久久久国产精品视频_999成人精品视频线3_成人羞羞网站_欧美日韩亚洲在线

0
首頁 精品范文 專業術語

專業術語

時間:2022-07-09 22:49:14

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇專業術語,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。

第1篇

1、1-5號位對應的是籃球場上五種位置,其分別為:控球后衛(1號位,PG)、得分后衛(2號位,SG)、小前鋒(3號位、SF)、大前鋒(4號位,PF)、中鋒(5號位,C)。幾號位則對應不同的位置,在球場上有不同的職責。(配圖為2號位的投籃)

2、板凳球員(Bench player):指的是替補席上的球員,替補球員一般在比賽過程中都坐在凳子上,故成為板凳球員。第六人(Sixth man):字面意思為第六個出場的人,實際指替補球員中挑大梁的人,在首發隊員下場休息時,能帶領其它隊友和對手對抗的球員。

3、拉桿上籃(Double pump):指在上籃時,雙腳已起跳離地,為了躲避防守球員的蓋帽而在空中變換上籃姿勢的一種上籃動作,其難度較大。挑籃(Finger roll ):指單手托球上籃,在出手時,通過手指間的挑動使籃球輕輕飛起,落入籃筐的上籃動作。

4、罰籃(Free throw):指在投籃被犯規,或者對方犯規次數累積已夠五次時,則有站在罰球線,在沒有干擾的情況下投籃的機會。2+1(Three-point play):指的是在球員做投籃或上籃動作時,防守隊員對其犯規,但籃球仍然入框,則兩分算,并且還要加罰一球。

5、擋拆(Pick and roll):指一種掩護配合,具體為在為持球隊員擋住防守隊員后再拆開,拉出空位形成得分機會的配合。助攻失誤比(Assist Per Turnover):指助攻數與失誤數的比例,往往是判斷一個球員助攻效率的數據,比例越高,則其助攻效率越高。

6、兩雙(三雙)(Double-double(Triple-double)):指的是一個球員在得分、籃板、助攻、搶斷、蓋帽等任何2(3)項統計數字達到雙位數.技術犯規(Technical foul):指的是隊員漠視裁判員的勸告或運用不正當的行為的一種犯規吹罰。

7、畢業(Foul out):指個人達到最大犯規次數(國際籃聯為5次,NBA為6次),而被強行換下。回場違例(Back-court violation):指進攻方將球帶過半場后再回到己方半場(踩中線也算)的為例行為。

8、干擾球(Goaltending):指在投籃后,球在下落過程或者球在籃圈范圍內時,有球員接觸到球的為例行為。死球(Dead ball):指因違反比賽規則、球飛出端線而引起的比賽中斷,比賽時間停止的狀況。

(來源:文章屋網 )

第2篇

胎膜早破

臨產前胎膜破裂叫胎膜早破,是常見的分娩并發癥之一。因為胎膜破裂后子宮內部就與外界直接相通了,外部的細菌可以經陰道上行感染,從而易引發宮內炎癥。

一般我們將胎膜早破分為兩種情況,一種是還沒有到孕37周時胎膜突然破裂,這往往是因為感染增加了胎膜的脆性。這時孩子還沒有足月,需要保胎。還有一種情況就是孕37周后胎膜早破,這往往是因為胎位不正,羊水囊受力不均。這時就需要及時引產,盡早結束妊娠。

有的準媽媽可能會擔心胎膜早破后羊水流出,如果遇到外界壓力,沒有了羊水的緩沖作用,胎兒會有危險。其實羊水是胎兒排尿以及羊膜不斷分泌產生的,所以準媽媽們不必過分擔心。

解決辦法:胎膜早破者,必須立即住院,臥床休息。如果胎頭高浮或臀位、橫位,應抬高床尾,以防臍帶脫垂。要嚴密觀察羊水性狀及胎心情況,防止胎兒窘迫的發生。胎膜破裂,重要的是預防感染。破膜超過12小時后,應該酌情給予抗生素預防感染。同時,孕婦還應該注意外陰的清潔衛生。

一、胎膜早破接近預產期,胎兒已成熟,如果無胎位異常、骨盆狹窄、臍帶脫垂,且胎兒先露部較低者,多不影響產程進展,可經陰道自然分娩。

二、破膜12小時尚未臨產者,如果無胎位不正及頭盆不稱,可在抗感染的情況下進行引產。如果有感染情況,不能完全排除胎位不正、胎兒窘迫等情況存在,應該立即剖宮產,手術后應給予廣譜抗生素預防感染。

三、胎膜破裂距預產期尚遠、胎兒不成熟、孕婦迫切要求保胎者,醫生應在排除感染情況下行保胎治療并積極促胎肺成熟。此時還應嚴密觀察孕婦的體溫、脈搏,子宮有無壓痛,流出的羊水有無臭味,胎心、胎動的變化,并給予對胎兒無害的抗生素治療,如青霉素類藥物。保持孕婦外陰清潔,避免不必要的肛查或陰道檢查。一旦發現胎心不規律,或有感染可能,不管孕周,應立即終止妊娠。

宮內感染

胎膜像一層保護膜,保護著胎兒并使之與外界隔離,保持子宮內部處于無菌狀態。如果胎膜破裂或者患陰道炎癥,破水會使子宮內部與外界相通,外界的細菌就會從陰道順勢而上進入子宮內,從而發生上行感染。子宮內感染不僅可以造成孕婦患上羊膜炎、子宮內膜炎、敗血癥等,還可以造成胎兒宮內感染,也容易使新生兒感染肺炎等其他疾病。

解決辦法:胎膜破裂后,為了預防感染,醫生通常會讓準媽媽服用抗生素或靜脈滴注抗生素。如果預防無效,子宮內真的發生感染,孕婦就會出現體溫上升、羊水混濁等癥狀。這時最主要的就是促進宮縮,讓胎兒盡快娩出,緊急狀況下可能就要選擇剖宮產了。所以,對于胎膜破裂者而言,預防感染是重中之重。同時,陰道炎也要積極治療,如果準媽媽發現自己白帶增多,或者有外陰瘙癢、灼熱等癥狀,應該盡快就醫治療,以免發生宮內感染。

羊水混濁

羊水是胎兒的生命之水,在妊娠初期,它透明、無色;進入妊娠晚期,它變成乳白色。胎兒在宮內缺氧時,會造成腸部蠕動亢進并將胎便排入羊水,使羊水污染。因此,羊水的性狀直接反應胎兒在宮腔內是否缺氧。胎兒缺氧越嚴重,羊水顏色越深。胎兒輕度缺氧時,羊水是淡黃色的;重度缺氧時,羊水就是深綠色的。

