時(shí)間:2022-03-18 19:14:28
開(kāi)篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇中外文化,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過(guò)程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。
摘 要:本文從語(yǔ)言中的中外文化差異、食物上的中外文化差異、節(jié)日上的中外文化差異、日常談話中的文化差異四個(gè)方面來(lái)討論中外文化差異,分析了文化差異的現(xiàn)象和形成的原因,討論了中外文化差異。
關(guān)鍵詞:文化差異;食物;節(jié)日;日常談話;語(yǔ)言
有一則趣談:一所國(guó)際公寓鬧火災(zāi),里面住有猶太人,法國(guó)人,美國(guó)人和中國(guó)人。猶太人急急忙忙先搬出的是他的保箱,法國(guó)人先拖出的是他的情人,美國(guó)人則先抱出他的妻子,而中國(guó)人則先背出的是他的老母。這一趣談反映了一個(gè)事實(shí):不同的民族有著自己區(qū)別于其他民族的特殊的文化心理素質(zhì),思維方式,價(jià)值尺度,道德規(guī)范和情感趣向。
文化是人類在歷史長(zhǎng)河中,適應(yīng)自然、改造自然的過(guò)程中,所積累起來(lái)的物質(zhì)財(cái)富與精神財(cái)富和相應(yīng)的創(chuàng)造才能的總和。文化包括物質(zhì)文化與精神文化,物質(zhì)文化是指文化中看得見(jiàn),摸得著的那部分,因此也稱之為硬文化。相對(duì)來(lái)說(shuō),精神文化就是軟文化,而軟文化則是文化的深層結(jié)構(gòu)。中西方硬文化的差異一目了然,但處于深層結(jié)構(gòu)的軟文化的差異則須進(jìn)一步辯證分析。中西方軟文化的不同決定硬文化的差異,而中西方文化的差異也正在于此――即作為文化的深層結(jié)構(gòu)的軟文化的差異。中西文化的差異是多方面的,很復(fù)雜的。
結(jié)合筆者多年與留學(xué)生交流的經(jīng)驗(yàn),筆者從以下幾個(gè)方面來(lái)談中外文化差異:
一、語(yǔ)言中的中外文化差異
語(yǔ)言是文化的一部分,并對(duì)文化起著重要作用。有些社會(huì)學(xué)家認(rèn)為,語(yǔ)言是文化的基石――沒(méi)有語(yǔ)言,就沒(méi)有文化;從另一個(gè)方面看,語(yǔ)言又受文化的影響,反映文化。可以說(shuō),語(yǔ)言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。語(yǔ)言與文化互相影響,互相作用;理解語(yǔ)言必須了解文化,理解文化必須了解語(yǔ)言。
在英語(yǔ)與漢語(yǔ)的文化上,語(yǔ)言上很多文化差異的例子。比如cat貓,中國(guó)人喜歡貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,且?guī)в杏H昵的成分,而在西方語(yǔ)言文化中,cat用來(lái)比喻壞心眼的女人。與cat有關(guān)的成語(yǔ)有:like a cat on a hot tin roof (坐立不安);It rains cats and do~(傾盆大雨);fight like cat anddog(吵吵鬧鬧)。hare野兔,但有時(shí)變成了“野雞”。而漢語(yǔ)中的“野雞”又與“野妓”諧音,結(jié)果成了俗語(yǔ)中的“妓”。在《羅米歐與朱麗葉》(莎士比亞戲劇)中,Mercufio譏諷老乳母為妓時(shí)的對(duì)話:Romeo:What have you found? Mercufio:No hare,sir.羅:你發(fā)現(xiàn)了什么?墨:倒不是野雞,先生。John Can be relied on.He eat no fish and play the game如譯為約翰不但可靠,不吃魚(yú),還玩游戲是誤譯。其文化內(nèi)涵是:英國(guó)歷史上宗教斗爭(zhēng)激烈。舊教齋Et(星期五)只許吃魚(yú),新教則這天拒絕吃魚(yú),表示忠于新教,“不吃魚(yú)”就成為了“忠誠(chéng)”之意,“玩游戲”變成了“遵守規(guī)則”。Hame duck跛鴨,文化含義為:將卸任而未重新當(dāng)選的官員或破產(chǎn)的證券投機(jī)者,殘廢無(wú)能的人,說(shuō)這些人失敗后,垂頭喪氣,一瘸一拐地走出來(lái),活像一只“跛鴨子”。owl貓頭鷹,英語(yǔ)中有“聰明”的象征,如as wise as a owl、A wise old owl lived in an oak;但在漢語(yǔ)中,貓頭鷹表示不吉利,常與死人有聯(lián)系。
二、食物上的中外文化差異
“民以食為天”,從一個(gè)國(guó)家的飲食習(xí)慣,可以反映出不同的文化,了解飲食文化的差別,可以看到許多文化差異。當(dāng)今世界上有三大飲食體系:中國(guó)飲食體系、法國(guó)飲食體系和意大利飲食體系。從中國(guó)的飲食體系來(lái)看,特別注重形式,所以中國(guó)人講究“色、香、味”,在中國(guó)的烹飪上,各類菜系千變?nèi)f化,食材多種多樣,方式豐富精彩,但都講究形式,這是一個(gè)本質(zhì)特色,也反映出中國(guó)文化種形式。而就法國(guó)體系和意大利體系為代表的歐洲美食體系來(lái)講,并沒(méi)有過(guò)多注重形式,注重的是質(zhì)量。跟中國(guó)的飲食相比,歐洲飲食沒(méi)有那么多千變?nèi)f化的花樣,但特別注重的是飲食的質(zhì)量,比如營(yíng)養(yǎng)的搭配、保留等。這點(diǎn)區(qū)別也是中國(guó)的飲食和西方的飲食的最根本的區(qū)別。
另外從用餐的工具來(lái)看,中國(guó)的飲食和西方的飲食也有很多的區(qū)別。中國(guó)人用的是筷子,西方人用的是刀叉,筷子和刀叉的使用也形成了不同的文化。筷子是大家一起坐在一起共同進(jìn)餐,食物是裝在碗盤里共通分享的,并沒(méi)有分配食物屬于誰(shuí),從而形成了一種集體文化,所以在中國(guó)流行集體主義。而西方的刀叉制度,必然導(dǎo)致食物是必須先進(jìn)行分配的,每個(gè)人都吃自己盤子里已經(jīng)分配好的食物,所以西方流行的是分配以后形成的個(gè)體主義的個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)你的就是你的,我的就是我的,清晰的產(chǎn)權(quán)關(guān)系,強(qiáng)調(diào)獨(dú)立性。
三、節(jié)日上的中外文化差異
中國(guó)與西方在節(jié)日上也有很多的文化差異,中國(guó)與西方都有大量自己特色的節(jié)日和假日。但從根本上來(lái)說(shuō),二者有一個(gè)根本區(qū)別。中國(guó)自古以來(lái)都是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),所以在中國(guó)的節(jié)日中,有了鮮明的農(nóng)業(yè)文化的特征。由于自古以來(lái),中國(guó)的農(nóng)業(yè)都是靠天吃飯,所以氣候又跟農(nóng)業(yè)緊密聯(lián)系在一起,中國(guó)的節(jié)日跟農(nóng)業(yè)、氣候有了密切聯(lián)系。比如中國(guó)的清明節(jié)、端午節(jié)、春節(jié)等都是氣候、農(nóng)業(yè)的重要標(biāo)志。
四、日常談話中的文化差異
在日常談話中,中國(guó)文化跟西方文化也有很大的差異。中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)集體文化,希望大家都好,于是會(huì)關(guān)心對(duì)方的生活,沒(méi)有隱私的概念,所以打招呼習(xí)慣說(shuō)“你吃了嗎?”“去哪里?”,跟人聊天很容易問(wèn)“什么時(shí)候結(jié)婚?”“一個(gè)月賺多少?”而這些問(wèn)題在西方文化完全是忌諱的。西方強(qiáng)調(diào)的是個(gè)體的獨(dú)立性,強(qiáng)調(diào)隱私權(quán),打招呼簡(jiǎn)單的“Hi”“Hello”“How are you doing?” 就可以了,都不帶實(shí)質(zhì)性的問(wèn)題。(作者單位:麗江師范高等專科學(xué)校)
參考文獻(xiàn):
[1] 沈立文.試析中西文化差異與翻譯障礙[J].廣州師院學(xué)報(bào).1998(10)
[2] 朱俊.英漢文化的差異與翻譯[J].徐州教育學(xué)院學(xué)報(bào).2006(02)
泉州、廈門,華僑大學(xué)。祖國(guó)東南沿海的這所僑校,安家在福建最富饒美麗的兩座城市,學(xué)習(xí)了大海寬廣的胸襟和僑鄉(xiāng)人民的勤勞智慧,踐行著“會(huì)通中外,并育德才”的旦旦誓言,她是中外文化的橋梁。
三年前剛聽(tīng)到“華僑大學(xué)”這四個(gè)字時(shí),心中有這樣一些疑問(wèn):這是一所私立大學(xué)嗎?這所大學(xué)里有很多外國(guó)人嗎?上這所大學(xué)的成本很高嗎?可當(dāng)我真正走進(jìn)華僑大學(xué),參與了大學(xué)里各種各樣的境內(nèi)外學(xué)生活動(dòng)時(shí),發(fā)現(xiàn)我當(dāng)初的疑問(wèn)是對(duì)華僑大學(xué)的重大誤解。華僑大學(xué)直屬于國(guó)務(wù)院僑務(wù)辦公室,是一所綜合性一本院校,校園里有許多境外生,大部分來(lái)自港澳臺(tái)和東南亞。然而在學(xué)校里的開(kāi)銷并不大,學(xué)費(fèi)還比大部分一本院校低許多呢。更為重要的是,在華僑大學(xué)能隨時(shí)感受到境內(nèi)外文化交流的氛圍,也能體驗(yàn)泉州和廈門兩座休閑城市的寧?kù)o與開(kāi)放。
泉州是“海上絲綢之路”的起點(diǎn),從古至今有許多泉州人去海外開(kāi)拓事業(yè),使泉州成為著名的“僑鄉(xiāng)”;廈門是我國(guó)第一批經(jīng)濟(jì)特區(qū),短短三十多年里便建設(shè)成了經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的現(xiàn)代都市。1960年華僑大學(xué)選址泉州,便是看中了泉州濃郁的僑鄉(xiāng)優(yōu)勢(shì)和歷史文化氛圍;2002年,國(guó)務(wù)院僑辦決定在廈門建設(shè)華僑大學(xué)新校區(qū),也是看中了廈門眾多的境外機(jī)遇和發(fā)展條件。因而,如今的華僑大學(xué)身兼泉州厚重的歷史感和廈門清新的現(xiàn)代氣息。
華僑大學(xué)的最大特色在于“僑”。大學(xué)以“華僑”命名,自然有一大批華僑興資辦學(xué),同時(shí)也吸引了一批又一批僑生前來(lái)學(xué)習(xí)。華僑的資金投入和僑生的文化注入使得華僑大學(xué)成為國(guó)內(nèi)獨(dú)具僑校特色的高等院校。“為僑服務(wù),傳播中華文化”是華僑大學(xué)的辦學(xué)宗旨。在校園里,時(shí)常會(huì)遇上境外生舉辦的各種活動(dòng);在校園外,華僑大學(xué)也與境外大學(xué)有諸多交流。
“二十四節(jié)令鼓隊(duì)”是華僑大學(xué)最為世人所知的學(xué)生組織,它不僅受到了校園內(nèi)廣大師生的喜愛(ài),也曾登上過(guò)人民大會(huì)堂等校園外的大舞臺(tái)。這支鼓隊(duì)最早由馬來(lái)西亞的學(xué)生引入,隨后傳給境內(nèi)生,馬來(lái)西亞文化和中華文化的交融使得鼓聲有著別樣的內(nèi)涵,成為中外文化交流的標(biāo)志性成果。
在一年一度的國(guó)慶游園會(huì)上,大部分學(xué)生社團(tuán)都只是用游戲吸引眾人的目光,而華僑大學(xué)內(nèi),來(lái)自緬甸、泰國(guó)、印度尼西亞等國(guó)的學(xué)生卻身著自己的傳統(tǒng)服裝,搭建有本地區(qū)特色的小店鋪,用美食捕獲師生的胃口。這一天,許多泉州、廈門的市民也會(huì)走進(jìn)華僑大學(xué),品嘗并不多見(jiàn)的東南亞美食,感受獨(dú)特的僑鄉(xiāng)文化。
華僑大學(xué)與境外大學(xué)的交流也十分頻繁。每年學(xué)校都會(huì)派一部分成績(jī)優(yōu)異的學(xué)生去臺(tái)灣的輔仁大學(xué)、義守大學(xué)等地進(jìn)行為期一個(gè)學(xué)期的交流。目前正在臺(tái)灣交流的小學(xué)妹告訴我,臺(tái)灣的許多風(fēng)俗習(xí)慣和閩南地區(qū)十分相似,比如語(yǔ)言和美食。而被派往泰國(guó)、馬來(lái)西亞等地支教的優(yōu)秀畢業(yè)生們,更加切實(shí)貫徹了華大“傳播中華文化”的宗旨。
華僑大學(xué)的老師們?cè)φ劊麄儚膩?lái)不擔(dān)心華僑大學(xué)學(xué)生在工作中的溝通能力,因?yàn)槿A僑大學(xué)的學(xué)生深受“寬容為本,和而不同”的校園精神的熏陶,在學(xué)校里已經(jīng)親自參與并舉辦過(guò)各種各樣的活動(dòng),與境內(nèi)境外生建立了良好的關(guān)系。敢想敢干的華大學(xué)生,總有著極為活躍的思維和強(qiáng)大的執(zhí)行力。
