-0048-04

引言:

中韓兩國唇齒相依,文化交流歷史源遠流長。同為深受儒家文化影響以及屬于漢字文化圈的國家,彼此影響著對方。歷史如此,當今也不例外。眾所周知,中國掀起了一股猛烈的“韓流”,對此社會各界褒貶不一。也有一部分人開始對韓流提高警惕,深怕沖擊本國文化。姑且不論韓流是否會沖擊中國文化,但這是古代中韓文化交流的延續,同時文化交流也是雙向的,中國掀起猛烈“韓流”的同時,韓國也刮起了強烈的“漢風”,掀起了國人無法想象的“漢語熱”。

本人認為,“韓流”與“漢風”都是兩國文化交流頻繁的標志。韓國從1994年開始以“文化立國”為方針,大量輸出文化產品;中國以建設文化強國,提高國家軟實力為宗旨,大力發展文化產業。其中漢語是中國文化輸出,發展中國文化產業的重要項目之一。與其想方設法抵制“韓流”,不如大力發展“漢風”、“漢語熱”。

自1992年中韓建交以來,兩國之間經貿文化交流越來越密切,韓國“漢風”、“漢語熱”不斷升溫。根據中國新聞網的統計,2014年,全年在華學習的外國留學生總數為377054人,其中韓國名列榜首,學生人數達到62923人,占16.69%;其次為美國,學生人數為24203人,占6.42%;泰國學生人數為21296人,占5.65%;日本從2011年排名第三落至排名第五,學生人數為15057人,占4%,遠遠少于韓國留學生。根據中國教育部的消息,截至2011年年底,韓國共建設17所孔子學院,在亞洲國家中排名第一。韓國四年制大學的近75%,約130所大學開設和中國關聯的學科專業,有多達24000名學生就讀。韓國各大城市內漢語輔導班紛紛設立,開設速度與規??氨扔⒄Z輔導班,漢語已成為韓國學生可供選擇的高考第二外語。

要延續韓國學生的“漢語熱”,以此實現中華文化輸出,就必須對韓國學生漢語學習情況及存在的問題進行調查,掌握比較翔實的信息,反饋于漢語教學。這將有助于對外漢語教學工作者在教學中更全面掌握和了解學生信息,更好地幫助韓國留學生的漢語學習,從而改進和提高對韓漢語教學的質量和效果。更對韓國的“漢語熱”、“漢風”起推波助瀾的作用,也是我國建設文化強國的重要渠道之一,中華文化域外傳播的主要途徑之一。

一、調查目的及對象

要實現文化強國,傳播中華文化,其文字是主要途徑之一,大量孔子學院設立之目的也在于此。韓國是第一個設立孔子學院的國家,韓國留學生已經成為中國外國留學生中最龐大的群體。在這種背景下,對韓國留學生漢語學習與對韓漢語教學的研究,已經成為對外漢語教學研究的重要方面。而且,中國要實現文化強國,漢語是最好的文化產品之一,充分掌握韓國學生漢語學習情況,不僅有助于提升對外漢語教學質量,更有利于中華文化的域外傳播。

本次調查問卷共發放250份,共回收問卷216份,216份為有效問卷。調查對象為韓國祥明大學非中文專業的學生57人,復旦大學69人,華南師范大學30人,中央民族大學30人,南京師范大學30人,其中女生156人,男生60人。學習漢語的時間分別為6個月以內57人,6個月至1年為86人,2~3年為56人,3年以上為16人。選擇學習漢語時間不同的學生為對象,更能全面了解韓國學生漢語學習情況以及動機。

問卷共由三個部分構成:第一部分為學生基本信息,包括性別、學習漢語的時間;第二部分為學習情況調查,包括學習態度、投入時間、學習難點等,共10題;第三部分是學習動機及之后將要從事的職業調查,共5題。

二、韓國學生漢語學習情況調查分析

下面依據調查結果進行分析研究。漢語學習情況方面的調查研究包括漢語學習態度、難點、學習方式方法等方面。

調查項目1 第一次學漢語是在哪里?(選項:A.韓國;B.中國)

關于漢語背景:155人,占被調查者的71.8%,在來中國之前,在韓國國內學過漢語。在韓國的“漢語熱”大背景下,大部分韓國學生已在韓國學習了漢語。

項目調查2 喜歡上漢語課嗎?(選項:A.喜歡;B.為完成任務;C.不喜歡)

關于漢語的喜愛程度:174人,占被調查者的81%,覺得“喜歡”;只有3名同學覺得“不喜歡”,而39名因為是“任務而學”,并非喜歡。從調查結果中可以得出,韓國學生對漢語持有好感,普遍喜歡學習漢語。

調查項目3 漢語學習態度如何?(選項:A.認真學習;B.每天上課,但并非認真學習;C.偶爾請假,但認真學習;D.偶爾請假,不認真學習)

關于漢語學習態度:56人,占被調查者的26%“認真學習”;113人占被調查者的52.3%,選擇“每天上課,并非認真學習”;41人,占被調查者的19%,選擇“偶爾請假,但認真學習”,只有6名同學選擇“不認真學習”。說明韓國學生學習漢語的態度比較端正,學習比較認真,這與他們喜歡漢語有密切關聯。

調查項目4 你認為漢語什么最難學?(選項:A.語音;B.漢字;C.詞匯;D.語法)

調查結果顯示:103人,占被調查者的47.4%,認為漢語語音最難掌握,其次是語法、漢字、詞匯。漢語的美感在于陰陽頓挫的語調,而韓國學生比較難掌握的一個環節就是聲調,因為韓語沒有聲調。同時,漢語普通話中7個輔音是韓語中不存在的,韓國學生往往不能發出標準的音階。所以,學生要通過朗讀掌握發出漢語聲調、個別輔音的技巧,并且不斷復習,從而形成一個良好的循環。其次,語法方面,漢語屬于漢藏語系,是孤立語,韓語屬于阿爾泰語系,是黏著語,兩者語法體系截然不同。從句法結構上看,韓語與漢語的語序不同,從結構、語義上看,韓語與漢語不同的句子成分所指不同;從語用角度分析,韓語與漢語的表達方式不同。因此,對象為剛入門的學生時,教師應該重視語音教育,隨著學習時間的推移,教學重點應該轉為語法教育,通過漢韓語法對比的方式講解,有助于學生的理解。

調查項目5 你認為學漢語時最難的是什么?(選項:A.聽力;B.口語;C.閱讀;D.寫作)

調查結果顯示:91人,占被調查者的40.2%,選項為“聽力”;67人,占被調查者的31%,選項為“寫作”;47人,占被調查者的21.8%,選項為“口語”;只有11人認為閱讀最難。說明聽力、寫作、口語是困擾韓國學生學習漢語的重要內容,其中閱讀是比較輕松的一項。對此,教師應該加強聽、寫、說方面技能的培養,更要要求學生在課后通過各種渠道,如交中國朋友、看中國影視劇等來不斷提升聽說技能。

調查項目6 你認為自己應該加強哪方面的學習?(選項:A.聽力;B.口語;C.閱讀;D.寫作;E.其他)

調查結果顯示:97人,占被調查者的44.9%,選項為“口語”;51人,占被調查者的23.6%,選項為“寫作”;41人,占被調查者的19%,選項為“聽力”。此結果與上一結果相反,學生認為最難的是聽力、寫作、口語,但最想提高的確是口語、寫作、聽力。這也是從易到難的順序,也與大部分學外語的學生所需相類似。說明韓國學生學習漢語是以聽說等實用性、應用型為主。

調查項目7 除了課本以外,你還通過什么學習漢語?(選項:A.家教;B.看影視劇;C.和中國朋友聊天;D.看中文書;E.其他)

調查結果顯示:7人,占被調查者的3.2%,選擇“家教”,說明大多數學生在實際的學習中還是以學校教師為主,這也與請家教需要經費支出不無關聯;48人,占被調查者的22.2%,選擇“看影視劇”,比起學習韓語的中國學生熱衷于看韓劇,中國影視劇對韓國學生沒有太大的吸引力,說明我國的影視產業有待于進一步發展,終而走出國門;113人,占被調查者的52.3%,選擇“和中國朋友聊天”,說明結交當地朋友是韓國學生課后最主要的拓展學習的方式,可以在比較輕松的氛圍中提高口語與聽力水平;14人,占被調查者的6.5%,選擇“看中文書”,說明書籍并不是主要的課外學習材料;34人,占被調查者的15.7%,選擇“其他”,說明韓國學生課外學習漢語的途徑呈多樣性。

調查項目8 課余,學習漢語的時間是?(選項:A.不學習;B.0.5-1小時;C.1-2小時;D.2小時以上)

調查結果顯示:36人,占被調查者的16.7%,選項為“不學習”;110人,占被調查者的50.9%,選項為“0.5~1小時”;53人,占被調查者的24.5%,選項為“1~2小時”;17人,占被調查者的7.9%,選項為“2小時以上”。課外學習1小時以內的學生占67.6%,1小時以上占22.4%,說明韓國學生課外投入的時間不多。分析其原因,主要因素在于被調查的韓國學生大多不是學歷生,以語言學習、應用型為主,沒有獲得學位以及升學的壓力,因此課后投入時間相對減少。