解決辦法:缺氧會導致胎兒窘迫,在產程中,醫生會根據羊水的性狀來了解胎兒在宮內的安危。通過胎心監護儀,人們可以監測胎兒的心率變化,并根據羊水的性狀、污染程度,決定分娩時機。如果宮口開大,短時間可以分娩,醫生就會促進宮縮,必要時采取胎頭吸引或產鉗助產。如果羊水重度污染,胎兒嚴重缺氧,醫生會果斷決定剖宮產,讓胎兒以最短的時間迅速脫離惡劣的環境。

宮縮乏力

隨著產程進展,子宮收縮逐漸增強,收縮時間變長,間隔時間變短,強有力的宮縮促使分娩繼續進行。但是有的準媽媽宮縮并不是隨著產程而增強,這就必然使產程時間拖長,這種狀況被稱作宮縮乏力。宮縮乏力分為原發性和繼發性兩種。

原發性宮縮乏力的原因:子宮肌肉的收縮力一開始就很弱,或是子宮肌肉水腫妨礙收縮。多胎、羊水過多等原因也會造成宮縮乏力。

繼發性宮縮乏力的原因:如果骨盆狹窄、胎頭位置不正,分娩就將無法正常進行,產婦就會感到疲憊,宮縮也會變得不協調。除此之外,產婦心里緊張、呼疼不止,也會使產程拖長導致宮縮乏力。

解決辦法:凡準備自然分娩的產婦,一定要樹立克服困難的信心,聽從醫生和助產士的指導,解除心理壓力。心理因素是決定自然分娩成功的關鍵。不論何種原因,如果宮縮一直很微弱,都可以用宮縮劑加強宮縮。如果是準媽媽身體疲憊導致宮縮乏力,可給藥休息,或散散步調節心情、吃點東西恢復體力,這樣強有力的宮縮就會再次來臨。

如果子宮口全開,宮縮逐漸減弱,這時可以適當使用催產素使宮縮加強。同時,產婦應盡量進食易吸收的飲料或巧克力從而提起精神盡快分娩。

產程延長

初產婦平均分娩時間為12~16小時,不過每個人的分娩進度不同,稍有拖延也不一定就是異常。但是,如果超過平均時間過多而胎兒仍未娩出,就是產程延長。

產程延長,最常見的原因就是宮縮乏力;其次是胎兒頭和骨盆不相稱,胎頭進入骨盆腔的方向異常造成胎位異常,使胎頭無法下降;第三是軟產道問題,宮頸水腫或堅韌使宮口不再開大,或臍帶纏繞妨礙了分娩進行。

解決方法:可以采取措施加強宮縮,或是讓產婦休息,同時還可以及時人工破膜。如果采取相應措施后分娩仍無進展,可能是胎頭與骨盆不相稱,就只能選擇剖宮產手術了。

胎盤早剝

胎盤是胎兒與母親之間營養、氧氣和廢物轉換的器官,這就要求胎兒出世前胎盤功能必須保持正常。但是,胎盤有時會“擅離職守”,會提前從子宮壁剝離,這是非常危險的。準媽媽雖無法知道胎盤剝離,但腹部會產生強烈的疼痛,這是因為子宮壁的血管因破裂而出血。這時,如果血液流出體外就能及時發現,但子宮口若被堵塞,血液會積存在子宮與胎盤之間,從而導致大量出血,使胎盤發生剝離,直接威脅胎兒和母親的生命安全。發生胎盤早剝的產婦大多數患有妊娠高血壓綜合征,它有時會使胎盤血管痙攣而缺氧,繼而發生血管破裂造成胎盤早剝。所以患有妊娠高血壓綜合征的準媽媽要注意及時治療,控制病情發展。同時,孕婦要慢些走路,不要磕碰腹部,以防外力碰撞造成胎盤早剝。平時,如果有無痛性出血或腹部不緩解的疼痛,應及時到醫院就診。

解決辦法:為了挽救胎兒的生命,醫生會實行急診手術。如果是在臨產前發病,通常會立即進行剖宮產。孕婦在孕期要加強產前檢查,積極預防與治療妊高征。合并高血壓病、慢性腎炎等病癥的高危妊娠者,應加強管理,妊娠晚期避免仰臥位及腹部外傷。

臍帶異常

臍帶隱形脫垂是指臍帶到達胎兒先露部前方而受到壓迫。

臍帶脫垂是指胎膜已破,臍帶進一步脫出于胎先露的下方,經宮頸進入陰道內,甚至經陰道顯露于外。

臍帶纏繞于胎兒頸部和身體,胎兒娩出時臍帶可能會受到拉扯或壓迫,稱為臍帶纏繞

第3篇

web的本意是蜘蛛網和網,在網頁設計中稱為網頁。

現廣泛譯作網絡、互聯網等技術領域,表現為三種形式,即超文本hypertext、超媒體hypermedia、超文本傳輸協議HTTP等。WEB技術指的是開發互聯網應用的技術總稱,一般包括WEB服務端技術和WEB客戶端技術。

(來源:文章屋網 )

第4篇

【關鍵詞】 電氣火災 物證 熔痕 一次短路 二次短路

1 引言

近年來,各種建筑如廠房、車間、商場等數量在迅速增長,同時建筑工藝不斷改進,各種電氣設備和家用電器不斷更新,因此,火災發生的原因也日趨復雜,調查、認定火災原因工作難度越來越大。其中,電氣火災在火災原因和火災直接經濟損失方面都排在各類火災統計數目的首位;而電氣線路短路故障又是引發電氣火災的主要原因,短路又分為一次短路和二次短路,一次短路是指在沒有火災環境下產生的短路,二次短路則指在火災環境中,由于火燒破壞絕緣層而發生短路,如何準確鑒別和判定短路熔痕的性質對分析火災的原因和責任認定至關重要。

2 電氣火災中的熔痕

一般情況下,根據火災現場的各種金屬熔化的痕跡的形態和外觀特性,可以初步判斷火災是由于導線短路造成還是其他原因造成的。但是一次短路與二次短路所形成的熔痕在外觀上沒有明顯差別,僅憑經驗根據外觀鑒定,有時很難區分二者,甚至出現誤認為二次短路是引起電氣火災的錯誤結論。雖然一次短路和二次短路形成熔痕本質是相同的,但由于二者產生的外界環境不同,在它們各自形成的熔痕內部留下了可以區別的顯微特征,采取電子顯微鏡金相分析方法,可以很大程度上準確地鑒別一次短路和二次短路熔痕。以下針對電氣火災導線熔痕涉及到的多種現象名稱進行列舉,并進行簡單的解釋。

3 術語詳情:

3.1 熔痕 melted mark [1]

銅鋁導線在外界火焰或短路電弧高溫作用下形成的圓狀、凹坑狀、瘤狀、尖狀及其他不規則的微熔及全熔痕跡(如圖1)。

3.2 熔珠 melted bead

銅鋁導線在外界火焰或短路電弧高溫作用下,在導線的端部、中部或落地后形成的圓珠狀熔化痕跡(如圖2、3)。

3.3 一次短路熔痕 primary short circuited melted mark

銅鋁導線因自身故障于火災發生之前形成的短路熔化痕跡。

3.4 二次短路熔痕 secondary short circuited melted mark

銅鋁導線帶電,在外界火焰或高溫作用下,導致絕緣層失效發生短路后殘留的痕跡。

3.5 晶粒 grain [2]