在華僑大學(xué)生活四年,耳濡目染的是泉州的古樸和廈門的清新,以及境外生帶來(lái)的異域風(fēng)情。面朝大海的泉州和廈門,搭起了人與人之間心靈的橋梁,也搭起了中外文化交流的橋梁。
關(guān)鍵詞: 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué) 中外文化比較 教學(xué)方法
對(duì)外漢語(yǔ)作為對(duì)外國(guó)人的漢語(yǔ)教學(xué),必然涉及一系列的文化問(wèn)題。由于歷史、地理、民族、文化等諸多原因,中外文化之間存在著很多差異,這些差異既給世界帶來(lái)了豐富多彩的文化,又給不同國(guó)度的人們思想交流帶來(lái)障礙。語(yǔ)言是文化的載體,在語(yǔ)言運(yùn)用的過(guò)程中必然會(huì)帶有文化的烙印。對(duì)外漢語(yǔ)教師如能把文化知識(shí)得體地融入到語(yǔ)言知識(shí)的傳授之中,不僅能加深學(xué)生的理解和記憶,而且能使對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)容更充實(shí)、更有趣、更有吸引力。對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的文化,不同于一般意義上的文化,其核心應(yīng)著眼于跨文化,著眼于用文化的觀念去提升語(yǔ)言教學(xué)、為語(yǔ)言教學(xué)服務(wù),有助于留學(xué)生在日常生活、工作和學(xué)習(xí)中熟練地進(jìn)行交流、準(zhǔn)確無(wú)誤地表情達(dá)意。因此在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,如果恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用中外文化比較的方法,不但對(duì)于漢語(yǔ)的學(xué)習(xí),而且對(duì)于文化的學(xué)習(xí)都將大有裨益。本文以舉例的方法來(lái)展開(kāi)討論。
一、中外文化比較舉例
(一)思想觀念的比較
先看一個(gè)小故事:有一個(gè)中國(guó)人、一個(gè)印度人和一個(gè)美國(guó)人一起來(lái)到一個(gè)大瀑布面前,三個(gè)人同時(shí)感到驚訝,但發(fā)出了不同的感慨。中國(guó)人感嘆說(shuō):“多么壯觀的景色呀!”印度人面對(duì)從天而降的瀑布不禁肅然起敬,說(shuō):“神的力量真大呀!”美國(guó)人則另有一番感想,他說(shuō):“多么可惜的能源呀,這里本可以建立一座大型發(fā)電站的。”這里對(duì)同一事物發(fā)出的不同感慨正反映了這三個(gè)來(lái)自不同社會(huì)的人們的價(jià)值觀。天人合一的傳統(tǒng)使中國(guó)人傾向于從自然美的角度去欣賞這一瀑布;印度的宗教神學(xué)傳統(tǒng)使那位印度人首先想到的是強(qiáng)大無(wú)比的神的力量;而來(lái)自商業(yè)王國(guó)的美國(guó)人則是從經(jīng)濟(jì)的實(shí)用主義觀點(diǎn)去看待事物,他看到的似乎不是那流逝的水源,而是白花花的銀元,反映了其商業(yè)社會(huì)的價(jià)值觀特征。
再比如:西方人特別注重人權(quán),他們認(rèn)為老師是為他們服務(wù)的。當(dāng)發(fā)卷子的時(shí)候,老師要走到同學(xué)的位置,輕輕地把卷子放到他們的桌子上,并且翻過(guò)來(lái),不讓別人看到他們的分?jǐn)?shù),分?jǐn)?shù)是他們的隱私。當(dāng)我們了解這一點(diǎn)后就要尊重他們。諸如此類的事情還有很多,中國(guó)人一直信奉一句話:“入鄉(xiāng)隨俗”,我們就要采取相應(yīng)的辦法躍過(guò)文化的鴻溝,不要走入思想誤區(qū)。我們要尊重這種差異,客觀地對(duì)待。雙方達(dá)到一種共識(shí),而不是一味地服從、一味地追隨,而是在雙方尊重的情況下,做我們自己。
(二)動(dòng)植物寓意的比較
“龍”在中華文化中是尊貴、吉祥、昌盛的象征,具有至高無(wú)上的地位。中國(guó)人賦予了龍?jiān)S多美好的意蘊(yùn),古代帝王以“真龍?zhí)熳印弊跃樱腥A子孫都為自己是“龍的傳人”而自豪。這說(shuō)明隨著幾千年的文化凝聚,“龍”的形象已根深蒂固地融入中國(guó)人的血脈中,與中華子孫的民族觀與自豪感血脈相連。而在西方人眼中,“龍”卻是可怕的、兇惡的象征,與龍有關(guān)的一切成語(yǔ)都帶有不祥的意韻。在中國(guó)有尊虎為百獸之王的傳統(tǒng),故漢語(yǔ)中以虎稱雄的詞很多。如:“虎口拔牙”、“英雄虎膽”、“虎背熊腰”。而西方并不產(chǎn)虎。英美人尊獅子為百獸之王,故有了“a lion-hearted man”(勇敢的人)、“beard the lion in his den(太歲頭上動(dòng)土)、“a lion in the way”(可怕的障礙、攔路虎)等習(xí)語(yǔ)。
有一個(gè)中國(guó)教授給他一個(gè)學(xué)生寫留學(xué)推薦信,他想說(shuō)這個(gè)女學(xué)生如蝴蝶般美麗多姿,于是寫道:“The girl is as beautiful as a butterfly.”在漢語(yǔ)文化里蝴蝶是美麗的化身,而且?guī)в欣寺纳剩瑲v史上有莊周化蝶,還有梁祝的愛(ài)情故事,但在英美人眼里,蝴蝶卻是“輕浮”的別名。這樣的推薦其效果會(huì)適得其反。
(三)民間習(xí)俗的比較
中國(guó)人以紅為貴,源于古代的對(duì)日神崇拜。在中國(guó)有“穿紅可以避邪”之說(shuō)。但英語(yǔ)中red還可引申為殘忍、災(zāi)難、氣憤、潛在的危險(xiǎn)、戰(zhàn)爭(zhēng)、死亡等,其引申義貶多褒少。red也使人聯(lián)想到暴力和流血。黑色在漢語(yǔ)文化里往往表示“壞”、“邪惡”,英語(yǔ)里也可以找到一些對(duì)應(yīng)的涵義:black list(黑名單),black market(黑市)。中國(guó)人常在婚車上用鮮花加以裝飾以增添喜慶的氣氛,而在西方國(guó)家往往只有靈車才飾鮮花以表示對(duì)逝者的尊重和緬懷。據(jù)說(shuō)一位在英國(guó)留學(xué)的中國(guó)女學(xué)生因向其臨時(shí)打工的美發(fā)廳的女老板送花不慎,觸犯了禁忌,不僅被女老板當(dāng)場(chǎng)逐出門外,而且炒了她的魷魚(yú),因?yàn)樗蜥t(yī)院病人送了紅白相間的兩種不同顏色的花而犯了英國(guó)人的大忌。又如信仰伊斯蘭教的人不吃豬肉,就不要總是介紹與豬肉有關(guān)的菜肴。再如傳統(tǒng)節(jié)日,我國(guó)人民把春節(jié)看做一年之始,而在西方,新舊之交在元旦。
(四)待人接物的比較
中國(guó)人用點(diǎn)頭表“同意”,尼泊爾人則用搖頭表示“同意”。如果在和留學(xué)生教學(xué)或交際前不了解留學(xué)生本國(guó)的文化,就很難得到留學(xué)生的文化理解和認(rèn)同。受傳統(tǒng)的“貶己尊人”思想的影響,漢語(yǔ)中對(duì)別人一方和對(duì)自己一方的稱呼有很大區(qū)別,常常用敬辭來(lái)褒揚(yáng)對(duì)方或與對(duì)方有關(guān)的人、事或行為,以示恭敬,而用謙詞來(lái)貶抑自己或與自己有關(guān)的人,以示謙虛。例如,稱別人的妻室為“尊夫人”、“令妻”,而稱自己的妻室為“賤內(nèi)”、“內(nèi)人”、“拙荊”;稱對(duì)方的父母為“令尊”、“令堂”,而稱自己的父母為“家母”、“家父”;稱對(duì)方的弟妹為“賢弟”、“令妹”,而稱自己的弟妹為“舍弟”、“舍妹”;稱別人的兒女為“令郎”、“令愛(ài)”,而稱自己的兒女為“犬子”、“小兒”、“小女”,等等。英語(yǔ)詞匯“uncle"就對(duì)應(yīng)于漢語(yǔ)中的“伯父、叔父、舅父、姑父、姨夫”,這里面體現(xiàn)了中西方文化差異。在中國(guó),由于長(zhǎng)期受儒家思想的影響,人們特別重人倫、講親情;而在西方,人們并不把親屬關(guān)系看得很重,而是崇尚個(gè)人主義,個(gè)人對(duì)親屬所承擔(dān)的義務(wù)和責(zé)任少得多。漢語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)借用一些親屬稱呼如“爺爺、奶奶、叔叔、阿姨、大哥、大姐”等來(lái)稱呼非親屬成員,甚至陌生人,以表示親切,但是在西方人看來(lái),這是極不禮貌的。
在英國(guó),人們見(jiàn)面時(shí)總喜歡說(shuō)“Lovely weather,isn’t it?”之類談?wù)撎鞖獾脑捳Z(yǔ),而在中國(guó)見(jiàn)面時(shí)總少不了問(wèn)一句:“吃飯了嗎?”這是因?yàn)橛?guó)天氣變化無(wú)常,陰雨天多,這樣人們便對(duì)天氣產(chǎn)生一種特殊的感覺(jué),常常談?wù)撍彩且饬现械氖隆6谥袊?guó),吃飯問(wèn)題長(zhǎng)期以來(lái)都是人們特別關(guān)注的問(wèn)題,因而成了人們經(jīng)常議論的話題。也正由于此漢語(yǔ)中與“吃飯”相關(guān)的詞語(yǔ)非常豐富,如“飯桶”、“吃香喝辣”、“吃不消”等。“吃飯了嗎?”已成為中國(guó)人表達(dá)一種親近和關(guān)切的情感,但如果跟英美人見(jiàn)面時(shí)也說(shuō):“Have you eaten yet?”就會(huì)被認(rèn)為是一種不禮貌的行為,是一種對(duì)別人隱私的干涉。對(duì)于別人送來(lái)的禮物,中國(guó)人和英語(yǔ)國(guó)家的人也表現(xiàn)出不同的態(tài)度。中國(guó)人往往要推辭一番,表現(xiàn)得無(wú)可奈何地接受,接受后一般也當(dāng)面不打開(kāi)。如果當(dāng)面打開(kāi)并喜形于色,就可能招致“貪財(cái)”的嫌疑。而在英語(yǔ)文化中,人們對(duì)別人送的禮品,一般都要當(dāng)面打開(kāi)稱贊一番,并且欣然道謝。
以上只是中外文化比較的一些方面和例子,可舉的還有很多。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾指出:“語(yǔ)言有一個(gè)環(huán)境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會(huì)繼承下來(lái)的傳統(tǒng)和信念。”如果沒(méi)有文化認(rèn)知能力,一些貌合神離的詞匯表達(dá)很容易使外國(guó)學(xué)生落入交際的陷阱,不懂文化語(yǔ)境內(nèi)涵,即使語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)和語(yǔ)法再好也很難有效地進(jìn)行交際。1990年6月國(guó)家教育委員會(huì)頒布的《對(duì)外漢語(yǔ)教師資格審定辦法》已明確規(guī)定,對(duì)外漢語(yǔ)教師要“有一定的社會(huì)、民俗知識(shí)”。對(duì)外漢語(yǔ)老師不僅要學(xué)好漢語(yǔ)知識(shí),也要廣泛學(xué)習(xí)中外文化知識(shí)。
二、對(duì)外漢語(yǔ)中外文化比較的教學(xué)方法
(一)教學(xué)穿插法
教師可以根據(jù)教學(xué)內(nèi)容,見(jiàn)縫插針地講授一些有關(guān)的知識(shí),在潛移默化中讓學(xué)生了解中外文化差異。講到某個(gè)語(yǔ)言知識(shí)點(diǎn),適時(shí)地進(jìn)行中外文化的比較,在比較中加深理解。
(二)交際模擬法
把語(yǔ)言放到具體的文化背景下進(jìn)行教學(xué),為學(xué)生設(shè)置一些真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境,讓其體驗(yàn)所學(xué)語(yǔ)言在生活中的運(yùn)用,如分組編對(duì)話或情境表演等。在實(shí)際教學(xué)中,教師可組織模擬情境訓(xùn)練,根據(jù)學(xué)生在模擬情境活動(dòng)中的表現(xiàn)總結(jié)提升文化內(nèi)涵,評(píng)價(jià)其正確與失誤。這樣才能使語(yǔ)言“鮮活”起來(lái),使學(xué)生獲得真正的交際,并避免出現(xiàn)交際中的文化失誤。
(三)觀摩欣賞法
可以通過(guò)讓學(xué)生閱讀英語(yǔ)文學(xué)作品、報(bào)紙雜志,觀看原版電影、錄像、戲劇或教授學(xué)生英文歌曲等方法了解中外文化差異。隨著信息技術(shù)的發(fā)展,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)也要與時(shí)俱進(jìn),運(yùn)用多媒體技術(shù),應(yīng)擯棄老師一張嘴、一支筆的單一的教學(xué)方法。
(四)主題活動(dòng)法
根據(jù)教學(xué)內(nèi)容,選定一個(gè)主題,圍繞主題找出相關(guān)的文化信息介紹給學(xué)生。如飲食文化,介紹中西飲食觀念、飲食方式、餐桌禮儀等方面的異同;服飾文化,介紹中西服飾的變遷、中西服飾的異同、傳統(tǒng)服飾的文化含義,等等。
參考文獻(xiàn):
[1]黃勇主編.英漢語(yǔ)言文化比較[M].西北工業(yè)大學(xué)出版社,2007.