調查項目9 你認為決定漢語成績的因素是什么?(選項:A.興趣;B.教師;C.教學質量;D.教材)

有126人,占被調查者的58.3%,選項為“興趣”,說明外語學習中興趣是最好的老師,也最能激發學生學習的動力;45人,占被調查者的19.9%,選項為“教師”;36人,占被調查者的16.7%,選項為“教學質量”,教師相關選項占36.6%,表明教師以及教學質量在提高學生學習成績及興趣中起相當大的作用,教師應該積極改革教學方法,采用多種教學手段,激發學生的學習興趣,提高教學效果;9人,占被調查者的4.1%,選項為“教材”,相反,學生對教材的依賴程度遠遠低于對教師的依賴程度。

三、韓國學生漢語學習動機、喜歡從事的職業調查分析

調查項目1 學習漢語的動機是?(選項:A.考取HSK;B.為找一份好工作;C.對中國文化感興趣;D.為積累知識和自身修養;E.為交中國朋友)

有41人,占被調查者的19%,選項為“考取HSK”;有77人,占被調查者的35.6%,選項為“為找一份好工作”;有40人,占被調查者的18.5%,選項為“對中國文化感興趣”;有26人,占被調查者的12.1%,選項為“為積累知識和自身修養”;有32人,占被調查者的14.8%,選項為“為交中國朋友”??梢?,從總體上看,韓國學生學習漢語最強的動機來源于“為找一份好工作”,“考取HSK”也是“為找一份好工作”的途徑。我們知道中韓經貿往來越來越密切,這將給學習漢語的韓國學生提供更多的就業與升職的機會與空間,也是越來越多的韓國人留學中國的主要原因。但也不容忽視的是占33.3%的選項不為工作為動機,只是出于對中國文化的喜愛以及結交中國朋友。說明,中華文化深受韓國人的認同與愛戴,他們對中華文化持有好感,愿意學習漢語,結交中國朋友?!盀榉e累知識和自身修養”則體現了韓國留學生普遍具有追求成就的內在心理傾向,這種傾向促使他們在漢語學習上更加認真。這種不以就業為目的動機,也許會影響學習者的學習成績,但正因為興趣動機反而使學生在輕松的氛圍中學習漢語,這也說明,韓國學生學習漢語并非都是有強烈的目的性和功利性,喜歡中華文化、提高自身修養,這幾點也不容忽視。

調查項目2 學習漢語的動力是?(選項:A.老師和朋友的鼓勵;B.興趣;C.父母的期盼;D.工作需要)

有45人,占被調查者的20.8%,選項為“老師和朋友的鼓勵”;有99人,占被調查者的45.8%,選項為“興趣”;有15人,占被調查者的6.9%,選項為“父母的期盼”;有57人,占被調查者的26.4%,選項為“工作需要”??梢?,韓國學生學漢語的第一動力為對漢語的興趣,他們想通過學漢語了解中國以及相關事物,而“父母的期盼”這種“被動型動機”則不明顯。隨著現代觀念的發展,現在的韓國留學生似乎已經逐漸脫離了亞洲學生“唯父母之命是從”的傳統道德觀念,長輩的要求與態度已經無法完全主導他們的學習行為。

調查項目3 家人和朋友對你學漢語持什么態度?(選項:A.一定要學;B.可學可不學;C.沒必要學)

有84人,占被調查者的38.9%,選項為“一定要學”;有129人,占被調查者的59.7%,選項為“可學可不學”;有3人,占被調查者的1.4%,選項為“沒必要學”。韓國人已經意識到漢語的重要性,但也不乏對其持中立態度的人。隨著中韓自由貿易協定的簽署,中韓經濟關系越來越緊密,這種重要性會越來越突顯。同時隨著中國的文化強國戰略的實施,中華文化域外傳播更快、更廣,越來越多的韓國人將認同、喜歡中華文化。

調查項目4 學習漢語后想做什么?(選項:A.研究中國學;B.中文老師或翻譯;C.中國相關公司就業;D.不想做與漢語相關的事情)

有22人,占被調查者的10.2%,選項為“研究中國學”;有40人,占被調查者的18.5%,選項為“中文老師或翻譯”;有130人,占被調查者的60.2%,選項為“中國相關公司就業”;有24人,占被調查者的11.1%,選項為“不想做與漢語相關的事情”。調查結果顯示,占88.9%的學生想學漢語后從事漢語相關工作,說明漢語是韓國學生就業的另一種重要工具,盡管前面的調查中表明學習漢語的第一動機并不是就業,但漢語的確給就業壓力較大的韓國青年提供了較好的就業機會。

調查項目5 如果從事與漢語相關的工作,你最想做什么?(選項:A.進企業;B.翻譯;C.導游;D.老師;E.其他)

有94人,占被調查者的43.5%,選項為“進企業”;有41人,占被調查者的19%,選項為“翻譯”;有16人,占被調查者的7.4%,選項為“導游”;有27人,占被調查者的12.5%,選項為“老師”;有38人,占被調查者的17.6%,選項為“其他”。大部分韓國學生的首選是企業,這與中韓兩國密切的經貿關系相關,其次翻譯工作深受學生歡迎,這與翻譯的較高薪資不無關聯,還有部分學生選擇了“其他”,說明學生學習漢語后想從事的職業呈多樣性。

調查項目6 你認為韓國學生學漢語有什么優勢?(選項:A.經濟文化交流頻繁;B.地理位置;C.歷史文化同源;D.學漢語的韓國人很多可吸取經驗)

有115人,占被調查者的53.2%,選項為“經濟文化交流頻繁”;16人,占被調查者的7.4%,選項為“地理位置”;50人,占被調查者的23.1%,選項為“歷史文化同源”;35人,占被調查者的16.2%,選項為“學漢語的韓國人很多可吸取經驗”。76.3%的選項選擇了“文化因素”,說明中韓文化交流頻繁以及文化同源,為韓國學生提供了更容易接近和學習漢語,認同漢文化的歷史基礎,這也是來華留學生中韓國學生占榜首的主要原因之一。

結論:

本文以韓國祥明大學非中文專業學生,復旦大學、華南師范大學、中央民族大學、南京師范大學的韓國留學生為研究對象,采用問卷的方法,調查分析其漢語學習動機情況,主要結論如下:

1.韓國學生對學習漢語持有好感,來中國之前普遍學過漢語,同時韓國學生認為中韓兩國經濟文化交流頻繁、歷史文化同源對韓國學生學習漢語有很大的優勢,說明韓國學生從情感上對中國、漢語有好感。

2.韓國學生課后學習漢語的時間投入不多,這與升學壓力小相關。韓國學生主要通過和中國朋友聊天的方式進行課后學習,看中國影視劇的比例不高,這恰恰與學韓語的中國學生酷愛韓劇相反。

3.韓國學生認為語音、聽力、寫作、口語是最難掌握的部分,而最想提高的部分是口語、寫作。說明韓國學生學習漢語主要以實用性、應用型為主,并非升學為最終目的。

4.韓國學生認為興趣是決定成績最主要的因素,其次是教師與教學質量。要想提高韓國學生的學習成績必須先激發學生的學習興趣。

5.韓國留學生學習漢語,以找工作、獲得HSK等級證書為最大的動力,之外自身素養的提高和喜歡中國文化的比例也較高;學習漢語的最大動力是興趣,說明不以升學為目的的學生中興趣既是提高成績的最主要因素,也是漢語學習最大的動力。

6.學習漢語后要從事的職業中大部分人選擇與漢語相關的工作,其中企業是首選,其次是老師和翻譯。隨著韓國“漢語熱”持續升溫,漢語老師成為了韓國人向往的職業。

根據調查研究所得結論,對韓國留學生的漢語教學提出幾點建議。第一,要激發學生的學習興趣。在教學過程中,教師應該采取靈活多樣的教學方法,不斷吸引學生的注意力,久而久之,學生的學習興趣就會不斷被激發,達到“樂在漢語學習中”的狀態。第二,在漢語教學中滲透中國文化要素,或進行中韓文化比較。從調查結果中可以看出,韓國學生對中國文化持有好感,他們渴望通過教師了解、認識中國文化,而教師也承擔著傳播中國文化的使命。教學過程中進行中國文化的滲透,進行中韓文化比較,如比較中韓飲食文化的異同、討論中國的京劇、武術,介紹中國的社會制度、名勝古跡等等。這種文化滲透,不僅可以傳播中國文化,也可以激發學生的學習興趣,從而達到較好的教學效果。第三,注重學生聽說寫三種技能的培養,提高開口率。漢語教學是語言教學,要培養學生的聽說讀寫四種技能的全面發展,被調查者則普遍想提高聽說寫的技能,也認為是最難的部分,因此教師應該采用多種教學方法,培養聽說寫方面的技能。

漢字是中國文化的代表之一,是中華文化域外傳播的載體。韓國自古以來深受中國文化的影響,文字就是其中之一。韓國創制訓民正音之前,官方使用的文字是漢字。時隔幾個世紀,在韓國再次興起“漢語熱”,對此現象,應該深入分析韓國學生學習漢語的情況,并采取有效的教學方法,提高學生的漢語水平,同時傳播中國文化,促進中華文化的域外傳播。

參考文獻:

[1]王曉美.韓國學生漢語學習現狀與對外漢語學習前瞻[J].現代商貿工業,2010,(9).