構成多晶體的各個單晶體叫做晶粒。是由很多晶胞所組成的,往往呈顆粒狀,無規則的外形。

3.6 晶界 grain boundary

兩個位向不同的晶粒相接觸的區域,即晶粒與晶粒之間的界面。

3.7 共晶體 eutectic

由共晶成分的液體合金凝固時生成兩種不同成分的固熔體,這種共晶反應所得到的兩相混合組織叫共晶體。

3.8 再結晶 recrystalization

冷變形金屬加熱時產生的以新的等軸晶粒代替原來變形晶粒的過程叫再結晶。

3.9 等軸晶 equiaxial grain

在通常的凝固條件下,金屬或合金的固溶體結晶成顆粒狀,內部有各向等長相近的枝晶組織形成。枝晶的各個分枝,在各個方向均勻生長的大小不同的晶粒叫等軸晶(如圖4)。

3.10 樹枝晶 dentritel

先后長成的晶軸,彼此交錯似樹枝狀,稱為樹枝狀晶體(如圖5)。

3.11 鑄態組織 casting structure

將液態金屬注入鑄模中,使之凝固,凝固后所得到的組織稱鑄態組織。

3.12 胞狀晶 cystiform grain

固溶體在結晶時,晶體在界面上的以凸起條狀自由生長在過冷區時,所形成的不規則形狀、條狀、規則的六角形(如圖6)。

3.13 柱狀晶 columnar grain

在通常的凝固條件下,金屬或合金的固溶體在結晶時,由晶內生長成的枝晶,沿著分枝(主干)在某一特殊界面延伸生長,最后形成的晶粒呈長條形狀(如圖7)。

3.14 偏光 polarized light

顯微鏡中的光源,采用正交偏振光照明。

3.15 熔化過渡區 fusion transition

由熔痕向導線延伸的一定距離內存在的融化現象,是火燒熔痕與二次短路熔痕所具有的特征。

3.16 火燒熔痕fire mark[3]

在不帶電情況下,火場溫度達到銅導線熔點(1083℃),鋁導線熔點(695℃)時,導線被熔化所形成的痕跡。

3.17 噴濺熔珠splash melted bead

噴濺熔珠是指導線短路時飛濺的金屬液滴在運動中冷卻形成的小圓狀熔痕。

3.18 短路凹狀熔痕 the concave melted mark caused by short circuit

這種熔痕出現在兩根導線相對應的位置上,它是在兩線并行或互相搭接接觸下所形成。由于接觸時間短,接觸后迅速分離,因而一般不能使導線熔斷,只在短路點形成凹狀痕。

3.19 短路熔斷痕 the fuse melted mark caused by short circuit

發生短路時,電弧和爆發力有時將短路點處導線熔斷,在短路體上形成對稱電熔痕。

3.20 短路熔珠內部空洞 inside cavity caused by short circuited melted bead

銅、鋁導線因短路而形成熔珠時,在熔珠內部存在的孔洞。

4 結語

通過以上技術術語的總結,可以對電氣火災原因分析過程中出現的現象進行對號入座,結合國家相關標準,可以準確地判定出火災發生的根本原因。

參考文獻:

[1]宏觀法.GBT 16840.1-2008 電氣火災痕跡物證技術鑒定方法第1部分.

第5篇

1、商業發票commercial invoice,匯票draft,提單bill of lading,品質檢驗證inspection certificate of quality。

2、重量檢驗證inspection certificate of weight,保險單insurance policy,普惠制產地證General System of Preferences。

3、裝箱packing list,重量單weight list,尺碼單measurement note,裝船通知shipping advice,海關發票customs invoice。

4、貨物cargo,付款人ayer,收貨人onsignee,受款人payee。

(來源:文章屋網 )

第6篇

吉川線在中國叫抓痕,吉川線是日本警察的專業術語,脖子被勒住的時候,受害人下意識用手把勒住脖子的繩子向外拉而導致的抓傷,可作為他殺的判斷證據之一,因此那個抓痕就被人們稱之為“吉川線”

專業術語指特定領域對一些特定事物的統一的業內稱謂。概念專業術語:指特定領域對一些特定事物的統一的業內稱謂。專業術語在國際慣例中是通用的,專業術語運用在各行各業中,案例專業術語也是在專業交流時對名稱的簡介用語。

(來源:文章屋網 )

第7篇

關鍵詞:平行文本 財務指導 翻譯策略

中國社會經濟的飛速發展使越來越多的中國企業加強了與外國企業的合作和接軌,與此同時,中國巨大的市場和消費潛力吸引了大量的外資企業來此尋求機遇。無論企業規模大小,無論業務量多少,所有企業無一例外地需要財務部門或財務人員,公司的財務資料也不計其數。在企業中,指導類文件是指企業高級管理層對各部門運營工作的指引文件,指導各部門如何有條不紊地開展工作。財務指導文件是指對企業開展財務工作進行指導的文件,對于每家企業來說,是財務工作的根本,因此對其翻譯質量要求較高。

本文在平行文本翻譯理論的指導下,分別總結了財務文本的寫作特點和指導類文本的寫作特點,并將兩者歸納總結出財務指導類文本的寫作特點,探討了財務指導類文件的譯前準備、專業知識準備,為開展高效高質的翻譯工作奠定基礎,為企業的財務指導文件的本地化和國際化提供參考,為中國企業的國際化和外國企業的中國本地化提供指導。

一.財務指導類文本特點

1.1 財務類文本特點

財務類文本主要通過文字和數字傳遞企業的財務狀況。企業財務資料通常分為企業內部財務資料和對外財務報告。企業的內部財務資料是用于企業財務部門記錄企業財務收支和資產的文件,包括各種收支憑證、報銷憑證、內部財務規章制度等;而企業外部財務報告是在某一階段對企業財政狀況的階段總結報告,向外部使用者(如股份持有者、外部監管機構等)和內部決策者提供信息。財務信息必須準確無誤,清晰易懂,才能保障企業的順利經營和領導層的正確決策。因此財務文本有如下特點:

a.大量專業術語。會計專業術語是財務工作從業者經常使用的一種專業語言,如借(debit)、貸(credit)等,方便該領域人員進行交流和傳遞信息。

b.語言清晰易懂。簡練的語言避免歧義,準確無誤傳遞所需的財務信息。例如盛大集團2010年第四季度財務報告中:“本年度普通股股東應占凈收入(非美國通用會計標準)為8.26億元人民幣(1.25億美元),較2009年下降53%。本年度非美國通用會計準則每股(美國存托憑證)攤薄凈收益為13.42元人民幣(2.02美元),2009年為25.34元人民幣。”該語句沒有冗余修飾成分,清晰地闡明企業的財務狀況,以傳達準確的信息。

c.客觀如實。客觀中性能保持披露的信息可以如實地反應企業的財務狀況。如:“本年度凈營業收入達到56.04億元人民幣(8.46億美元),較2009年增長7%。”該語句客觀闡述企業財務信息,不添加主觀感情,有助于準確地外部監督和內部決策。