歷史上,中國(guó)大運(yùn)河是一條中外文化交流的走廊。在這條走廊里,交流是雙向的:早期,主要是中國(guó)文化輸出;后半期,則是外國(guó)先進(jìn)文化輸入。
大運(yùn)河的輸出
在舉世聞名的《馬可·波羅游記》中,馬可·波羅(1254-1324)描述了他看到的長(zhǎng)江以北運(yùn)河:忽必烈已經(jīng)開(kāi)通了從瓜洲到大都的水路。這條水路是一條寬而深的航道,把江河、湖泊連接起來(lái)。《游記》還記錄了他在山東一帶看到的運(yùn)河城市如臨清、濟(jì)南和東平等地的情況。
近代西方人進(jìn)入中國(guó)、并對(duì)中國(guó)逐漸產(chǎn)生影響,最早大約可以追溯到明代。這個(gè)節(jié)點(diǎn)與世界歷史的發(fā)展有關(guān)。史學(xué)家一般把哥倫布1492年第一次航海當(dāng)作中世紀(jì)和現(xiàn)代的轉(zhuǎn)捩點(diǎn)。此后,西北歐沿海強(qiáng)國(guó)通過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)、掠奪、貿(mào)易、傳教、建立殖民地等方式逐漸向外擴(kuò)張。至19世紀(jì),歐洲在文化、政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等各方面迅猛發(fā)展。而明清時(shí)期的中國(guó)早已繁華,舉世聞名,引發(fā)了西方人的關(guān)注,當(dāng)時(shí)外國(guó)人來(lái)中國(guó),首先接觸的往往就是大運(yùn)河。前往北京的外國(guó)使節(jié)、傳教士、旅行者等多取道于此。大運(yùn)河沿線的水利工程、城鎮(zhèn)鄉(xiāng)村和風(fēng)土民情,給外國(guó)人留下了深刻印象,他們的作品中的觀察與描述無(wú)疑有助于西方加深對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)。
1488年,朝鮮人崔溥(1454-1504)在海上遭遇風(fēng)浪,漂流14天后在寧波附近獲救登岸。之后,他沿浙東運(yùn)河、京杭運(yùn)河前往北京,歷時(shí)44天,成為明代走完大運(yùn)河全程的第一個(gè)朝鮮人。他用中文寫下的《飄海錄》成為彌足珍貴的大運(yùn)河史料。
日本僧人策彥周良(1501-1579)于1539年和1547年作為日本遣明使副使和正使來(lái)中國(guó),在中國(guó)逗留5年多,多次沿大運(yùn)河南來(lái)北往。他將兩次來(lái)華經(jīng)歷寫成《初渡集》《再渡集》。這兩本記事性詩(shī)文集是中日關(guān)系史上的重要文獻(xiàn)。
意大利耶穌會(huì)傳教士利瑪竇(1552-1610)在明萬(wàn)歷年間來(lái)中國(guó)。他從南京出發(fā)沿運(yùn)河前往北京,沿途經(jīng)過(guò)許多大運(yùn)河城市。對(duì)明代運(yùn)河漕運(yùn)的有關(guān)情況,他甚感興趣,在《利瑪竇中國(guó)札記》中做了詳細(xì)記載。
除了利瑪竇之外,明清時(shí)期有不少來(lái)中國(guó)的傳教士將他們?cè)谥袊?guó)的所見(jiàn)所聞寫成書,在歐洲出版,其中不乏關(guān)于大運(yùn)河的詳細(xì)描述。這一時(shí)期還有不少中國(guó)傳統(tǒng)典籍經(jīng)翻譯而介紹到歐洲。英國(guó)傳教士、漢學(xué)家理雅各(1815-1897),是牛津大學(xué)第一位中國(guó)語(yǔ)言和文學(xué)教授。他不僅翻譯中國(guó)典籍,還著書立說(shuō),系統(tǒng)論述孔子、孟子以及中國(guó)的文學(xué)和宗教。在牛津任職之前,他于1873年4月從上海出發(fā),坐船經(jīng)大運(yùn)河訪問(wèn)北京,回程時(shí)去了泰山和曲阜,之后經(jīng)大運(yùn)河返回上海。他對(duì)中國(guó)文化的譯介,可以聽(tīng)到大運(yùn)河的水聲。
但外國(guó)人對(duì)大運(yùn)河的描述,并非僅限于見(jiàn)聞。他們目的性很強(qiáng),頗有系統(tǒng)性,撰寫專門報(bào)告,研究大運(yùn)河,研究大運(yùn)河對(duì)中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化的影響。
英國(guó)學(xué)者吉恩斯在1890年在倫敦出版《世界各國(guó)的水道和水運(yùn)》中提到中國(guó)的大運(yùn)河,認(rèn)為“就許多方面來(lái)說(shuō),世界上最值得注意的是中國(guó)的大運(yùn)河。它也是所有其他運(yùn)河中,我們了解最少的。”1895年出版的《時(shí)代世界地圖集》中載有中國(guó)大運(yùn)河的地圖。1912年10月,美國(guó)《國(guó)家地理雜志》刊登F.H.金的學(xué)術(shù)論文,題目是《中國(guó)的運(yùn)河,人類的奇跡》,該文對(duì)江南運(yùn)河地區(qū)河網(wǎng)密布做了詳細(xì)的記錄。1917年在倫敦出版的《百科全書,中國(guó)》有關(guān)于大運(yùn)河的詞條。
大運(yùn)河的接納
通過(guò)大運(yùn)河,西方對(duì)中國(guó)有所了解。而現(xiàn)代西方文化最早進(jìn)入中國(guó),所謂西風(fēng)東漸,正是沿著大運(yùn)河而播揚(yáng)。
法國(guó)傳教士金尼閣(1577-1628)在利瑪竇逝世后不久抵達(dá)北京,并發(fā)現(xiàn)了利瑪竇的札記。明萬(wàn)歷四十年(1612),金尼閣返回歐洲,他身著中式服裝出入于各國(guó)公共場(chǎng)合,以感人肺腑的演講宣傳利瑪竇和其他在華傳教士們的功績(jī),并著手整理翻譯《利瑪竇中國(guó)札記》。該札記于1615年在德國(guó)出版,掀起了歐洲的“中國(guó)熱”。當(dāng)時(shí),大批歐洲年輕傳教士申請(qǐng)赴華,德國(guó)人湯若望(1592—1666)即是其中的一位。湯若望歷經(jīng)明清兩代,為西學(xué)東漸做出重大貢獻(xiàn)。1618年,金尼閣離開(kāi)里斯本第二次來(lái)華時(shí),攜帶在歐洲各國(guó)募集的7000冊(cè)圖書和儀器,從杭州沿大運(yùn)河抵達(dá)北京,建立了中國(guó)第一個(gè)外國(guó)圖書館。金尼閣本人估計(jì)書籍和儀器在離開(kāi)歐洲時(shí)價(jià)值1萬(wàn)金幣。金尼閣擬定了一個(gè)龐大的計(jì)劃,聯(lián)絡(luò)艾儒略、徐光啟、楊廷筠、李之藻、王徵、李天經(jīng)等中外人士共同翻譯出版這些書籍。金尼閣二度來(lái)華后,先在南方進(jìn)行傳教和譯著工作,較長(zhǎng)時(shí)間住在杭州,并以杭州為中心沿大運(yùn)河到嘉定等地活動(dòng)。1628年,金尼閣在杭州去世,把“西書七千部”介紹給中國(guó)知識(shí)界的計(jì)劃流產(chǎn),大部分書籍流失。1938年,北平天主教堂整理藏書樓時(shí)發(fā)現(xiàn)了殘存的數(shù)百部,其中有哥白尼的《天體運(yùn)行論》和開(kāi)普勒的《哥白尼天文學(xué)概要》等重要的科學(xué)典籍。
之后,外國(guó)傳教士大量進(jìn)入中國(guó)。在19世紀(jì)末20世紀(jì)初,浙北的運(yùn)河城市早已成為一些外國(guó)傳教士在中國(guó)活動(dòng)的基地和大本營(yíng)。嘉興的文生修道院西臨大運(yùn)河,1902年建成之后到1908年,它是天主教中國(guó)遣使會(huì)的唯一總修院。嘉興的天主教堂在1930年建成,號(hào)稱中國(guó)第一、遠(yuǎn)東第三大教堂。文生修道院和天主教堂均為浙江省省級(jí)文物保護(hù)單位。
曾經(jīng)擔(dān)任美國(guó)駐華大使的司徒雷登(1876-1962),出生在杭州。父母均是美國(guó)南長(zhǎng)老會(huì)在杭州的傳教士。南長(zhǎng)老會(huì)海外傳教的第一個(gè)基地是杭州,以后沿大運(yùn)河逐步向嘉興、蘇州、江陰、南京等地?cái)U(kuò)展。1904年,司徒雷登在美國(guó)結(jié)束學(xué)業(yè),回到杭州開(kāi)始傳教,他的傳教足跡正是沿大運(yùn)河迤邐北去。
19世紀(jì)后半期起,大運(yùn)河沿岸城市建立了相當(dāng)數(shù)量的教會(huì)學(xué)校。教會(huì)學(xué)校最直接的貢獻(xiàn)就是把現(xiàn)代教育模式移植到了中國(guó)。經(jīng)過(guò)多年經(jīng)營(yíng),在整個(gè)20世紀(jì)上半葉,13所教會(huì)大學(xué)和幾十所教會(huì)中學(xué)為中國(guó)融入現(xiàn)代文明、為教育和社會(huì)的現(xiàn)代化作出了重大貢獻(xiàn)。而這些學(xué)校中相當(dāng)一部分位于大運(yùn)河沿線的城市或者與運(yùn)河關(guān)系甚為密切的城市。
教會(huì)大學(xué)各校名師云集,各有自己的個(gè)性和特殊專業(yè),辦學(xué)有聲有色,學(xué)生才俊輩出。燕京大學(xué)的社會(huì)學(xué)系和新聞系,在全世界都有影響力。在二戰(zhàn)后的“東京審判”中,中國(guó)法官中的大部分都是畢業(yè)于東吳大學(xué)。醫(yī)科更是教會(huì)大學(xué)的強(qiáng)項(xiàng),協(xié)和醫(yī)學(xué)院、湘雅醫(yī)學(xué)院以及齊魯大學(xué)的醫(yī)科,為中國(guó)培養(yǎng)了最優(yōu)秀的醫(yī)學(xué)人才。
1901年,清政府廢除漕運(yùn),大運(yùn)河似乎失去了歷史作用,但因?yàn)橐揽看筮\(yùn)河為廣闊腹地而有機(jī)會(huì)迅速成為中國(guó)最大港口和最繁華城市的上海,中外文化交流在20世紀(jì)結(jié)出碩果。
很多人驚異于19世紀(jì)末20世紀(jì)初江浙一帶大量涌現(xiàn)文人政客這一現(xiàn)象,細(xì)究起來(lái),卻不難看出大運(yùn)河的作用。正是大運(yùn)河使得整個(gè)地區(qū)經(jīng)濟(jì)繁榮,積聚起深厚的文化底蘊(yùn),從而使得中外文化交流得以在各個(gè)層面廣泛深入進(jìn)行,人才輩出是理所當(dāng)然的。
(除署名外,本文圖片由作者提供)
Grand Canal: Corridor of International Cultural Exchanges
By Wei Daguo
Historically, the Grand Canal of China served as a corridor of international cultural exchanges. The exchanges were mutual: in the early centuries, Chinese culture went out to the outside world; largely in the Ming (1368-1644) and the Qing (1644-1911) dynasties, foreign cultures began to come in.
Prosperity of the Grand Canal
One of the earliest description of the Grand Canal of China was made by Marco Polo (1254-1324), who traveled across China for years. He mentioned the Grand Canal that connected the Yangtze River and Dadu, the present day Beijing, the capital of the Yuan Dynasty (1279-1368). There are detailed descriptions in the travelogue about the canal towns in Shandong Province.
It was in the Ming Dynasty that westerners began to flood into China on a large scale. Their arrival in China followed Columbus’ epoch-making travel. Afterwards, the west expanded outward through wars, trade, religious missions, colonialism, profits through looting. By the 19th century, Europe played a big role in the world. Europeans came to China, allured by the legendary wealth of China. During these centuries, foreign diplomatic envoys, missionaries, and travelers usually traveled on the Canal to reach Beijing. They were deeply impressed by the size and the grandeur of the Grand Canal. Their reports deepened the western understanding of the great country in the orient.
The Italian missionary Matteo Ricci (1552–1610) came to China during the reign of Emperor Wanli of the Ming. He traveled on the Grand Canal from Nanjing to Beijing and chronicled his canal tour in detail in his book. In addition to Matteo Ricci, other missionaries also wrote books and introduced their China experiences to Europe. Some missionaries even provided Europeans with translations of Chinese classics. James Legge (1815-1897), a noted Scottish sinologist and missionary in Malacca and Hong Kong for 33 years and first professor of Chinese at Oxford University for 21 years. He translated Chinese classics into English and wrote books on Confucius and Mencius as well as Chinese literature and religion. Before he took office at Oxford, he started in April 1873 in Shanghai to visit Beijing. He traveled on the Grand Canal. On his way back, he visited Mount Tai and Confucius Temple. Then he traveled on the Canal again on his way back to Shanghai.
By the late 19th century and early 20th century, the Grand Canal of China had become a constant subject in encyclopedias, map atlases, and academic books published in the west.
Western Culture Came In
While information on the Grand Canal went abroad, westerners brought western culture into China. In China scholars describes the phenomenon through the Ming, the Qing and the Republic years in words “Western Winds Blow into East.” The Grand Canal played a big role in this cultural exchange between east and west.
Nicolas Trigault (1577-1629) arrived in Beijing shortly after Matteo Ricci passed away. A French missionary and sinologist, he was an influential westerner in China. He toured China before going back to Europe to report to the Pope on missionary affairs in China. In 1612, he returned to Europe. He traveled across Europe, publicizing the work of the Jesuit missions in China and raising funds. He appeared in public dressed in the Confucian gown. It was during his European tour that he edited and translated Matteo Ricci’s China Journal. The work was published in Augsburg in 1616 and later it was translated into many European languages and widely read. Twenty-two young missionaries followed him back to China. Johann Adam Schall von Bell (1591-1666) was one of the 22 missionaries. He served the emperors of the Ming Dynasty and the Qing Dynasty.
Nicolas Trigault brought 7,000 books and instruments to China and traveled on the Grand Canal all the way from Hangzhou to Beijing. He set up the first foreign library in China. He planned to translate the books into Chinese in collaboration with a group of elite Chinese scholars. He died in Hangzhou in 1628 and he was buried in Hangzhou. His translation project aborted and most of the books dissipated. In 1938, hundreds of books were found in a library of a Catholic church in Beijing. These books were part of the 7,000 books Trigault had brought to China.
After the Opium War in the mid 19th century, missionaries flooded into China. In the late 19th century and early 20th century, canal cities and towns in northern Zhejiang were home to headquarters of some foreign missionaries in China. St. Vincent de Paul Seminary, a Catholic abbey in Jiaxing, served as the only seminary for all the missionaries in China from 1902 to 1908. The Catholic Church in Jiaxing, built in 1930, was the largest church in China and the third largest in Far East at that time. The two sanctuaries are now cultural relic units under provincial protection.
John Leighton Stuart (1876-1962) was the first President of Yenching University and later United States ambassador to China from 1946 to 1949. Born in Hangzhou in 1876, he was son of Presbyterian missionary parents based in Hangzhou and reached out to believers around Hangzhou and areas along the Grand Canal north of Hangzhou. John Leighton Stuart grew up on Hangzhou and spoke the local dialect. After he finished education in the United States, he came back to Hangzhou and started missionary work in 1905. His constituents were residents in canal towns and villages.
