久久久国产精品视频_999成人精品视频线3_成人羞羞网站_欧美日韩亚洲在线

0
首頁 精品范文 女性語言特點(diǎn)

女性語言特點(diǎn)

時間:2023-06-25 16:22:31

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇女性語言特點(diǎn),希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

女性語言特點(diǎn)

第1篇

關(guān)鍵詞:女性語言 《緋聞女孩》 社會語言學(xué)

1.0 引言

語言中的性別差異現(xiàn)象早已引起語言界的廣泛關(guān)注。國內(nèi)外對于女性語言的研究亦開展已久。在研究過程中,學(xué)者們發(fā)現(xiàn)女性語言自有其區(qū)別于男性語言的獨(dú)特表現(xiàn)形式。《緋聞女孩》據(jù)美國作家Cecily同名暢銷小說改編,講述了紐約上層社會年輕男女之間的故事。劇詞展示了年輕一代的生活,女性語言特點(diǎn)尤為明顯,通過分析研究有助于進(jìn)一步了解女性語言,對于研究男女性別語言差異以及跨文化交際也有積極的意義。

2.0 女性語言的國內(nèi)外研究概況

20世紀(jì)初學(xué)者們就開始關(guān)注語言與性別的關(guān)系,1922年,丹麥語言學(xué)家Jesperson在其著作中闡述了女性語言的特點(diǎn),最早從語言學(xué)角度研究女性語言。60年代女性語言得到進(jìn)一步的發(fā)展。1975年, 拉考夫提出了女性語言的說法, 奠定了女性語言研究的基礎(chǔ)。之后的學(xué)者便順著她的研究繼續(xù)發(fā)展,圍繞著性別與語言的關(guān)系進(jìn)行了一系列的研究。直到80年代,女性語言研究達(dá)到空前的。我國的學(xué)者們也較全面的介紹了女性語言的發(fā)展變化,從不同的角度分析了其產(chǎn)生及影響因素。

3.0 《緋聞女孩》中女性語言分析

3.1語音和語調(diào)

男女的語音語調(diào)存在差異,女性發(fā)音比男性更準(zhǔn)確;男性發(fā)音則比較粗糙模糊。男性一般以降調(diào)結(jié)尾,語調(diào)堅(jiān)定確切;女性一般用升調(diào)結(jié)尾,讓人感到輕松。例如:

Serena: Oh my god! This is what I love about this city. You're always bumping into people. What are you doing here? (升調(diào))

Dan: Oh, I'm just on my way back from my mom's. Dropping Jenny off up in Hudson. Picked up a couple of cubans for me and my dad...Sandwiches, not cigars. (降調(diào))

女性語言在語調(diào)上的表現(xiàn)充分顯示了女性在內(nèi)心世界、心理體驗(yàn)和感彩上與男性不同的一面。對話中瑟琳娜在結(jié)尾采取的是聲調(diào),丹則相反。

3.2.詞匯

女性比男性使用更多描述性詞如形容詞、副詞和嘆詞等。女性表達(dá)思想或描述事物時比男性使用更多帶感彩的詞。這些詞語使女性語言更具體明確。

3.2.1色彩詞

英語中某些顏色的詞是女性專用的如米色、淡紫色、紫紅色等。男性往往有意回避使用這些詞。故在交際中使用豐富的顏色詞來精確描述事物也是女性語言的一大特色。例如:

Jenny: wow, Blair, it’s…..it’s beautiful. I mean, you look beautiful.

Blair: Lavender? It’s average, the color is last season…

Serena: what are you talking about? You’re the one that run away.

Dan: I don’t think so. Blonde hair, yellow dress, black furry thing?....

對話一中布萊爾使用了女性專用顏色詞――淡紫色;在對話二中丹僅用了黃色這一大眾顏色詞描述米色的裙子,描述事物缺乏精確性。

3.2.2 感嘆詞

男性多用強(qiáng)感嘆詞甚至是咒罵詞語,而女性多用弱感嘆詞,很少用粗俗直白的禁忌語。筆者對《緋聞女孩》第一季劇中的四個主要人物布萊爾、瑟琳娜、內(nèi)特和恰克感嘆詞shit, damn,the hell, oh god, dear me, goodness的使用頻率和情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)女性在表達(dá)上主要使用弱感嘆詞,幾乎不使用強(qiáng)感嘆詞,男性在劇中因其特殊社會地位和良好修養(yǎng)也很少使用強(qiáng)感嘆詞,但肯定的是劇中女性使用弱感嘆詞的頻率要遠(yuǎn)高于男性。

3.3句法

女性傾向于使用試探性的方式,在女性語言中委婉和疑問的方式更受青睞,男性則相反。

3.3.1附加疑問句

附加疑問句有征求和詢問的意味,女性表達(dá)觀點(diǎn)時會使用附加疑問句來獲得對方的支持以營造積極互動的對話氛圍。筆者對劇中男女使用don’t you think,isn’t it等附加疑問句統(tǒng)計(jì)分析顯示:布萊爾和瑟琳娜總共使用了13次,恰克和內(nèi)特為0。可以看出女性較男性更多的使用附加疑問句。

3.3.2 模糊限制語

模糊限制語是對原有話語意義做出某種程度的修正,使對話有回旋性。女性因自身話語風(fēng)格的不確定性較男性更多的使用模糊限制語。筆者通過對劇中男女使用模糊限制語kind of \ sort of, you know, I think \ I guess \ I suppose, definitely, maybe, actually統(tǒng)計(jì)分析顯示:布萊爾和瑟琳娜總共使用145次,恰克和內(nèi)特為40次。看出女性較男性更多使用模糊限制語,在同性對話中女性之間的使用頻率也遠(yuǎn)大于男性之間。

4.0結(jié)論

本文選取《緋聞女孩》第一季中的部分臺詞從語音語調(diào)、詞匯、句法等方面闡述了女性語言的特點(diǎn)和話語風(fēng)格,旨在解析女性表達(dá)的語言特點(diǎn)和表達(dá)的獨(dú)特方式,有助于進(jìn)一步研究男女性別語言的差異,促進(jìn)跨文化交際。

參考文獻(xiàn):

[1] Lakoff, R. Language and Women’s Place [M]. New York: Harper and Row, 1975.

第2篇

對于一名女性來說,在諸如工程、電腦、建筑等男性主導(dǎo)的行業(yè)就職難免會有些戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,而在一個大部分都是男性同事的辦公室工作也是如此。女性常常絞盡腦汁也想不出如何才能得到男同事的敬重。女性給自己塑造一個勤奮、嚴(yán)肅的形象是必須的,除此之外,我們對如何在以男同事為主的辦公室里生存還有以下一些建議。

確認(rèn)女性的價值能得到尊重

在加入一個以男性為主的行業(yè)之前,必須確認(rèn)這家公司尊重并鼓勵女性的參與。總部位于紐約的全美女性管理人員協(xié)會主席斯賓塞說,可以看看公司董事會和管理層里是否有女性。去公司面試時可以考慮提出跟公司里的女性員工交談,搜集她們的反饋,并向人力資源部門詢問有關(guān)產(chǎn)假等方面的政策。

對兩類男性區(qū)別對待

女性職業(yè)發(fā)展項(xiàng)目Ghost CEO 創(chuàng)始人弗萊特說,要對辦公室里的兩類男性區(qū)別對待。A 類男性喜歡采取行動實(shí)現(xiàn)目標(biāo),跟這類男性說話的時候,可采用“目標(biāo)驅(qū)動型”語言,開門見山。弗萊特說,B 類男性更關(guān)注合作和伙伴關(guān)系,因此你可以有針對性地選擇表達(dá)方式。

找一位導(dǎo)師

在公司里物色一位女同事為你提供指導(dǎo)意見。Women's LeadershipExchange 職業(yè)發(fā)展部主任兼培訓(xùn)老師鄧克爾說,她能為你提供“貼身”支持,幫助你認(rèn)清情況。如果在公司里找不到這樣的人,可以加入職業(yè)機(jī)構(gòu)并在那里發(fā)展這類關(guān)系。一位在男性主導(dǎo)的工作環(huán)境中有親身經(jīng)驗(yàn)的導(dǎo)師所提供的意見將會是無價之寶。

講話要果斷

別老說“很抱歉”之類的話,除非有十足的理由。女性常常會對并非她們造成的情況道歉,斯賓塞說,這顯出她們的軟弱。鄧克爾則認(rèn)為,說話的時候不要用“我認(rèn)為”開頭,因?yàn)檫@會減弱你所講內(nèi)容的份量。參考一下你的男同事的語言特點(diǎn),自己在講話時更直接、更有自信。練習(xí)在講話時去掉那些顯示不太有把握的詞匯,試著使用更明確、干脆的語言。

多與男往

你可能會有好像破壞了男性聚會的感覺,但你該盡最大努力在正式或非正式場合跟男同事交往。斯賓塞說,不論是一起吃午餐還是工作結(jié)束后一起來點(diǎn)咖啡,在這些非正式場合也會有重要的信息交流,參與進(jìn)去,聽聽這些或許對你的職業(yè)發(fā)展有好處。鄧克爾說,如果你發(fā)現(xiàn)自己被忽略了,你可以自己組織這類活動。可以考慮參加公司主辦的壘球隊(duì)或其他活動。

第3篇

關(guān)鍵詞: 功能翻譯理論 公示語 漢英翻譯

一、公示語的簡介

有學(xué)者認(rèn)為:公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息就是公示語。[1]還有學(xué)者將公示語簡述為:“就是給公眾在公共場合看的文字語言。”[2]可見,公示語已經(jīng)成為我們?nèi)粘I钪斜夭豢缮俚囊徊糠帧H欢菊Z翻譯中錯譯、語法不通、拼寫錯誤等現(xiàn)象屢見不鮮。本文從功能派翻譯理論的角度就目前公示語翻譯中存在的問題進(jìn)行分析,并提出規(guī)范公示語漢英翻譯的相應(yīng)對策。

二、功能翻譯理論的主要思想

德國功能學(xué)派的目的論主要提倡以文本目的(skopos)為翻譯過程的第一準(zhǔn)則。根據(jù)目的論,翻譯要遵循的首要法則就是“目的法則”。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。目的論的創(chuàng)始人之一賴斯將文本功能分為:信息功能(informative)、表達(dá)功能(expressive)和祈使功能(operative)。[3]就公示語而言,其主要功能有祈使和信息功能。限制和強(qiáng)制性公示語的主要功能就是祈使功能,也就是用這些語言影響、規(guī)范公眾的行為,進(jìn)而再作用于公眾,使公眾能夠像公示語上所說的那樣去做。指示和提示性公示語的主要功能是信息功能。

三、公示語漢英翻譯常見的錯誤

公示語翻譯的錯誤或不規(guī)范隨處可見。萬正方等學(xué)者通過調(diào)查認(rèn)為這些翻譯錯誤主要是由于忽略了漢語和英語在語言文化上的差異和譯出語國家的文化心理和審美習(xí)慣,一味將漢語思維模式和審美需求強(qiáng)加于譯文之上,按照漢語字面意思和語法結(jié)構(gòu)對號入座,牽強(qiáng)附會地“套譯”。[4]常見的公示語漢英翻譯錯誤主要有以下幾類。

1.拼寫錯誤。

拼寫錯誤是公示語翻譯中最為常見、也是最容易被忽視的一種錯誤。(1)單詞拼寫,大小寫及符號的使用錯誤。“愛護(hù)環(huán)境 珍惜生命”翻譯為“CLEAN SUYYOUNDINGS LIFE IS ONLY ONE”,暫不評論它的翻譯謬誤,僅是“SUYYOUNDINGS”這個詞的拼寫就會貽笑大方。改為“PROTECT THE ENVIRONMENT,TREASURE OUR LIFE”就能正確完整地向公眾傳遞信息。

2.語法錯誤。

常見的語法錯誤包括名詞單復(fù)數(shù),冠詞,介詞,動詞,時態(tài),語態(tài)等使用不當(dāng)。如:男式休閑服譯為“Man’s casual”明顯不妥,應(yīng)改為“Men’s casual”;又如:修理相機(jī)被譯為“Repair a camera”,譯文有修理一架照相機(jī)的含義,采用的祈使句型有發(fā)號施令之嫌,建議改為“Camera repair”。

3.用詞不當(dāng)。

用詞不當(dāng)是指翻譯公示語時,對所選詞義理解不清,生搬硬套,有時也會給外國游人帶來不必要的麻煩,甚至引起他們的誤解。例如在某銀行掛著“對公業(yè)務(wù)”的牌子,被翻譯為“To Male Service”,在這樣的譯文下,不僅公示語的提示、指令、參照功能不能實(shí)現(xiàn),甚至?xí)斐善缫暸缘呢?fù)面效應(yīng),難道女性就不能辦理相關(guān)業(yè)務(wù)了?建議改為:“Public Service”。

4.文化不兼容。

為了達(dá)到最佳的交際效果,在翻譯公式語時,我們應(yīng)尊重不同的文化習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。例如,“保護(hù)綠草,留住綠意。小草有生命,腳下請留情。”“Preserve green grass and retain the green color.Let the grass has life,please watch your step.”這種翻譯很難讓外國人看懂是什么意思。比較可取的翻譯應(yīng)該是:“Take care of the grass to keep the p lace green.Treading on grass is treading on life.”然而,這樣的譯文稍顯冗長繁復(fù),可直接借用英語中現(xiàn)成的說法“請勿踐踏草坪。”“Please keep off the grass.”公示語翻譯最基本的一點(diǎn)就是必須按照英語的思維習(xí)慣來進(jìn)行翻譯。

5.譯名不統(tǒng)一。

這里指的是同一種事物的英文譯名可謂五花八門。例如,在城市公廁外的墻壁上有的寫W.C.,有的還繼續(xù)沿用Toilet,有的直接寫Men’s或Women’s,甚至有的寫Female toilet,Male Toilet,這都讓外國游客感到一頭霧水。以上的譯文都不規(guī)范。據(jù)統(tǒng)計(jì),美國使用Washroom,Restroom和Bathroom的頻率較高,建議改為此。

四、公示語漢英翻譯的對策

1.熟悉公示語的語言特點(diǎn):簡潔明了。

公示語具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種應(yīng)用功能,這就要求這種文體要簡潔、明了、正確,從而提供給公眾清晰易懂的信息。在翻譯時語匯要簡潔,措辭要精確,讓讀者一目了然,不能隨意使用冗長的句子,并且要注意選用常用的詞語。

2.了解公示語的功能意義,借用已有成果。

許多公示語具備相同的功能,我們可以向國外借鑒他們常用的表達(dá)用語。戴宗顯、呂和發(fā)認(rèn)為:“功能對等,情景相同,對象一致,目標(biāo)明確,轉(zhuǎn)換對應(yīng)是公示語漢英翻譯所應(yīng)遵循的一般標(biāo)準(zhǔn),提出可以借鑒跨文化交際理論和功能派翻譯理論進(jìn)行動態(tài)轉(zhuǎn)換嘗試的建議。”[5]

3.必須要注意對文化背景的理解。

賀學(xué)耘在探討公示語文本類型的基礎(chǔ)上,提出公示語的交際翻譯策略,認(rèn)為翻譯公示語時,譯者應(yīng)該熟知公示語的語言特點(diǎn)和功能意義。了解漢英公示語的文化差異,要將讀者的文化習(xí)慣擺在首位。公示語英譯的主要交際對象是英語使用者,它的表達(dá)應(yīng)符合英語的語用習(xí)慣和文化特征。

參考文獻(xiàn):

[1]呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,(2).