1.2 指導性文本特點

指導類文本是為保證工作和活動的順利完成而做出指引的文件。該類文本有助于提高相關人員效率,保證工作高效順利完成。

指導性文本語言簡練易懂。如果指導性文本語言過于復雜,會導致讀者不理解指引內容或引起歧義,而簡練的語言可以清楚傳遞文本內容。

指導性文本邏輯清晰。指導性文本通常含有工作流程或操作步驟,因此清晰的邏輯結構可以幫助讀者順利進行操作、完成工作。

1.3 財務指導類文本特點

財務指導性文本是對公司財務人員從事相關財務工作做出的說明和指引文件,其文本特點綜合了財務類文本和指導性文本的特點:

文本中含有大量財務專業術語;

a.文本中語言簡練、易懂、客觀;

b.文本中邏輯嚴謹、清晰。

二.平行文本在財務指導類文本翻譯中的作用

2.1 平行文本的概念和作用

平行文本翻譯策略是指,譯員閱讀和分析大量內容相似、專業領域相同的文本,為翻譯工作奠定堅實的基礎,提高譯員效率和譯文質量。譯員可以通過平行文本總結出相關領域的表達方式、專業知識等,有助于譯員對源語文本的理解,也可以使譯文更加符合該領域的表達方式。

2.2 財務專業術語準備

財務類平行文本中含有大量的專業術語,對專業術語的提煉是翻譯準備工作中至關重要的一步。總結專業術語詞匯表可以減少譯員翻譯時的查找時間,也可以保障專業術語的準確程度,如將術語英漢詞匯表導入Trados計算機輔助翻譯軟件中,在遇到相同術語時,軟件會根據詞匯表自動翻譯該術語,大大提高譯員的效率。

2.3 財務專業表達方式準備

每一領域都有自己固有的表達方式,獲取該領域的表達方式特點能使譯文更加符合該領域的文體特點,更加專業。財務指導類文本的表達方式,如術語較多、語言簡練、邏輯清晰,目的語文本應盡量貼合該表達方式,才能得到更多讀者的認可。

2.4 財務專業知識準備

受專業限制,譯員可能對源語文本所涉及的專業領域沒有深入了解,這將影響譯員對文本的理解和譯文的專業程度。獲取該領域知識的方式有很多,如專業教育、請教專業人士等。而通過平行文本獲取專業知識是譯員最常用的方法之一。譯員在面對不熟悉的財務領域時,可以通過閱讀財務基礎知識用書、財務報告、財務內務資料等文本,了解會計的基本原理、專業術語、財務基礎知識,幫助譯員理解財務文本中的長難句、段落、復雜邏輯等。

三.翻譯工具

用紙筆的傳統翻譯已經被現代高效的計算機翻譯所取代,因此對翻譯工具的選擇和熟練應用也是翻譯準備階段必不可少的一步。翻譯市場中有許多計算機輔助翻譯軟件可以購買和使用,以最常用的TRADOS軟件為例。譯員掌握并充分利用其術語庫和記憶庫,可以減少重復翻譯和查找術語的時間,提高譯員的翻譯速度和譯文質量。翻譯詞典的使用幫助譯員快速查找單詞,如Google翻譯、有道翻譯詞典、金山詞霸等。該類詞典雖方便快捷,但應注意其文本多來自網絡,可能出現錯譯、詞序混亂等問題,譯員應有自己的專業判斷或在權威詞典中進行查找。

四.總結

充分的翻譯準備工作是翻譯項目必不可少的一部分。準備工作包括對文本特點的研究,對翻譯工作的熟練掌握,以及通過分析平行文本,對專業術語的提煉、對專業表達的模仿、對專業知識的了解。對財務指導類文本翻譯準備工作可以幫助譯員提高翻譯速度、減少不必要的查找財務術語和財務知識時間,同時還可以使譯文更加準確、更加專業。高質量的財務指導類譯文有利于企業順利開展財務工作,為企業的開拓國際市場奠定堅實基礎。

參考文獻

1.Baker,M & Saldanha, G.(2010).Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

2.Newmark, Peter. (2006).About Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

3.顧菁,李枯青,馮晨陽.(2010).會計基礎.上海:上海科技教育出版社.

4.李長栓.(2004).非文學翻譯理論與實踐.北京:中國對外翻譯出版公司.

5.劉玉廷.(2001).《企業會計制度》的中國特色及國際慣例的協調.會計研究,03:1-6.

6.龍明慧.(2009).實用文本翻譯的平行文本比較模式.山東外語教學,06:78.

7.莫莉莉. (2004).論經濟英語的語言特點及其漢譯技巧.中國科技翻譯,03:32-34.

第8篇

【關鍵詞】計算機輔助翻譯 英漢翻譯 翻譯工具

一、計算機翻譯的發展歷程與現狀

隨著1946年世界上第一臺計算機的誕生,翻譯領域的研究人員就開使思考利用計算機進行翻譯工作的問題。就在不久后的1954年,世界上第一臺機器翻譯系統橫空出世,此后,計算機翻譯工具的研發與應用在全球范圍內得到了強烈的相應。然而,隨著美于1964年進行的一項名為ALPAC調查報告的公布于眾,機器翻譯由于被認為準確率較低、翻譯耗時較長以及翻譯成本較高等問題被大眾逐漸淘汰,并且開始計算機輔助翻譯工具的研究與開發。就我國而言,我國對于計算機翻譯的研究最早可以追溯到上世紀的50年代,經歷了ALPAC報告的影響,我國對計算機翻譯的研究于上世紀70年代開始步入正軌,在英漢翻譯的計算機翻譯方面得到了迅猛發展。至今,我國英漢翻譯所主要用到的計算機翻譯工具主要包括以下幾個類型:1.電子詞典類翻譯軟件。基于計算機翻譯系統而開發出的便于人們查閱英文單詞的翻譯軟件,其便捷性與高效性主要是針對于紙質詞典而言;2.漢化翻譯軟件。該類軟件可以進行段落文本的翻譯,主要是針對普通大眾的日常英文閱讀需求而設計的,因此其準確率較低;3.專業翻譯軟件。該類軟件較漢化翻譯軟件而言準確率有所提升,是以自動翻譯為核心的專業翻譯系統。