關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語(yǔ);特點(diǎn);文化差異
中圖分類號(hào):H313.3文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673-0992(2011)04-0332-01
Abstract:Idioms is generated from the long. Long ago, people began to use some or humorous or ironic metaphor or method for example out their own idea, as time passes, having the idioms. Thus it fully reflects the other nations of the world cultural tradition, life custom, understanding, can understand idioms a history。
Key words:English and Chinese idioms; Characteristics; Cultural differences
“習(xí)語(yǔ)是某一語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式”。就其廣義而言,它包括成語(yǔ)(idioms)、諺語(yǔ)(proverbs)、箴言(mottoes)、俗語(yǔ)(colloquialisms)、俚語(yǔ)(slang)以及典故(allusions)等。它是民族風(fēng)格的提煉與升華,是語(yǔ)言實(shí)踐的集中體現(xiàn)與結(jié)晶。英漢兩種語(yǔ)言在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中積淀了豐富的習(xí)語(yǔ),它們或含蓄幽默,折射出豐富的民族文化特色;或莊嚴(yán)典雅,承載著厚重的民族文化信息和悠久的文化傳統(tǒng)。
一、習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與特點(diǎn)
習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生亦如人類語(yǔ)言的產(chǎn)生一樣,都是源于人們的生產(chǎn)、生活等社會(huì)實(shí)踐,是勞動(dòng)人們語(yǔ)言智慧的結(jié)晶。任何一種語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ),都無(wú)一例外的是人們?cè)谏a(chǎn)過(guò)程和日常生活中,通過(guò)使用一些短小精悍的詞句,創(chuàng)造出一些生動(dòng)活潑、耐人尋味的比喻,來(lái)表達(dá)與他們工作和生活有關(guān)的思想觀念。以下我們來(lái)做簡(jiǎn)要的對(duì)比說(shuō)明。
(一)語(yǔ)言的形象性
英漢兩種語(yǔ)言中有許多習(xí)語(yǔ)非常形象,用它們來(lái)比喻事物或說(shuō)明事理,既生動(dòng),又達(dá)意。由于這些習(xí)語(yǔ)用詞簡(jiǎn)練,言簡(jiǎn)意賅,常能引起豐富的聯(lián)想。漢語(yǔ)中通常用“四肢發(fā)達(dá),頭腦簡(jiǎn)單”來(lái)形容那些身強(qiáng)力大,頭腦空空的人,而英語(yǔ)中就有ThereismoreofSampsonthanofSolomoninhim這個(gè)句子來(lái)表達(dá)此意。Sampson是基督教《圣經(jīng)》中力大無(wú)窮的勇士;而Solomon則是古代以色列賢明的國(guó)王,以智慧著稱。
(二)意義的整體性
習(xí)語(yǔ)的意義具有整體性,不能按字面意義來(lái)理解,因?yàn)楹芏嗔?xí)語(yǔ)的意義往往借助本民族的歷史文化典故而形成,約定俗成地構(gòu)成整體意義。如漢語(yǔ)中的“開(kāi)夜車”不可理解為“晚上開(kāi)車”;“高山流水”不可能解釋為“高高的山,流動(dòng)的水”。同樣,英語(yǔ)中的“theskeletoninthecloset”、“toputheadstogether”。不能將其對(duì)應(yīng)地翻譯成“壁櫥里的骷髏”、“把頭放在一起”,而要將它們分別理解為“家丑(shamefulfamilysecrete)”、“大家一起商量(thinkoutaplanwithotherpeople)”。
(三)搭配的穩(wěn)固性
所謂穩(wěn)固性,指的是組成習(xí)語(yǔ)的各個(gè)部分(即單詞)是固定的,不可隨意拆開(kāi)和調(diào)換位置。漢語(yǔ)中的“十五個(gè)吊桶打水,七上八下”,不可改為“八上七下”;“雪中送炭”不可變?yōu)椤把┲兴兔骸保煌瑯樱⒄Z(yǔ)中的“atsixesandsevens(亂七八糟)”不可換為“atsevensandeights”;“fishintheair(海底撈月)”不可改為“fishmooninthewater”。
二、英漢習(xí)語(yǔ)中的文化差異
(一)文化背景差異
英漢兩種文化有著悠久的歷史和傳統(tǒng),反映在語(yǔ)言上,就產(chǎn)生了許多來(lái)自古代神話傳說(shuō)、寓言故事、歷史事件以及文學(xué)典故的習(xí)語(yǔ)。但由于兩種文化淵源和發(fā)展軌跡不同,這些習(xí)語(yǔ)均呈現(xiàn)出鮮明的民族特色,蘊(yùn)藏著特殊的文化背景知識(shí),其比喻意義深遠(yuǎn),非字面上所能理解的。
如漢語(yǔ)中常用“夜郎自大”來(lái)形容那些“妄自尊大”的人;用“南轅北轍”來(lái)比喻“辦事不按事理,倒行逆施,結(jié)果必然與愿望相反”。同樣,英語(yǔ)中也有許多習(xí)語(yǔ)來(lái)自希臘神話、《圣經(jīng)》故事、《荷馬史詩(shī)》和《伊索寓言》。如出自希臘神話中的“Sphinx'sriddle(比喻難題)”;出自《圣經(jīng)》的“aJudas'kiss(喻可恥的背叛)”等。
(二)風(fēng)俗習(xí)慣差異
英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異是英漢文化差異的一個(gè)重要方面,最典型的莫過(guò)于有關(guān)動(dòng)物形象之指稱意義方面的習(xí)語(yǔ)。在這方面,英漢兩種語(yǔ)言之間的差異非常明顯。漢語(yǔ)說(shuō)“身壯如牛”,英語(yǔ)卻說(shuō)“asstrongasahorse”;漢語(yǔ)表示一個(gè)人大口大口地喝水,常說(shuō)“像牛飲”,英語(yǔ)里卻用“drinklikeafish”來(lái)表示。
(三)差異
英漢兩個(gè)民族有著各自的。因此,不同的宗教文化就潛移默化地融入了英漢兩種語(yǔ)言中,于是就有了反映宗教文化的習(xí)語(yǔ)。中華民族的宗教文化主要是佛教(Buddhism)文化。佛教傳入我國(guó)已有近兩千年的歷史,人們相信人世間的一切都由“佛祖”在左右。因此,漢語(yǔ)中有許多習(xí)語(yǔ)是和“佛”、“廟”、“和尚”有聯(lián)系的。如“借花獻(xiàn)佛”、“立地成佛”、等。而在西方文化里,特別是在英美等國(guó),影響最大的要數(shù)基督教(Christianity)文化了。因此,英語(yǔ)中有不少與“God”,“Devil”,“Hell”,“Church”等單詞有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如“Godhelpsthosewhohelpthemselves(自助者,天助也)”;“aspoorasachurchmouse(一貧如洗)”等等。
三、結(jié)語(yǔ)
本文探討了英漢習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生及其所具有的特點(diǎn),并分析了英漢習(xí)語(yǔ)所體現(xiàn)的文化差異。然而語(yǔ)言是豐富多彩、千差萬(wàn)別的,文化交融是潛移默化、循序漸進(jìn)的。英漢習(xí)語(yǔ)中蘊(yùn)涵著豐富的文化知識(shí),教學(xué)中或?qū)W習(xí)時(shí)經(jīng)常將二者進(jìn)行對(duì)比,既可以加深我們對(duì)兩種語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)和理解,也可以提高我們對(duì)民族文化和異國(guó)文化的敏感度。正因?yàn)樨S富的文化知識(shí)為語(yǔ)言表達(dá)提供了大量潛在的可能性,所以在真實(shí)的語(yǔ)言交際中,我們就能準(zhǔn)確地理解他人的思想,得體地表達(dá)自己的情感,實(shí)現(xiàn)真正意義上的“文化自覺(jué)”。
參考文獻(xiàn)
[1]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯[J].中國(guó)翻譯.1999(3)
論文摘要:在全球經(jīng)濟(jì)一體化背景下,發(fā)達(dá)國(guó)家文化產(chǎn)業(yè)正在以前所未有的規(guī)模和速度關(guān)注并進(jìn)入中國(guó)文化市場(chǎng),對(duì)中國(guó)相對(duì)落后的文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展形成了強(qiáng)有力的影響和沖擊。對(duì)各種影響和沖擊進(jìn)行了深入剖析,并在對(duì)中外文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展比較的基礎(chǔ)上,指出了中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的選擇方向。
一、中外文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展比較分析
自20世紀(jì)90年代以來(lái),隨著高新科技的發(fā)展及其在文化領(lǐng)域的推廣和應(yīng)用,文化產(chǎn)業(yè)己被國(guó)際學(xué)術(shù)界公認(rèn)為朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),并且在許多發(fā)達(dá)國(guó)家已經(jīng)由國(guó)家經(jīng)濟(jì)體系的邊緣走向了中心。據(jù)報(bào)道,英國(guó)文化產(chǎn)業(yè)2007年的年產(chǎn)值將近600億英鎊,從業(yè)人員約占全國(guó)總就業(yè)人數(shù)的5%。日本娛樂(lè)業(yè)的年產(chǎn)值一早在1993年就已超過(guò)汽車工業(yè)的年產(chǎn)值。美國(guó)的文化產(chǎn)業(yè)更加發(fā)達(dá),其視聽(tīng)產(chǎn)品出口額僅次于航空、航天等產(chǎn)業(yè),在國(guó)際上占據(jù)了40%以上的市場(chǎng)份額。在許多發(fā)達(dá)國(guó)家和地區(qū),居民文化消費(fèi)已占據(jù)總消費(fèi)額的30%以上。在開(kāi)放條件下,擴(kuò)一大文化市場(chǎng)的準(zhǔn)人,允許國(guó)外文化資本和文化產(chǎn)品進(jìn)人中國(guó)市場(chǎng),都已經(jīng)是不可回避的事實(shí)。與此同時(shí),中國(guó)的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制尚未成熟,市場(chǎng)機(jī)制還不完善,文化市場(chǎng)的規(guī)則仍然滯后于市場(chǎng)的發(fā)展。“媒體匯流”在西方是一種市場(chǎng)趨勢(shì),在中國(guó),文化管理仍然實(shí)行黨政二元結(jié)構(gòu)的管理模式,中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)仍處于幼稚產(chǎn)業(yè)和弱小產(chǎn)業(yè)的階段,與發(fā)達(dá)國(guó)家相比較,在總體實(shí)力、科技水平、市場(chǎng)運(yùn)作能力、創(chuàng)新能力、市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)能力等方面與發(fā)達(dá)國(guó)家文化產(chǎn)業(yè)的差距是明顯的。在經(jīng)濟(jì)全球化大背景之下,發(fā)達(dá)國(guó)家文化產(chǎn)業(yè)正在以前所未有的規(guī)模和速度關(guān)注并進(jìn)人中國(guó)文化市場(chǎng),推銷其全球一體化的文化,這種沖擊對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)的影響既是深刻的,也是現(xiàn)實(shí)的。因此,制定符合中國(guó)國(guó)情的文化產(chǎn)業(yè)政策,以促進(jìn)中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)的迅猛發(fā)展勢(shì)在必行。
二、國(guó)外強(qiáng)勢(shì)文化產(chǎn)業(yè)對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)的影響和沖擊
西方發(fā)達(dá)國(guó)家的文化產(chǎn)業(yè)在國(guó)際文化市場(chǎng)中屬于強(qiáng)勢(shì)產(chǎn)業(yè),而中國(guó)則屬于弱勢(shì)產(chǎn)業(yè)、在這種強(qiáng)弱分明的態(tài)勢(shì)下,國(guó)外文化產(chǎn)業(yè)對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)有哪些影響和沖擊呢?