[2]李大農.韓國學生漢語學習特點與教學技巧探討[J].海外華文教育,2003,(4).

[3]李大農.韓國留學生“文化詞”學習特點探析-兼論對韓國留學生的漢語詞匯教學[J].南京大學學報,2000,(5).

[4]柳英綠.對外漢語教學的理論與實踐[M].延吉:延邊大學出版社,1997.

[5]許健驥.對外漢語教學思考集[M].北京:北京語言文化大學出版社,1999.

[6]韓文.延吉市韓國留學生漢語學習情況調查研究[D].東北師范大學碩士學位論文,2011.

[7]楊懷霞.韓國在華中學留學生漢語學習動機與文化融入動機研究[D].山東大學碩士學位論文,2013.

[8]陳郁.學生學習動機的調查與研究[J].華東交通大學學報,2005.

第8篇

關鍵詞: 多元系統論 晚清小說翻譯 翻譯策略 文化原因

1.引言

“多元系統論”是早期翻譯研究派符合邏輯的發展和超越[1]。描寫翻譯學派的主要代表人物之一,“多元系統論”的創始人以色列學者伊塔瑪?埃文?佐哈爾將翻譯文學置于譯入語文學、社會和文化這個多元系統中進行考察,提出“多元系統論”和翻譯準則等重要概念。張南峰認為,從清末以來到五四時期,“隨著中國文化多元系統從強勢變為弱勢、從地區大系統的中心走到世界大系統的邊緣,翻譯系統從中國文化多元系統的邊緣走到了中心;這是一個必然的結果”。本文從多元系統論角度闡釋晚清的小說翻譯,并特別分析林紓和嚴復翻譯策略形成的文化原因。

2.多元系統理論概述

多元系統理論是佐哈爾在俄國形式主義和捷克結構主義的基礎上提出的。1978年,佐哈爾首次介紹了“多元系統”這個術語,它是指在某個社會中相互關聯的文學、半文學和文學以外的整個系統,包括“高雅的”、“經典的”文學形式和“通俗的”、“非經典的”文學形式。在創建自己的文學理論的過程中,佐哈爾不僅創造了“多元系統”這個術語,而且把它發展成“多元系統論”,試圖用它解釋所有書寫的功能,從中心的、經典的文本到邊緣、非經典的文本。多元系統理論的核心內容,就是把各種社會符號現象即各種由符號支配的人類交際形式,如語言、文學、經濟、政治、意識形態等視作一個系統。

翻譯在文學多元系統中既可占主要位置,又可占次要位置,具體要根據該文化里當時其它文學的狀態而定。占主要位置時,翻譯在塑造多元系統的中心部分的過程中扮演舉足輕重的角色,具體出現可以分以下三種情況:一是當一個多元系統尚未定型、文學的發展還處于正在建立的狀態;二是該文學在一組相關的文學體系中處于邊緣或弱勢階段;三是該文學出現轉折點、危機或真空階段。在任何一種情況下,原來的文學不單要借助翻譯文學來輸入新的思想和內容,就是形式和技巧,也需要翻譯來提供。所以,這時翻譯活動就會占據主要和中心地位,扮演重要的創新角色。相反的,如果原來的文學系統處于強勢地位,已經發展完備時,翻譯便會處于次要地位,翻譯文學在文化系統中就會處于邊緣地帶。

3.晚清文學翻譯

3.1在中國翻譯史的地位。

晚清時期的翻譯,尤其是在小說、戲劇和詩歌各方面齊頭并進。首先,晚清的小說翻譯是中國翻譯史上第一次大規模的文學翻譯活動,這是任何比較文學史、中國文學史和中國思想史都不能忽視的研究領域。其次,雖然嚴復的《天演論》在中國思想界打響了轟天炮,但就翻譯而言,僅以他的“信、達、雅”翻譯原則來囊括整個晚清生機勃勃的小說翻譯活動,則有失偏頗。晚清的小說翻譯數量巨大,內容豐富,理應引起翻譯研究者的興趣和熱情,然而一度被排斥在“翻譯”正殿之外。最后,晚清的小說翻譯所呈現出的工具主義和濃厚的政治色彩是前所未有的,它不同于以往只借鑒學習西方仍不失帝國尊嚴和文化優勢的科技翻譯,相反,它是士大夫文人對中國文化各層面進行思考和改良的一種努力。

3.2從多元系統論看林紓、嚴復翻譯策略的文化成因。

多元系統論的倡導者認為,接受方的文化決定了翻譯家的美學觀念,進而影響其翻譯過程中的策略。我們知道,在晚清時期,林紓、嚴復的譯作對原作的大量增刪極大地影響了譯文的充分性,對此,我們應該在大的文化背景下審視其原因。結合多元系統論,我們可以從以下四個方面簡要地分析這種現象產生的文化成因。

首先,是因為晚清翻譯的興起是受當時內憂外困的社會大環境的影響,翻譯在很大程度上有著功利主義的目的,翻譯者大都抱著實用主義的心態。當時沒有嚴格的翻譯規范,對翻譯的本質并沒有達到我們現在的認識程度。他們翻譯的目的主要是譯介傳播西方先進的思想文化,而輕視或忽略原作的藝術價值。翻譯方法也以意譯為主。

其次,對小說的地位和藝術價值未能給予足夠的重視。清末各譯家雖然態度有所改觀,大量譯介西方小說,但也主要以譯介情節見長,而將小說中優美動人的自然景色描寫和人物心理刻畫大量刪減,在選材上也顯得良莠不分,這說明他們并沒有認清西方小說的真正價值所在。即使是林紓,他雖然有敏銳的審美感受和極高的鑒賞能力,但也仍不能擺脫傳統文化的影響。他評論名家小說,常常將西方名作拿來和中國古典文學名著對比,這都說明他對西方小說藝術價值的理解還是較為膚淺的,他按照自己的認識增刪原作也就不足為怪了。

再次,翻譯者采用的譯法對譯作的忠實程度也有很大的影響。林紓是一位不懂外語的翻譯家,采用的方法是所謂的“西譯中述”的方法,口譯者的理解和表達在林紓的翻譯中也扮演著重要的角色。與同時代的譯者相比,嚴復稱得上是中西兼通,可他的譯作同樣的有大量的增刪現象。他雖然提出了“信、達、雅”,但在實踐中,“達旨”是他采用的主要方法。之所以用“達旨”的譯法,首先考慮的是西學論著用漢文表達之難,當然最重要的,是為了便于他“隨取發揮”,即結合西哲的論述表達自己的主張,這也是嚴復的用心。

最后,翻譯者的文化立場在翻譯過程中也起著不可忽視的作用。譯者進行語言轉換的背后,實際上是對另一種文化和另一個世界的翻譯。在翻譯中,譯者的文化立場和美學觀念也滲透到他的文學翻譯、文化譯介和思維方式轉換的過程中。如果譯者以自身文化傳統為正統,不能正確理解和對待另一種文學(文化),那么他在翻譯中增刪誤解原作的情況就是不可避免的。晚清譯者們多以高等文明的民族自居,傲視西方蠻夷文化,“中學為體,西學為用”正是這種思想的體現。翻譯文學在當時的文化系統中屬于弱勢,處在邊緣地位。

4.結語

從多元系統論的角度看,在翻譯過程中,大到源語和目的語,小到譯者的語言功底、翻譯方法、文化立場等,都會對文本的轉換結果產生影響,而運用這個理論,我們可以發現翻譯背后隱藏的文化因素,以便更好地理解原文和譯文。

參考文獻:

[1]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge,1993:105-123.

[2]Even-Zohar,Itamar.The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem 1990[A].Venuti,Lawrence.The Translation Studies Reader[C].London:Routledge Taylor and Francis Group,2000.192-197.

[3]Bassnett & Lefevere.Translation,History & Culture[M].London & New York:Pinter Publisher,1990.

[4]張南峰.從邊緣走向中心:從多元系統論的角度看中國翻譯研究的過去與未來.外國語,2001,(4).

[5]王繼權.略論近代的翻譯小說.王宏志編.翻譯與創作:中國近代翻譯小說論.北京大學出版社,2000:43-55.

[6]朱光潛.談翻譯.翻譯研究論文集(1894-1948).外語教學與研究出版社,1984.

[7]埃文?佐哈爾.張南峰譯.多元系統論[J].中國翻譯,2002,(4).