[2]左櫻.談漢英公示語的翻譯[J].宜賓學(xué)院學(xué)報,2006,(4).

[3]Reiss.Katherina.Kind and Individuality of Text:Decision Making in Translation[M].translated by Kitron,in Lawrence Venuti(ed),2000.

第4篇

語言是人類思想的載體,是人與人進(jìn)行交際時必不可少的工具,也是人類文化中不可或缺的一部分。性別與語言的關(guān)系在很早之前就已經(jīng)成為語言學(xué)家們關(guān)注的焦點(diǎn),17世紀(jì)的美洲加勒比印第安人語言中的男性用語和女性用語曾一度被歐洲殖民者誤認(rèn)為是兩種不同的語言。20世紀(jì)60年代的婦女解放運(yùn)動在很大程度上推動了性別語言的研究,語言學(xué)家們開始將語言學(xué)及社會各個學(xué)科的研究方法及豐碩的研究成果運(yùn)用到性別語言研究中[1]。20世紀(jì)80年代,學(xué)者們從話語量、話題選擇等方面開始對性別語言的差異進(jìn)行深入研究,代表性人物有Swann,Hirschman等。語言性別差異是一種普遍現(xiàn)象,是伴隨著語言的發(fā)展而產(chǎn)生的。人們在語言使用過程中存在著各種差異,如地域差異、語言共同體差異、性別差異等等。語言的性別差異指的是在語言的使用過程中,女性的言語特點(diǎn)和男性的言語特點(diǎn)有所不同,存在一定的差別[2]。從落后的原始社會到現(xiàn)達(dá)的物質(zhì)文明社會,語言使用中的性別差異一直都受到男女社會分工不同的影響,而這種語言使用的差異在一定程度上又反映出了女性的社會地位。目前國內(nèi)有關(guān)性別語言的研究大多數(shù)都使用的是西方的研究方法,多數(shù)都只是研究英語中的性別語言差異,鮮有學(xué)者深入研究漢語中獨(dú)特的性別語言差異,本文嘗試從社會語言學(xué)的視角出發(fā),梳理英語中存在的性別語言現(xiàn)象,研究性別語言差異的成因及其產(chǎn)生的根源,為跨文化及跨性別交際能力的提高貢獻(xiàn)一份力量。

二、語言變異及語言的性別變異

世界上的任何一種語言都不是一成不變的,語言的發(fā)展具有較強(qiáng)的開放性,這在客觀上就賦予了語言一種較強(qiáng)的調(diào)節(jié)功能。變異是語言動態(tài)的表現(xiàn)形式,沒有變異也就沒有語言的發(fā)展[3]。語言的變異通常是指某個語言項(xiàng)目,可以是音位、形位或者是其他語法規(guī)則在實(shí)際使用的話語中的狀況。語言使用的背景、場合、對象及語言使用者本身的不同都會造成語言發(fā)生變異。語言的性別差異是指男女不同性別之間語言使用的差別,是語言變異的一種變體,也是語言發(fā)展使用過程中普遍存在的一種現(xiàn)象。這種差異可以表現(xiàn)在語音、語調(diào)、措詞、句法,甚至男女談話話題的差異等方面。

三、英語中的性別語言差異的靜態(tài)分析

語言是人與人之間相互溝通與交流的工具,是一個人文化素養(yǎng)的重要體現(xiàn)。人們可以從語言的使用上看出另一個人的職業(yè)、階級、社會地位、受教育程度及其成長的地域背景與生活環(huán)境等。自語言出現(xiàn)以來,對語言的使用,男女存在著一定的差異,當(dāng)前有關(guān)英語中性別語言差異的研究主要從靜態(tài)分析和動態(tài)研究這兩個方面進(jìn)行。靜態(tài)分析指的是從性別語言自身及性別語言的語法結(jié)構(gòu)等方面進(jìn)行分析,而動態(tài)研究則指的是對性別話語及其特征進(jìn)行分析。

(一)語音語調(diào)方面的性別差異

女性在語音語調(diào)方面總的來說要比同年齡、受同等教育、有著相同社會階層和地位的男性發(fā)音更標(biāo)準(zhǔn)、更規(guī)范一些。通過對現(xiàn)實(shí)生活中的男女談話的觀察和對一些非正式交談的錄音材料的分析表明,女性發(fā)音在很大程度上比男性發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),例如:女性比男性更有可能發(fā)出兒化音,在發(fā)后鼻音的時候,男性更容易發(fā)成前鼻音。在語音語調(diào)方面,女性的語調(diào)要比男性夸張,起伏波動較大,富有表現(xiàn)力。女性在交談時通常喜歡使用升調(diào)來回答問題,而男性往往使用降調(diào)來堅(jiān)定有力地回答問題。女性用語中頻繁的使用升調(diào)一方面帶有一種試探性的口氣,說明女性在處理事情時缺乏果斷性,而另一方面則是為了表示禮貌并展現(xiàn)女性的溫柔。

(二)詞匯層面的性別差異

由于長期的社會偏見,即使是用同一個詞匯來描述男性和女性時,其暗含的意思也有一定的差異,描述女性的時候往往帶有負(fù)面、貶義的意思,而描述男性多數(shù)時候都表褒義、中性或稍微帶有一絲貶義。如英語中單詞easy在指代不同性別時,其暗含的意思則完全不同:Jackiseasy(杰克和藹可親),Lucyiseasy(露西搔首弄姿)。Professional一詞在用于描述女性時通常被理解為“prostitute()”,而用來描述男性時通常指的是諸如醫(yī)生、研發(fā)人員等具有專業(yè)知識的人士。女性在詞匯用語的選用上也比男性用語更為豐富。首先,在選用形容詞的時候,女性一般喜歡用比較空洞并且夸張的詞語,例如:女性喜歡用“terrible”、“awful”等感嘆詞來表達(dá)自己內(nèi)心的情感。其次,女性對色彩也較為敏感,她們對表示顏色的詞匯掌握的更多,使用起來也更為講究。例如:當(dāng)她們想表達(dá)某種較淡的綠色時,她們會說“青綠色”或者“草綠色”而不是單純的“綠色”。詞匯層面的性別差異還表現(xiàn)在對詛咒語、禁忌語和俚語等詞匯的使用上。通常情況下,男性用語中一般喜歡出現(xiàn)這三類詞匯,而女性用語中一般都避免使用這些,女性更加傾向于選用文雅、委婉的詞語來表達(dá)相同的意思和情感。

(三)句法結(jié)構(gòu)層面的性別差異

男性用語和女性用語在句法結(jié)構(gòu)層面上也存在著較大的差異。通常情況下,女性喜歡使用合乎語法規(guī)則的句子結(jié)構(gòu),英語會話中女性很少使用不規(guī)則的雙重否定句,而男性則使用得比較頻繁[4]。JanetHolemes(1988)的研究發(fā)現(xiàn)女性喜歡使用疑問句,尤其是使用帶有情感表達(dá)功能的附加疑問句,如:女性用“l(fā)et’sopenthewindow,shallI?”來征詢對方的意見,而不是用生硬的祈使句,男性則更多地使用表命令語氣的祈使句。另外,在女性語言中存在著大量限制性模糊語結(jié)構(gòu),如:Ithink,Isuppose或是含有不確定成分的單詞sortof,kindof,perhaps等。

(四)話題層面的性別差異

由于社會分工的不同,自古以來男女感興趣的領(lǐng)域也各不相同。在古代封建社會,女性很少有話語權(quán),即使有地位的女主人之間談話的話題也不外乎:相夫教子、管理家事之類的話題,而男性們則更多談?wù)摰氖枪γ⑹送镜仍掝}。當(dāng)今社會女性談?wù)摰脑掝}一般多是局限于個人感受、流行服裝、美容化妝、電視劇的感受、孩子教育、家庭事務(wù)或日常生活瑣事等,而男性往往談?wù)摰脑掝}是有關(guān)軍事、汽車、體育項(xiàng)目、國家大事等。

四、性別語言差異產(chǎn)生的原因

性別語言差異的產(chǎn)生是由多方面的社會根源引起的,語言學(xué)研究表明,語言性別差異即男女不同性別對語言使用的差異不是由語言本身所決定的,而更多的是由女性所扮演的社會角色和其所處的社會地位所決定的。女性的話語權(quán)受其自身的身份、地位、社會角色、社會分工的影響,反之,女性的語言特點(diǎn)也在一定程度上反映了其身份、社會地位及其在社會生活中所承擔(dān)的角色。Holmes的禮貌論中認(rèn)為,總體而言女性比男性要更有禮貌,但男性在實(shí)際交際過程中則比女性更為注重協(xié)同性并在交際中更多地、積極地使用禮貌策略[5]。女性在交際中通常更多地給會話方予以話語支持和一些帶有鼓勵性的話語,更多的是支持、贊同對方的話語,從而保證交際的順利進(jìn)行,而男性在交際中則往往掌握話語權(quán)、容易打斷別人的話語,交際中常常持批評或者不贊同的觀點(diǎn)。首先,女性的語音比男性語音標(biāo)準(zhǔn),除了其天生的生理特點(diǎn)外,另一個重要的原因就是受到社會傳統(tǒng)的影響。語言是身份的一種象征,女性被期望說更標(biāo)準(zhǔn)的語音來彌補(bǔ)其社會地位的不足,女性喜歡用升調(diào),語調(diào)的變化很大,這反映出女性在社會中處于劣勢地位,通常通過這樣的方式來展示自我,吸引他人的注意。其次,女性在表達(dá)情感時選用夸張、空洞的形容詞來更為準(zhǔn)確地反映她們的情感,強(qiáng)調(diào)一定的特殊效果,這反映出在認(rèn)識世界、改造世界的過程中,女性地位次于男性,女性往往通過夸張的語言表達(dá)來彌補(bǔ)這種地位上的差異。再次,女性使用模糊性的限制語言其實(shí)是一種委婉的表達(dá),是女性不自信、不果斷的一種表現(xiàn),模糊語的使用從一定的程度上能給說話者一個回旋的余地,模糊性限制語表示不確定的態(tài)度,也就意味著其話語沒有決定性的意義,這也反映了女性地位卑微,手中沒有實(shí)權(quán),所以女性語言大多含糊不定、優(yōu)柔寡斷。同樣,從女性使用詛咒語、禁忌語的頻率要少于男性,女性更注意所使用的語言的文雅和含蓄,更多地偏向使用委婉語等方面來看,我們可以看出,男性代表著權(quán)力、地位,男性的主宰地位使得其語言帶有一定的權(quán)威性和可信度,而女性的社會作用僅僅是點(diǎn)綴和裝飾。男性和女性在社會地位上的不平等最終導(dǎo)致語言不平等的出現(xiàn)。另外,男性和女性分別屬于不同的社會亞文化群體對語言性別差異的形成起到了決定性的作用,研究表明女性和男性從小都被灌輸著各不相同的行為準(zhǔn)則及人生價值觀念,自古以來,傳統(tǒng)社會都認(rèn)為男性應(yīng)該要有積極進(jìn)取、敢于冒險和獨(dú)立生活的能力,而女性則應(yīng)該溫文爾雅、秀外慧中。這就導(dǎo)致男性和女性形成不同的行為方式和活動群體。從男女談話所感興趣的話題上人們可以看出,雖然隨著社會的不斷發(fā)展,女性的社會地位逐漸提高,女性受教育和參加工作的機(jī)會大大增加,但是社會分工仍然是處于男主外、女主內(nèi)的傳統(tǒng)。男性在家庭中占主導(dǎo)地位,在家庭中被看作是主宰諸事的一家之主,而女性則是柔弱無能的依附者。女性在家庭事物中發(fā)揮著重要的作用,但在社會事物中的影響力卻比較小,因?yàn)閺呐缘难哉Z話題范圍中就可以看出,她們對重要的社會事物知之不多。性別語言差異形成的原因從根源上講還是由男女性別的不平等引起的。

五、結(jié)語

性別和語言之間的關(guān)聯(lián)是一個復(fù)雜的問題,語言是社會文化的一部分,語言問題總是和社會問題緊密相連的,所有社會、文化、心理因素都制約著語言的使用。女性對語言的使用無論是在語音、語調(diào)、詞匯還是在句法上都有其獨(dú)特的特點(diǎn),這些特點(diǎn)的形成不是一蹴而就的,而是和社會歷史的發(fā)展是同步的。千百年來,由于社會意識對女性角色的定位,以及女性心理的影響,女性言語的特點(diǎn)反映了其在社會生活中的弱勢地位與從屬角色。當(dāng)然,隨著社會的不斷發(fā)展,女性意識進(jìn)一步崛起,因此,女性在語言文化中所折射的地位也相應(yīng)地得到了提高。

作者:李翠玲 單位:武漢理工大學(xué)

參考文獻(xiàn)

[1]CaseyMiller,KateSwift.WordsandWomen[M].USA:HarperCollinsPublishers,1991.

[2]RonaldWardhaugh.AnIntroductiontoSociolinguistics[M].Shanghai:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.