二、計算機英漢翻譯的優勢與局限性

在英漢翻譯工作中,由于計算及具有強大的處理能力,其對專業術語和稀有名詞的儲存能力與檢索速度往往優于人腦,因此在英漢翻譯實踐過程中,計算機輔助翻譯受到了廣大翻譯人員的青睞。具體而言,計算機在英漢翻譯中優勢主要體現在:1.計算機強大的處理能力可以幫助翻譯人員更快完成源語與譯語之間在句型結構與單詞上的轉換;2.有利于翻譯人員將源語的文本組成適合譯語語境的篇章,從而更為清晰明確的表達源語的含義;3.計算機強大的儲存能力可以將翻譯人員翻譯出的理論進行概念化,便于提高相似文本的翻譯效率。然而,語言畢竟是人類文明在漫長的發展過程中產生的文化結晶,計算機對于不同語言體系的翻譯必定不能完全體現出具體文本的真實含義。因此,計算機在英漢翻譯的運用中,存在著以下幾個方面的局限性:1.由于英語和漢語在句法結構上都比較復雜,計算機在進行自動翻譯時往往會產生歧義;2.英語中大部分單詞都具有一詞多義的屬性,計算機在無法分析具體語境的情況下也會發生一些錯誤;3.對專業性較強的文本進行翻譯時,計算機翻譯系統往往只能支持一種句法結構的處理,往往會使譯語缺乏邏輯。

三、計算機英漢翻譯工具概述

1.術語管理系統(TMS)。在進行專業性較強的英漢翻譯時,由于通常會涉及到大量的專業術語,有些專業屬于往往在不同地區還具有幾種不同的稱謂,因此,專業術語的一致性就成為影響通篇譯文準確性與專業性的重要因素之一。要想較為精準地完成文本中專業術語的翻譯,就需要運用術語管理系統即TMS。術語管理系統主要是通過維護術語庫中的數據、整合術語庫中的相關資源以及識別相應專業術語的類目,從而對軟件中的術語庫進行管理。在運用計算機進行英漢翻譯時,術語管理系統通過收集、儲存、檢索、更新以及整合術語資源,使翻譯人員在進行專業翻譯時有效地檢索到準確的專業術語,從而使譯文的質量與術語在不同譯文中的一致性得到保證。術語管理系統的優勢主要體現在其強大的數據處理能力方面,對于一個具體的專業術語,只要翻譯人員將其儲存在相應的類目之中,在之后的翻譯工作中翻譯人員就可以利用術語管理系統使其自動識別并匹配相應的專業術語。

2.翻譯記憶系統。翻譯記憶系統主要是通過在計算機翻譯軟件中對原文以及相應的譯文進行整合與存儲,在翻譯人員進行相類似文本的翻譯時,該系統可以自動識別并將其存儲與相應類別下的語料庫中,在之后的翻譯工作中,翻譯記憶系統可以對原文以及譯文語素的比較與提取,自動搜索出之前儲存在翻譯記憶系統中的原文與譯文,從而為翻譯人員提供較為全面的參考資料,大大提高英漢翻譯的工作效率。當前的英漢計算機翻譯工作中,翻譯記憶系統最為常用的計算機輔助翻譯工具之一,其之所以能夠得到大規模的應用,就是因為其充分考慮到了每一個翻譯文件都是都有其獨特之處,翻譯人員在提高翻譯效率同時,也可以根據各個翻譯文件的通篇語境自由選擇,在翻譯記憶系統提供的譯文不符通篇語境,翻譯人員可以創建新的翻譯單元,從而使該系統的語料庫得到豐富與完善。

四、結束語

計算機輔助翻譯工具雖然能使英漢翻譯工作的效率大大提高,但也需要翻譯人員在翻譯實務中充分考慮翻譯工具的可用性,避免譯文出現較大的語義錯誤,同時結合翻譯實務中計算機輔助翻譯工具的優勢與局限性,不斷地對計算機翻譯軟件進行創新,使計算機在英漢翻譯中的運用中得到更為長足的發展。

參考文獻:

[1] 張國霞,蔣云磊.淺議計算機輔助翻譯軟件[J].中國現代教育裝備,2009,(15):50-52.

第9篇

【關鍵詞】生態翻譯理論;翻譯適應選擇論;金融翻譯

翻譯生態學研究超越了傳統的語境(Context)的概念,突破性地將語言、社會、文化等因素涵蓋在翻譯生態內。“翻譯適應選擇論”被認為是生態翻譯理論初期探索性的基礎研究,認為譯者和譯品都要適應翻譯整體生態環境,適者生存。其核心思想是:翻譯活動是以譯者為中心做出的適應與選擇,最佳翻譯是譯者對翻譯生態環境“多維度”選擇性適應和適應性選擇的累計結果,主要體現在“語言、文化”兩個層面上。

一、譯者對語言維的適應與選擇

“譯者對語言維(即語言形式)的適應選擇是在不同方面、不同層次上進行的。”金融英語具有自身的獨特特征,如“專業術語量大,專有名詞多,常用專業縮略詞,多用長句、套話,常靠句型表達內容,格式規范,專業文體特征明顯”。因此譯者翻譯金融文本的過程中對語言維的適應與選擇主要體現在詞、句和文體三個方面,而詞的翻譯和文體的一致性是金融文本翻譯的兩個重要的方面。

1.譯詞須適應金融特點。從詞的角度來看,金融文本翻譯涉及大量的專業術語、專業縮略語和專有名詞。在翻譯生態整體中,譯者必須發揮主體性,適應金融文本術語多的特點,準確地翻譯術語和專有名詞,譯文才能站得住腳。如果譯者翻譯不夠精準統一,就會引起讀者誤讀或者理解上的困難,影響金融信息的通暢傳遞。

金融專業術語具有詞義的單一性。如credit position和credit standing看似都能作為“資信狀況”的譯文,但“資信狀況”的固定表達法是credit standing。同樣“備用信用證”的固定表達法為“standby credit”,“spare credit”則為誤譯。從這兩個例子可見,金融英語中某一個特定的專業術語對應一個特定的金融概念,便于在各個金融文本中統一表達。譯者在翻譯時應該注意查證,確定專業術語的一致性和正確性,從而選擇適合原文的譯文。

可見,金融文本翻譯中譯者應以嚴謹的態度,使用精準的專業術語和專有名詞進行翻譯,才能適應“翻譯生態環境”,從而做出更加適合原語的譯文選擇。

2.行文適應金融文體特征。金融英語的文體主要包括:公文文體、論說文體和敘述說明文體三類。各種文體的金融文本具有相應文體的共性,也具有金融文本的個性。譯者需要在翻譯過程中選擇適合金融行文的譯文文體風格,才能適應“翻譯生態環境”,從而做出適合原語的譯文選擇。

二、譯者對文化維的適應與選擇

“由于原語文化和譯語文化在性質上和內容上往往存在著差異,為了避免從譯語文化觀點出發曲解原文,譯者不僅需要注重原語的語言轉換,還需要適應該語言所屬的整個文化系統,并在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞。”譯者作為翻譯活動中具有主體性的一方面,必須了解兩種文化在思維、內涵兩方面的差異,選擇適合整個翻譯生態的策略,進行語言轉換。