第9篇

關鍵詞:跨文化,歸化,異化,中國特色文化新詞

 

一、引言

自改革開放以來,我國的社會運行機制,風俗習慣以及人們的生活、工作及思維方式都發生了極大的變化,不斷地涌現出反映這些變化的帶有中國特色文化的新詞語。如何用英語將這些詞語準確地表達出來,無疑將會對我國的對外交流產生十分重要的影響。筆者擬借助歸化異化翻譯理論對新出現的具有中國特色的詞語的漢英翻譯作一些膚淺的探討。

二、帶有中國特色文化新詞翻譯中的異化與歸化的理論依據

異化與歸化是直譯與意譯理論的延伸與擴展。翻譯的歸化/異化(domesticatingand foreignizing )是1995年由美國學者L. Venuti所提出的,而這一術語又直接來源于德國學者Schleiermacher ,他著重探討了翻譯與理解之間不可分割的關系,指出翻譯有兩種情況,一種是讓讀者靠近作者,另一種是讓作者靠近讀者。[1] Venuti的異化/歸化觀無疑受到Schleiermacher理論的啟發。

1.歸化理論

所謂歸化法則,即是在翻譯處理中要求譯者向目的語讀者靠攏,采取讀者所習慣的目的語表達方式,來傳達原文的內容。[1]判斷一個譯本的效用不宜拘于相應的詞匯意義,語法類別和修辭手段的對比,重要的是考查接受者正確理解和欣賞譯語文本的程度。重視讀者反應是為了讓譯語文本讀者能大致和原語讀者一樣去理解和欣賞一個文本。通順自然的翻譯能讓讀者更好地理解原文,避免文化沖突,最終達到文化交流的目的。所以,通順可以看成是歸化翻譯理想的策略。

2.異化理論

所謂異化,即是要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所采用的原語表達方式來傳達原文的內容。[1]該理論的代表人物Venuti認為翻譯目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中體現這種語言和文化的差異。另外一種語言的發展和豐富必須吸收外來詞語,吸收外來養分,而翻譯的異化處理無疑可以起到這一效果。漢語發展的歷史就是一個通過不斷吸收外來詞和表現方法使自己不斷豐富和發展的過程。

異化與歸化理論依據說明,不同的語言轉換必須服從于特定的文化要求。[3]譯者必須深入研究漢英雙語文化特征及漢英文化差異,并將漢語英語文化內涵適當對接,才能更準確,更全面地傳遞文化信息,真實地再現原文面貌。

三、跨文化差異新詞語翻譯處理的對策

1.直譯法

直譯法就是能夠極力保持原文之原意,形象和語法結構,基本上兼顧“形式相當”和“功能對等”。特別是一些科技新詞匯,意義比較專一,在英語中容易找到對應詞,可以直譯,且很容易被目的語民眾理解接受,如:網民(netizen),虛擬現實(virtual reality),家用電腦(home computer),信息技術(information technology),知識經濟(the

knowledge economy)等。

2.直譯加音譯

有些詞語漢文化色彩濃厚,在目的語中很難找到相對應的詞來翻譯,用其他詞又難以體現其鮮明的色彩。在處理這類詞語時,可用直譯加音譯,或音譯,如:炒面(chow mein),功夫(kungfu),氣功(qigong),麻將(mah-jiang),抄手(chaoshou),中關村高科技園(Zhongguanchun High—Tech zone)等。

3.直譯加解釋

在我國近2O多年的改革開放中,出現了不少的新詞語,新提法,具有濃厚中國文化特色,如直譯,外國人很難理解,但在直譯的基礎上,再加適當說明,是行之有效的,如:“和平演變”,經歷了多年政治生活的人都能比較全面地理解其全部含義,但直譯文peaceful evolution不是所有的外國讀者都能充分理解其意,如譯為peaceful evolutiontowards capitalism,更便于普通讀者理解。再如:“三陪女”譯為:“three.service”girl who keeps a client company in eating,drinking and singing,“三好學生”譯為:a“three-good student”(who is good morally,academically and physically)等[2]。

4.意譯法

英漢畢竟屬于不同的語言,有些帶有濃烈漢文化特色的詞很難通過異化翻譯而達到交流的效果。過分強調異化譯法會加重讀者對譯文的陌生感,加大讀者理解接受的難度,妨礙不同文化之間的交流,此時則可采用歸化意譯法。如:“精神文明”起初譯spiritual civilization,對此譯法有人持異義,因為spiritual一詞意義不是很具體,而且具有宗教色彩,與中國“精神的”意義不同?,F在具體譯為cultural and ethical progress(或cultural andideological progress)。雖然從形式上看與原文不同,但在內容上更接近原文的精神實質。“吃大鍋飯”如譯為eating from the same pot會使英美人不知所云,而意譯為receivingthe equal pay regardless of the work done其意則一目了然。

5.直譯意譯結合法 .

由于英漢民族文化上的種種差異,有些具有濃厚中國文化特色詞語在目的語中難以找到和源語中相對應的特色詞,如直譯,讀者不知所云,如意譯又失去了原文的生動形象,故可采用在直譯基礎上加意譯,可兩全其美。如:(近二十年來,中國的經濟崛起),全世界驚聞巨龍的鏗鏘步伐。眾所周知,中國人稱為是“龍的傳人”,在此句中,“巨龍”喻指中國,如在譯文失去這一喻體,譯文則顯得平淡無味,但如譯為the Dragon’s giant steps,則使讀者不知所指,所以譯為:The whole world is amazed at the advancing strides of the OrientalDragon.advancing與前面“經濟崛起”遙相呼應,Oriental將地理概念縮小至遠東,更使西方人一下便聯想到中國。再如:“傍大款”譯為luring a magnate into being her husband等。

四、結束語

具有中國特色的文化新詞的出現與漢民族的生活方方面面密切相關,所以新詞的翻譯要考慮到漢文化的傳播。這就要求譯者既要從語義文化層面去深入理解原文內涵的,情感的,許多聯想的意義,又要從語用文化的層面去準確地把握原文和目的語民族的獨特的文化模式,生活方式和語言習慣。同時著力提高自己的中英文修養,跟上飛速發展的時代步伐,不斷學習新出現的文化和知識,才能使漢英翻譯承載更多的文化信息,為我國對外交流做出更大貢獻。

參考文獻

[1] 郭建中,翻譯中的文化因素:異化與歸化,《外國語》1998,(2)

[2] 王大偉.現代漢英翻譯技巧[M].上海世界圖書出版公司,1999.

第10篇

【關鍵詞】漢語國際推廣;瓶頸;對策;綜述;展望

【中圖分類號】H1 【文獻標識碼】A

【文章編號】1007-4309(2013)03-0083-2

一、漢語國際推廣戰略性問題研究述評

(一)漢語國際推廣的政策策略研究綜述

學者許琳提出了漢語國際推廣工作要實現的六大轉變和重點問題:師資,孔子學院和教材建設,以及教材編寫及漢語考試等問題。該文在宏觀上對漢語國際推廣政策策略的把握,為后來漢語國際推廣研究奠定了理論基礎。之后幾年的漢語國際推廣研究尤其是瓶頸和對策研究,基本都是圍繞以上重點和核心問題展開的。之后幾年,各大主流媒體都加大了有關漢語國際化和漢語國際推廣政策的大力宣傳,但國家對“漢語熱”和漢語國際推廣宣傳的高調和不遺余力,也引起了一些專家學者的質疑。

金立鑫指出,“漢語國際推廣是一項極具戰略意義的工作”,但對國家在各個方面的高調宣傳提出了一定質疑,建議在宣傳策略上要低調;并指出漢語國際推廣的效率依賴于漢語自身學科的研究,包括教學法理論和漢語本體的研究。全球的“漢語熱”喚起了很多中國人的自豪感,但也喚起了一部分學者對這一現象的清醒認識。鄭定歐認為,“漢語熱”僅僅是一種“趨向性的表述”,而全球語言市場的現實競爭是非常激烈的?!皾h語熱”能否持續下去,漢語國際推廣能否得到可持續性發展,取決于“說漢語、寫中文的人能否在國際商業市場上擁有不可替代的話語權?!?/p>

就目前的形勢看來,雖然漢語國際推廣取得了一定成績,但漢語在國際語言市場的地位并不容樂觀。有觀點認為,如今海外學習漢語的人數激增,跟上個世紀80年代中國大量的海外移民有關。如今這批移民的子弟都到了學習語言的年齡,不管是出于對祖國傳統文化的繼承還是因為漢語作為外語對于華裔子弟更容易混得學分,海外學習漢語的人數激增是有深層的社會原因的,必須對“漢語熱”保持清醒的頭腦。英語能夠在中國推廣到現在這個水平,中國孩子的英語教育已經提前到了胎教,很多兩三歲的幼兒已經每天學習英語。中國“英語熱”的出現經歷了漫長的過程,考察中國“英語熱”的動因,也可以看出漢語的國際化還有很長的路要走。