[3]孫汝建.性別與語言[M].南京:江蘇教育出版社,1997.

第5篇

關(guān)鍵詞:簡愛;性別語言;性別差異

1.引言

語言是一面反映社會現(xiàn)實(shí)的鏡子,我們從中可以了解到不同人群的生活方式、信仰、價值觀以及人們之間的相互關(guān)系等等。個體與個體之間的差異性也造成語言的差異性的存在;同時,在不同時間、不同場合男性與女性之間的用語也存在很大的區(qū)別,這種區(qū)別正反映了男女之間的在年齡、受教育程度、社會階層等方面的不同。

19世紀(jì)40年代末,夏洛蒂?勃朗特的《簡愛》的出版,塑造了一個與其時代不同的女性角色,她敢于反抗、敢于爭取自由和平等地位。本文將根據(jù)性別語言的表現(xiàn)形式對《簡愛》中主人公簡與四位男性約翰?里德、布洛克爾赫斯特、羅徹斯特以及圣約翰之間的對話作以簡要分析,來發(fā)現(xiàn)這些人物之間所體現(xiàn)出的男女性別差異。

2.性別語言及其表現(xiàn)形式

“性別”在語言中可以理解為自然的性別差異(sex difference)和社會的性別差異(gender difference)。[3]性別語言(male/female language或men’s/women’s language),從廣義上講說是指男性和女性所使用的具有性別特征的語言及某一語言中用來區(qū)別男性和女性的語言現(xiàn)象。有的學(xué)者通過對英語語言中性別文化的分析,指出英語語言體現(xiàn)和象征英美文化的性別文化,主要表現(xiàn)為:男性總是與正面意義的形象相聯(lián)系,而女性往往與反面意義的形象相聯(lián)系;男性總是與重要的事物相聯(lián)系,而女性則與不重要的事物相聯(lián)系;男性往往與強(qiáng)勢的成功者形象相聯(lián)系,而女性則與弱勢的失敗者形象相聯(lián)系。[4]

從語言形式本身來看,兩性語言差異主要體現(xiàn)在語音語調(diào)、詞匯及句式語法上。從會話風(fēng)格來看,其差異主要體現(xiàn)在話語量的大小、話題的選擇以及交談方式和策略上。[1]

(1)語音語調(diào)方面。語音語調(diào)上的差異一般較小,特別是在當(dāng)代語言中,這種差異也在不斷縮小。而其顯著的差別在于就發(fā)音方式而言,女性更注意發(fā)音的準(zhǔn)確性,更注意使用標(biāo)準(zhǔn)語體。在語調(diào)上,女性音調(diào)較高于男性。這常使人將女性與膽怯、情緒多變等聯(lián)系起來。

(2)詞匯方面。英語的詞匯主要在性別詞、詞序、后綴、復(fù)合詞、隱喻詞等構(gòu)詞上存在著性別歧視的現(xiàn)象。同時,女性會較多的使用I think、I’m sure、perhaps、I guess、I’m afraid that…等詞,而這些詞表現(xiàn)了女性在交談中對自己所講的話缺乏把握、不肯定,使用這些詞讓話語更委婉,而不唐突。

(3)句式語法方面。Lakoff(1975)指出,女性更喜歡用一種試探性的方式來表達(dá)自己的想法,因此,把一般疑問句和附加疑問句作為女性話語風(fēng)格的表現(xiàn)之一,這說明女性更趨于間接地表達(dá)自己的想法,征求他人的意見。

3.《簡愛》人物會話中的性別語言分析

《簡?愛》從十九世紀(jì)至今,一直廣為流傳,經(jīng)久不衰。盡管《簡愛》是一部文學(xué)作品,其中的人物對話帶有藝術(shù)感;但是,這部小說以十九世紀(jì)英國社會階層的日常生活為題材,真實(shí)地呈現(xiàn)了當(dāng)時英國的社會生活。其中的人物對話生動反映了男性與女性之間的矛盾。本文將選取其中的四段對話,即簡與表哥約翰?里德、布洛克赫斯特、羅徹斯特以及圣約翰之間的對話進(jìn)行分析,解釋其中所體現(xiàn)的性別語言特點(diǎn)。

(1)簡與約翰?里德的對話

在蓋茨海德,簡遭受舅媽一家的排斥,盡管自己盡力做的最好,可依然是受到奴仆般的虐待,連家中的女仆都對簡另眼相看。當(dāng)簡坐在窗簾后面的玻璃窗臺上,讀比維克的《英國禽鳥史》時,約翰沖進(jìn)來責(zé)罵道,“Now,I will teach you to rummage my bookshelves; for they are mine; all the house belongs to me,or will do in a few years.Go and stand by the door,out of the way of the mirror and the windows.”

約翰?里德雖然只是一個孩子,可在他的心里深深根植了父權(quán)至上的法則;他以命令的口吻訓(xùn)斥簡,并宣稱家是由他管的,他才是家里的主人。可見傳統(tǒng)文化對年幼孩子的影響已經(jīng)根深蒂固,他的心中有著明確的男女分工之別。面對堂兄的咄咄逼人,簡非但不喊他為“里德主人”,而且罵他是“murderer”、“slave-driver”、“Roman emperors”,簡為自己所遭遇的不公平而奮力抗?fàn)帯?/p>

(2)簡與布洛克爾赫斯特的對話

第七章中,布洛克爾赫斯特來學(xué)校巡查,訓(xùn)斥道,“This I learned from her benefactress...,that at last her excellent patroness was obliged to separate her from her own young ones...”在這段話中,構(gòu)詞方面“benefactress”和“patroness”,以后綴形式典型地表現(xiàn)出女性對于男性的附屬。布洛克爾赫斯特稱簡的舅媽為他的“大恩人”,虔誠仁慈、慷慨寬宏,而描述簡時,卻又是忘恩負(fù)義、可怕恐怖。布洛克爾赫斯特這樣做僅僅是為了表現(xiàn)對簡的舅媽的奉承。

(3)簡與羅徹斯特的對話

簡與羅徹斯特的愛情是整個故事的,簡厭惡這個世界的虛情假意與不平等,而她身上的那些閃光點(diǎn)――自尊、自愛、自強(qiáng)正是在羅徹斯特這里得到了賞識,使簡感到存在的價值。可賞識并不就代表認(rèn)可,在羅徹斯特與簡的交往中,盡管簡一直追求著平等,但是無論從簡自身,還是羅徹斯特本人,他們之間在潛意識或?qū)嶋H中都表現(xiàn)出一種對男女之間的差異。

當(dāng)簡發(fā)現(xiàn)自己與羅切斯特的愛情不可能實(shí)現(xiàn)時,她勇敢地向羅切斯特表明了自己的觀點(diǎn):“I tell you I must go.Do you think I can stay to become nothing to you?Do you think I am a automation――a machine without feeling?...”

“I tell”、“Do you think”等這些都是女性選擇詞匯時所經(jīng)常使用的語言,簡在此處多次使用,意在使自己說的話更委婉,而不像男性那樣直抒胸臆。雖然簡的語言偏向于女性化,不過簡還是勇敢的提出她并不比自己的主人羅徹斯特差,呼喊出自己對平等地位的要求;這也是女性為爭取自身權(quán)利邁出的重要一步。

簡多次使用“suppose”、“you will”、“perhaps”、“hope”等表示意愿的詞,她用試探性的方式表達(dá)著自己的想法,她對自己說給羅徹斯特的話沒有把握,她不確定她深愛的人是否會認(rèn)同自己。

(4)簡與圣約翰的對話

圣約翰是一名虔誠的傳教士,他將自己的宗教事業(yè)凌駕于親情與愛情之上。在他向簡表達(dá)愛意之時,他是以一種命令的口吻要求簡,要求她以作自己的助手的身份與他一同生活工作;簡只是他為完成自己宗教事業(yè)上的一個得力工具,而沒有真正以妻子的身份看待她。

男性通常傾向于強(qiáng)迫他人接受自己的意見,而女性也很少當(dāng)面回?fù)簦粤硪环N委婉的方式表達(dá)自己的想法。簡被迫接受圣約翰強(qiáng)加的意志,“I can do what he wants to do; I am forced to see and acknowledge that.”她沒有直接拒絕圣約翰,只是自己心里在不停得掙扎,她追求的是平等的婚姻,而不是這樣永遠(yuǎn)受到束縛與克制。

4.結(jié)語

簡深深鼓舞著以后每個世紀(jì)的女性;但是,我們也可以從簡與四位男談之中看出,女性意識的崛起也有相對的矛盾性,女性想要獲得與男性平等的地位,然而在女性的潛意識中仍然對男性有相對的依賴性,這是因?yàn)槟袡?quán)意識的穩(wěn)固。語言是表達(dá)人們思想感情的最直接方式,通過交流逐漸消除男女語言中的所體現(xiàn)的性別差異性,增進(jìn)男女雙方的互相理解與包容。(作者單位:西安電子科技大學(xué)外國語學(xué)院)

參考文獻(xiàn):

[1] Bernard Spolsky.Sociolinguistics [M].Oxford University Press,1998.

[2] 夏洛蒂?勃朗特.簡愛[M].內(nèi)蒙古人民出版社,2002.

第6篇

【關(guān)鍵詞】民族音樂學(xué);區(qū)域音樂;特點(diǎn)

從區(qū)域分布來看,我國傳統(tǒng)音樂中表現(xiàn)出來的文化現(xiàn)象有明顯的整體性,隨著時間推移,區(qū)域間不斷交流,各區(qū)域間的音樂表現(xiàn)出的文化差異也在增大,隨著區(qū)域考察在我國民族音樂發(fā)展中的地位不斷提升,研究區(qū)域音樂發(fā)展具有重要現(xiàn)實(shí)意義。

一、藍(lán)衣壯歌種類區(qū)域特性

該類歌謠具有豐富多樣的種類,按照體裁進(jìn)行劃分,可將其分成小調(diào)及山歌,山歌中又繼續(xù)劃分為不同類型的歌曲,如風(fēng)俗禮儀歌、時政歌、勞動歌、生活歌、兒歌、情歌等,其中在民間最受歡迎、流傳最廣的就是情歌。在廣西貴港地區(qū)民間活動中,最受歡迎的就是情歌對唱,通過歌曲抒發(fā)感情,以歌為戀,表現(xiàn)了人們在感情不同階段中的不同心情。其情歌存在一定的區(qū)域特點(diǎn)。(一)詞體結(jié)構(gòu)——“三吊尾”。廣西藍(lán)衣壯族的民歌詞體語言非常簡單,人們可以很容易明白歌曲內(nèi)容。歌詞類型最普遍的形式就是七言四句型,每首歌曲由四句歌詞組成,而每句歌詞中都由七個字組成。歌詞的第二句和第四句需要做到尾音押韻,前后對偶押韻,這個押韻雖是地方方言押韻,但是通常都是漢語形式押韻。男性在對唱時需要做到五句一首,每首歌曲的尾句需要重復(fù)女性的尾句,這種唱法被稱為“三吊尾”。其體現(xiàn)出的審美意象,與我國的傳統(tǒng)音樂思維方式有著緊密聯(lián)系。歌詞首句通常有三言頭、五言頭、六言頭和七言頭,而七言頭及三言頭是最為普遍的。[1]藍(lán)衣壯歌曲和壯族的其他民歌不同,唱到情感的地方,會加入四言,即“嘛阿表暖”,從內(nèi)心牽動和激發(fā)對方的情感,通過這種形式表現(xiàn)藍(lán)衣壯人民的真實(shí)情感,讓對方感覺更激動和親切。比如《相思》,這是一首表現(xiàn)相思的歌曲,歌詞“肚饑想著糯米飯,腳底穿皮想著鞋。鴛鴦?wù)眍^自己睡,翻身想著妹來挨。”在“鴛鴦?wù)眍^自己睡”后面就加了四言。(二)歌唱形式——“女唱男對”。我國的傳統(tǒng)文化中提倡禮法及道德,要求女子要遵從法紀(jì),遵守道德倫常,對女子的言行和發(fā)展進(jìn)行約束。受此影響,女性具有內(nèi)斂、溫順的性格特征。這也使得很多民族情歌對唱中,通常都是“男唱女對”的形式,男子會先通過歌聲向女子傳達(dá)愛意,如果女子同意,再以歌聲的形式回應(yīng),但是,在藍(lán)衣壯歌中,就打破了這個傳統(tǒng)的情歌對唱形式,由女子先用歌聲向男子傳遞愛意,如果男方同意,兩人確認(rèn)是情投意合,就會演唱成套的情歌,如初戀歌、約會歌、別情歌等,發(fā)展成“女唱男對”的歌曲演唱形式。[2]女子在用歌曲向男子傳達(dá)愛意時,較為害羞的反而是男子,就如同深閨女子一般,這和“母系氏族”的遺風(fēng)有聯(lián)系。(三)旋律音調(diào)——“依曲填詞”。從歌曲的旋律中可以看出民族及地區(qū)音樂語言上的特點(diǎn),貴港藍(lán)衣壯族情歌曲調(diào)上通常都是四度、五度大跳形式,歌曲旋律通常也是呈波形的拋物線起伏。通常歌曲中沒有伴奏樂器,使用貴港白話演唱,在演唱歌曲的中間部分時,還會使用貴港白話特有的長調(diào)。“依曲填詞”是廣西藍(lán)衣壯族民歌最顯著的旋律音調(diào)特點(diǎn),幾乎全部歌曲都是同樣的音調(diào),區(qū)別在于結(jié)合不同內(nèi)容填入相應(yīng)的歌詞。演唱者也通常結(jié)合現(xiàn)有情況,即興創(chuàng)作填詞,不管怎樣變動,歌詞的形式幾乎維持不變。

二、藍(lán)衣壯歌音樂色彩區(qū)域特性

按照色彩區(qū)分類方法,可以將其分為中路、南路、北路三個主要色彩區(qū),也叫民歌風(fēng)格區(qū),廣西藍(lán)衣壯歌主要處于中路和北路地區(qū)。[3](一)漢語、壯語結(jié)合的語言特點(diǎn)。貴港的藍(lán)衣壯歌最早起源于明末清初,具有悠久歷史,在這一時期,中原地區(qū)的漢族人民遷徙到該地區(qū),和當(dāng)?shù)厝嗣襁M(jìn)行交流及融合,因?yàn)閴选h族雜居,也讓貴港人民從明朝的黑衣壯轉(zhuǎn)化為藍(lán)衣壯,壯、漢兩族間的文化相互沖擊和碰撞,在此基礎(chǔ)上,出現(xiàn)了“藍(lán)衣壯歌”這一新的音樂文化形式,成為兩族共有的文化產(chǎn)物。(二)駱越古跡——“白話”。廣西為古駱越之地,由于歷史原因和傳統(tǒng),藍(lán)衣壯歌在演唱時通常都會使用駱越白話,這和其他地區(qū)的民歌不同,其他地區(qū)多使用壯話進(jìn)行歌曲演唱,這也讓廣西藍(lán)衣壯歌形成了“駱越白話”的特點(diǎn)。

三、結(jié)語

綜上所述,藍(lán)衣壯民歌具有極大的文化價值,需要有效繼承和保護(hù),各級政府部門需要注重邊緣文化的傳播和發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]王磊,趙英華.原生態(tài)民歌崛起的必然性及意義[J].中國音樂,2012(4).