1.思維方式上的適應性調整。譯者在翻譯生態中需要適應兩種不同的思維方式。“中國人凡事習慣從整體到局部,由大到小——先全面考慮,之后縮小思路,考慮具體細節。而西方人則從具體到局部到整體,這是一種解析式的思維方式,一種由點到線,以線式為主體的線式思維方式。”由于中西方在思維方式方面存在很大的差異,在機構的稱謂表達上也有所不同。中文的機構名稱通常將地點放在最前面,如“中國人民建設銀行”、“寧波銀行”。而英文的機構名則無嚴格的規律可循。將中文的機構名稱譯成英語時,譯者應該考慮中英文化思維習慣差異,適應目的語讀者的習慣,遵循從小到大的思維習慣進行翻譯,即將大的地址(國家名、省名)放在后面,將小的地址(縣市名、鄉鎮名、街道名)放在前面。比如,“中國工商銀行”譯為“the Industrial and Commercial Bank of China”,“中國人民銀行”譯為“The People’s Bank of China”。

2.文化內涵上的適應性選擇。此外,由于中西方的生活習慣、歷史文化的差異,一些詞匯的內涵也有所不同。因此,譯者在翻譯中必須深入了解原語在原文化中的意思,適應兩種文化的差異,在翻譯時根據目的語文化,做出必要的增譯或注解。例如“Caribbean vacation是美國證券管理委員會發出的強制某人短期不能從事證券業務的禁令。”譯者在翻譯時,如直接意譯為“強制短期不能從事證券業務的禁令”,原語文化中的詼諧委婉的意味就無法譯出;為了適應原語的這一特點,譯者可以將該詞直譯為“強制加勒比度假”,在后面加注進行詳細解釋“即美國證券管理委員會發出的強制某人短期不能從事證券業務的禁令,被禁止工作的人甚至不準出現在工作地點,因此他們常利用這段時間去加勒比海上(Caribbean)的小島度假。”在翻譯中譯者必須有一定的文化意識,認識到翻譯是一種跨文化交際活動,在充分分析原文的基礎上,做出文化維適應性的選擇,避免出現文化誤譯,從而實現信息的通暢傳遞。

三、結語

在金融翻譯中,譯者需進行“多維度適應與適應性選擇”。譯者在翻譯過程中不僅要考慮對金融文本語言維、文化維的適應,還要兼顧各個維度有機結合和平衡。成功的譯文體現了作者、譯者、讀者的“和諧”,譯文和原文的“和諧”,最終形成整個“翻譯生態系統”的“整體和諧”。

參考文獻:

第10篇

最近,三和漆因為“戶外廣告”事件引起媒體的注意,經過一番“道德”與“法律”的較量,以三和漆撤消在戶外的“廣告”而告終。

作為涂料業內人士,我理解三和漆采用“女子”作為廣告形式的目的。現在大多數涂料品牌的戶外廣告缺乏創意,而三和漆只不過是想讓自己的戶外廣告與眾不同,獨具一格,不至于湮滅在眾多平庸的廣告之中,讓公眾迅速注意三和漆,記住三和漆,從而把廣告效果最大化。講涂料企業的廣告形式缺乏創意不是我一家之言,相信眾多涂料人士都有同感。一個最明顯的例證,就是在《中國涂料在線》上刊出的三和漆戶外廣告圖片的下方,有一個叫“綠野仙蹤”的涂料品牌戶外廣告,簡單的一個品牌名+環保的賣點,顯然無法讓消費者迅速記住,這和三和漆的戶外廣告相比,就廣告效果來講,無法相提并論。事實也是如此,且不說因為被眾多媒體爆光,讓不知道三和漆的人知道了三和漆,就在媒體爆光之前,三和漆的“女子”戶外廣告也是“風景這邊獨好”,吸引無數眼球。

但三和漆戶外廣告創意的表現形式值得商榷。問題在于三點:一是廣告核心訴求沒有準確把握消費者的關注焦點。三和漆以表明自己的涂料“豐滿度”和“手感”俱佳作為核心訴求,這與現在的消費者需求和關注相去甚遠。有《慧聰網》調查為證,在消費者對涂料最為關心的問題當中,排在第一的就是要求涂料環保、無味。對涂料性能諸如“豐滿度”和“手感”等關注度不高。同樣以上面講到的“綠野仙蹤”為例,其把“當日涂刷、當日入住、無毒、無味、無污染”等環保的特點最大化的體現出來,就是想迎合消費者對涂料的最大要求,用來吸引消費者。所以,我覺得,三和漆把“豐滿度”和“手感”作為其戶外廣告的核心訴求有些欠妥;

二是用涂料專業術語作為品牌賣點。涂料業人士都知道,“豐滿度”和“手感”是用來表現涂料品質和性能的二個專業術語,豐滿度是指涂膜的厚度,主要取決于涂料的固含量,即固體份的含量,固含量越高,豐滿度越好;手感是指漆膜干燥后手對漆膜的感覺,一般以表面平整無顆粒,光滑,親手強來描述。像這樣表現涂料性能的專業術語還有諸如“附著力”、“耐候性”、“柔韌性”等數十個,眾多的專業術語就連專業人士想要全部弄明白都不容易,何況普通消費者。一個例證,就是在《重慶晚報》的報道中有這樣一句話:“豐滿度與手感俱佳的文字說明也讓人覺得怪怪的”,業內人士一看就明白什么意思,但一般消費者只有在裝修的時候才去了解涂料,在裝修之前的涂料知識幾乎為零,在這種情況下,又如何能夠理解這樣的專業術語了?

三是以“女子”來表現“豐滿度”和“手感”缺乏藝術性。以美女作為廣告的表現題材無可厚非,但如果簡單的用女性作為主要內容就要三思而后行。不僅涉及到符不符合廣告相關法規的要求,而且在道德上也令人無法接受,用媒體的話講是“不尊重女性”。筆者曾經在建材市場看到一個衛浴品牌的戶外廣告,也是以女性為主要表現形式,但表現得恰到好處,商業性與藝術性完美結合,既吸引了消費者的眼球,又讓人樂于接受。如果三和漆也能處理得藝術一點的話,也不至于引來公眾和媒體的口誅筆伐。

筆者給三和漆,以及像三和漆一樣眾多國內涂料企業的建議是:廣告策劃對于企業至關重要,之前一定要經過認真論證和審核;招募高水平的專業策劃人才,提高企業策劃水平。同時,我們從三和漆戶外廣告事件中看出,目前中國涂料界整體營銷策劃水平都不高,與國外涂料企業相比還有相當大的差距。企業創新不只是在管理和技術上方面,還包括概念與策劃創新。企業營銷策劃水平的提高,有利于讓消費者了解涂料知識,記住企業品牌,從而提高市場競爭力。