一首先,在開(kāi)放的條件下,中國(guó)的文化資源不再為中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)所獨(dú)有,國(guó)際化的生產(chǎn)方式使傳統(tǒng)上對(duì)物質(zhì)資源的爭(zhēng)奪轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)文化資源的爭(zhēng)奪。“文化產(chǎn)業(yè)就其本質(zhì)而言,就是以人類腦力勞動(dòng)為基礎(chǔ)的精神生產(chǎn)力發(fā)展的形態(tài)。它通過(guò)精神文化產(chǎn)品生產(chǎn)和再生產(chǎn)的規(guī)模化、商業(yè)化、信息化方式,使精神文化產(chǎn)品生產(chǎn)多樣化、精神文化服務(wù)市場(chǎng)化。”陰文化發(fā)展一旦產(chǎn)業(yè)化,在經(jīng)濟(jì)全球化的推動(dòng)下,中國(guó)獨(dú)有的資源不再是中華民族所獨(dú)有,成為世界人民共同的精神財(cái)富,以其生產(chǎn)的規(guī)模化、商業(yè)化、信息化被全世界分享,滿足著世界人民的文化消費(fèi)。這是開(kāi)放條件下中國(guó)文化資源開(kāi)放帶給世界的積極的一面。然而,文化資源的開(kāi)放也帶來(lái)了消極的一面,它主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:
一方面,它加劇了文化資源爭(zhēng)奪,強(qiáng)化了文化資源的有限性,客觀上限制了中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)對(duì)中國(guó)文化資源的利用程度。過(guò)去,人們經(jīng)常認(rèn)為物質(zhì)資源是有限的,而文化資源是無(wú)限的,但是在今天,人們不得不改變自己的認(rèn)識(shí)。只有200多年歷史的美國(guó),文化產(chǎn)業(yè)的生產(chǎn)能力空前膨脹,它在把文化產(chǎn)品的生產(chǎn)創(chuàng)作引向虛擬空間、虛擬人物的時(shí)候,也把它的生產(chǎn)空間拓展到了文化資源極為豐富的發(fā)展中國(guó)家,利用他國(guó)的文化資源發(fā)展本國(guó)的文化產(chǎn)業(yè),創(chuàng)造木國(guó)的文化產(chǎn)業(yè)利潤(rùn)。在強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和科技實(shí)力的支持下,從技術(shù)角度講,它對(duì)一國(guó)傳統(tǒng)文化產(chǎn)品的生產(chǎn)制作幾乎趨于完美的境界,而對(duì)于該國(guó)的文化產(chǎn)業(yè)落后、經(jīng)濟(jì)和技術(shù)實(shí)力差的文化生產(chǎn)單位來(lái)說(shuō),對(duì)同一素材文化資源的利用和再生產(chǎn)幾乎成為不可能,因?yàn)橄M(fèi)者旱已經(jīng)認(rèn)同了發(fā)達(dá)國(guó)家文化產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)品,由此引發(fā)了文化資源的有限性和對(duì)文化資源的爭(zhēng)奪。
另一方面,由于不同國(guó)家文化產(chǎn)業(yè)背景不同、價(jià)值觀念不同,在文化產(chǎn)品的生產(chǎn)中選取的題材就可能不同,對(duì)同一題材利用的角度往往不間,也因此會(huì)產(chǎn)生不同的效果以歐美文化市場(chǎng)對(duì)阿拉伯文學(xué)的消費(fèi)為例,歐美文化市場(chǎng)在消費(fèi)需求多樣化的趨勢(shì)下,對(duì)第三世界文化的消費(fèi)呈增長(zhǎng)趨勢(shì)。在對(duì)阿拉伯文化的消費(fèi)土,有兩類作品特別受西方文化生產(chǎn)者和消費(fèi)者歡迎,一類是有爭(zhēng)議的作家和遭查禁的作品,這些作品一旦到了西方就大受歡迎,有的甚至被評(píng)為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng);另一類是表現(xiàn)阿拉伯社會(huì)的封閉性特征,描繪阿拉伯社會(huì)的愚昧落后、野蠻荒誕的風(fēng)俗和日常生活圖景的作品。從這一例證中我們可以看到,由于背景和需求的不同,不同國(guó)家對(duì)文化產(chǎn)品的選擇角度是不同的。發(fā)達(dá)國(guó)家由于對(duì)國(guó)際文化市場(chǎng)的控制力,使得以它們?yōu)橹黧w的標(biāo)準(zhǔn)成為世界性的標(biāo)準(zhǔn),表現(xiàn)出了文化產(chǎn)品生產(chǎn)和消費(fèi)的單一性機(jī)制,以自己的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量他人的文化資源,從自己的角度來(lái)生產(chǎn)自己所需要的文化產(chǎn)品。在世界科技水平如此發(fā)達(dá)的今天,這些作品必然會(huì)很快傳送回文化資源的所屬國(guó),進(jìn)而對(duì)所屬國(guó)的文化產(chǎn)品生產(chǎn)產(chǎn)生負(fù)面的誘導(dǎo),威脅民族文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展方向。這種由發(fā)達(dá)國(guó)家文化產(chǎn)業(yè)所控制的對(duì)文化資源的選擇和利用,以及單一性的消費(fèi)傾向,對(duì)發(fā)展中國(guó)家的負(fù)面影響是顯而易見(jiàn)的。
其次,中國(guó)的文化市場(chǎng)必然受到強(qiáng)烈的沖擊。中國(guó)作為世界貿(mào)易組織成員,必然要履行相關(guān)規(guī)則的要求和承諾,文化產(chǎn)業(yè)的國(guó)內(nèi)和國(guó)際兩個(gè)市場(chǎng)必然貫通,文化產(chǎn)品進(jìn)出口的審批權(quán)將逐步放寬,進(jìn)出口手續(xù)也會(huì)簡(jiǎn)化,中國(guó)文化市場(chǎng)將面向世界各地的文化產(chǎn)業(yè)集團(tuán)開(kāi)放。在這一過(guò)程中,國(guó)外文化產(chǎn)品將大規(guī)模進(jìn)人中國(guó),文化產(chǎn)品價(jià)格也將隨之下降,雖然廣大消費(fèi)者作為直接消費(fèi)者會(huì)從中受益,但是它的負(fù)面影響也是深遠(yuǎn)的,作為新興產(chǎn)業(yè)的中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)會(huì)受到很大的沖擊和影響,作為文化產(chǎn)業(yè)活動(dòng)領(lǐng)域和文化產(chǎn)品交換場(chǎng)所的文化市場(chǎng)也面臨著被沖擊和侵占的可能。中國(guó)文化市場(chǎng)的消費(fèi)群體規(guī)模龐大。中國(guó)本土有12億人口,海外還有7000多萬(wàn)華人,對(duì)作為以傳播文化產(chǎn)品為主要職能的文化產(chǎn)業(yè)來(lái)說(shuō),這是一個(gè)巨大的華語(yǔ)市場(chǎng)。國(guó)外文化資本絕不會(huì)放過(guò)這一巨大的文化產(chǎn)品市場(chǎng)。在中國(guó)的文化市場(chǎng)中,中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)雖然有著地緣優(yōu)勢(shì),但是卻有著經(jīng)濟(jì)、技術(shù)等諸多方面的劣勢(shì)。
三、中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)的選擇
在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和開(kāi)放經(jīng)濟(jì)的條件下,不能再用傳統(tǒng)的封閉或行政的手段來(lái)保護(hù)中國(guó)的文化資源和文化市場(chǎng),要避免這一沖突的根本辦法是大力發(fā)展中國(guó)的經(jīng)濟(jì),健全市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制,完善市場(chǎng)的游戲規(guī)則,營(yíng)造適合于中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的良好政策環(huán)境和市場(chǎng)環(huán)境,為中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展提供適合于其生長(zhǎng)的沃土和起飛的平臺(tái)。
1.堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)發(fā)展為中心,滿足人民日益增長(zhǎng)的物質(zhì)文化生活需要。經(jīng)濟(jì)的發(fā)展是滿足人的基本需求、提高人的滿足程度的必然途徑。經(jīng)濟(jì)發(fā)展是中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。只有充分發(fā)展中國(guó)經(jīng)濟(jì),才能進(jìn)一步提高居民的收人,使人的基本需求得到滿足,降低“恩格爾系數(shù)”,提高居民文化產(chǎn)品需求和消費(fèi)水平,進(jìn)而使文化產(chǎn)品的需求成為帶動(dòng)中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的內(nèi)在拉動(dòng)力。“文化經(jīng)濟(jì)在人類社會(huì)的經(jīng)濟(jì)生活中有著十分重要的地位。它是人類經(jīng)濟(jì)發(fā)展史上最成熟的高級(jí)階段。這首先表現(xiàn)在它吸收和利用了先前的物質(zhì)經(jīng)濟(jì)和知識(shí)經(jīng)濟(jì)一切有益的成果和條件,從而最適宜人類生存和全面發(fā)展;還表現(xiàn)在文化經(jīng)濟(jì)代表了最先進(jìn)的社會(huì)生產(chǎn)力和消費(fèi)力。”將文化產(chǎn)業(yè)當(dāng)做整個(gè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一個(gè)重要組成部分,文化和經(jīng)濟(jì)發(fā)展必將實(shí)現(xiàn)雙贏。
2.以市場(chǎng)為中心,塑造文化市場(chǎng)的經(jīng)營(yíng)主體。文化市場(chǎng)經(jīng)營(yíng)主體只有在文化市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)中才能增強(qiáng)自身的競(jìng)爭(zhēng)力,才能在國(guó)內(nèi)文化市場(chǎng)中生存,才能在國(guó)際文化市場(chǎng)中立足。因此在文化市場(chǎng)中,政府要本著有所為、有所不為的原則,退出競(jìng)爭(zhēng)性行業(yè),同時(shí)避免使用壟斷性的保護(hù)政策,讓企業(yè)在公開(kāi)、平等、公正的環(huán)境中提高自己的競(jìng)爭(zhēng)力,展示自己的經(jīng)營(yíng)能力和企業(yè)形象。要按照十六大報(bào)告指出的那樣,把深化改革與調(diào)整結(jié)構(gòu)和促進(jìn)發(fā)展結(jié)合起來(lái),理順政府和文化企事業(yè)單位的關(guān)系,深化文化企事業(yè)單位內(nèi)部機(jī)構(gòu)改革,逐步建立有利于調(diào)動(dòng)文化工作者積極性,推動(dòng)文化創(chuàng)新,多出精品、多出人才的文化管理體制和運(yùn)行機(jī)制。
英語(yǔ)是世界上使用最為廣泛的語(yǔ)言之一,也是聯(lián)合國(guó)及眾多國(guó)際組織使用的官方語(yǔ)言之一,用英語(yǔ)作為母語(yǔ)的人數(shù)位居世界第三,僅次于漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。由于地理環(huán)境、民族特點(diǎn)、民族風(fēng)情的不同,很多以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家文化與中國(guó)文化存在很大的差異性,所以學(xué)習(xí)英語(yǔ)和學(xué)習(xí)漢語(yǔ)也就必然存在一定的差異性。《義務(wù)教育英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》(2011年版)指出:“在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的較高階段,要通過(guò)擴(kuò)大學(xué)生接觸外國(guó)文化的范圍,幫助學(xué)生拓展視野,使他們提高對(duì)中外文化異同的敏感性和鑒別能力,進(jìn)而提高跨文化交際能力”。因此,要學(xué)好英語(yǔ),就必須了解、熟悉中西方文化對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響。
一、中西文化的差異性分析
(一)地理環(huán)境的差異性
不同的國(guó)家、不同的民族因?yàn)樵诘厍蛏纤幍牡乩憝h(huán)境不同、生存環(huán)境不同,他們所使用的語(yǔ)言產(chǎn)生的背景也不盡相同。在很多情況下,對(duì)同一事物或同一現(xiàn)象也會(huì)通過(guò)不同的語(yǔ)言形式表現(xiàn)出來(lái),這些都直接影響不同語(yǔ)種之間的互通使用。比如:在漢語(yǔ)中通常習(xí)慣于把表示方位的詞語(yǔ)按“東西南北”排序,而在英語(yǔ)中則通常習(xí)慣于“north,south,east、west”。在漢語(yǔ)中常用的“東南、“東北、西南、西北”等表示方向,而在英語(yǔ)中通常用為“southeast,northeast,southwest,northwest”。
(二)文化傳統(tǒng)的差異性
在1840以前,中國(guó)是一個(gè)長(zhǎng)期處于閉關(guān)自守的國(guó)家,與西方國(guó)家的交流非常少,這就形成了完全不同的文化傳統(tǒng)。文化傳統(tǒng)對(duì)于一個(gè)民族的影響往往是長(zhǎng)期的,甚至是根深蒂固的,這必然對(duì)語(yǔ)言習(xí)慣、語(yǔ)言用法產(chǎn)生影響。比如:中國(guó)人比較謙讓而西方人比較直率,中國(guó)人見(jiàn)面時(shí)習(xí)慣于問(wèn)“你吃了嗎?”,西方人見(jiàn)了面習(xí)慣于說(shuō)“見(jiàn)到你很高興(Nicetomeetyou!)”,中國(guó)人為了表示禮貌通常都是優(yōu)先考慮對(duì)方的興趣愛(ài)好,而西方國(guó)家通常為“Idon´tcare.(我無(wú)所謂)”,這似乎顯得有點(diǎn)不尊重對(duì)方,但在西方卻是家常便飯。
(三)生活方式的差異性
中國(guó)人自古勤勞、樸實(shí)、勇敢,牛是中國(guó)古代人用來(lái)生產(chǎn)勞作的工具,牛向來(lái)以埋頭苦干、任勞任怨,漢語(yǔ)中通常用“黃牛”精神、“俯首甘為孺子牛”來(lái)表?yè)P(yáng)人的勤奮,而外國(guó)人主要靠馬耕作,所以西方人通常用馬的精神來(lái)表示一個(gè)人的吃苦耐勞與勤勞,“asstrongasahorse(像馬一樣強(qiáng)壯)”、“worklikeahorse(像馬一樣勞作)”,另外西方人航海業(yè)比較發(fā)達(dá),所以與水、魚(yú)、船相關(guān)的詞語(yǔ)也較多,如“tomisstheboat(失去機(jī)會(huì))”,“anoddfish(怪人)”等。
(四)宗教信仰的差異性
中國(guó)人信仰佛教,西方人信仰基督教。這兩種信仰對(duì)漢語(yǔ)與英語(yǔ)的語(yǔ)言及各自的本土文化影響是很大大的,處處能看這些信仰的身影。比如:中國(guó)人喜歡雙數(shù),認(rèn)為雙數(shù)為吉利數(shù)字,通常說(shuō)“好事成雙”、“六六大順”、“十全十美”等,而西方人認(rèn)為單數(shù)為吉利數(shù)字,通常說(shuō)“Onehundredandonethanks(千恩萬(wàn)謝)”。在中國(guó)人的信仰中有“玉皇大帝”、“閻王”、“龍王”,有“大水沖了龍王廟,一家人不認(rèn)一家人”等說(shuō)法,而在英語(yǔ)中則不存在這些說(shuō)法,只有從拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)等其他語(yǔ)種借來(lái)的宗教詞語(yǔ),如“monk(僧侶)”,“angel(天使)”,“dean(教長(zhǎng))”等。
(五)思維方式的差異性