[2]陳靜,劉萍.“走進(jìn)”與“走出”的境遇—全球化趨勢下的黑衣壯文化保護(hù)與開發(fā)[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報,2012(10).

第7篇

論文關(guān)鍵詞:性別歧視,批評性話語分析,轉(zhuǎn)換,分類,及物性,情態(tài)

 

1.引言

社會的變革和女權(quán)運(yùn)動的興起使人們開始關(guān)注和研究語言與性別之間的關(guān)系問題。對此的研究雖然有一定的發(fā)展,并提出了頗有價值的相關(guān)理論。然而,對此問題的研究大部分是從語言形式的選擇進(jìn)行,只重視對男女不同性別的語言運(yùn)用的研究。語言是一種反映人們意識形態(tài)的系統(tǒng),也就是說,對特定語言形式的選擇是由語言使用者意識形態(tài)決定的。目前,從意識形態(tài)方面對性別歧視所進(jìn)行的研究還是一個薄弱環(huán)節(jié)。大眾媒體中的語言代表并能強(qiáng)化讀者對性別的固有印象,是社會主導(dǎo)意識形態(tài)的載體并在使其自然內(nèi)化的過程中起重要作用。本文即試圖從批評性話語分析的角度研究大眾傳媒語言中對女性的性別歧視現(xiàn)象。

2.批評性話語分析的一般方法

批評語言學(xué)家通過分析話語的語言特點(diǎn)和它們生成的社會歷史背景來考察語言結(jié)構(gòu)背后的意識形態(tài)意義情態(tài),并進(jìn)而揭示語言、權(quán)利和意識形態(tài)之間復(fù)雜的關(guān)系。辛斌(2002)指出:“20世紀(jì)80年代的批評性語篇分析特別注意語篇生成者在及物性,情態(tài)和分類等方面做出的選擇,以及不同句子結(jié)構(gòu)之間的相互轉(zhuǎn)換所產(chǎn)生的不同意義。”

3.大眾傳媒語言中性別歧視的實(shí)例分析

在現(xiàn)代社會,大眾媒體,在大部分時候包括電視,雜志,報紙,互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)以百萬計(jì)的人利用其他有技術(shù)能力提供信息的手段。本研究中大多數(shù)資料是從2001年至2008年的新聞報道中選出來的。

3.1 從分類的角度分析大眾傳媒語言中性別歧視

分類是指用語言賦予外部世界以秩序。語篇分類系統(tǒng)是指語篇對人和事物的命名和描述,主要通過詞匯的選擇來實(shí)現(xiàn),分類是人類最基本的認(rèn)知方式核心期刊。語篇的分類體系往往最能反映說話人的世界觀,因而也最具有意識形態(tài)意義(Flower,1991)。 在英語中,有許多用來描述女性和男性的詞,但是在選詞上是有區(qū)別的,比如當(dāng)我們描述一個good-looking women 的時候我們用beautiful,pretty情態(tài),lovely,charming,appealing,attractive這些詞,但是當(dāng)描述男性的時候就不一樣了。如以下兩例分別選自《衛(wèi)報》和《觀察》的兩個標(biāo)題:

Kiss of the Spider Woman

(Guardian on Sat. Jan 12,2008)

Sex slaves’ win cashing legal deal

(The Observer on Sun. Dec 16,2007)

從以上這兩個標(biāo)題我們可以想象蜘蛛女之吻到底如何,誰究竟是隸。事實(shí)上,在報道中指的是那些被迫成為的婦女。對一個女人來說,被迫做意味著是一場災(zāi)難,本應(yīng)該獲得是同情和安慰。然而,當(dāng)讀者看到這些標(biāo)題是,不是給予同情和安慰,而是嘲笑和諷刺。通過標(biāo)題中分類的使用,對婦女的不公平對待,記者對婦女的冷漠和不尊重展現(xiàn)給了讀者。

3.2 從轉(zhuǎn)換的角度分析大眾傳媒語言中性別歧視

辛斌(2005)認(rèn)為:“‘轉(zhuǎn)換’一詞來自生成語法情態(tài),但其含義不同。在生成轉(zhuǎn)換語法中,它僅指兩種語法結(jié)構(gòu)之間的變化關(guān)系,但在批評語言學(xué)里,這種關(guān)系必須從話語的性質(zhì)、語境和目的等方面加以理解。另外,‘轉(zhuǎn)換’有時也指語篇中意識形態(tài)的變化過程。”英語語篇中的轉(zhuǎn)換主要指名物化(Nominalization)和被動化(Passivization)的運(yùn)用。名物化是Halliday所指出的概念隱喻中的一種,它指的是把句子中的動詞和形容詞轉(zhuǎn)換為名詞和名詞詞組,從而使名詞和名詞詞組獲得動詞或形容詞的意義而具有名詞的語法功能。比如:

① Houston Mother Kills 5 Children. (from Associated Press,Jun 212001)

② Family of Six Dead in Murder-Suicide. (from Associated Press,Mar 162002)

③ Mom confesses she killed autistic child. (from Associated Press,Jan 122008)

④ Marion Jones gets 6 months in prison.(from Associates Press,Jan 122008)

以上四個標(biāo)題都是出自母語是英語的國家,都是有關(guān)犯罪分子的報道。標(biāo)題①,③,和標(biāo)題 ④ 都是主動語態(tài). 只有標(biāo)題②是被動語態(tài). 在標(biāo)題①,③,和 標(biāo)題④中 actors 分別是是 HoustonMother情態(tài),Mom and Marion Jones,她們都是女性罪犯。然而,情況完全相反事實(shí)上標(biāo)題2中的actor不是罪犯而是受害者,而真正的兇手父親在文中才能發(fā)現(xiàn),但是作者在標(biāo)題中省略了,并且使用了被動語態(tài)。記者在標(biāo)題中提到受害者成功的吸引了讀者對兇手的注意力,但是同時我們從這些語言當(dāng)中也看了性別歧視。

3.3 從情態(tài)的角度分析大眾傳媒語言中性別歧視

情態(tài)是人際功能的一個重要的成分。情態(tài)所標(biāo)記的是說話人對命題的態(tài)度:認(rèn)知性態(tài)度、評價性態(tài)度。認(rèn)知性態(tài)度指真實(shí)、信念、可能性和確定性等。評價性態(tài)度指合意性、偏好、意圖和操縱等。“考察語篇的情態(tài)系統(tǒng)主要有兩個目的:(a)弄清說話者對話語命題真實(shí)性所承擔(dān)的責(zé)任的程度和對未來行為作出的承諾或承擔(dān)的義務(wù);(b)了解說話者對聽話者和情景成分的態(tài)度 ,說話者與聽話者之間的社會距離和權(quán)力關(guān)系等”。在新聞?wù)Z篇中,說話者常常利用情態(tài)手段傳遞其隱含的意識形態(tài)和政治意圖。本文考察情態(tài)系統(tǒng)的目的就是弄清說話者的態(tài)度,揭示其真正的意圖。以下是從文章:“When Violence Hits Home”得出的結(jié)果見圖1。

圖1

從圖1 這些情態(tài)動詞的分布我們可以清楚地看出這些情態(tài)詞在性別之間的用法差異。然而,那些正式的語言中的主語很少是女性或者是和女性有關(guān)的東西。我們所以可以說在大眾媒體語言中“Men are always given to more power thanwomen”核心期刊。

3.4從及物性的角度分析大眾傳媒語言中性別歧視

概念功能是用來表達(dá)新的信息或是給聽話者傳遞一定的未知內(nèi)容。整個及物性系統(tǒng)是概念內(nèi)容的一部分 ,是表現(xiàn)概念功能的一個語義系統(tǒng)。及物性體現(xiàn)了語言的概念功能。Halliday認(rèn)為及物性是人們用語言描述現(xiàn)實(shí)的基石。它把人們的所作所為、所見所聞描述成各種不同的過程,并指明各種過程的參與者(participant)和環(huán)境成分(circumstantialelement)。過程主要分為6種:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程和存在過程。現(xiàn)實(shí)世界中的一個過程,在語言上可用及物系統(tǒng)中不同類型的過程來敘述;也可以用同一類型過程敘述,但需要變換參與者的位置。語篇中過程的選擇參與者位置的安排,都體現(xiàn)了意識形態(tài)。例如:

來自“When Violence Hits Home”(TIME Magazine in 1995)的材料見表1。

 

element

clause no.

actor

process

goal

1

Dana (female)

hide

the bruises

3

Ted (male)

ambush

Dana

4

Ted (male)

lop off

Dana’s ponytail

5

Ted (male)

grab

her throat

6

Dana (female)

got off

———

7

She

lose

her hearing

8

Ted (male)

slam

her

9

Ted (male)

kick

her

10

Ted (male)

stuff

her body

15

I (male)

第8篇

    廣告作為一種特殊的交際形式,不僅能對消費(fèi)者的觀念、態(tài)度及行為產(chǎn)生一定影響,作為一種文化載體,它還會在某種程度上反應(yīng)人們社會文化價值觀的取向及其變化趨勢。隨著全球化浪潮的推進(jìn),廣告可謂是無處不在,無時不有。英語廣告也大量充斥在人們的生活中,推銷產(chǎn)品的同時,也在推廣著西方的文化。作為中國的企業(yè),要打進(jìn)國際市場,吸引眼球的英語廣告也是必不可少的。

    2 廣告英語的基本特征

    分析廣告英語的基本特征可從三個方面進(jìn)行探討:一是用詞上,二是用句上,三是修辭上。

    2.1用詞

    首先,廣告英語的用詞通常比較簡單,例如:“Good to the last drop.”“滴滴香濃,意猶未盡。”(雀巢咖啡)。就這樣五個簡單的英文單詞,每個單詞的字母不超過四個,將消費(fèi)者的味蕾全面調(diào)動了起來。其次,廣告英語中常常別出心裁的使用變異或杜撰新詞來達(dá)到吸引消費(fèi)者的目的。例如,“the orangemostest drink in the world.”這是一則飲料廣告。“orangemostest”實(shí)際等于“orange + most +est ”,most與est都表示形容詞最高級的詞,在這里與“orange”連用,借以表現(xiàn)這種橙汁飲料的高質(zhì)量、高純度、高……,而給人以豐富的想象力。第三,廣告英語中容易出現(xiàn)外來詞和感嘆詞。例如,“wow!te atatu south!hot!hot!hot!only $110,000.“wow”是感嘆詞,說明房子價格低得令人驚訝的程度。商品廣告中經(jīng)常出現(xiàn)外語字眼,以表示商品所擁有的迥異風(fēng)味或較高質(zhì)量,吸引消費(fèi)者的注意。又如:“order it in bottles or in cans. perrier…with added je ne sais quoi.”這是一則介紹法國軟飲料的英文廣告。其中“je ne sais quoi.”法語意思為“i don’t know what.”,使用這句法語增加了該飲料的正宗法國風(fēng)味。第四,廣告英語的押韻運(yùn)用很巧妙。例如,“the choice is yours, the honor is ours”; “Fresh up with seven-up.”;“Real help for Real People.”

    2.2用句

    首先,廣告英語中頻繁出現(xiàn)祈使句和疑問句。據(jù)統(tǒng)計(jì),大約每30句廣告中就有一句是疑問句,這是因?yàn)橐蓡柧涿嫦虻氖窍M(fèi)者,消費(fèi)者在嘗試回答的過程中就自然而然的對廣告中的商品和理念產(chǎn)生了興趣和共鳴。例如,“l(fā)ook around you. Isn’t this a good time for hostile takeover protection?” 其次,廣告英語多用簡單句,極少用復(fù)雜的復(fù)合句。例如,“A big world needs a big bank.”“A car you can believe in.”“I love what you do for me.”第三,廣告英語中多為主動句,極少出現(xiàn)被動句。例如,“We can’t forge ahead by sticking to existing roads.”“We lead. Others copy.”第四,廣告英語中避免使用否定句(一般說來,肯定句占97%,否定句占3%)

    2.3修辭

    廣告英語中常用的修辭方法有:比喻,夸張,擬人,雙關(guān)等。

    例如:

    隱喻:Life is a journey, travel well.

    人生就像是一場旅途,一路走好。

    夸張:Take TOSHIBA, take the world.

    擁有東芝,世界在握。

    擬人:As soft as mother’s hand.

    像媽媽的手一樣柔軟。(童鞋)

    雙關(guān): Start ahead.