(二)漢語國際推廣的經濟屬性研究綜述

20世紀70年代,人們逐漸認識到語言是一種資源,邱質樸最早指出漢語是一種資源,并將漢語資源的開發利用和國家的經濟政治和文化相聯系。而后很長時間,漢語的資源屬性并未得到應有重視,直到漢語國際推廣政策的全面實施,語言尤其是漢語的資源屬性和經濟價值才得到了經濟學界和漢語學界的一定關注。作為一門新興的交叉學科,語言經濟學為漢語的政策性研究提供了全新視角。有學者還提出在目前以孔子學院為漢語推廣基地的模式中,可以考慮進行對其他國家語言的搜集整理工作。近兩年國內對漢語國際推廣經濟視角的研究已經逐步展開,為漢語國際推廣打開了新的思路,未來還有較大的研究空間。寧繼鳴、謝志平、王海蘭分析了漢語國際推廣對降低國際貿易中機會主義傾向的作用,從交易成本視角提出了漢語國際推廣對我國經濟貿易發展的影響。

總之,漢語的資源屬性和經濟價值,為研究漢語國際推廣提供了新視角。應該提倡跨學科的理論交叉和探討,積極借鑒經濟學的相關理論,正確認識漢語的資源屬性和漢語國際推廣的經濟價值,從而合理地開發利用漢語資源,規范漢語作為第二語言的語言培訓和語言測試,使漢語國際推廣得以可持續健康發展。

二、漢語國際推廣的文化問題研究述評

任何一種語言的推廣,其意義都不僅局限于語言,更是文化的推廣和傳播。在漢語國際推廣之前的“對外漢語教學”時期,文化課程的開設、文化因素的教學以及跨文化交際能力等一直是研究熱點;而漢語國際推廣的新形勢,更使研究者關注中國文化海外傳播的重要性,以及傳播內容、方式、途徑和跨文化傳播的困難等問題。相關研究主要有以下幾個方面

(一)漢語國際推廣中文化問題的全局性研究

朱瑞平強調漢語國際推廣更是文化問題,同時提出必須考慮選擇什么樣的文化去傳播,以及如何傳播。陳永莉將漢語國際推廣的文化問題定位到戰略的高度。張幼冬提出了目前文化傳播的新形勢以及要改進的傳播方法和途徑。

(二)漢語國際推廣面臨的文化困境研究

戴昭銘不僅提出了全球漢語時代的文化問題,更關注了中國內地和中國臺灣不同的漢語現行規范的分歧。全球漢語時代的漢語推廣要求我們必須拋棄成見,堅持“中國立場,華夏本位,全球視野”。這一問題和理念的提出,值得更多的研究者深入探討。亓華突破了漢語教學中業已形成的、存在偏差的文化觀念,具體探討了漢語國際推廣中需要進行的文化觀念的三個轉型。

(三)漢語國際推廣和地域文化的關系研究

“地域性”概念比較寬泛,是漢語國際推廣中潛在的重要命題。李春雨、陳婕將具體的北京地域文化和漢語國際推廣緊密聯系,探討了北京文化在漢語推廣中的特殊地位和使命。沈葒、袁繼峰不僅對“地域性”進行了較為清晰的界定,而且突破了“地域性”的地理和經濟交流等屬性,重點強調了教學形式和教材建設等問題上“地域性”的新思路和可能性。有關地域文化和漢語國際推廣的問題,還有較大的研究空間,需要進一步深入探討。

(四)有關中國文化傳播的實證性研究

雖然漢語國際推廣是一個文化問題,但在實際的漢語推廣中,中國文化在不同國家的傳播效果是不同的。有研究者做過相應調查,發現物質文化,比如中國菜、茶葉、長城等為代表的文化在海外的傳播最有效;而精神文化,比如儒家文化在歐美就沒有在日韓和東南亞更容易被接受;并且分析了造成這種傳播差異的原因[18]。價值觀屬于精神文化的層面,因此漢語國際推廣中文化的傳播不能一廂情愿,還需要謹慎慢行,同時不同文化的互動和交流是必不可少的。50多年前,美國跨文化傳播的奠基人愛德華·霍爾在《無聲的語言》中就提到,文化隱藏的現象遠遠超過文化揭示的現象,真正的難題不是理解他國的文化,而是理解自己的文化。反觀中國文化自身的研究,還有很多未竟的領域。

三、漢語國際推廣的“三教”問題研究述評

“三教”問題具體指教師、教材(教學資源)和教法問題,這三個問題之前就已經得到重視;但漢語國際推廣的新形勢對漢語教師的職業發展、漢語教材的編寫和教學法的改革又提出了新挑戰。林東華從制約語言傳播的因素,提出了漢語國際推廣的評價標準,雖未提到“三教”之名,但卻認為漢語國際推廣不能只關注語言本身的研究,還要從語言傳承的整體因素以及語言在不同民族的教學策略上進行探索,基本涉及到了師資、教材(教學資源)、教學策略等多方面問題。崔喜亮首先從較為宏觀的角度分析了“三教”問題提出的背景和現狀,然后從多元背景尤其是漢語國際傳播背景探討了漢語教學,最后是“三教”問題中的矛盾和對策。崔先生認為教師是“三教”問題的核心,而多角度、多層次的漢語基礎研究和應用研究是“三教”問題的基礎。

在目前漢語國際推廣的新形勢下,“三教”中哪個方面是重點和核心,研究者的觀點并不完全一致,但“三教”存在的問題制約了漢語國際推廣的發展,已經成為共識。許琳指出“師資、教材數量不足,質量不高……已經成為制約漢語國際推廣的瓶頸?!敝蟪霈F了較多關注師資培訓的研究。張和聲指出漢語國際推廣新形勢對師資培訓提出了更個性化、更有針對性的要求。李凌艷結合美國中小學漢語教師的現狀,分析了海外漢語教師師資短缺的原因,并對漢語國際推廣背景下海外漢語教師的師資培訓模式提出了合理建議。王學松指出了要加強課堂教學和師資培訓。

海外漢語教材的研究和編寫引起了較多研究者的關注。呂俞輝認為海外的漢語教材要有針對性、實用性、科學性、系統性、趣味性。葉子從教材出版的角度提出了教材建設要創新機制體制,走產業化的思路。李曉琪提出了教材編寫要研究的16個問題,涉及了教材編寫的理論研究、原則探討、國別差異和評估、外在形式等五個方面。趙金銘提出了漢語教材要根據海外教學環境的不同,逐步實現教材的區域化、類型化、多樣化、多元化、本土化、個性化。

近幾年不少學位論文開始關注海外漢語教材的分析與比較;同時在理論研究的基礎上,針對漢語國際推廣新形勢下的漢語教材編寫和出版工作研究也取得了較大成效。師資和教材作為外顯的瓶頸得到了充分的關注,而隱性的軟瓶頸還有待進一步探討和研究,“軟瓶頸”是漢語的復雜性還是解釋漢語規律的模糊性?是教學體系的不完整還是學科定位的不健全?鄭定歐認為漢語國際推廣必須以漢語教學為重點。李曉琪、章欣討論了漢語推廣的新形勢下漢語語法教學的地位、特點和方法等。

綜上所述,針對目前漢語國際推廣新形勢,師資和教材的研究較多,但對師資培訓的評估研究較少,個性化、本土化的教材還有待補充;而且教學語法體系、教學方法和語言標準等方面的研究較少;今后對“三教”問題的研究也要進一步深化、細化。

【參考文獻】

[1]金立鑫.試論漢語國際推廣的國家政策和學科策略[J].華東師范大學學報,2006(4).

第11篇

[論文關鍵詞]對外漢語教學;以學生為本;原則;中國文化

[論文摘要]在對外漢語教學中把握“以學生為本”原則,要始終做到既尊重外國學生的多元文化背景,又不斷滿足他們學習漢語的強烈愿望,同時還要善于在教學活動中注意培養外國學生的中國文化視野,在日常生活中幫助他們解決遇到的實際困難。這對于激發外國學生的學習熱情,不斷領悟中華文化的獨特魅力,進一步加深對中國和中國人民的感情與友誼,無疑具有十分重要的現實意義。

目前,世界多個國家和地區都不同程度地興起了漢語學習熱。在海外已有一百多個國家的三千余所高校開設了漢語課程,通過不同渠道學習漢語的人數已經突破了4000萬人。就國內而言,自改革開放以來,前來中國學習漢語的世界各國學生人數也逐年增多。面對這種源源不斷的需求,國內除專門從事對外漢語教學的高校(如北京語言大學等)繼續擴大招生規模外,其他一些高校也紛紛設立以開展對外漢語教學為主要任務的國際教育學院(不同的高校有不同的名稱,未統一定名),集中接納眾多來自不同國家、不同民族的外國留學生學習漢語,這就使得對外漢語教學課堂逐漸演變成一個傳播中國文化的重要舞臺。面對越來越多來自不同國家、不同地區、不同民族、不同文化背景的外國學生來華學習,如何在對外漢語教學中把握好“以學生為本”的原則,是一個對外漢語教師必須要去思考和研究的重要問題。在筆者看來,要在對外漢語教學中把握好“以學生為本”的原則,必須注意以下幾個問題。