第11篇

【關鍵詞】商務英語 翻譯技巧 語言特點

商務英語是具備行業特點,以國際商務為基礎,是在國際合作交流過程中所運用的英語。國際貿易活動的頻發,使得商務英語成為了一種職業型語言。而中國高等院校開設了商務英語課程,為社會培養國際型商業人才,他們不僅要掌握相應的英語修辭手法以及語法特征等專業知識,還需要掌握翻譯技巧。

一、商務英語的語言特點

商務英語是具備專門功能的一種英語,也是為國際商務活動服務的專業學科。此外,商務英語是在句法結構、基本語法以及詞匯等基礎上,具備獨特表現內容與語言現象的一種英語。

1.語篇特征。

(1)大量使用禮貌語。商務英語中,尤其是商務信函中,大量使用禮貌語。商務社交內容是以建立良好合作關系為主,所以在商務英語中要大量使用禮貌語。

(2)時態與修辭的運用有限。在商務英語的使用過程中,因為語篇的主題過于嚴肅,借喻、夸張、擬人、明喻等修飾手法較少使用。和文學作品不同,商務英語的時態運用有限,通常情況下使用的是過去時態、進行時態、將來時態以及現在時態等。

(3)陳述明確、具體。在利用商務英語陳述事物的過程中,要求做到明確、籠統抽象、具體。例如:在商務英語中禁止使用像“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”這種概念含糊的句子,而應使用“We confirm our telex of May 4th 2014.”這種表達清晰明了的句子。

2.詞匯特征。

(1)在商務英語中,一些常見詞匯有著特殊的含義。如:“promotion”的本意是“晉升、提升”,但是在商務英語中的意思是“促銷”;“clain”的本意為“聲稱”,但是在商務英語中的意思是“索賠”;“offer”的本意為“提供,提出”,但是在商務英語中的意思是“報價”;“balance”的本意為“平衡、均衡”,但是在商務英語中的意思是“結欠、余額”。

(2)大量的商務術語,專業性強。例如:“accommodation notes”的意思是“通融票據”;“date draft”的意思是“定期匯票”;“balance sheet”的意思是“資產負債表”;“bank draft”的意思是“銀行匯票”;“bill of exchange”的意思是“匯票”“bad check”的意思是“空頭支票”;“bill of lading”的意思是“提單”等。這些都是商務術語,具備了極強的專業性。

(3)大量使用縮略語。商務活動的頻繁開展,商務交往過程中為了節約人力資源與時間資源等,使得在商務活動中大量使用縮略語。如“A/C”即為“Account”,是“賬號”的意思;“A/P”即為“Authority to Purchase”,意思是“委托購買”;“B/L”即為“bill oflading”,意思是“提單”;“L/C”即為“letter of credit”,意思是“信用證”。

3.句法特征。商務英語的句子較為復雜,文體比較正式,句式較為規范,特別是合同、投標文件以及招標文件更是如此。通常情況下,因為商務英語在語言表述上更重視的是句法的正確性,強調客觀事實,因此大量使用長句、難句,句子結構更加復雜,且大量運用被動語態與從句等。

二、商務英語的翻譯技巧

商務英語是一種涵蓋文化背景、商務知識、交際技巧、語言等諸多因素的語言,其具有獨特的語言特征。深入研究商務英語的語言特征,有利于深化對商務英語的功能以及本質的認識,掌握翻譯技巧。

1.遵守相應的翻譯原則。在商務英語翻譯過程中遵守相應的翻譯原則,確保譯文的嚴謹、客觀、完整,還要遵循相關的翻譯原則。其一,在翻譯單詞和句子的過程中,保證閱讀者能夠準確理解譯文,確保譯文的意思和原文意思相同,保證翻譯的專業與嚴謹,從而防止傳遞錯誤的消息。商務英語是在商務活動中形成的一種語句,翻譯商務英語的過程中要密切結合專業知識與英語語言,深入了解國際貿易的相關術語,掌握商務英語的翻譯技巧和基本原則,并充分認識不同行業的文化背景知識。

2.對文化背景差異的了解。人們的文化背景的不同,對語言文字的理解也并相同。在翻譯商務英語的過程中,要求充分注意語言所處的文化背景差異,還能夠運用合理的詞匯準確地表達原文的實際意思。例如:“peacock”,在中國象征的是鮮艷、美麗的色彩,是一個褒義詞;但是在英國,“peacock”被視為“猥褻、污穢之鳥”,象征著給人帶來厄運。在英語民族中,“play the peacock”指的是“炫耀自己”;“proud as a peacock”的意思是“非常高傲”;這些都是帶有貶義色彩的詞語。正式場合下,并不能使用這種詞語。

此外,在商務英語的翻譯過程中,在了解語言的文化背景的同時,還需要掌握相應的專業知識,對商務英語的表達方式以及語言特征等要有一定程度的了解,運用專業的英語知識和翻譯技巧,完整、正確地表達譯文的信息。

3.掌握商務英語的專業知識。因為商務英語涉及到諸多的國際活動。和普通的英語翻譯相比,商務英語具有專業性特征,因此,在翻譯商務英語的過程中要符合有關行業的要求。商務英語的運用和行業額的環境背景之間存在著密切的聯系。因此,在商務英語的翻譯過程中,我們要認真了解行業的相關知識,掌握行業的語言特色、表達方式以及文化習俗等,確保翻譯的準確性。因為經濟全球化的迅猛發展,不斷出現各種新詞。所以我們要徹底掌握專業知識,了解商務的專業知識,明確新詞的使用技巧。

4.專業術語的對等。在普通英語中常用的詞語,在商務英語中有著特殊的含義。所以其具備了單一釋義的語言特征,是一種專業術語,該專業術語要和國際通用的漢語譯文相對應。因此,在商務英語翻譯的過程中,要符合專業術語的對等要求。例如:作為普通詞匯,“enquiry”的意思是“查詢、調查、詢問”,在商務英語中是“詢盤”的意思。這些是商務英語的專業術語,其具有國際通用性特點。如果將這些專業術語作為普通詞匯進行翻譯,將會違背商務英語的翻譯原則。

5.對商務詞匯的準確使用。在翻譯商務英語詞匯的過程中,要對該詞匯的意思有一定程度的了解,并適當減譯、增譯;然后完整、正確地翻譯譯文。尤其是在商務術語的翻譯過程中,我們要準確掌握術語的意思。漢語結構和英語結構并不相同,因此,將商務英語翻譯成漢語的過程中,要求減少詞匯或是增加詞匯,以此保障能夠準確表述原文的意思,使人們能夠更好地理解譯文。此外,在翻譯商務英語的過程中,要注意表達方式與詞的不同,靈活利用翻譯技巧,確保表述的完善、準確。

商務英語是為商務活動服務的一種語言,其具有特殊的語言特征。所以在商務英語的學習過程中,我們要掌握商務英語所具有的語言特征,并準確理解句法特征以及詞匯特征,根據商務英語的翻譯技巧以及翻譯原則,準確、完整進行翻譯,確保譯文的標準化,以此達到實用的最終目的。

參考文獻:

[1]張倩.淺議商務英語的語言特點及其翻譯技巧[J].中國電子商務,2012,10(11):330-332.