    成功之路,從頭開始。

    3 廣告英語的翻譯方法

    對廣告英語進(jìn)行翻譯,出了充分了解其語言特點(diǎn)外,還應(yīng)該掌握一些翻譯方法。

    3.1廣告英語在翻譯的過程中,應(yīng)注意其中的文化差異

    商品和品牌均具有自身獨(dú)特的文化內(nèi)涵。對于同一品牌,不同的文化有著不同的審美情趣和意向聯(lián)想。例如,中國的品牌中,多運(yùn)用龍,鳳,大象等,而這些形象在西方一些國家是非常不受歡迎的。“紫羅蘭男裝”的翻譯就是一種體現(xiàn),如果簡單的翻譯為“Pensy Men’s Clothing”,那么就沒有西方人會買該品牌服飾,因?yàn)樵凇癙ensy”在英語中表示“女性化的男人”。

    3.2顏色的文化差異對于廣告英語的翻譯也起到了一定的影響作用

    因?yàn)椴煌幕娜?對于不同顏色的感受和理解不盡相同,甚至截然相反。例如,藍(lán)色在英語國家中有憂郁的含義,美國有“Blue Monday”——藍(lán)色星期一,通常理解為“令人不悅的星期一”。“Blue sky”在英語中的意思是“沒有價值”。在埃及和比利時人眼中,藍(lán)色象征著倒霉。然而,在中國,藍(lán)色一般不會讓人聯(lián)想到“憂郁”和“倒霉”。

    但是,也有一些特例。比如說,世界知名汽車品牌“Blue Bird”——“藍(lán)鳥”,就不能翻譯為“傷心的鳥”。因?yàn)椤癇lue Bird”確實(shí)存在,它是北美的一種鳴鳥,其當(dāng)?shù)氐奈幕x是“幸福”,所以英語國家駕駛“藍(lán)鳥”汽車的人,感受的是“幸福”,而不是“傷心,憂郁”。

    3.3廣告英語的翻譯還應(yīng)注意數(shù)字的不同文化內(nèi)涵

    不同地域、文化的人對于數(shù)字也有著不同的理解。例如,在中國的傳統(tǒng)文化中,“九”因?yàn)榕c“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來表示“長久”的意思。在中國,很多品牌都和數(shù)字九有關(guān)系,如“999”牌藥品等。再以數(shù)字“3”為例,上海知名內(nèi)衣品牌“三槍”,英文直譯為“Three Guns”,這樣的翻譯在日本,哥倫比亞及北非地區(qū)就很容易接受,因?yàn)樵谶@些國家,“3”是具有積極意義的數(shù)字。但是如果出口到乍得。貝寧等地,那就銷售不出去了,因?yàn)樵谶@些地區(qū),“3”具有消極意義,尤其是在貝寧,“3”代表著“巫術(shù)”。

    3.4 廣告英語在翻譯的過程中應(yīng)以功能對等為準(zhǔn)則

    進(jìn)行廣告英語翻譯時,應(yīng)該使譯文對于漢語讀者產(chǎn)生的效果與原英文廣告對英文讀者產(chǎn)生的效果大致相同。因此,廣告翻譯的時候,切不可拘泥于原文字,詞,句的表現(xiàn)形式,而應(yīng)仔細(xì)體會其中原文所要傳達(dá)的思想,并充分發(fā)揮自身的想象力和創(chuàng)造力, 來靈活機(jī)動的處理原文,以求最大限度的保留原文對于讀者,消費(fèi)者所期待的效果,實(shí)現(xiàn)功能上的對等。

    例如,Fresh-up with Seven-up--Seven up.“七喜,清新好感受。”原文措辭簡潔明快,句式簡單。讀者讀起來,朗朗上口。譯文在措辭上同樣具有簡單明快的特點(diǎn),雖未有重復(fù),但對于漢語讀者來說,仍是節(jié)奏感十足,效果顯著。同樣的例子還有, “Catch that Pepsi spirit. Drink it in.” 譯文為“品味百事精神,爭相開懷暢飲”。“Good to the last drop.”譯文為“滴滴香濃,意猶未盡。”“Mosquito bye bye bye!”譯文為“蚊蟲,殺殺殺!”

    3.5應(yīng)該多注意廣告英語中的語言變異現(xiàn)象

    為了達(dá)到生動、有趣、引人注目的效果,廣告英語往往會出現(xiàn)一些語言變異現(xiàn)象。例如這樣一則廣告:“105 horses. One cat. No bull.”單純從字面翻譯為:“105匹馬。一只貓。沒有牛。”似乎是個農(nóng)場。但實(shí)際上,這是一則汽車廣告。“horse”、“cat”、“bull”在這里已經(jīng)失去了“馬”、“貓”、“牛”的基本含義,“horse”在這里做“馬力”講,而“bull”做“空話”講,“cat”在這里則是“catalytic converter”的縮寫形式,其功能是減少大氣污染。這些就是詞匯變異。作為譯者,在遇到這一類的廣告英語時,就必須仔細(xì)推敲,琢磨其中含義,才能翻譯出廣告原創(chuàng)者想要表達(dá)的思想。

    3.6廣告英語中多種修辭手法的運(yùn)用也應(yīng)注重

    為了使廣告更加生動,更具有吸引力,往往會在廣告英語中運(yùn)用多種多樣的修辭方法,這也是翻譯中不可忽略的。例如這樣一則酒的廣告“Canada Dry tastes like love.”生動的將酒的甘甜形容成愛的味道,使讀者觀眾感同身受,印象深刻。又如一則旅游廣告“Sea, Sun, Sand, Seclusion and Spain!”這里羅列的幾個詞都擁有同樣的頭韻,使得廣告語朗朗上口。再比如, “Kodak is Olympic color.”這是一種暗喻,用來強(qiáng)調(diào)該產(chǎn)品的卓越品質(zhì)。

第9篇

關(guān)鍵詞:載體;人文內(nèi)涵;族群;語境

基金項(xiàng)目:本文系四川省達(dá)州市社科研究“十二五”規(guī)劃2011年度課題《達(dá)州市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)一開江情歌的風(fēng)格內(nèi)涵及發(fā)展路徑研究》研究成果之一。

四川地區(qū)的開江情歌具有古老的歷史文化意義,它是當(dāng)?shù)厝藗兙裆钆c現(xiàn)實(shí)生活的結(jié)晶。這門藝術(shù)形式匯聚了當(dāng)?shù)氐恼Z言、文化、風(fēng)俗等多種人文內(nèi)容的特點(diǎn),在載體形式和風(fēng)格樣式上也集中了四川戲劇、當(dāng)?shù)剞陡镨尮牡榷喾N藝術(shù)形式的特質(zhì)。開江情歌在千百年的流傳與演變過程中,在不斷吸收和揚(yáng)棄的過程中逐漸形成了固有的音樂載體形式,并始終保持著開放性的姿態(tài)。

開江情歌的音樂載體形式,在旋律、旋法和演唱三方面表現(xiàn)出較為鮮明的特征,集中體現(xiàn)出開江地區(qū)的人文內(nèi)涵。這些內(nèi)涵是開江人民在千百年的歷史發(fā)展中的生活總結(jié),也是祖祖輩輩生活方式與精神追求的折射。而開江情歌音樂上的風(fēng)格與特點(diǎn),則是四川地方語言音韻與各地語言特點(diǎn)相融合、是多種文化因素綜合的結(jié)果,也是多種功能性相交融的結(jié)果,“功能性是一種藝術(shù)、一種文化傳衍的生命力所在。”

一、旋律中的地域文化

旋律上的高亢、流暢與較大的旋律起伏對比,是開江情歌的音樂載體之首要特征。旋律的高亢起伏、大起大跳以及注重音樂進(jìn)行中的氣息流暢,是開江情歌在旋律上的主要特點(diǎn)之一。這種特點(diǎn)不是其獨(dú)有的特性,但其結(jié)合音韻特點(diǎn)的旋律進(jìn)行以及具有四川開江方言特色的語句、使得整個作品的旋律風(fēng)格具有獨(dú)特的地方性色彩。加之情歌曲調(diào)進(jìn)行中的大起大落、非常高亢的旋律進(jìn)行和大幅度的旋律線走向,甚至可能是連續(xù)性的大跳,在充分地展開音樂動力性和推動情感起伏、情感宣泄的同時,還為發(fā)揮開江人的嗓音特色提供了便利,整體演唱上和寬廣悠長、延綿不斷的氣息,使得開江情歌更具有獨(dú)特的地域性氣質(zhì)。

這種旋律特點(diǎn)和風(fēng)格氣質(zhì),與開江的地理位置以及開江人的生活緊密相關(guān)。開江地區(qū)位于四川東北部的山地、河谷交接處,也是山地丘陵與盆地平原交接處,同時還是四川東部和湖北、重慶相交接的地方,因而在交通位置等方面具有非常重要的作用,這些特點(diǎn)與其它地方相比,使得開江情歌的載體形式與內(nèi)涵都具有很大的開放性;但另一方面,由于歷史原因、社會多種因素的影響,這種情歌又在很大程度上保留著一定的傳統(tǒng),體現(xiàn)出一定的保守性。開江周圍的湖北、重慶、陜西等地民歌、風(fēng)俗人情、多次人口遷徙、戰(zhàn)亂逃亡等因素也使得這一地區(qū)的民歌特點(diǎn)備受多種條件的影響,體現(xiàn)出一定的復(fù)雜性。縱觀諸多原因,無論是在交通位置、地理環(huán)境、人文、氣候等方面,還是在風(fēng)俗習(xí)慣、歷史變遷等方面,都具有整體上的包容性和保守性。情歌中的六度、八度、九度、十度大跳比較多見,與地理地貌上的突然起伏和復(fù)雜特征是緊密相連的。而開江情歌的不同地域分布特點(diǎn),也使得情歌的風(fēng)格各具特色,出現(xiàn)很大的差異性。這些與人們的現(xiàn)實(shí)生活和生活條件都是密不可分的;在地勢開闊的平原或丘陵地帶,情歌的起伏相對較小,六度、八度大跳運(yùn)用較多,與此同時大量的三度音程、五度音程也貫穿其中,使得旋律的整體流動性和歌唱性更為突出,而其中的高亢音調(diào)和抒情音調(diào)進(jìn)行了適度的交替,從而使得作品的風(fēng)格與氣質(zhì)變得委婉、陽光、溫和,而四川人的嗓門大、音質(zhì)亮的特點(diǎn),并沒有被掩蓋,相反其間的字腹、收韻等因素得到了凸顯;在音區(qū)相對低的地方,音色反而變得有亮度,音區(qū)高的地方,音色的委婉特征被突出出來,主要以抒情、漸進(jìn)式的感染方式為主。而在山地、丘陵海拔相對高的地方,呼喊式的音色、高位置演唱特點(diǎn)得到了擴(kuò)展,在一些歌曲中甚至直接出現(xiàn)十度以上大跳,對于情感的宣泄力度、強(qiáng)度都有很大的作用,從低音區(qū)到高音區(qū)的突然變化也使得情緒情感的轉(zhuǎn)變非常迅速,戲劇性非常強(qiáng),表現(xiàn)性也有近乎陜北信天游的特點(diǎn),非常直接,極富感染力。“音樂文化是一種族群標(biāo)識,也是族群性、族群身份和文化認(rèn)同的重要成分”,這些因素都在一定程度上體現(xiàn)出了巴蜀地區(qū)的文化與歷史。

二、旋法中的多樣人文

旋法中的語言音韻、民族和聲以及支聲復(fù)調(diào)因素,是開江情歌的音樂載體特征之二。開江情歌的這種地域性風(fēng)格特點(diǎn),也使得歌曲中的語言特點(diǎn)具有一定的延續(xù)性,至今還有很多古老的開江情歌中保留著具有濃郁歷史氣息的語言特征。作為人們進(jìn)行感情交流與娛樂的主要渠道之一的開江情歌,歌曲中的音韻特點(diǎn)和由于多種演唱方式形成的和聲色彩的交織與支聲復(fù)調(diào)因素,就成為諸多特點(diǎn)中最為突出的體現(xiàn)。

開江情歌中的音韻特點(diǎn),首先體現(xiàn)出了西南地區(qū)、巴蜀地區(qū)以及中原地區(qū)、秦淮地區(qū)的音韻傳統(tǒng)和文化遺存,很多發(fā)音和聲調(diào)都具有一定的綜合性特征,比如“上”“車”“小”“歌”等字的發(fā)音,至今還保留著千百年前的發(fā)音習(xí)慣,音調(diào)都是曲折上升,在曲調(diào)進(jìn)行中也基本沿襲著這些字的音韻特點(diǎn)和音調(diào)走向,很多時候都運(yùn)用在比較突出的位置,以及用在很多歌曲進(jìn)行的處。與此同時作為中原地區(qū)的音調(diào)發(fā)音也在一定程度上影響了這種歌詞的聲調(diào)走向,因而這些音韻中的曲調(diào)進(jìn)行都體現(xiàn)出了一種地域性語言色彩交織與綜合的特性來,有些字詞的發(fā)音保留著陜西、湖北等地區(qū)的音調(diào)特征,但是在歌曲的曲調(diào)進(jìn)行中和旋法特色上,又很大程度上體現(xiàn)出了巴蜀地區(qū)的音樂特點(diǎn)。因而,在深層上說,這―地區(qū)的情歌更多的是地區(qū)間文化交流和融合的產(chǎn)物。

在四川開江情歌的諸多曲調(diào)中,體現(xiàn)出一種地區(qū)間的語言交匯特點(diǎn)和開放性姿態(tài),這種文化藝術(shù)形式呈現(xiàn)出了從未斷裂的包容性、開放性和延續(xù)性。由于歷史上的遷徙因素,很多地域的語言經(jīng)過與當(dāng)?shù)卣Z言文化的結(jié)合,都在此沉淀,最后形成了一種折射出多個地域特征的語言特色,這些語言特點(diǎn)與當(dāng)?shù)孛窀枰粽{(diào)的結(jié)合,體現(xiàn)出了一種寬廣的氣勢與悠長的特點(diǎn)。這些特點(diǎn)又反過來折射出了歷史發(fā)展中的人文信息和社會風(fēng)俗等文化特點(diǎn)。但是,開江情歌并不是一種簡單的綜合體或者是一種文化藝術(shù)形態(tài)的衍生體,它具有自己的核心文化價值和核心藝術(shù)特色,作為最為鮮活的藝術(shù)文化主體開江“樂人”。的存在于延續(xù),是其最為寶貴的財(cái)富,這些是其他文化因素所不可替代的。

此外,在詞曲的結(jié)合方面,也更多的體現(xiàn)出四川開江方言的發(fā)音特點(diǎn),尤其是在收韻方面。秦腔因素對于歌詞的影響在此也有所反映。曲調(diào)在起句和承句、以及實(shí)際演唱等方面都體現(xiàn)出一種先聲奪人的氣勢和夸張的特點(diǎn),因而在具體語句中對于音頭的強(qiáng)調(diào)和具有關(guān)鍵作甩的字,都體現(xiàn)出一種綜合性因素的影響。但是,終究是開江地區(qū)的音調(diào)進(jìn)行特點(diǎn)和旋法傳統(tǒng)、四川地區(qū)諸多戲劇、說唱藝術(shù)等形式的特點(diǎn)哺育了這種藝術(shù)形式的成長,因而具有較強(qiáng)的本土特色。巴蜀風(fēng)格和藝術(shù)特點(diǎn)在開江情歌中占據(jù)了主導(dǎo)地位,顯示出了強(qiáng)烈的地方性特征。