中國(guó)人與西方人在思維方式上也是有很大區(qū)別,因此在語(yǔ)言表達(dá)方式上也有很大的差別。比如:中國(guó)人姓名中的姓在前名在后,而西方人名在前、姓在后;中國(guó)人在寫信時(shí)地名通常由大到,西方人則是由小到大;中國(guó)人習(xí)慣于按時(shí)間順序以及事情發(fā)展的順序,由論據(jù)到論點(diǎn),而西方人則習(xí)慣于先擺出自己的觀點(diǎn),然后通過(guò)論據(jù)材料證明論點(diǎn),所以在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)一定要注意這些與漢語(yǔ)中的差別。
二、基于中外文化差異性的英語(yǔ)學(xué)習(xí)方式
(一)深入了解西方國(guó)家的歷史文化
每種語(yǔ)言都有自己的民族特點(diǎn),要想準(zhǔn)確把握這種語(yǔ)言就必須了解這種語(yǔ)言所在國(guó)家、所在民族的風(fēng)土人情和風(fēng)俗習(xí)慣,因?yàn)椴煌奈幕尘翱梢杂绊懕久褡逭Z(yǔ)言的形成、演變及使用習(xí)慣,英語(yǔ)也不例外。所以在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),首先要深入了解英語(yǔ)國(guó)家(特別是美國(guó)、英國(guó))的民族風(fēng)情,了解這些民族風(fēng)情與我國(guó)的民族風(fēng)情的相同點(diǎn)及不同點(diǎn),這樣才能做到在學(xué)習(xí)、使用英語(yǔ)時(shí)更加靈活,才能真正掌握英語(yǔ)詞匯、句子、段落及整篇文章的要表達(dá)的思想。
(二)掌握漢英詞匯之間的差異性
詞匯是語(yǔ)言的基本組成單位,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中有些詞匯在很多情況下其意義和內(nèi)涵是不完全相同的,因此要從不同的角度挖掘詞匯的內(nèi)涵,才能有利于理解掌握。如:在表述顏色上,西方文化就比較理性、科學(xué),其顏色的象征意義也比較直接。如:“red(紅色)”主要是血的顏色,而“blood”則是人身體的生命體液,一旦血從生命中流淌出來(lái),生命也就隨之凋謝,所以在英語(yǔ)中“red”通常含有“恐怖、暴力”之意,而中漢語(yǔ)中“紅色”則有“熱情奔放”之意。
(三)在語(yǔ)法學(xué)習(xí)中體會(huì)中西方文化的差異
每一種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的語(yǔ)法體系,有時(shí)差異還比較大,比較明顯的差異主要有:英語(yǔ)中常常有時(shí)態(tài)的變化,而漢語(yǔ)則沒(méi)有;英語(yǔ)中有單數(shù)與復(fù)數(shù)之分,而漢語(yǔ)中則沒(méi)有;英語(yǔ)中有動(dòng)詞結(jié)構(gòu)變化之分,而漢語(yǔ)中則沒(méi)有,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的副詞都可以修飾形容詞,而英語(yǔ)中的副詞可以放在不同的地方,而漢語(yǔ)中的副詞只能放在形容詞與動(dòng)詞之前;英語(yǔ)中的從句一般放在所修飾的主詞之后,而在漢語(yǔ)中修飾語(yǔ)句則放在修飾之前;英語(yǔ)結(jié)構(gòu)以主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)為主,變有例外,而漢語(yǔ)主要是主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),等等。
(四)在口語(yǔ)學(xué)習(xí)中感受中西方文化的差異性
口語(yǔ)是日常的交際語(yǔ)言,其語(yǔ)言的表現(xiàn)形式比較簡(jiǎn)單,但中文與英文的口語(yǔ)使用時(shí)有很大的差別,學(xué)習(xí)口語(yǔ)時(shí)應(yīng)該把語(yǔ)言放在其實(shí)際的背景下去掌握。中國(guó)人見(jiàn)面時(shí)常說(shuō):“你好!”而西方人則說(shuō)“Hi!”,“Hello!”,“Goodafternoon”;中國(guó)人喜歡問(wèn)“你今年高壽”等問(wèn)題,而西方人對(duì)這些問(wèn)題則諱莫如深,他們常常說(shuō)“Niceweather,isn’tit”,“Howareyou(gettingon)”。中西方口語(yǔ)表達(dá)之所以有這么大的差別,追根究底是因?yàn)槠涓髯圆煌奈幕?xí)慣決定的。
(五)掌握更多的翻譯理論和技巧
本文作者:唐小翠 單位:廣西交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院
旅游外語(yǔ)是為適應(yīng)旅游學(xué)這一新興的邊緣學(xué)科的發(fā)展需要,適應(yīng)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要而開(kāi)設(shè)的旅游專業(yè)外語(yǔ),是培養(yǎng)高素質(zhì)旅游從業(yè)人員和管理人員的必修課程。旅游外語(yǔ)教學(xué)中滲透中外文化差異的有關(guān)內(nèi)容,在傳播文化、保護(hù)文化、融合文化、消除文化差異、避免文化沖突等方面,起著不可低估的重要作用。
一、在旅游外語(yǔ)教學(xué)中滲透中外文化差異的內(nèi)容,能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、改善學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)、提高學(xué)生的交際能力和意識(shí)
中外文化差異的內(nèi)容進(jìn)入旅游外語(yǔ)課堂,使學(xué)生不再局限于單純地學(xué)習(xí)語(yǔ)言,而是在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí),也學(xué)到了使用這一語(yǔ)言的文化,更易于理解和掌握所學(xué)的語(yǔ)言及文化,并能改善知識(shí)結(jié)構(gòu),激發(fā)學(xué)習(xí)興趣。例如,在《旅游英語(yǔ)》第一冊(cè)LESSONFIVE的REVISION中,Porter有一段話“Thisisthesecondfloor.Hereisyourroom,Mr.a(chǎn)ndMrs.Morri-son.Yourroomis223.Thesingleroomisoverthere.”[1]講到這里,教師就要結(jié)合文中出現(xiàn)的房間號(hào)碼,給學(xué)生講解不同民族對(duì)數(shù)字有不同的看法。如中國(guó)人喜歡選擇在帶有“3”、“6”、“8”數(shù)字的日子旅游,也喜歡帶這些數(shù)字的樓層和房間;西方人則忌諱“13”,旅游時(shí)常常回避這個(gè)數(shù)字,也不會(huì)住飯店的“13”層和13號(hào)房間。再如數(shù)字“4”在中國(guó)人的眼里并沒(méi)有什么不好,我們常說(shuō)“四季發(fā)財(cái)”;“四季如春”。可是日本人卻不喜歡這個(gè)數(shù)字,其原因是在日語(yǔ)中,“4”和“死”的發(fā)音相同,所以,日本醫(yī)院一般沒(méi)有4號(hào)床位、4號(hào)房間、4號(hào)樓,電影院也沒(méi)有4排4號(hào),飯店里很少見(jiàn)到以“4”結(jié)尾的房間號(hào)碼。如,中國(guó)自古就喜歡數(shù)字“9”,如“九州”、“九九歸一”等;在日語(yǔ)中“9”因與“苦”的諧音而遭日本人忌諱。由這么一個(gè)枯燥的數(shù)字和沒(méi)有多大意義的房間號(hào)碼,教師卻能引發(fā)出豐富的中外文化差異知識(shí),這比起單純教學(xué)生如何讀數(shù)字,更能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,而且通過(guò)這堂課的學(xué)習(xí),學(xué)生就掌握了數(shù)字在不同民族中所代表的不同意義,使他們的知識(shí)結(jié)構(gòu)得到進(jìn)一步完善,并在今后的實(shí)踐中,不會(huì)出現(xiàn)由數(shù)字而引發(fā)的“文化沖突”。再比如,我們?cè)谥v到“dog”一詞時(shí),雖然“dog”與中文的“狗”在語(yǔ)言意義上沒(méi)有什么差異,但從其價(jià)值取向所賦予的文化內(nèi)涵來(lái)看,卻有著很大的區(qū)別。在漢語(yǔ)表達(dá)中,與狗相關(guān)的詞語(yǔ)絕大部分帶有貶意,例如“狗仗人勢(shì)”、“落水狗”、“走狗”、“喪家狗”、“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”等。然而,在西方人眼里,“dog”卻令人好生愛(ài)意。在他們看來(lái),“dog”是忠實(shí)的象征,是人類忠實(shí)的朋友,以狗來(lái)喻人是褒義的。如“l(fā)uckydog”意為“幸運(yùn)兒”,人疲憊時(shí)可用“dogtired”來(lái)形容,“Loveme,lovemydog”是“愛(ài)屋及烏”的意思。因此,如果把“dog”一詞與漢語(yǔ)中的“狗”聯(lián)系起來(lái),可能曲解原意。在教學(xué)實(shí)踐中,教師不僅要傳授給學(xué)生中外文化的知識(shí),而且還要引導(dǎo)學(xué)生有意識(shí)地收集“語(yǔ)料”,促使他們時(shí)刻留心吸取和積累有關(guān)中外文化差異方面的資料。要充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,通過(guò)組織專題講座,開(kāi)展有關(guān)中西文化差異的知識(shí)問(wèn)答等活動(dòng),使學(xué)生在學(xué)到語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),也了解跨文化交際中的差異,從而全面提高學(xué)生運(yùn)用外語(yǔ)進(jìn)行交際的意識(shí)和能力。本人曾作過(guò)一項(xiàng)調(diào)查,結(jié)果表明,90%以上的學(xué)生喜歡教師在旅游外語(yǔ)教學(xué)中講解中外文化的有關(guān)內(nèi)容;85%以上的學(xué)生表示,通過(guò)文化差異的講解,能牢固記住所學(xué)的語(yǔ)言知識(shí)點(diǎn),95%以上的學(xué)生認(rèn)為,在旅游外語(yǔ)教學(xué)中有必要講授中外文化差異的有關(guān)知識(shí)。
二、在旅游外語(yǔ)教學(xué)中滲透中外文化差異的內(nèi)容,能有效培養(yǎng)諳熟中外文化知識(shí)的旅游
外語(yǔ)人才,提升涉外旅游活動(dòng)的文化品位在旅游外語(yǔ)教學(xué)中滲透中外文化差異的有關(guān)內(nèi)容,對(duì)于我們培養(yǎng)涉外旅游人才有著重要意義。藉此培養(yǎng)出來(lái)的旅游外語(yǔ)人才,就會(huì)有意識(shí)地拋棄“中文思維+外文形式”,在涉外旅游活動(dòng)中,知道如何尊重外賓的文化傳統(tǒng),知道如何與外賓進(jìn)行文化的溝通與交流,從而有效提升旅游活動(dòng)的文化品位。深入了解了中外文化差異,我們?cè)谏嫱饴糜位顒?dòng)中就會(huì)如魚(yú)得水、游刃有余。接待前來(lái)旅游的外國(guó)旅客時(shí),就不會(huì)犯文化錯(cuò)誤。如果我們說(shuō):“Youmusthavebeentirednow.”(你一定很累了。)“Youhavehadahardtime.”(你累壞了。)“Youhavehadatir-ingjourney.”(你這一路辛苦了。)這好象是表示對(duì)對(duì)方的關(guān)心,但結(jié)果恰恰相反,對(duì)方會(huì)覺(jué)得受到了傷害,因?yàn)樗X(jué)得在你眼里他好像是“弱不禁風(fēng)”似的。所以我們應(yīng)該說(shuō):“Howwasthetrip?Didyouhaveapleasanttrip?”(這次旅行如何?一路愉快嗎?)“Welcome!Ihavebeenexpectingyou.”(歡迎!我一直在盼望你的到來(lái)。)“Iamgladtoworkwithyou.”(能和你一起工作非常高興。)“Ihopethatwewillhaveapleasanttriptogether.”(希望一路愉快。)有了豐富的文化知識(shí),我們?cè)谏嫱饴糜位顒?dòng)中,就能夠?qū)ν赓e加以引導(dǎo)。比如,被中國(guó)人喻為“歲寒三友”的“松、竹、梅”,在漢語(yǔ)中有很豐富的內(nèi)涵,象征著高尚人格,的著名詩(shī)句“大雪壓青松,青松挺且直”就是一個(gè)例子,以“歲寒三友”為題材的文化作品在中國(guó)也十分受歡迎。當(dāng)我們?cè)诼糜沃锌吹角姘俟值乃蓸?shù)時(shí),就會(huì)聯(lián)想到松樹(shù)的高貴品質(zhì),進(jìn)而聯(lián)想到人的毅力等。而一個(gè)外國(guó)客人可能就很難有這些聯(lián)想。所以,如果我們希望外賓與我們有共同的情感體驗(yàn),就需要在介紹時(shí)加入“松”在中國(guó)文化中蘊(yùn)含的意義,從而激發(fā)外賓與我們的共鳴。有了文化背景知識(shí),我們就能夠游刃有余地做好涉外旅游工作。如,當(dāng)我們帶著外賓走進(jìn)桂林公園,“陣陣桂香撲鼻而來(lái)”就可譯為“TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthustrees.Flowersfromthesetreesindifferentcolorsareinfullbloomwhichpervadethewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.”這樣的譯文,打破了原文的句子排列,改寫原文華麗的詞藻和細(xì)節(jié)描寫,整體概括,簡(jiǎn)潔明白[2]。又如,浙江蘭溪有個(gè)濟(jì)公紀(jì)念館,里面寫有:“濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受窮困人民愛(ài)戴。”我們給外賓介紹時(shí),可譯為“Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor.”在這里,我們把濟(jì)公比喻為英語(yǔ)民族的人都很熟悉的羅賓漢,他們聽(tīng)起來(lái)不僅易于理解,而且還倍感親切[3]。
三、在旅游外語(yǔ)教學(xué)中,把中外文化差異知識(shí)介紹給學(xué)生,有效地提高旅游外語(yǔ)專業(yè)人才的文化素養(yǎng),繁榮中外文化的交往。
交融旅游業(yè)是一項(xiàng)文化性很強(qiáng)的事業(yè),旅游外語(yǔ)教學(xué)就是直接為涉外旅游業(yè)服務(wù)的,所以,在教學(xué)過(guò)程中,中外文化差異的知識(shí)會(huì)常常在課堂上、課文中有所反映。我們?cè)诼糜瓮庹Z(yǔ)教學(xué)中,介紹語(yǔ)言的文化背景,介紹語(yǔ)言所反映的文化內(nèi)涵,就會(huì)使學(xué)生加深印象,使他們?cè)趯W(xué)習(xí)和運(yùn)用語(yǔ)言的時(shí)候想起文化知識(shí),這種在學(xué)習(xí)中運(yùn)用、在運(yùn)用中學(xué)習(xí)的辦法,比起我們?yōu)閷W(xué)文化而學(xué)文化、為學(xué)語(yǔ)言而學(xué)語(yǔ)言的效果要好得多。比如,我們?cè)谥v到《飯店服務(wù)英語(yǔ)》餐飲部分中的TAKINGORDERS的時(shí)候,會(huì)提問(wèn)學(xué)生諸如:“Be-foretakingordersforguestswhatdoyouusuallyof-fer?”“Howdoyouaskthegueststoorderanaperi-tif/starters/maincourse?”“Iftheguestorderssteak,howdoyouaskhimhowheprefershissteakcooked?Andhowdoyourecommendspecialdishesofyourrestauranttotheguest?”的問(wèn)題,我們就會(huì)結(jié)合相關(guān)的問(wèn)題,給學(xué)生講解中外飲食文化,并通過(guò)指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行模擬練習(xí),自然而然地把中外的飲食文化介紹給學(xué)生,也使學(xué)生對(duì)中外飲食文化有了更深的認(rèn)識(shí)。更重要的是,他們真正知道了在什么情況下,給客人推薦什么,從而有效地促進(jìn)中外文化的交往。了解中外文化差異,了解語(yǔ)言和文化之間的密切關(guān)系,能使人們對(duì)中外語(yǔ)言的差異有比較正確的認(rèn)識(shí),對(duì)中外語(yǔ)言和文化的差異更為敏感和關(guān)注,在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí)能學(xué)到該語(yǔ)言所屬的文化,最終能真正融會(huì)貫通地理解和使用該語(yǔ)言。其實(shí),旅游外語(yǔ)教學(xué)并不僅僅是教會(huì)學(xué)生學(xué)習(xí)和運(yùn)用旅游外語(yǔ)這一工具,實(shí)際上是一個(gè)既學(xué)習(xí)這門語(yǔ)言又學(xué)習(xí)該語(yǔ)言文化的一個(gè)過(guò)程,這個(gè)過(guò)程完滿了,我們就能有效地提高旅游外語(yǔ)專業(yè)人才的文化素養(yǎng),促進(jìn)中外文化的交往、交融。