一、充分尊重外國學生的多元文化背景

學生來源的多樣化,必然帶來文化背景的多元化。如何充分尊重不同國家學生的民族心理、風俗習慣、文化差異和學習特點等,就成為對外漢語教學活動中首先必須面對的問題。這也是對外漢語教學界比較重視的一個問題,因為它關系到對外漢語教學活動的針對性、趣味性和有效性,要求我們必須深人認真地去了解、認識和把握不同國家學生的特點以及這些特點背后所承載的文化差異和文化內涵來開展教學活動。

1.歐美學生的特點。體現在歐美學生身上的文化特點是多種多樣的。就歐洲大陸而言,國家的分布星羅棋布,一個國家有一個國家的民族特征和文化特點,而美國社會的多元文化背景就更是毋庸置疑。以美國學生為例,他們普遍具備了榮譽感強、自主性強、表現欲強等突出特點,這些特點背后有著其特有的文化背景支撐,主要集中在四個方面:一是多元化社會所帶來的不同文化理念和不同思維方式;二是充斥在美國社會方方面面的競爭機制使學生從小就處在一個激烈競爭的環境中;三是精英教育體制為學生的脫穎而出創造了良好的條件;四是教育工作的服務性特征決定了教師的整個教學環節都必須圍繞學生的需求來進行。因此,針對歐美學生這種不同文化背景下呈現出來的特點,只有在教學活動中注意做到“有的放矢”,才能激發學生學習漢語知識的熱情。

2.亞洲學生的特點。就筆者所在的學校而言,亞洲學生的來源主要集中在東亞(以日本、韓國為主)、東南亞(以泰國、馬來西亞、越南、印度尼西亞等國為主)和中亞(泛指亞洲中部地區的哈薩克斯坦、烏茲別克斯坦、土庫曼斯坦、吉爾吉斯斯坦、塔吉克斯坦等五個國家),而西亞的學生相對較少。這里僅以中亞學生在學習漢語過程中出現的“重聽說輕漢字語法”的特點為例來進行闡述。目前,中亞學生漢語學習的這一特點在對外漢語教學界已經達成基本共識。一方面,中亞學生之所以只重視漢語的聽說技能訓練,是由他們的民族性格和學習動機所決定的。中亞學生對自我評價較高,而且性格敏感、活潑開朗、普遍外向,在學習中善于模仿、勇于開口、充滿自信。這對于他們的漢語聽說學習非常有利。同時,中亞學生的學習目的比較務實,半數以上都想借助掌握漢語來從事商業貿易活動。這就決定了他們的學習更加注重日常交際,因此口語水平提高很快。調查表明,中亞學生中62%的人如果沒有聽懂教師的講解,會立刻請教師再進行解釋;67%的學生會在錯誤被糾正后主動模仿教師大聲重復正確的表達。他們在這樣做時表現得自然、大方,沒有什么顧慮或心理障礙滬另一方面,中亞學生之所以輕視漢字語法學習,主要是由于他們的母語與漢語的巨大差異造成的,因此不可避免地在學習漢字語法時產生畏難情緒。在伊莉曼·艾孜買提(新疆師范大學漢語教育學院)看來,中亞學生的母語多為俄羅斯語、哈薩克語、吉爾吉斯語。這幾種語言分屬印歐語系和阿爾泰語系,無論在詞匯、語法,還是文字上,都與漢語存在較大的差異。因此,母語在他們的漢語學習中形成了很大的干擾,漢字和語法學習就成為他們學習漢語的困難所在。中亞學生的母語在書寫上采用拼音文字,字形直接表音,而漢語的文字與語音是分離的,無法根據字形拼讀字音。因此,中亞學生在漢字的記憶、書寫方面存在很大的問題?!闃诱{查顯示,約57%的(中亞)學生并不在意自己說漢語時所犯的(語法)錯誤產對于中亞學生這種因民族性格和語言差異呈現出來的學習特點,作為教師,筆者認為只有在肯定他們的長處和優勢的同時,始終按照語言教學的規律,采取一些針對性強的教學方法來幫助他們消除語言學習中的障礙,全面提高他們的漢語學習能力和水平,才能體現出對他們最大的人本關懷。

3.非洲學生的特點。非洲文化的多樣性是人所共知的。僅就語言而言,有通行阿拉伯語的非洲,通行英語的非洲,通行法語的非洲,通行葡萄牙語的非洲,通行西班牙語的非洲,更不用說還有非洲原有的、與歐洲殖民者無關的好幾十種語言。3在非洲研究、開發和管理協會創辦人和會長,喀麥隆學者丹尼爾·埃通加—曼格爾看來,非洲是一個貧窮、集權主義和缺乏社會公正的地方,這是由非洲傳統的文化價值觀和態度所決定的。他認為,權力高度集中和垂直的傳統;注重過去和現在,而不是注重未來;不抓緊時間;不愛工作;壓制個人首創性、成就感和節約(必然帶來的是嫉妒別人的成功);信巫術,養成非理性和宿命論等是非洲文化中所特有的一些現象。這些文化現象對于來中國學習的非洲學生所產生的影響是不可避免的,因而在一部分非洲學生身上表現出諸如時間觀念不強、學習的進取心不夠,但又迫切希望通過學好漢語而留在中國做生意,以盡快擺脫現實貧困等的一些特點。針對這些特點,筆者認為,重視從民族心理上尊重他們的傳統文化恐怕要比其他任何方面都顯得更為重要。

除此之外,還可以列舉出很多國家和地區學生的特點,這里就不再一一贅述。

二、不斷滿足外國學生習得漢語知識的強烈愿望

外國學生到中國來學習漢語的動因和歸宿自不必言。只有不斷滿足外國學生習得漢語知識的強烈愿望,才能確保他們的學習取得成效,也是體現“以學生為本”的又一條重要原則。因此,充分運用好跨文化交際理論,以學生為中心來安排設計教學 內容,同時根據不同國家學生的思維習慣和學習特點“因材施教”,讓整個教學活動更加富有針對性和實用性,就能充分體現出這一原則。

1.以漢字學習為例。漢字認知是閱讀和寫作的基礎,也是提高語言交際能力所必須具備的前提條件。一個漢語學習者如果不能掌握足夠的詞匯,就無法完成意義的表達,也不可能應用漢語語言進行交際。因此,只有積累和掌握一定數量的漢字,才能使語言的學習和表達變得更加通暢。外國學生學習漢語通常有兩種情況:一種是有漢字背景的,如華裔子女和母語書面語中有漢字的(如日語、韓語)學習者;一種是無漢字背景的,主要是使用拼音文字(如英語、法語、德語等)國家的學習者。從美國學生學習漢字的特點來看,漢字與拼音文字相比,其字形和字音的聯系很弱。對于初學漢語的美國學生來說,漢字字形和字音的聯系其實是零。一個漢字的字形和字音的聯系,不論用什么方法,都需要花工夫才能在他們的頭腦中建立。因此,無論是對有漢字背景的,還是無漢字背景的學生,我們的漢字教學都必須做到根據不同學生的特點,結合漢字發展變化的規律,相應采取一些不同于教授中國學生的手段和方法,來給他們講清現代漢字的形、音、義,幫助學生認讀漢字,書寫漢字,學習漢語,掌握漢語的書面語。艾這對于外國學生很快進人良好的學習狀態,激發他們更好、更有興趣地融人漢語語境中學習是十分必要的。而這樣做的目的也會使他們對學習漢字更加自信、更有成就感。

2.以語音學習為例。對于外國學生來說,語音學習問題主要表現在對聲調的掌控上。通常他們無法讀準二、四聲,即二聲上不去,四聲下不來,所以才出現了“洋腔洋調”的問題。學習外國語的內容分成發音、語法跟詞匯三個主要的部分,學習的次序當然是也應該按照這三樣按步進行。發音的部分最難,也最緊要,因為語言的本身、語言的質地就是發音,發音不對,文法就不對,詞匯就不對嚴所以一旦學生的發音不準、不好,就會影響其對詞匯、語法和漢字的掌握,并且影響表達和理解,甚至影響到學生學習漢語的自信心。針對這一問題,如果教師能夠多下點工夫,用科學的方法和手段來幫助學生克服掉“洋腔洋調”的毛病,對于提高學生的自信心尤其重要。

三、注重培養外國學生的中國文化視野

在對外漢語教學過程中,無論是處在學習的初級階段還是高級階段,給學生適時講授中國文化都是一個不能回避的話題,也是培養外國學生的中國文化視野必須要跟進的一個重要步驟。如果我們沒有做到把傳播中國文化融人對外漢語教學中,就會偏離外國學生學習漢語的動因和目的,就體現不出“以學生為本”的原則。在我看來,可以考慮從以下三個方面來培養外國學生的中國文化視野。