和聲因素,是這種歌曲形式和內(nèi)涵中的另一個特色。除了在骨干音上能夠體現(xiàn)出民族音調(diào)特點(diǎn)之外,部分的曲調(diào)中還含有少

數(shù)民族地區(qū)的音樂風(fēng)格特點(diǎn)。開江情歌的和聲特點(diǎn)也一樣具有地方音韻的特色,在音程關(guān)系方面,更多的體現(xiàn)出一種和諧性與交替性的特點(diǎn),和聲進(jìn)行中也往往體現(xiàn)出一種音調(diào)交替的特色,造成音程關(guān)系三六度和四五度的交織,但是更多的和聲邏輯來自于歌詞的聲母交替,沒有很強(qiáng)的功能性,更多的是中華五聲性、色彩。而這些因素的綜合就構(gòu)成了多種演唱形式中的和聲特點(diǎn)之一。

開江情歌的和聲不完全是五聲性的,還有一些實(shí)際演唱中的少數(shù)民族音調(diào)中的特點(diǎn)和西域高原的文化因素。比如在五度和六度音程的安排中,就出現(xiàn)了對于音程的裝飾型進(jìn)行和類似“中立音”的色彩因素,因而這些西南地區(qū)的音調(diào)特色與和聲特點(diǎn)也同時融合了西北地區(qū)的少數(shù)民族音調(diào)特征,在某種程度上體現(xiàn)出了開放性的交融性特點(diǎn),為這種本土藝術(shù)形式增添了全新的色彩特點(diǎn)。與此同時,本地域的多種地方性戲劇、戲曲等因素,也成為影響開江情歌的音樂載體形式特點(diǎn)以及和聲進(jìn)行的重要文化藝術(shù)因素。在這些因素與特色的顯現(xiàn)中,保守性和地域性又得到了強(qiáng)調(diào),三度、八度作為戲曲中的主要和聲基礎(chǔ),在開江地區(qū)的情歌中具有重要的意義,開江情歌主要呈現(xiàn)出的就是一種三、八度音程的連續(xù)進(jìn)行和交替進(jìn)行,在橫向上體現(xiàn)出了一種結(jié)構(gòu)與特色;而在縱向進(jìn)行上也同樣體現(xiàn)出了三、五、六度特點(diǎn)和八度用于起始句、收尾句的邏輯安排特點(diǎn)。這其中還進(jìn)一步體現(xiàn)出了西方嚴(yán)格對位的技術(shù)特征,體現(xiàn)出了不同時期,中西方文化的同質(zhì)性特點(diǎn)。與此同時,這種和聲進(jìn)行和旋律進(jìn)行方式,還形成了另一種音樂中重要的特色:支聲復(fù)調(diào)。與其他形式的支聲復(fù)調(diào)相似,這種復(fù)調(diào)更為注重對于骨干音的強(qiáng)調(diào),但是旋律性、裝飾性特點(diǎn)和八六度、三五度的和聲形式,在無形中組合成了一種音與音之間的相互邏輯關(guān)系,成為樂句的有效形式和組織原則。因而這種支聲復(fù)調(diào)在事實(shí)上集合了音韻、旋律、和聲等諸多因素特點(diǎn)。

三、演唱中的文化生態(tài)與民族心理

多種不同的演唱形式與當(dāng)?shù)氐奈幕鷳B(tài)、民族心理等因素的直接聯(lián)系是開江情歌音樂載體的第三個特征。開江情歌具有多種不同的演唱形式,非常自由靈活,既有獨(dú)唱、齊唱、合唱等傳統(tǒng)形式,也有加花伴唱、輪唱、對唱等靈活形式,這些自由、靈活的演唱使得情歌的演唱更具有一種獨(dú)到的氣質(zhì)。因?yàn)樵诓煌难莩问街校尸F(xiàn)出的不同的藝術(shù)特色,也使得情歌的內(nèi)涵表現(xiàn)、審美風(fēng)格、心理特征、精神狀態(tài)以及文化映射等諸多因素體現(xiàn)出了不同的特點(diǎn)。這些不同的風(fēng)格與形式體現(xiàn),更多的來自于內(nèi)涵因素的發(fā)展,同時折射出了當(dāng)?shù)氐奈幕鷳B(tài)和民族心理。

情歌用于獨(dú)唱時,大多體現(xiàn)出了對愛慕女性的思念或者是女性對外出戀人的擔(dān)心與牽掛,因而獨(dú)唱性質(zhì)的歌曲更多的是具有抒情性和靜謐性的風(fēng)格特征,體現(xiàn)出了開江人民在感情方面的表現(xiàn)方式和含蓄的內(nèi)心世界。這種民族和地域性的心理特征,成為這種民歌風(fēng)格沿襲的主要因素之一;在對唱時,體現(xiàn)出的是一種比較傳統(tǒng)的民俗習(xí)慣和地域文化特征。主要由男女二人白天在山間或者夜幕幽會村頭時即興演唱,曲調(diào)主要體現(xiàn)出傳統(tǒng)的旋法特點(diǎn)和傳統(tǒng)曲目的改編性質(zhì),大多具有一定的程式性特征。這些曲目使得整個開江情歌的發(fā)展和延續(xù)具有廣大的群眾基礎(chǔ)和傳承語境,折射出了開江地區(qū)的傳統(tǒng)風(fēng)俗和生活狀態(tài),具有一定的原生態(tài)特質(zhì);而合唱,則體現(xiàn)出了重要節(jié)慶日或者重要事件發(fā)生時,人們聚集在一起進(jìn)行演唱的特點(diǎn),合唱的內(nèi)容除了情愛之外,還有很多風(fēng)俗性的內(nèi)容和猜謎性質(zhì)的內(nèi)容。這些內(nèi)容使得開江情歌的傳承出現(xiàn)了不同的特色和變異,也使得情歌的風(fēng)格發(fā)生了很大的變化,情緒一般比較熱烈、開放,進(jìn)行中時常穿插著一定的動作表演,具有很強(qiáng)的舞蹈因素,還有器樂伴奏,一般用于熱鬧的場合,因而具有一定的儀式性質(zhì)和場景音樂性質(zhì)。但是另一種清唱式的合唱形式,則使得音樂的進(jìn)行呈現(xiàn)出一種清新、文雅的風(fēng)格特征。因而在一定程度上也體現(xiàn)出了當(dāng)?shù)厝藗兊膬?nèi)心世界和豐富多彩的表現(xiàn)方式。地方文化生態(tài)與民俗風(fēng)情,始終是影響開江情歌的內(nèi)涵和外延、風(fēng)格特征的主要因素之一,具有非常強(qiáng)勁的動力。

輪唱和加花伴唱則體現(xiàn)出了開江情歌的別樣氣質(zhì)。在大跳性的曲調(diào)中和委婉曲折的旋法組織下,對既有的骨干音和曲調(diào)因素進(jìn)行演唱形式上的改變,則又增添了新奇的特點(diǎn)和性格上的張揚(yáng)色彩。對于骨干音進(jìn)行加花、裝飾,甚至在演唱中過度的強(qiáng)調(diào)某些音、某個音,使得曲調(diào)的進(jìn)行出現(xiàn)了前所未有的修飾與轉(zhuǎn)折,體現(xiàn)出了開江人民淳樸的性格中還蘊(yùn)含著的內(nèi)斂而秀氣的一面,充分的折射出了山區(qū)文化與平原文化的融合,也呈現(xiàn)出了開江人們性格中的多重因素和多重表現(xiàn)形式。而對于少數(shù)中立音等運(yùn)用,則體現(xiàn)出了一種西部人的豪放與嗓音特點(diǎn)所造就的藝術(shù)風(fēng)格特性。這些演唱中,更多的傾向于“確定音”和“不確定音”的具體展開,體現(xiàn)出了可變與不可變的文化包容特點(diǎn)。

結(jié)語

總之,開江情歌作為諸多民歌形式中的一種,其音樂載體具有豐富的表現(xiàn)特征,反映出了多元化的人文內(nèi)涵,亦映射出了多樣的歷史演變軌跡,是與開江的地域文化、人文語境以及文化生態(tài)、民族心理等諸多因素緊密結(jié)合在一起的,是多種因素的綜合體。歷史的演變,終究體現(xiàn)在具體的藝術(shù)載體上,開江情歌的內(nèi)涵、外延、形式等因素都在某些側(cè)面體現(xiàn)出了相應(yīng)的歷史與人文因素,這些因素作為積淀,逐漸沉積在區(qū)域文化中。

注釋:

1.李衛(wèi).功能視野中的禮俗與魯西南鼓吹樂[J].中央音樂學(xué)院學(xué)報,2006(4):76.

2.楊沐.音樂活動研究卟中央音樂學(xué)院學(xué)報,2006(4]:88.

3.板俊榮,伍國棟.區(qū)域音樂文化的主體――樂人個案研究[J].中央音樂學(xué)院學(xué)報2010(3):81.

4.李玫.中立音現(xiàn)象研究綜述[J].音樂研究.200(4):93.

5.宋謹(jǐn).民族性與文化身份認(rèn)同[J].中央音樂學(xué)院學(xué)報.2010(1):65.

參考文獻(xiàn):

[1]林華.音樂審美與民族心理[M].上海:上海音樂學(xué)院出版社,2011.

[2](美)蘇皮契克著,周耀群譯.社會中的音樂:音樂社會學(xué)導(dǎo)論[M].長沙:湖南文藝出版社,2005.

第10篇

【關(guān)鍵詞】應(yīng)用語言學(xué) 隱喻研究 紅樓夢 人物隱喻

應(yīng)用語言學(xué)隱喻研究的意義和方法

從傳統(tǒng)觀念來看,所謂隱喻,本身是基于語言的相似性而出現(xiàn)的一種語言現(xiàn)象,是一種寬泛的修飾性語言,從其本質(zhì)來看,主要是強(qiáng)調(diào)概念資源對于語言產(chǎn)生增強(qiáng)理解的影響。從語言角度來說,隱喻除了具現(xiàn)化在各種使用過程中外,最重要的是貫穿在了人類思維過程的始終。曾有語言學(xué)家提到過,隱喻是語言與概念系統(tǒng)共同作用下的產(chǎn)物,但是從隱喻的翻譯角度而言,它是多種因素交互而成,包括社會背景、文化風(fēng)氣、語言特點(diǎn)、語境、人類思維等,在多種因素的交互影響下,才共同作用成了隱喻這種獨(dú)特的語言現(xiàn)象。從研究及應(yīng)用的角度來看,傳統(tǒng)的隱喻觀及認(rèn)知性的隱喻觀都不足以揭示其理解和翻譯的規(guī)則,所以,從研究意義較強(qiáng)的應(yīng)用語言學(xué)角度出發(fā)研究隱喻,對于理解和揭示其規(guī)則具有重要意義。在前些年,很多學(xué)科(諸如社會學(xué)、心理學(xué)、哲學(xué)等)內(nèi)都有研究隱喻的熱門現(xiàn)象,但是在應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域中,相對來說還是稍顯貧乏一些的。所以,從傳統(tǒng)與認(rèn)知角度的隱喻觀出發(fā),結(jié)合應(yīng)用語言學(xué)特點(diǎn),在以人類思維認(rèn)知為基礎(chǔ)的前提下,通過對隊(duì)中語言因素(語境、文化、社會背景、交際目標(biāo)等)的研究,完成隱喻的應(yīng)用語言學(xué)研究,觀察其在真實(shí)語言翻譯中的應(yīng)用。

此次應(yīng)用語言學(xué)的隱喻研究范例為《紅樓夢》的英譯。《紅樓夢》作為我國古典文學(xué)中的一座豐碑,文化魅力深厚,其英譯也層出不窮。《紅樓夢》中大量特殊隱喻的應(yīng)用,讓這部作品的審美價值與文化色彩更為濃厚,其中隱喻的英譯也是衡量作品翻譯成功與否的關(guān)鍵標(biāo)準(zhǔn)。在眾多譯本中,筆者選擇由楊憲益夫婦和英國學(xué)者大衛(wèi)·霍克斯所完成的譯本,在學(xué)界,其也被公認(rèn)為古典文學(xué)譯作的典范,相信對于筆者隱喻的翻譯研究是很好的語料基地。

《紅樓夢》的隱喻英譯方法探析

此次對于《紅樓夢》的隱喻英譯研究,從應(yīng)用語言學(xué)的角度出發(fā),對于拓寬研究視野,提供新視角有著很好的積極作用。以楊憲益夫婦和英國學(xué)者大衛(wèi)·霍克斯所完成的譯本《紅樓夢》中隱喻的翻譯例子為基礎(chǔ)進(jìn)行分析,在應(yīng)用語言學(xué)的指導(dǎo)下進(jìn)行分層研究,分析隱喻的理解和翻譯是如何實(shí)現(xiàn)的。

隨著翻譯發(fā)展規(guī)模及派別的增多,翻譯活動的焦點(diǎn)越來越多地聚集到歸化與異化之爭中。所謂異化,是指以源語言文化為歸宿,保留源語言文化的特有表達(dá)方式并把它輸入到目的語文化中去。從異化的角度來說,翻譯既是再現(xiàn)作品文化內(nèi)涵與精神風(fēng)貌的方式,也是一種讓讀者了解異國文化與異域風(fēng)情的交流手段,可以豐富目的語文化和目的語表達(dá)方式。在異化翻譯過程中,翻譯者要盡量避免文化之間的沖突,減少因跨文化交流而產(chǎn)生的誤解,將源語言文化通過各種手段實(shí)現(xiàn)在目的語言文化上的移植,將其文化內(nèi)涵與意義充分融入到目的語言文化中,實(shí)現(xiàn)最大程度的再現(xiàn)。所謂歸化,是指以目的語言文化為歸宿,盡量使用目的語言文化本身所具有的一些表達(dá)方式與文化內(nèi)涵,通過讀者所熟悉的本國語言文化習(xí)慣來實(shí)現(xiàn)作品內(nèi)容的傳達(dá),力求原語言文化能夠在目的語文化中得到另一種方式的再現(xiàn)。可以說,歸化的翻譯過程其實(shí)是源語言文化與目的語言文化之間的一次文化等值轉(zhuǎn)移過程,讀者可以通過自己的文化觀去理解譯文的內(nèi)涵,從這個角度來說,讀者的接受力是歸化翻譯必須考慮的重要方面。