[2]張家新.從商務英語的語言特點談商務英語閱讀課教學法的改革[J].考試周刊,2011,09(10):156-157.

[3]王敏.廣告英語的語言特點及翻譯技巧[J].銅陵職業技術學院學報,2010,03(15):200-201.

[4]劉君武.商務英語廣告的語言特點及翻譯技巧[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2014,11(15):134-135.

[5]任振濤.談商務英語的語言特點及翻譯[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2011,08(25):405-406.

第12篇

關鍵詞:專業外語 基礎知識 鋼琴 影響

在注重信息化、多元化的21世紀,專業外語在各學科的多個領域都得到了不同程度的重視。專業外語對鋼琴演奏及教學而言,實際應用能力遠大于“聽、說、讀、寫”能力,尤其是專業外語基礎知識,對鋼琴演奏及教學的影響力不容忽視。音樂界的老前輩趙沨教授在《英語音樂基礎知識》一書中這樣寫道:“藝術專業的學生一般比較重視專業技能的學習,而忽視一般文化學科和人文學科的學習,其結果是不利于專業知識的提高。”音樂專業外語主要含概基本樂理、音樂理論、音樂史、樂器史、音樂家簡介等。專業外語單詞的語種主要由意大利語、英語、德語、法語、西班牙語、拉丁語等構成。從十八世紀初起,一直沿用意大利文標記,其中一部分已變成世界各國音樂家們通用的術語。

一、專業外語基礎知識的分類及發音

在鋼琴演奏與教學中,音樂專業外語基礎知識的掌握尤為重要。樂譜中,各種外文標記準確充分地體現出作曲家的創作意圖,正確演繹才能還原作品真實面貌。這些單詞主要分為速度、力度、表情三大類,筆者對各類常用專業術語發音及釋義作一簡要的分類。

(一)速度(Tempo)

二、專業英語基礎知識對鋼琴教學及演奏的指導作用

(一)在鋼琴演奏與教學中,經常遇到用以標記速度、力度、表情以及其他演奏指示的專業外語詞匯。作曲家用音符不能表示的創作意圖,就用各種術語記號來延續。無論是鋼琴演奏者是教學者,都要準確掌握樂譜中的每一個外文標記。速度是決定作品性格的首要因素;力度的變化與對比,又使音樂作品有了層次和起伏;表情記號就像水墨畫家筆下的一枚紅印章,有了它,音樂作品才能躍然紙上,富有生命力與色彩。準確表達術語記號,結合嫻熟的技巧,才能做到鋼琴音樂作品的完美演繹。

(二)作為藝術指導的聲樂伴奏者,要明確藝術歌曲的風格、速度、情緒,對作品的每一處細節都要做到了如指掌,遵照原譜,按照作曲家原意,準確地將音樂信息傳遞給演唱者。結合譜面上的專業術語,鋼琴伴奏者要恰如其分地展現多變的音樂色彩、生動的音樂形象、鮮活的人物刻畫,用準確的速度及節奏幫助演唱者領悟作品的內涵,最終達到人聲與琴聲的完美結合及藝術作品的整體和諧。

三、提高掌握專業英語基礎知識能力的措施

目前,專業外語作為音樂學及音樂表演碩士研究生的專業方向課程,已在國內的很多專業院校單獨設立。在本科生課程設置方面,專業外語的教學還沒有大規模、系統化地實施,很多院校沒有專門開設該課程。以新疆各大中專院校音樂學及音樂表演專業為例,除少數從小跟隨規范的鋼琴教師、且注重專業外語及基本音樂知識學習方面的學生外,大多數學生在鋼琴演奏中,只關注樂譜中的音符、節拍、節奏、調式、調性,從未留意譜面上的速度、力度及表情術語,更不知道是什么意思。演奏的樂曲生硬、呆板、嚴重偏離音樂作品的原貌。僅有過硬的技術技巧及良好的音樂表現力是不夠的,要想提高鋼琴音樂作品的藝術性,準確表達樂譜中專業術語的要求,更為重要。筆者建議從以下幾方面提高專業外語基礎知識的能力。

(一)加強基礎英語的學習

專業外語是基礎英語的延伸,要做到發音規范,首先要學好基礎英語。音樂專業的學生普遍英語基礎薄弱,認識音標、掌握發音規律等方面都較困難,何談專業外語的學習。因此,應把基礎英語的學習放在首位,至少達到初級英語水平,學習專業外語才不會吃力。在學琴階段,要購買音樂術語小辭典,經常翻閱,通過日常積累,逐步掌握更多的專業外語基礎知識。

(二)隨用隨查,加深印象

鋼琴周圍應放置常用的專業外語基礎知識小冊,可將使用頻率高的專業術語匯總,張貼在方便查看的地方。彈奏過程中,遇到生僻的術語,及時查看,通過反復試奏,加深印象。

(三)增加專業外語基礎知識教學內容

音樂學及音樂表演的本科生,由于人才培養方案及課程設置的限制,再增設專業外語課程短期內不太現實。針對某些課程的教學內容存在重復的現象,可將專業外語基礎知識教學內容融入相關課程,即不增加課時及學時,又拓展了學生的知識面及信息量,一舉多得。現階段高校開設的《鋼琴教學法》與《鋼琴藝術史》及《鋼琴音樂作品精品賞析》三門課程存在些許教學內容的重復性,關于鋼琴藝術發展的時期、主要代表人物及其音樂作品等方面,存在過多的重復性。鑒于專業外語屬能力掌握與知識運用部分,筆者建議將《鋼琴教學法》與其它課程重復的教學內容刪節,替換成鋼琴演奏與教學中實用的專業外語基礎知識,并做出合理的教學內容、進度計劃及學時分配。同時,可舉辦專業外語知識競賽,通過比賽的形式,強化記憶,提高及掌握及應用能力。

四、結語

鋼琴演奏及教學需要相關學科、諸多領域知識的支撐,才更具深度及廣度。僅掌握初級專業外語基礎知識是遠遠不夠的,還要努力提高基礎英語水平,通過廣泛閱讀外文書籍、參與國際論壇等讓鋼琴學習與演奏與國際接軌。

參考文獻:

[1]狄辰華,倪若男.英語音樂基礎知識[M].北京:人民音樂出版社,2004.

[2][英]邁克爾·肯尼迪.牛津簡明音樂詞典[Z].北京:人民音樂出版社,2009.

[3]張寧和,羅吉蘭.音樂表情術語字典[M].北京:人民音樂出版社,1999.

[4]外國音樂表演用語詞典編寫組.外國音樂表演用語詞典[M].北京:人民音樂出版社,2000.