1.把握好中國文化的民族性特征。中華文化種類繁多、博大精深、源遠流長,以其五千年延續不斷的發展態勢成為世界文明史最重要的組成部分。文化的基本特征是民族性,民族文化是民族存在的標志。因此,筆者認為,讓外國學生把握好中國文化的民族性,就是把握了中國文化的基本特征。

李瑞環同志曾經指出:“文化總是具有鮮明的民族形式、民族風格?!腥A民族文化是一個豐富博大的有機整體,即包括漢民族的文化,也包括各少數民族的文化;既包括悠久的古代文化,也包括近代和現代文化?!币虼?,只有完整地而不是片面地把握中國文化的民族性,才能真正領會中國文化的主流精神。作為一個對外漢語教師,如果能把中華文化源遠流長、博大精深、影響深遠這三個顯著特點給外國學生講清楚,就能把中國文化的主流精神灌輸到外國學生的思想和心靈深處。因為這幾個體現中華文化思想精髓的顯著特征,不僅是中華民族對人類文化進步與發展產生廣泛而深遠影響的根源所在,同時也是中華文化長盛不衰的根基所在。

2.確定好導入中國文化的基本內容。給學生講授中國文化永遠也不可能做到面面俱到,一旦對此把握不好,就會讓他們失去對中國文化的興趣,從而影響到教學效果和學生學習漢語的積極性。在內容確定上,雖然對外漢語教學界的看法略有不同,但在三個方面基本一致:一是知識文化,即課文內容所涉及的諸如歷史、地理、建筑、園林、服飾、旅游、飲食、繪畫、音樂、舞蹈、教育、文字、哲學等。講授可以有一定的廣度,但并不要求有多少深度,只需普通常識而已。二是交際文化,一般包括在問候、稱呼、感謝、邀請、婉拒、贊揚、批評、發誓等套話或習慣用語之中。揭示并掌握其中的特殊含義和特殊作用,有助于學生開展正常的思想交流活動。三是習俗文化,主要指在節慶、婚姻、喪葬、生日、生育、開業等事件中的飲食習俗和活動習俗。這對于外國學生理解課文內容和處理日常生活相當有益和有用。此外,還可以從思維文化(即由思維方式形成的文化,如中國人的思維方式由大到小,歐美人由小到大等)以及體態文化(即伴隨語言的體態文化。如用手指著太陽穴旁轉圈,中國人表示動腦筋,而美國人表示發瘋;“握手”在中國沒什么講究,但俄羅斯則不允許隔門或跨門檻握手,認為這樣是不吉利的)。等方面讓學生充分感受中國文化的特點??傊粩喟盐幕虒W內容融人到語言教學之中,將種類繁多、源遠流長、博大精深的中華文化種子潛移默化地扎根于外國學生心中,就能使外國學生在掌握好漢語知識的同時,主動去了解并喜歡中華文化。

3.讓學生充分領悟中國文化的精髓。作為世界文明古國之一,中國悠久的歷史、燦爛的文化,早已載入世界人類的文明史冊。從50萬年前的周口店“北京人”遺址,2000多年前開始修筑的萬里長城到明清的北京故宮、蘇州園林,中國已有28處文化和自然遺產被聯合國教科文組織列人了世界自然和文化遺產的名錄。因此,筆者認為,給外國學生充分講解最具代表性的中國歷史文化遺產,恐怕是讓學生最直觀、最簡捷、最有效地領悟中國文化的最佳途徑。在課堂上,老師通過自身講解以及給學生播放相關的教學專題片,或許只能給他們一些視覺和聽覺上的感受。如果同時還能借助學校所處地域范圍內就有中國歷史文化遺產地的優越條件,把課堂延伸到具體的環境中去進行現場教學,讓學生身臨其境地感受中國歷史文化遺產的魅力,體會中國的歷史文化遺產在中國歷史發展和形成過程中所積淀下來的文化價值和文化品味,效果將會更加明顯。與此同時,大膽鼓勵并有序引導學生利用在中國學習的有限時間里,充分利用假期和休息日到北京以外的其他文化遺產地去走一走、看一看,對于他們了解中國的歷史文化遺產在世界文化遺產中的地位、作用、影響和所占的比重,以及現存數量和所處地域的地域文化是十分有益的,而且對于他們進一步領悟中國文化的精髓也是非常有幫助的。

四、主動幫助外國學生解決實際困難

第12篇

1.1 選題背景

當今社會,全球文化創意經濟快速發展,根據《2013 創意經濟報告》披露的數據來看,文化創意產業在創造經濟價值、就業、國際貿易方面的貢獻尤為明顯,聯合國貿易和發展會議就曾披露,2005 年的全球文化創意產業市場總值達到 1.3 萬億美元,對全球GDP 的貢獻超過 7%。據統計,2009 年全球文化創意產業實現了 4.2 萬億美元的產值,五年間的平均增速超過 25%。2013 聯合國貿易發展會議報告指出 2011 年世界文化創意產品及服務貿易總額達到 6240 億美元,在十年內增長了一倍以上,同時文化創意產業年均經濟增長率為 8.8%,值得關注的是,發展中國家在文化創意產品出口方面的增長速度尤為突出,達到年均增長 12.1%。由此可見,文化創意產業已經成為世界經濟中最具活力的產業之一,在全球經濟中占據愈加重要的位置,也成為許多國家和地區實現經濟復蘇、擴大就業空間的重要支柱型產業。

目前,全球眾多國家及地區都將促進文化創意產業的發展提上議程,我國也在不斷提高對文化創意產業及貿易的關注度,十報告中提到要將我國建設成為文化強國的關鍵是提高國家文化軟實力、將文化產業發展成為國民經濟支柱性產業,同時促進我國文化“走出去”。2014 年,國務院印發《關于發展對外文化貿易的意見》,確立了擴大文化產品及服務出口、大力發展文化貿易的目標。

在此背景下,北京市在“十二五”規劃綱要提出了建設“世界城市”、“創意之都”的發展目標,加強文化創意產業進出口貿易、盈利能力、國際競爭力、國際影響力正是提高北京“軟實力”、“文化創意”的必經之路。近幾年北京加快產業轉型升級、正全面優化空間布局,并在 2014-2020 年文化創意產業功能區建設發展規劃中提出構建“一核、一帶、兩軸、多中心”的空間發展格局,不斷促進文化創意產業成為首都經濟新的增長點,北京文化軟實力有了顯著提升,作為全國文化中心的功能性明顯增強。在國際貿易方面,隨著中國經濟的飛速發展及各項國際活動在北京召集舉辦,吸引了全世界對中國、北京的關注,同時依托眾多金融機構、文化創意型企業在京的聚集,以及國家文化貿易口岸、藝術交流中心、空港保稅區等服務機構的支撐,北京文化貿易規模大幅上升、文化創意產業交流更加緊密,逐漸成為北京對外貿易新的增長點。

.....................

1.2 選題意義

1.2.1 理論意義

首先各國家地區對于文化創意產業產品及服務的定義、分類各有不同,在研究北京文化創意產業出口貿易前需要對其內涵、涉及范圍進行分析。其次,目前關于北京文化創意產業的相關研究主要集中在對其發展現狀、產業結構的研究,缺少對其國際貿易方面的理論支持,沒有形成較為完整的科學框架體系。因此本論文借鑒現有關于我國文化創意產業出口貿易相關理論、研究方法,并結合與其他國家或地區存在的差異,分析北京文化創意產業出口貿易現狀及影響因素,探討北京市文化創意產業出口貿易的獨特性,為北京文化創意產業實現“走出去”以及將北京建設成為“世界城市”的戰略目標提供理論支持。

1.2.2 現實意義

眾所周知,大多數自然資源會隨著時間的流逝而消失殆盡,其對各產業經濟增長的促進作用會逐漸減弱,而文化創意產業具有低能耗、高效益的特點,能夠在出口貿易過程中高度整合、傳遞文化價值和創意觀念,能夠提高附加值創造更多經濟價值。“十二五”期間,北京文化創意產業進一步發展,2012 年,全市文化創意產業收入首次突破 1萬億元,實現增加值 2189.2 億元,占 GDP 比重達 12.3%。2013 年北京市文化創意產業實現增加值 2406.7 億元,增速為 9.1%,高于 GDP 將近 1.5 個百分點;全市規模以上文化創意企業實現收入 10022 億元,同比增長 7.6%,全市文化貿易進出口總額達到 35.3億美元,同比增長 15.7%,目前文化創意產業作為北京市支柱產業已經排到了第二位。然而作為尚處在發展初期的新興產業,中國及北京在文化創意產業出口貿易方面都存在以勞動密集型加工行業為主的不利現象,缺乏品牌優勢,附加值、利潤率較低,因此對中國及北京國際影響力的推動作用不顯著。

鑒于此,本論文對北京文化創意產業出口總量、貿易差額、增長速度等數據指標進行研究,科學合理的分析影響該產業出口貿易的主要因素、存在的問題,借鑒發達國家成功經驗,探討克服目前貿易劣勢、提高貿易規模的策略。本文研究成果可應用于提升北京文化創意產業在海外市場的影響力,增強北京“軟實力”和綜合競爭力,進而加快北京建設成為“世界城市”的步伐,具有較大現實意義。

......................