單純以《紅樓夢》這個書名為例,在中國古代文化中,紅色是一種特殊的顏色,它代表著喜慶、吉祥、熱烈之意,可以代表顯赫的富貴身份,也可以用來表達(dá)女性的美,諸如紅妝、紅顏、紅粉、紅袖等,對于國人來說,單單看到一個紅色,就能聯(lián)想到其背后的多種隱喻,諸如地位、富貴、愛情、憤怒等,但是英語中對于紅色的理解卻多為恐懼、危險、血液、憤怒等含義,二者在文化差異上極大。書名“紅樓夢”中的“紅樓”在古代文化中代指富貴人家的閨房,其內(nèi)涵具有富貴、繁盛、顯赫之意,而且古詩有云“洛陽無限紅樓女”、“紅樓富家女,金縷繡羅褥”等寓意了紅樓這個詞背后的特殊文化內(nèi)涵與美學(xué)概念,但是在英國文化中,紅樓就只是紅色的房子而已。以楊霍二人為例,楊憲益采取的是異化的翻譯策略,其為《A Dream of Red Mansions》,最大程度地保留了源文化的內(nèi)涵與意象,但是對于西方的讀者來說,在不了解中華文化背景的情況下,根本無法理解書名中的隱喻,也無法實(shí)現(xiàn)完全的移植,對于原著所要體現(xiàn)的虛幻寓意及警示意味可謂是摸不著頭腦。從西方讀者的角度來看書名,很可能就只是理解為在紅色的房子中所做的夢,傳達(dá)出的大概也只是一種浪漫的情調(diào),原著名所具有美學(xué)詩化概念可以說是完全聯(lián)想不到。楊憲益在翻譯內(nèi)容中,也忠實(shí)地再現(xiàn)了紅色的各種文化內(nèi)涵與文學(xué)意義。英國漢學(xué)家、翻譯家霍克斯(Hawkes)所采取的是歸化的翻譯策略,他的書名翻譯為《The Dream of the Stone》,完全避開了原著中紅樓的隱喻與文化內(nèi)涵,雖然提升了讀者的接受性,避開了英語文化中紅色的貶義聯(lián)想,但是卻也喪失了其背后值得玩味的美學(xué)概念。尤其是《紅樓夢》中廣泛出現(xiàn)的紅色寓意,在霍克斯歸化策略的翻譯下,紅色全部被轉(zhuǎn)變?yōu)榱擞⒄Z中另外一些代表高貴、顯赫、積極含義的綠色和金色,不得不說,這也是一種無奈。不管歸化抑或異化,終歸是為隱喻翻譯服務(wù),無高低上下之分,筆者也覺得隱喻翻譯需堅(jiān)持楊戴的精神,讓讀者逐漸適應(yīng)。

隱喻翻譯案例剖析——以人名隱喻為例

接下來從楊憲益夫婦和英國學(xué)者大衛(wèi)·霍克斯所完成的譯本《紅樓夢》中人名隱喻的翻譯例子出發(fā),探究其中的人名隱喻的含義及翻譯,進(jìn)行分析,探索其隱喻翻譯的策略。

雖然中英文名字在構(gòu)成上相同,但是結(jié)構(gòu)卻大相徑庭。中文姓名姓在前,名在后,英文姓名則是名在前姓在后,或者是名加上中名加上姓所組成的三重結(jié)構(gòu),在翻譯時,就要考慮到二者相異的文化習(xí)慣。《紅樓夢》的人物命名歷來是紅學(xué)中一個被深刻探討的話題,曹雪芹在人物命名中所暗含的隱喻也是加強(qiáng)對其身世、性格、命運(yùn)理解的輔助手段,其對姓名隱喻藝術(shù)的使用極為成功。曹雪芹的人名隱喻主要有三種方法:諧音法、典故法、職業(yè)法。諧音法是很多人物命名的主要方法,其諧音或取感嘆、或取諷刺、或取暗示之意,例如:甄士隱——真事隱,賈雨村——假語村,馮淵——逢冤,秦可卿——情可輕,秦鐘——情種,詹光——沾光,卜固修——不顧羞,賈化——假話,單聘仁——擅騙人,甄英蓮——真應(yīng)憐等。這些隱喻要么取諷刺之意,要么暗示人物命運(yùn),要么點(diǎn)名人物特點(diǎn),功能各不一樣,可以說是諧音法的妙應(yīng)用。典故法的應(yīng)用主要體現(xiàn)在眾多女性人物身上,例如賈迎春其名取“迎春且薄妝”之意,林黛玉之名取晏幾道《虞美人》詞:“樓中翠黛含春怨,閑倚欄桿見。遠(yuǎn)彈雙淚惜香紅,暗恨玉顏光景與花同。”史湘云取自(唐)張籍的《楚妃嘆》“湘云妝起江沉沉”。這些都是古代文學(xué)上的著名典故。職業(yè)法主要是為了區(qū)分作品中眾多下人所作,例如賈府四位小姐的丫鬟取自“琴棋書畫”作抱琴、司棋、待書、入畫,寶玉的小廝焙茗(茗煙)、墨雨、引泉、挑云、鋤藥、掃紅、伴鶴,與端茶、研墨、灌水、種藥、掃花、戲鶴有關(guān)。

楊憲益主要使用音譯法,即用于拼寫中文普通話的羅馬拼音系統(tǒng),也稱韋氏拼音。人物姓名主要如:賈政叫Hia Ching,薛蟠叫Hsueh Pan;薛寶釵叫Hsueh Pao chai,賈雨村叫Chia yu-tsun,甄士隱叫CheIl Shih yin等,對于外國讀者來說,不僅不解其意,而且非常拗口,對于理解人物性格的命運(yùn)毫無助益,雖然楊憲益在后面加了備注,但是做法繁瑣,對于《紅樓夢》這本長篇小說是不太合適的。相較之下,霍克斯兼用音譯法與意譯法,階級地位高的使用漢語拼音音譯法,例如:Dai-Yu,Bao-Yu,Bao-Chai,Wang-Xifeng,ZhenShiyin,Lady Wang等,避免了韋氏拼音的弊端。對于各種職業(yè)人員的翻譯則采用了意譯,例如王熙鳳夫婦的丫頭平兒,英文翻譯Patience(耐心),取其溫柔耐心的性格,賈母的丫頭鴛鴦英文翻譯Faithful(忠誠的),取其對柱子忠心耿耿的意思,賈母的丫頭傻大姐英文翻譯simple(簡單的),取其頭腦簡單、不諳世事之意,寶玉的丫頭晴雯英文翻譯Skybrigm(天空明亮),取其“心比天高,身為下賤”之意,這些翻譯對于西方讀者來說,更有利于他們理解人物性格和命運(yùn),可以說是一次成功的嘗試,但是對于國內(nèi)讀者來說,就是另一種意義上的云里霧里了。再說賈府小廝們的命名,王熙鳳與賈璉的四個小廝豐兒、興兒、旺兒、隆兒,其英文名分別是Felicity(幸福,幸運(yùn))、Joker(大王;說笑者)、Brightie(光明)、Rich(富裕),雖然在翻譯上與原本的中文語義稍有偏離,但是基本上抓住了人物命名的本意,即取其興旺發(fā)達(dá)、家庭幸福的美好之意。可以說,這些翻譯更好地促使讀者對于原著人物代表意象的理解,對于實(shí)現(xiàn)源語言文化到目的語言文化的內(nèi)涵轉(zhuǎn)移、文化等值有著一定的益處。

小 結(jié)

隱喻的語言學(xué)應(yīng)用根植于不同的社會文化背景、語境與語言特點(diǎn)之中,加強(qiáng)應(yīng)用語言學(xué)之中的隱喻研究,對于拓展其在語言應(yīng)用上的范圍具有重要意義。

參考文獻(xiàn):

[1]陳道明.隱喻與翻譯:認(rèn)知語言學(xué)對翻譯研究的啟示[J].外語與外語教學(xué),2002(9).

[2]陳剛,胡維佳.功能翻譯理論適合文學(xué)翻譯嗎?——兼評《紅樓夢》詠蟹詩譯文及語言學(xué)派批評[J].外語與外語教學(xué),2004(2).

[3]梁穎.《紅樓夢》“癡”字在霍克斯英譯本中的再現(xiàn)[J].海外英語(中旬刊),2011(2).

[4]付鳴芳.《紅樓夢》人物語言的評價意義與翻譯——兼析楊憲益、戴乃迭英譯本人物語言翻譯策略[J].無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2011,11(5).

[5]鐘曲莉.《紅樓夢》中的空間隱喻[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2008,29(2).

[6]耿麗敏,王斌.空間隱喻分析——以《紅樓夢》中上、下、高、低為例[J].安徽文學(xué)(下半月),2011(7).

[7]Frank Huang(trans).Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008.

第11篇

關(guān)鍵詞:日語翻譯 語言特征 語言文化差異 存在問題 意義與作用

從每一種民族語言中,都能夠很好的表現(xiàn)出該民族的歷史和文化特征,而兩種民族語言之間存在的差異,一方面會體現(xiàn)在表達(dá)方式、結(jié)構(gòu)以及形式上,另一方面會表現(xiàn)在文化氣質(zhì)上。簡單來說,翻譯就是連接兩種語言的一種載體,通過翻譯,相互之間就能夠?qū)崿F(xiàn)交流和溝通。但是由于每一種語言在行為意識、、人文風(fēng)情、歷史傳統(tǒng)等方面都具有各自的特點(diǎn),因此在翻譯的時候不僅僅需要將一種語言轉(zhuǎn)化成人們較為熟知的語言,同時還需要呈現(xiàn)出其中所表達(dá)出的文化特征,只有這樣才能夠在相互交流的過程中,了解其民族特性,進(jìn)而更好的合作。

一、日語語言特征

一種語言的形成和發(fā)展,與其人文環(huán)境、發(fā)展環(huán)境以及生長環(huán)境之間關(guān)系密切,在某種特定的歷史進(jìn)程中所形成和發(fā)展的民族語言,其中所表現(xiàn)出的文化內(nèi)涵能夠體現(xiàn)出該民族的歷史文化傳統(tǒng)、心理特征、民族品行等多種信息。而日語作為日本這一民族在發(fā)展和崛起的進(jìn)程中逐步發(fā)展的,并隨著整個民族的發(fā)展而逐步完善,從中能夠直接體現(xiàn)出日本這一民族的歷史和文化。通過分析研究可以發(fā)現(xiàn),在日語中主要具有以下四個方面的文化特征:一是相較于其他國家的語言來說,日語在表達(dá)上都比較含蓄、委婉。比如在日常的交流中,日本人不會直接的向他人索要物品或請求提供幫助,一般多是較為婉轉(zhuǎn)的詢問他人。二是在日語中,比較重視謙敬,日本作為一個島國,在社會生活中十分的重視等級觀念,存在明顯的上下級等級、長幼等級以及男女等級,因此在說話的時候一定要符合自身的身份,也要符合對方的身份。三是交流的語言比較曖昧,這主要是與日語表達(dá)含蓄、委婉的特點(diǎn)相關(guān),就是由于在表達(dá)自身意或建議的時候比較含蓄,導(dǎo)致語句的含義就較為模糊。四是男性和女性之間都相應(yīng)的語言表達(dá)方式,兩者之間存在明顯的用語界限,在日本社會中,男性的社會地位比較高,女性的社會地位比較低,由于地位之間存在明顯差別,因此在語言中男性用語就相對比較霸道,女性用語就相對較為柔弱。

二、導(dǎo)致在日語翻譯中存在問題的主要原因

語言是人們相互之間進(jìn)行思想交流和表達(dá)事物的重要工具。每一個國家在風(fēng)情、民俗、文化、歷史、經(jīng)濟(jì)、政治、社會等多個方面都存在差異,同時也具有一定的特殊性,在表達(dá)思想的過程中具備相應(yīng)的個性化特征,因此無論是在表達(dá)習(xí)慣、語法、詞匯,還是在語音上,都具有各自的特點(diǎn)。這也就表示及時在生活中人們已經(jīng)能夠十分熟練的應(yīng)用某一種語言,但是當(dāng)面對另外一種語言的時候,都很難開口敘談,更可況是下筆成文。在翻譯活動中,是兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換,不僅僅需要很好的理解原文中的含義,更需要掌握譯文中的表達(dá)習(xí)慣和形式,如果想做到準(zhǔn)確表達(dá)的話,就必須做到正確理解,兩者之間是不可分的。在翻譯的過程中,第一步需要準(zhǔn)確的理解原文中的含義,第二步則是需要用準(zhǔn)確的譯文語言表達(dá)出原文中的含義,無論是其中哪一個步驟出現(xiàn)問題的話,都會導(dǎo)致翻譯失敗。在日語翻譯的過程中,譯者就需要同時掌握日語和漢語兩種語言,并充分的了解其表達(dá)特點(diǎn),進(jìn)而才能夠成功翻譯。但是在實(shí)際翻譯的過程中還是存在著較多的問題,導(dǎo)致這一現(xiàn)象出現(xiàn)的原因主要體現(xiàn)在以下幾個方面。

1、對于譯者來說,一般在日常生活中所接觸到的和應(yīng)用的都是以漢語為主,這樣對漢語的表達(dá)手法、語法特征都比較了解,但是對日語來說就會相對生疏。即使已經(jīng)經(jīng)過了系統(tǒng)的學(xué)習(xí),在實(shí)際應(yīng)用的過程中還是會存在著很多模棱兩可的地方[4]。這樣在實(shí)際翻譯的過程中,雖然在語義理解方面的難度不大,但是如果將其轉(zhuǎn)化成文字表達(dá)的話,很可能會由于不夠熟練,進(jìn)而導(dǎo)致在翻譯的過程中小心翼翼,影響翻譯效果。