四、在旅游外語(yǔ)教學(xué)中滲透中外文化差異的內(nèi)容,有助于傳播先進(jìn)文化,有利于對(duì)學(xué)生實(shí)施有效的德育教育
作為一名教師,我們有責(zé)任傳播先進(jìn)文化。中國(guó)是一個(gè)有五千年文明史的國(guó)家,祖國(guó)各地遍布?xì)v史文化遺產(chǎn),如萬(wàn)里長(zhǎng)城、兵馬俑、十三陵、岳陽(yáng)樓、赤壁……這些都蘊(yùn)含著中華民族的優(yōu)秀文化,也成為吸引游客的人文景觀。我們要通過(guò)旅游活動(dòng),傳播中華民族的先進(jìn)文化,同時(shí),也要通過(guò)旅游活動(dòng)吸收外國(guó)先進(jìn)的文化。因此,在旅游外語(yǔ)教學(xué)中,我們要通過(guò)滲透中外文化差異的內(nèi)容,來(lái)傳播先進(jìn)的文化。在教學(xué)中,我們要注意引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)、了解外國(guó)文化,要尊重各民族的文化,不能把與我們文化不同的外國(guó)文化看做是荒唐可笑的東西,反過(guò)來(lái),也不應(yīng)該以外國(guó)文化作為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)貶低自己國(guó)家的文化。因?yàn)椋髅褡宓奈幕加衅浜侠淼某煞郑加兄档梦覀儗W(xué)習(xí)的地方,而且,各民族的文化還在一個(gè)動(dòng)態(tài)的、開(kāi)放的發(fā)展過(guò)程中互相交融、互相補(bǔ)充。因此,我們要教育和引導(dǎo)學(xué)生以實(shí)事求是的態(tài)度來(lái)對(duì)待中外文化的差異,努力做文化傳播的“大使”,自覺(jué)宣傳先進(jìn)文化。對(duì)學(xué)生實(shí)施德育教育是黨和國(guó)家教育方針中的一項(xiàng)重要內(nèi)容。在旅游外語(yǔ)教學(xué)中,通過(guò)滲透中外文化差異的內(nèi)容,能對(duì)學(xué)生開(kāi)展有效的德育教育。如本人在旅游日語(yǔ)教學(xué)中給學(xué)生講到以下這段話:張:冬の西瓜は珍しいので、少しくらい値段が高くても、買う人がいます。田中:もう今では、野菜や果物を見(jiàn)ても、季節(jié)がわかりませんね[4]。我們自然會(huì)提及季節(jié)語(yǔ),就要給學(xué)生介紹“旬”和“初物”的文化背景。在日本,蔬菜或魚(yú)貝類的旺季叫做“旬”,在“旬”期最初收獲的蔬菜或捕撈的魚(yú)等叫做“初物”。日本自古以來(lái)就流傳著食用“初物”可以延年益壽的說(shuō)法,對(duì)此特別珍重。“旬”期的蔬菜或魚(yú)的名稱,還多作為“俳句(はいく)”中表示季節(jié)的“季語(yǔ)(きご)”使用。“旬”和“初物”都是表達(dá)日本人重視季節(jié)變化的詞語(yǔ)。如今,科學(xué)技術(shù)發(fā)達(dá)了,蔬菜、水果在塑料大棚里栽培,魚(yú)在養(yǎng)殖場(chǎng)養(yǎng)殖,什么時(shí)候都能得到,季節(jié)感淡薄了。因?yàn)槭卟恕⑺凇把逼谝酝獾募竟?jié)上市能賣高價(jià),出現(xiàn)了“旬”期反而物品減少的現(xiàn)象。例如,從5月西瓜就上了市,到了炎熱的8月不僅數(shù)量少,味道也不好吃了。這是過(guò)去以“旬”為樂(lè)的人們意想不到的。通過(guò)這樣的文化背景介紹,我們就可引導(dǎo)學(xué)生充分認(rèn)識(shí)到“科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力”的真理,并激勵(lì)學(xué)生努力學(xué)習(xí)科學(xué)文化知識(shí),在全面建設(shè)小康社會(huì)和實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中做出無(wú)愧于時(shí)代的宏偉業(yè)績(jī)。
優(yōu)秀的外國(guó)文學(xué)作品可以為高校學(xué)生提供豐富的精神營(yíng)養(yǎng),促進(jìn)他們?nèi)松^、價(jià)值觀和世界觀的完善,幫助其養(yǎng)成良好的文化素質(zhì)和道德品質(zhì)。外國(guó)文學(xué)作品能夠使學(xué)生了解世界各國(guó)的風(fēng)土人情、民俗文化,了解不同民族的不同文化背景。學(xué)生在閱讀外國(guó)文學(xué)作品的過(guò)程中能豐富自己的閱歷和感受,站在世界各民族巨人的肩膀上放眼人生,展望未來(lái)。
一、創(chuàng)新外國(guó)文學(xué)課堂教學(xué)模式
外國(guó)文學(xué)作品相較于中國(guó)文學(xué)作品有一定的特殊性,迥異的文化傳統(tǒng)、不同的創(chuàng)作理念、源自其國(guó)家社會(huì)歷史的題材等,使我國(guó)讀者眼中的外國(guó)文學(xué)有一種無(wú)法避免的距離感。外國(guó)文學(xué)的課堂教學(xué)模式無(wú)法依樣畫葫蘆地照搬中國(guó)文學(xué)的課堂教學(xué),只有在后者的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新,才能促進(jìn)學(xué)生對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的理解和鑒賞,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。1.以為電影人物配音的方式導(dǎo)入教學(xué)很多外國(guó)文學(xué)作品都被改編成了影視作品,其中不乏精品。如列夫•托爾斯泰的《安娜•卡列尼娜》、雨果的《悲慘世界》、莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》、瑪格麗特•米切爾的《飄》等,都有很成功的影視改編作品,有些還被多次翻拍。在外國(guó)文學(xué)課堂上,教師可以嘗試播放無(wú)聲的影視作品,組織學(xué)生進(jìn)行配音比賽,讓學(xué)生以進(jìn)入情節(jié)、體會(huì)角色的方式加深對(duì)作品的感受和理解。這種生動(dòng)活潑的課堂教學(xué)形式,能夠激發(fā)學(xué)生閱讀外國(guó)文學(xué)作品的主動(dòng)性和積極性,使后續(xù)的課堂教學(xué)活動(dòng)更有效率地開(kāi)展。2.組織學(xué)生根據(jù)個(gè)人理解排練舞臺(tái)劇為了幫助學(xué)生更深層次地解讀文學(xué)作品,教師可以讓學(xué)生通過(guò)舞臺(tái)劇進(jìn)入故事、感受角色。比如莎士比亞的《哈姆萊特》,劇中人物個(gè)性飽滿、立場(chǎng)鮮明,教師可以在課堂上組織學(xué)生進(jìn)行分角色表演,以此使其更深入地體會(huì)作品中人物的情感和作品所蘊(yùn)含的思想內(nèi)涵。這種新型的教學(xué)模式既能培養(yǎng)學(xué)生的閱讀興趣、滿足學(xué)生的表現(xiàn)欲,又能提升外國(guó)文學(xué)的課堂教學(xué)效果。
二、課堂教學(xué)應(yīng)強(qiáng)調(diào)對(duì)比閱讀
學(xué)生在課堂上學(xué)到的知識(shí)僅是基本理論,其指導(dǎo)實(shí)踐的范圍和程度都很有限,教師需要關(guān)注他們課后的知識(shí)拓展和能力轉(zhuǎn)化。外國(guó)文學(xué)作品與學(xué)生之間有一層隔膜,距離感很強(qiáng)。課堂教學(xué)只能起到科普的作用,并不能讓學(xué)生真正地走進(jìn)文本,走進(jìn)外國(guó)文學(xué)。教師所要做的就是拉近學(xué)生與外國(guó)文學(xué)作品之間的距離,鼓勵(lì)學(xué)生在課后主動(dòng)閱讀外國(guó)文學(xué)作品。為實(shí)現(xiàn)這一目的,教師需要以熟悉領(lǐng)域帶動(dòng)陌生領(lǐng)域,找到外國(guó)文學(xué)與本土文學(xué)之間的聯(lián)系,在課堂上將兩者并舉,提高學(xué)生對(duì)外國(guó)文學(xué)的鑒賞能力。筆者在教學(xué)實(shí)踐中總結(jié)了以下幾種方式:1.對(duì)比鑒賞中外文學(xué)作品學(xué)生對(duì)于我國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品,普遍較外國(guó)文學(xué)作品更加熟悉,無(wú)論是閱讀量還是了解程度都高于后者。教師要積極引導(dǎo)學(xué)生對(duì)比中外文學(xué)作品,分析其差異,找出共通之處,在比較中提升對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的鑒賞能力。《西廂記》是元代著名劇作家王實(shí)甫的代表作品,作者通過(guò)美好團(tuán)聚的結(jié)局,寄予了對(duì)天下有情人的真誠(chéng)祝愿,歌頌了真摯而自由的愛(ài)情。外國(guó)文學(xué)中也有一部具有時(shí)代意義的愛(ài)情主題作品——《簡(jiǎn)•愛(ài)》,其作者夏洛蒂•勃朗特又在作品中寄托了什么情懷呢?教師可以讓學(xué)生對(duì)比閱讀這兩部文學(xué)作品,思考中外文學(xué)作品的思想異同。學(xué)生在對(duì)比鑒賞之后,就會(huì)領(lǐng)悟《簡(jiǎn)•愛(ài)》歌頌了精神獨(dú)立、敢于爭(zhēng)取、熱愛(ài)生活的新型女性形象,同時(shí)認(rèn)識(shí)到中外文學(xué)的藝術(shù)特色和表達(dá)主旨各有千秋。通過(guò)比較閱讀,學(xué)生既深入解讀了兩部文學(xué)作品,又提升了對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的熱情,文學(xué)教學(xué)由此延伸到了學(xué)生的課外閱讀之中。2.對(duì)比中外文學(xué)作品塑造的人物形象無(wú)論是在我國(guó)還是外國(guó)文學(xué)作品中,都有反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)的經(jīng)典人物形象。例如吝嗇鬼形象,在中外文學(xué)作品中都有頗具個(gè)性的案例。嚴(yán)監(jiān)生是吳敬梓在《儒林外史》中塑造的經(jīng)典吝嗇鬼形象,他臨死前還在因燈盞里有兩根燈草太耗油而不安。莎士比亞的《威尼斯商人》中也有一個(gè)無(wú)比貪婪的吝嗇鬼——夏洛克。他是高利貸者,貪婪自私,雖有萬(wàn)貫家財(cái),卻一毛不拔,終日想著盤剝、訛詐他人。俄國(guó)作家果戈理在作品《死魂靈》中塑造了另一個(gè)經(jīng)典吝嗇鬼——潑留希金,深刻地揭示了俄國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。教師不妨通過(guò)中外文學(xué)作品中吝嗇鬼形象的對(duì)比,向?qū)W生介紹中外文化和價(jià)值觀的相同之處,總結(jié)和歸納中外文學(xué)家寫作手段的相似之處。學(xué)生可以通過(guò)這種深入的文本研討,走進(jìn)外國(guó)文學(xué)作品中人物的內(nèi)心世界,發(fā)掘作品富含的意蘊(yùn)以及作者寄托的豐富思想情感。對(duì)比閱讀能夠充分挖掘?qū)W生的鑒賞潛力,拉近學(xué)生與外國(guó)文學(xué)作品的距離。教師還可以引導(dǎo)學(xué)生在表達(dá)技巧、藝術(shù)特色等方面找到中外文學(xué)的聯(lián)系點(diǎn),讓學(xué)生觸類旁通,激發(fā)其對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的學(xué)習(xí)欲望。經(jīng)過(guò)對(duì)比閱讀學(xué)習(xí),學(xué)生的知識(shí)面得以拓寬,學(xué)習(xí)能力得以提升,鑒賞技巧得以培養(yǎng),學(xué)生的文學(xué)素養(yǎng)也會(huì)得到全面發(fā)展。
三、增加外國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品閱讀量
在外國(guó)文學(xué)作品的課堂教學(xué)中,教師要多向?qū)W生推薦各個(gè)時(shí)期有代表性的閱讀書目,引導(dǎo)學(xué)生養(yǎng)成閱讀外國(guó)文學(xué)作品的習(xí)慣。為了培養(yǎng)學(xué)生的閱讀興趣,教師要避開(kāi)晦澀難懂的外國(guó)古典文學(xué),盡量選取生動(dòng)淺近的文學(xué)作品,語(yǔ)言生動(dòng)、通俗幽默的書籍,或是引起巨大反響的獲獎(jiǎng)作品。比如海明威的《老人與海》、莫泊桑的《項(xiàng)鏈》,這些文學(xué)作品既簡(jiǎn)單、易理解,又發(fā)人深省。同時(shí),在推薦文學(xué)作品時(shí),教師要懂得舉一反三,如推薦《哈姆萊特》時(shí)可以“打包”推薦莎士比亞的其他三大悲劇——《李爾王》《麥克白》《奧賽羅》,讓學(xué)生了解文藝復(fù)興時(shí)期的文學(xué)特征。教師還可以推薦莎士比亞的四大喜劇,通過(guò)喜劇與悲劇的對(duì)比閱讀,讓學(xué)生感受當(dāng)時(shí)的文學(xué)思潮,提升鑒賞能力。綜上所述,外國(guó)文學(xué)教學(xué)創(chuàng)新以及課外延展非常重要。課堂教學(xué)僅是引子,負(fù)責(zé)引起學(xué)生對(duì)外國(guó)文學(xué)的興趣,鼓勵(lì)學(xué)生在課后廣泛閱讀外國(guó)文學(xué)作品。學(xué)生真正的閱讀學(xué)習(xí)應(yīng)是在課外,應(yīng)是在習(xí)慣的逐漸養(yǎng)成和見(jiàn)解的不斷豐富中,這樣才能真正達(dá)到提高個(gè)人素養(yǎng)的目的。學(xué)生只有通過(guò)充分的課外涉獵,提升個(gè)人外國(guó)文學(xué)修養(yǎng),才能形成較高的文學(xué)鑒賞品位。
作者:李玥 單位:中山大學(xué)南方學(xué)院
對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生普遍沒(méi)有歸宿感,他們普遍認(rèn)為,與漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)的學(xué)生比,自己的中文素養(yǎng)不足,與外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生比,自己的外語(yǔ)能力又差距很大。學(xué)生看不到自己的專業(yè)優(yōu)勢(shì),所以有些學(xué)生后悔自己當(dāng)初沒(méi)有選擇漢語(yǔ)言文學(xué)或外語(yǔ)專業(yè)。造成這種局面的原因是對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)不明確,導(dǎo)致課程設(shè)置無(wú)遵循,專業(yè)特色不突出。對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)成為了“四不像”的專業(yè)。學(xué)生的實(shí)踐能力弱。對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生接觸到留學(xué)生的機(jī)會(huì)很少,能走進(jìn)對(duì)外漢語(yǔ)課堂見(jiàn)習(xí)、實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì)就少之又少。很多人是讀完了四年大學(xué),卻一個(gè)外國(guó)人都沒(méi)教過(guò)。這時(shí),如果真的有對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的工作機(jī)會(huì),他們也會(huì)心生忐忑,不敢“應(yīng)戰(zhàn)”。這些問(wèn)題有專業(yè)建設(shè)問(wèn)題,有“教”的問(wèn)題,也有“學(xué)”的問(wèn)題。但筆者覺(jué)得首先是如何確立培養(yǎng)目標(biāo)的問(wèn)題。培養(yǎng)目標(biāo)定位準(zhǔn)確,專業(yè)建設(shè)就有了明確、醒目的“靶子”,有的放矢,教學(xué)才能取得好的成效。如果“靶子”模糊不清,何談命中率呢?