第 2 章 文化創意產業出口貿易理論綜述

2.1 文化創意產業相關概念研究與界定

2.1.1 文化產業 “文化產業”一詞最早出現于 20 世紀 30—40 年代法蘭克福學派的早期作品中,這些作品痛斥藝術商品化,認為藝術商品化將為資本主義和流行文化產業的興起提供意識形態上的合法性,含有消極色彩。這些悲觀主義觀點還基于:文化和經濟互相敵對,兩者有完全不同的邏輯所推動,當我們試圖將兩者融合時,文化的完整性就會遭到破壞。

然而,到了 20 世紀 60 年代,許多學者開始意識到,商品化過程未必會導致文化表現的衰退,相反,兩者是相輔相成的。因此到了 20 世紀 80 年代,“文化產業”一詞不再帶有原先的貶義色彩,聯合國教科文組織還在全世界范圍內傳播“文化產業”一詞,并將其定義為:將文化的概念符號、創新思想與產業的各種功能相融合,按照工業標準生產、再生產、存儲以及分配文化產品和服務的一系列活動。 我國對文化產業進行描述是在 2004 年的《文化及相關產業統計分類》中,將文化及其相關產業表述為“向社會公眾提供文化、娛樂產品和服務的活動,以及與這些活動有關聯的活動的集合”[3]。文化產品不僅廣泛存在于音樂、美術、著作、時尚設計以及影視制作等技術密集型產業中,在發展中國家大量的文化產品還集中于勞動密集型產業。

2.1.2 創意產業

“創意產業”一詞是由英國首次提出,1997 年 5 月為振興經濟,英國成立創意產業特別工作小組,在 1998 年的《創意產業專題報》中定義了創意產業:以個人創造性為投入、以知識產權為產出、以創造財富和增加就業為特性。隨著時代的發展,不同國家及 學者對創意產業的定義也在不斷地推陳出新,2001 年約翰·霍金斯在《創意經濟:如何從創意中盈利》一書中,從經濟視角提出了創意經濟是由:版權、專利、商標和設計四種行業構成的。

.........................

2.2 文化創意產業出口貿易相關研究綜述

2.2.1 國內研究綜述

隨著我國經濟的崛起,國內諸多學者開始關注文化創意產業出口貿易現狀及其面對的機遇與挑戰,通過對我國文化創意產業出口額的實證分析,在引力模型的基礎上,闡述了我國與貿易伙伴國的經濟水平、人均購買力、語言、教育水平、文化距離、地理距離等因素對我國文化創意產業出口貿易的影響。白遠(2010)從我國對文化創意產品的消費力角度分析了我國文化創意產品進出口情況,指出中國與發達國家相比是一個出口大國消費小國。張穎(2010)分析了我國創意產品出口現狀的特點,同時借鑒國外創意產品出口的理論經驗,提出了促進我國創意產品走出去的政策建議。曲國明基于RCA、TC 指數,分析了我國與美國在創意產業方面競爭力的差異,提出中國目前文化創意產品還未充分利用優勢資源,競爭力水平不高的現狀。曲如曉、韓麗麗(2011)提出文化距離對中國文化產品貿易的貿易流量的影響方式,認為貿易對象國之間較大的文化距離會阻礙中國文化產品的出口。許陳生、程娟(2013)認為在國際化程度高的進口國家,文化距離會給中國文化創意產業出口造成阻礙。顧乃華、夏杰長(2007)通過因子分析法得出北京、上海、廣州的文化產業綜合競爭力位列我國前三。

我國學者的研究對象主要是中國文化創意產業對外貿易,但對各省市的相關情況的研究并不多見。金元浦(2006)認為北京發展文化創意產業,也是適應北京城市的新的定位,在國際城市的競爭中建立新的基點,積極參與國際競爭,進一步打造文化北京、國際化大都市的高端品牌形象的必要戰略。徐瑾(2009)認為北京文化創意產業貿易存在逆差,提出發展文化創意產業、扭轉逆差的政策建議。尹秀艷(2009)認為北京文化創意產業正在以更加優化的產業結構、良好的盈利水平逐漸成為首都經濟增長的支柱產業,但提出北京文化創意產業市場化程度低,國有資本與民間資本比重不合理阻礙北京文化創意產業進出口貿易,并從政策、人才、海外推廣等方面給予建議。張煒、姚海棠(2011)運用灰色關聯度分析,對北京文化創意產業及貿易發展的影響因素進行了實證研究,專利授權數量、科技研發投入,使用外資情況、文化創意企業資產總額,高技術與北京文化創意產業發展有較大影響。胡艷超(2012)認為文化創意產業收入、文化創意產業資產額、專利申請數、專利授權數和人均文化產業經費等因素能夠促進文化創意產業增加值。

......................

第 3 章 北京文化創意產業出口貿易現狀分析 ........................... 14

3.1 北京文化創意產業出口的基本情況概述 ........................ 14

3.1.1 北京文化創意產業發展現狀 ............... 14

3.1.2 北京文化創意產業出口貿易現狀 .............. 16

第 4 章 北京文化創意產業出口貿易影響因素 .......................... 37

4.1 引力模型構建 ........ 37

4.2 變量選擇 ............................ 38

第 5 章 北京市文化創意產業出口貿易應采取的策略 .................... 45

5.1 提高國民經濟水平 引導居民消費習慣 ..................... 45

5.2 重視本土文化保護 高效利用文化資源 ................ 45

第 5 章 北京市文化創意產業出口貿易應采取的策略

基于以上對北京文化創意產業出口貿易現狀的分析,結合文化創意產品及服務出口貿易影響因素的實證分析,本文提出促進北京文化創意產業的發展及出口貿易增長的相關建議。

5.1 提高國民經濟水平 引導居民消費習慣

首先,北京需要提高經濟水平及人均可支配收入,為本土文化創意產業提供一定的消費基礎。作為中國政治、經濟、文化中心的北京,提升文化創意產業走出去效率對發揚中華文化的促進作用尤為明顯。前文提到國民生產總值的提高,能擴大文化創意產業出口貿易規模,同時,居民人均購買力水平與國民生產總值成正相關,這說明政府應重視經濟增長,提高居民可支配收入,居民的購買力提升有助于為文化創意產業提供更多的發展空間,促進產業不斷升級。

其次,北京需引導居民消費觀念,提高精神文化欣賞水平,盡量滿足國內消費需求。文化創意產業需要通過具有創造性、文化藝術性的表現形式傳遞文化內涵、滿足消費者的精神文化需求,正如日本文化創意產業基于消費者的需求不斷改善產品及服務,再通過各種技術手段不斷創新,使日本文化在本國與海外市場獲得較高辨識度。通過增加文化娛樂設施基礎建設,降低博物館、美術館、等文化場所的進入門檻,轉變現有消費觀念,提升消費者對精神文化方面的消費需求,刺激文化創意產業產品及服務質量優化,在擴大國內市場的同時也能夠 提升北京文化創意產業出口貿易規模。

......................

結論與研究展望

本文以文化創意產業產品及服務的結構層次為基礎,分析了北京文化創意產業出口貿易現狀及國際競爭力水平,通過 SWOT 分析及構建引力模型的方式分析影響北京文化創意產業出口貿易的主要因素,最后為提高出口貿易規模、國際競爭力方面提出相關建議。

(1)本文概括了文化創意產業的特點在于“文化”與“創意”的高度融合,指出文化創意產品及服務比同行業普通產品及服務更具核心文化內涵,附加更高經濟價值,應作為北京大力發展的朝陽產業。

(2)依據北京文化創意產業近年來的出口情況,發現該產業整體規模不斷擴大,但略有貿易逆差態勢,在文化創意產品方面尤為嚴重,而在文化創意服務方面表現為貿易順差。結合國際市場占有率(MS)、顯性比較優勢指數( RCA)、貿易競爭力指數(TC),發現北京在文化創意產業國際市場占有率極低、不及我國整體水平,國際競爭力較弱,但有增長趨勢,其中文化創意服務的競爭力高于文化創意產品。各細分行業中,視覺藝術品、宣紙、毛筆、樂器、廣告宣傳具有國際競爭優勢,產業整體表現出貿易結構不均衡的現象。 (3)通過 STWO 分析,發現目前北京具備的優勢包括:經濟水平不斷增長、文化極為資源豐富、具備創意人才培養條件及多項鼓勵型政策,面臨的劣勢在于:文化體制改革不完善、對豐富文化資源的創意開發能力不足、缺少有國際競爭力、影響力的知名品牌。此外,國際外部環境的不斷變化不僅會給北京帶來了更多發展機遇,同時需克服競爭對手增多及海外投資風險上升等因素的挑戰。