2、在翻譯過程中,由于受到思維局限,常常會在譯文中表現(xiàn)出較為明顯的“中國式”語句,反而與原文中的含義出現(xiàn)偏差。同時由于日語和漢語在表達(dá)習(xí)慣上的差異,導(dǎo)致在翻譯的過程中出現(xiàn)“生搬硬套”的現(xiàn)象,影響整體效果。

3、無論是哪一種語言,在表達(dá)同一種思想或事物的時候,表達(dá)方式都具有一定的多樣性,雖然最終表達(dá)出的結(jié)果是相同的,但是由于表達(dá)方式的差別,導(dǎo)致翻譯的難度增加。在這種情況下,對譯者的要求就比較高,需要全面的了解和掌握日語的表達(dá)方式,這樣在翻譯過程中才能夠應(yīng)對自如。

4、在翻譯的過程中,由于有些原文中的內(nèi)容并不能吃準(zhǔn)、吃透,這樣對于缺乏經(jīng)驗(yàn)的譯者來說,翻譯工作就會出現(xiàn)“卡殼”現(xiàn)象,不僅僅導(dǎo)致整體翻譯的難度上升,同時還會影響翻譯效果。如果譯者的經(jīng)驗(yàn)較為豐富的話,遇到這種情況很可能就會采用“意譯”的方式,這樣就會出現(xiàn)兩種結(jié)果,一種是“意譯”出的譯文與原文之間的含義差別較少,不影響整體的效果;另一種結(jié)果就是“意譯”出的譯文與原文之間存在加大的差距,而譯者尚不自知,整體的翻譯效果受到嚴(yán)重影響。

三、在日語翻譯中如何應(yīng)對語言文化差異

(一)注重含蓄、委婉的表達(dá)

對于我國人民在日常的交往中,比較喜歡直入主題,通常都是直來直往,變化耿直,但是日本人則是比較偏向于含蓄、委婉的表達(dá)。這樣在翻譯中為了縮小兩者之間的文化差異,應(yīng)該盡可能的注重語義表達(dá)的含蓄性和委婉性,并且在翻譯的過程中,還需要注重對原文作者所希望表達(dá)出來的含義的揣摩。這樣一來,不僅僅能夠更好的將原文中的思想、情感表達(dá)出來,同時讀者在閱讀譯文的過程中,也能夠更好的體會到其中的文化內(nèi)涵。另外對于日語來說,通常會表現(xiàn)出“言外之意”、“耐人尋味”,這樣在翻譯的過程中,譯者可以在保證原文 含義不受到影響的基礎(chǔ)上,直接省略或者是部分翻譯,進(jìn)而更好的適應(yīng)我國讀者的閱讀習(xí)慣。

(二)注重禮貌用語、謙敬有序

由于日本的等級觀念比較濃厚,在社會中對每一個階層和群體應(yīng)該用什么語言、說什么話都是約定俗成的。這樣在具體翻譯的過程中,就應(yīng)該描述出相應(yīng)的人物語言特點(diǎn)、地點(diǎn)、時間以及場合等,比如朋友與朋友之間、同事與同事之間、上級與下級之間、長輩與晚輩之間等,相互之間都是不盡相同的。也只有在翻譯的過程中準(zhǔn)確的描述出相應(yīng)的場景和人物之后,才能夠幫助讀者更好的理解譯文中所表達(dá)出的思想和情感。

(三)注重男女用語之間的差別

對于日本的社會來說,由于等級觀念比較濃厚,尤其是在傳統(tǒng)的社會中,男女之間的社會差異比較明顯,一般男性在整個社會和家庭中都處于主導(dǎo)地位,這也就導(dǎo)致男性的行為和語言都比較強(qiáng)勢,并且社會活動主要是在家庭之外,在語言表達(dá)習(xí)慣上就會比較霸道、強(qiáng)勢;而對于女性來說,多比較柔弱,且性情溫和,社會活動主要是以家庭為主,在語言表達(dá)習(xí)慣上就會比較柔弱、委婉。雖然隨著社會的發(fā)展,與其他國家之間的交流與合作增加,但是從整體上來看男女用語之間還是具有較為明顯的差異[7]。因此在翻譯的過程中,需要加強(qiáng)對這一方面的重視,但是也還是需要盡可能的使用較為平和的語氣,以免形成不良的社會風(fēng)氣。

四、在日語翻譯中增強(qiáng)對語言文化差異尊重的意義

作為人們相互之間交流的重要工具,語言是各個民族之間實(shí)現(xiàn)交流與合作的基礎(chǔ)和前提,但是由于各民族之間的語言存在一定的差和區(qū)別,兩者之間如果想實(shí)現(xiàn)交流的話就比較進(jìn)行翻譯來完成。在翻譯的過程中,如果譯者僅僅只是依據(jù)自身所掌握的翻譯技巧進(jìn)行翻譯的話,最終所獲得的譯文就會相對較為枯燥、單調(diào),原文中的思想和情感得不到很好的展現(xiàn)。因此在實(shí)際翻譯的過程中,譯者除了需要熟練的掌握相應(yīng)的翻譯技巧之外,還應(yīng)該了解和認(rèn)識相應(yīng)的民族文化特點(diǎn),只有在翻譯的過程中很好的將文化因素融入其中,才能夠在譯文中表達(dá)出原文中所具有的思想與情感,在增加譯文真實(shí)性的同時,讀者理解的難度也會隨之降低[8]。

結(jié)語:不同國家在相互交流的過程中,如果僅僅只是依據(jù)單一的語言的話,不重視對語言背后文化的挖掘,交流活動也就失去了最基本的意義。在每一個民族語言中,都能夠充分的體現(xiàn)出該民族的社會習(xí)俗、思維方式、價值觀、意識形態(tài)等,并在特定的文化氛圍中發(fā)展起來。因此在翻譯的過程中,就必須加強(qiáng)對文化差異的重視,只有在文化背景下實(shí)現(xiàn)語言翻譯,才能夠真正的達(dá)到語言交流的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]洪翱宙.翻譯中的文化差異探析[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2012,01:85-86+104.

[2]李東奇,葛文光,張雪梅.農(nóng)產(chǎn)品營銷策略研究綜述[J].熱帶農(nóng)業(yè)工程,2012,04:49-55.

[3]陳家興.日語翻譯面對的語言文化差異問題探究[J].辦公室業(yè)務(wù),2013,23:246.

[4].從語言到文化――淺析中西文化差異的成因及對英漢翻譯的影響[J].科技信息,2013,06:186.

[5]王志勤.漢英語言中“黑色”的文化差異及翻譯[J].西華師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011,02:99-102.

[6]王麗.基于英漢文化差異的翻譯研究――評《英漢語言文化對比及翻譯研究》[J].當(dāng)代教育科學(xué),2015,12:25.

[7]蘇婕.英漢語言文化差異及其翻譯――評《文化話語視角下的英漢語言對比研究》[J].中國教育學(xué)刊,2017,02:146.

第12篇

【關(guān)鍵詞】諺語 音韻 修辭格

【中圖分類號】H313.3【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A【文章編號】1006-9682(2010)06-0054-02

【Abstract】English Proverb is the most vivid and most refined words derived from the long history, which has a unique phonetic type, possesses various rhetorical features thus gives readers aesthetic feelings. Pre-researchers have made a large number of studies in the form, which the majority of English learners have already been familiar with.However there are many phonological rhetorical features used to enhance the sound effects, and many learners have a poor knowledge in this area. This article covers some common-used phonological rhetorical devices such as alliteration, rhyme, consonance, assonance, single rhyme and double rhyme.

【Key words】Proverb Phonology Rhetorical device

英語諺語以其簡潔生動形象的語言記載著英語民族的知識、經(jīng)驗(yàn)、價值觀和信仰,反映了他們的智慧和精神。根據(jù)押韻音節(jié)的位置,可將音韻修辭格分為頭韻、半諧音和尾韻;根據(jù)押韻音節(jié)的數(shù)量,可將其分為單韻和雙韻。為便于記憶傳誦,諺語的句式措詞普遍趨于簡單,但簡單并不意味平淡。詩歌中的各種韻格如頭韻、腹韻、尾韻、單韻、雙韻和諧音等,大都可以在諺語中找到。英語諺語由于采用各種韻式,也產(chǎn)生了各種風(fēng)格迥異的音樂效果,或清晰、或明快、或凝重、或輕柔、或鏗鏘。

一、英語諺語的語言特點(diǎn)與實(shí)例分析(頭韻、半諧音和尾韻)

1.頭韻(Alliteration)

頭韻(Alliteration)是由相鄰的詞的輔音、元音或音節(jié)的重復(fù)所構(gòu)成。英語諺語頭韻多于其他韻格,無愧為英語中最常用的修辭手法之一。頭韻具有節(jié)奏美和音韻美,不僅是語言的裝飾,且為制造音響效果的手段,能起到聲音象征、渲染氣氛、烘托感情、增強(qiáng)語言表現(xiàn)力等效果。典型例子:

Plenty is no plague. 多多益善。

本句從反面說明了充足的好處,于是引申為“多多益善”,Plenty和plague兩詞押頭韻,五個短短的單詞非常簡潔地表達(dá)出此道理,又使得句子音韻和諧,讀起來瑯瑯上口,使人印象深刻。

再如:

Beauty fades like a flower. 花易謝,美難在。

譯文雖不能對應(yīng)地使用頭韻修辭格,卻采用了對偶修辭格,讀起來同樣富有節(jié)奏感,簡潔的話語同樣表達(dá)出紅顏易逝的含義,絲毫不比原文遜色,最大近似值地再現(xiàn)了原文的義象美、音象美和視象美,完全達(dá)到了翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),即目的語(target language)與源語(source language)的最佳近似度。

2.半諧音(Assonance)

在重讀音節(jié)中元音音素相同,音節(jié)末尾的輔音音素不同的準(zhǔn)押韻,即半諧音(Assonance),也叫腹韻。此韻格能將一行詩或一句話粘結(jié)成和諧緊湊、脈絡(luò)相同的整體,增強(qiáng)語言的音樂感,更好地發(fā)揮語言的表達(dá)效果。如:

Old birds are not caught with new nests. 新巢抓不到老鳥。

Birds與nests兩個單詞元音相同,音節(jié)末尾輔音不同,是典型的半諧音,生動表達(dá)出了“物是人非”的意思。再如:

A stitch in time saves nine. 及時縫一針,可省后九針。

3.尾韻(Rhyme)

尾韻即詞尾音素重復(fù),也叫諧音(Consonance),是音韻修辭格中相當(dāng)普遍的一種修辭方法。同其它韻格一樣,它具有注意價值(attention value)和記憶價值(memory value),被廣泛用于詩歌、散文、戲劇、演說、廣告等文體。莎士比亞的一首經(jīng)典的愛情詩成功運(yùn)用了尾韻:

Now proud as an enjoyer, and anon

Doubting the flinching age will steal his treasure;

Now counting best to be with you alone,

Then better’d that the world may see my pleasure.

四句詩,簡單而富有音韻美。一三句押尾韻,二四句重復(fù)變音系sure。小小音素重復(fù),形成一種尾韻修辭格。尾韻在英語中的運(yùn)用可謂無窮無盡。

尾韻的恰當(dāng)運(yùn)用可以起到豐富交際內(nèi)容,增加語言的生動性的作用。如:

Better the foot slip than the tongue trip. 寧可滑跤,不可失言。

Slip和trip都有跌跤、絆倒之意,將這兩個押尾韻的單詞巧妙地和foot與tongue放在一起,分別表示滑跤和失言與漢語俗語中的“東西可以亂吃,話可不能亂說”可謂有異曲同工之妙,而且句式簡潔、表達(dá)生動、韻律優(yōu)美。

二、英語諺語的語言特點(diǎn)與實(shí)例分析(單韻,雙韻)

1.單韻(Single Rhyme)

兩個或兩個以上的詞的重讀音節(jié)的元音讀音相同而且元音后面的輔音發(fā)音也相同的叫單韻(Single Rhyme),這種韻格節(jié)奏清晰、明快。

Health is better than wealth. 健康勝過財(cái)富。

When the cat’s away , the mice will play. 貓兒不在,老鼠翻天。

幾句諺語,在單韻修辭格的運(yùn)用下,句式顯得尤為整齊,富有節(jié)奏感,形成一種音韻美,增添了音樂感,給人們帶來美的享受,增加了人們的記憶強(qiáng)度和回味余地。

2.雙韻(Double Rhyme)

押韻的重讀音節(jié)之后還有一個發(fā)音相同的輕讀音節(jié)即構(gòu)成雙韻。這種韻格輕重配合、韻律悅耳,具有女性的陰柔美,亦稱“陰韻”(Feminine Rhyme)。如:

One year’s seeding means seven years’weeding.

一年草結(jié)子,七年除不盡。

再如:The best horse needs breaking, and the aptest child needs teaching. 駿馬猶需訓(xùn),靈童亦需教。

Breaking和teaaching重讀音節(jié)/b/和/t/后的輕讀音節(jié)/ing/相同形成雙韻,輕重配合,韻律相同,讀起來瑯瑯上口。重點(diǎn)突出,節(jié)奏感強(qiáng),從而增強(qiáng)了英語諺語的感染力,滿足了人們在語言形式上的美學(xué)要求。

從音韻音節(jié)的數(shù)量來看,除了單韻和雙韻外,還有的英語諺語中押韻的音節(jié)不止一兩個,三個或三個以上的我們叫做重復(fù)。重復(fù)作為一種音韻修辭手法,在英語諺語中被廣泛運(yùn)用。

以上是對英語諺語中常見韻格的探討,當(dāng)然英語的韻格遠(yuǎn)不止這些。音韻修辭格在詩歌散文中也被大量使用。某些韻格的使用又造成音節(jié)重復(fù)或句子本身的疊用,從而起到上下銜接、氣勢連貫的效果,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的情感和迫切愿望。同時,在音韻上具有某種美妙的節(jié)奏感,對真正學(xué)好英語用好英語有著積極意義。

參考文獻(xiàn)

1 [英]John Simpson & Jennifer Speake.牛津諺語詞典.外語教學(xué)與研究出版社,2001

2 陳定安.英漢修辭與翻譯.北京:中國青年出版社,2004

3 胡壯麟.語言學(xué)教程(第三版).北京:北京大學(xué)出版社,2006

4 胡曙中.英漢修辭比較研究(第二版).上海:上海外語教育出版社,2007