對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)舉例及分析
下面就幾個(gè)不同院校對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)加以分析。A校培養(yǎng)目標(biāo):本專業(yè)培養(yǎng)具有扎實(shí)的普通語(yǔ)言學(xué)和漢語(yǔ)言文字學(xué)基礎(chǔ)理論知識(shí),掌握對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的基本理論和方法,具備一定的文學(xué)文化素養(yǎng),能勝任對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與研究及中外文化交流工作并具有進(jìn)一步發(fā)展前途的專門人才。解讀:雖未在文字上明確標(biāo)注國(guó)內(nèi)或國(guó)外的對(duì)外漢語(yǔ)教師,但應(yīng)是全包含的,同時(shí)還有中外文化交流工作。培養(yǎng)目標(biāo)中還包含為對(duì)外漢語(yǔ)或相關(guān)學(xué)科研究生層次教育輸送人才。B校培養(yǎng)目標(biāo):本著知識(shí)、能力、素質(zhì)并重的教育教學(xué)原則,培養(yǎng)學(xué)生扎實(shí)的雙語(yǔ)、雙文化基礎(chǔ),能夠?qū)h語(yǔ)作為第二語(yǔ)言進(jìn)行教學(xué)的能力;能夠用母語(yǔ)和英語(yǔ)進(jìn)行通暢交流,以及將中華文化向世界傳播的能力;具有國(guó)際視野和全球意識(shí),以及跨文化交流和交融的能力及跨文化思考的能力;具有對(duì)新問(wèn)題進(jìn)行綜合和表達(dá)的能力,能夠在復(fù)雜的信息環(huán)境下,對(duì)外來(lái)文化和變化中的世界了解和判斷的能力。具備進(jìn)一步深造為高層次漢語(yǔ)國(guó)際教育的專門人才的潛能,能在國(guó)內(nèi)外學(xué)校、機(jī)關(guān)、公司、企業(yè)從事對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué),以及文秘、翻譯、中外文化交流等相關(guān)工作的專業(yè)人才。解讀:把為對(duì)外漢語(yǔ)或相關(guān)學(xué)科研究生層次教育輸送人才放在第一位,國(guó)內(nèi)外學(xué)校及相關(guān)單位從事對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)放在第二位,還包含文秘、翻譯、中外文化交流工作人員。C校培養(yǎng)目標(biāo):本專業(yè)培養(yǎng)具有漢語(yǔ)言文學(xué)基本理論、基本知識(shí)和基本技能,具備良好的文化素養(yǎng)、較廣泛的社會(huì)與人文學(xué)科基礎(chǔ)知識(shí)與理論,特別是跨文化理論與交流能力,熟練掌握英語(yǔ),能夠在學(xué)校及其他教學(xué)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)從事對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)、跨文化交流以及繼續(xù)進(jìn)行專業(yè)深造的人才〔2〕。解讀:同樣也是三個(gè)指向———國(guó)內(nèi)或國(guó)外的對(duì)外漢語(yǔ)教師,中外文化交流和為對(duì)外漢語(yǔ)或相關(guān)學(xué)科研究生層次教育輸送人才。D校培養(yǎng)目標(biāo):本專業(yè)培養(yǎng)的學(xué)生將具有扎實(shí)的漢語(yǔ)理論水平,扎實(shí)的外語(yǔ)基礎(chǔ)(雙語(yǔ)人才,至少精通一門以上外語(yǔ)),豐富的中國(guó)文學(xué)知識(shí)和中國(guó)歷史文化知識(shí),充分了解中國(guó)的國(guó)情(政治、法律、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)),具備對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)(包括語(yǔ)音教學(xué)、詞匯教學(xué)、語(yǔ)法教學(xué)等)、第二語(yǔ)言習(xí)得研究、對(duì)外漢語(yǔ)教材編寫、漢語(yǔ)水平測(cè)量與評(píng)估等等方面的知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。他們將成為專門人才,就業(yè)于國(guó)內(nèi)外各級(jí)學(xué)校、文化交流傳播機(jī)構(gòu)、涉外管理部門、涉外企事業(yè)單位,既可以從事教育、文化傳播與交流方面的工作,也可以從事外事、國(guó)際貿(mào)易等涉外政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域方面的工作。解讀:除國(guó)內(nèi)外對(duì)外漢語(yǔ)教師、中外文化交流之外,增加了外事和外貿(mào)工作。E校培養(yǎng)目標(biāo):本專業(yè)培養(yǎng)德、智、體、美全面發(fā)展,培養(yǎng)懂俄語(yǔ)并掌握一定石化專業(yè)知識(shí)的對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)人才。培養(yǎng)對(duì)中國(guó)文學(xué)、中國(guó)文化及中外文化交往有較全面了解,具備漢俄雙語(yǔ)會(huì)話和寫作、俄漢互譯、跨文化交際等一定外事活動(dòng)和涉外管理工作的基本能力,能在行政部門、各類學(xué)校、新聞出版、文化市場(chǎng)、石油化工等領(lǐng)域從事中外文化交流、貿(mào)易往來(lái)等相關(guān)工作以及對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)工作的應(yīng)用型高級(jí)專門人才。解讀:最鮮明的特色是俄語(yǔ)。與其他學(xué)校外語(yǔ)定位于英語(yǔ)不同,該校立足漢俄雙語(yǔ),這是其他院校所不具備的優(yōu)勢(shì),可以向俄羅斯及俄語(yǔ)國(guó)家輸送漢語(yǔ)教師。但把在行政部門、經(jīng)濟(jì)部門從事中外文化交流和貿(mào)易往來(lái)方在第一位,有舍本逐末之嫌。概括起來(lái)上述五校的培養(yǎng)目標(biāo)定位于:1、國(guó)內(nèi)各級(jí)各類學(xué)校及語(yǔ)言培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的對(duì)外漢語(yǔ)教師;2、海外的漢語(yǔ)教師;3、從事中外文化交流工作;4、文秘、翻譯、管理、經(jīng)貿(mào)等崗位工作人員。那么,這些目標(biāo)在實(shí)際中是不是可實(shí)現(xiàn)的呢?
(一)國(guó)內(nèi)各級(jí)各類學(xué)校及語(yǔ)言培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的對(duì)外漢語(yǔ)教師。這里的學(xué)校是指全日制學(xué)校。在國(guó)內(nèi)全日制學(xué)校中,對(duì)外漢語(yǔ)教師需求主要來(lái)自各高校的留學(xué)生院(或稱國(guó)際漢語(yǔ)學(xué)院、國(guó)際教育學(xué)院),也有一些面向外國(guó)人開(kāi)設(shè)的國(guó)際中、小學(xué),但需求量極少。眾所周知,當(dāng)全國(guó)只有四所院校開(kāi)設(shè)對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)時(shí),他們可以走進(jìn)各高校的對(duì)外漢語(yǔ)課堂。而現(xiàn)實(shí)情況下,就算北語(yǔ)、北大的本科畢業(yè)生也很難進(jìn)入到高校做教師。因此,可以得出,就業(yè)于國(guó)內(nèi)各級(jí)各類學(xué)校只是一句空話。至于社會(huì)上的語(yǔ)言培訓(xùn)機(jī)構(gòu),它們的留學(xué)生生源少得可憐,能夠系統(tǒng)地開(kāi)展?jié)h語(yǔ)教學(xué)的機(jī)構(gòu)是鳳毛麟角。與國(guó)內(nèi)語(yǔ)言培訓(xùn)機(jī)構(gòu)轟轟烈烈的外語(yǔ)培訓(xùn)相比,漢語(yǔ)培訓(xùn)幾乎可以忽略不計(jì)。
(二)海外的漢語(yǔ)教師。海外確實(shí)是一個(gè)無(wú)限廣大的市場(chǎng)。“漢語(yǔ)熱”也主要體現(xiàn)在國(guó)外。根據(jù)漢辦的數(shù)字,現(xiàn)在海外有4000萬(wàn)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ),漢語(yǔ)教師的需求量在200~400萬(wàn)。據(jù)筆者在國(guó)外做公派教師的經(jīng)歷,國(guó)外確實(shí)需要合格的漢語(yǔ)教師。而且依西方人學(xué)習(xí)語(yǔ)言的習(xí)慣,他們更喜歡漢語(yǔ)為母語(yǔ)的教師,而不是本土教師。所以這一定位是正確的。雖然現(xiàn)在有很多畢業(yè)生,想出國(guó)教漢語(yǔ),卻苦于出國(guó)無(wú)門。這只是渠道不暢通而已,在未來(lái),海外就業(yè)一定是對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)的主流就業(yè)方向。
(三)從事中外文化交流工作。這也是一個(gè)很虛的目標(biāo),沒(méi)有明確的任務(wù)指向,也對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)也不構(gòu)成邏輯性很強(qiáng)的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
(四)文秘、翻譯、管理、經(jīng)貿(mào)等崗位工作人員。這是一個(gè)很不切實(shí)的定位。對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)用什么來(lái)保證學(xué)生將來(lái)可以做秘書、翻譯……,可以說(shuō),我們培養(yǎng)學(xué)生具有勝任不同崗位的素質(zhì),但無(wú)法教給他們其它專業(yè)應(yīng)具備的基本理論和能力。這些知識(shí)和能力的獲取也不是靠一、兩門課就能完成的。我們?cè)趯?duì)外漢語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)的定位上,還存在著華而不實(shí)的問(wèn)題。這些問(wèn)題的存在,將會(huì)影響對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。#p#分頁(yè)標(biāo)題#e#
對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)探討在培養(yǎng)目標(biāo)的定位上,應(yīng)遵循兩點(diǎn):
(一)各高校的相同專業(yè)應(yīng)服從專業(yè)的基本屬性。對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)科的基本屬性是漢語(yǔ)和對(duì)外教學(xué)。對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)不論是開(kāi)設(shè)在重點(diǎn)大學(xué)、非重點(diǎn)大學(xué);中央直屬院校、地方院校;師范類院校、外語(yǔ)類院校、經(jīng)貿(mào)類院校、理工類院校……,其最基本的培養(yǎng)規(guī)格,是能夠承擔(dān)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)工作,這是第一位的。
(二)應(yīng)體現(xiàn)各自不同的特色。但這個(gè)特色不應(yīng)體現(xiàn)為除了作漢語(yǔ)教師,還可以作文秘、會(huì)計(jì),作管理人員等等。因?yàn)閷?duì)于一個(gè)學(xué)生來(lái)說(shuō),大學(xué)四年公共課、專業(yè)課都能夠按要求完成,已經(jīng)是很不容易的事情了,如果再把其他專業(yè)的課程拿來(lái),那勢(shì)必會(huì)造成“丟西瓜撿芝麻”的后果,而且簡(jiǎn)單的一、兩門課程的學(xué)習(xí),不可能達(dá)到勝任崗位工作的要求。其結(jié)果不僅不能像設(shè)計(jì)者希望的那樣兩全其美,而且會(huì)兩敗俱傷。所以,所謂“特色”,應(yīng)該體現(xiàn)在,依據(jù)不同院校的實(shí)際情況,或培養(yǎng)出專業(yè)基礎(chǔ)扎實(shí)的人才,或培養(yǎng)出實(shí)踐能力突出的人才,或培養(yǎng)出文化素養(yǎng)較高,溝通能力較強(qiáng)的人才。像E校突出漢俄雙語(yǔ)對(duì)比和漢俄雙語(yǔ)教學(xué),這就是特色。根據(jù)當(dāng)前對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)的發(fā)展形勢(shì),對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)至少要有三個(gè)基本要素:應(yīng)用型、國(guó)際化、良好的綜合素質(zhì)。
[關(guān)鍵詞]高職院校 校園文化
[中圖分類號(hào)] G711 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2095-3437(2013)21-0106-02
高職院校的校園文化是以就業(yè)為導(dǎo)向,以校園精神為底蘊(yùn),融入更多職業(yè)特征、職業(yè)技能、職業(yè)道德、職業(yè)人文素質(zhì)的校園文化。高職院校校園文化內(nèi)涵建設(shè)應(yīng)涵蓋校園環(huán)境、課堂教學(xué)、學(xué)生活動(dòng)、網(wǎng)絡(luò)陣地等方面,讓學(xué)生在學(xué)校生活中提前領(lǐng)會(huì)職業(yè)生活特點(diǎn),對(duì)提高學(xué)生的職業(yè)能力和綜合職業(yè)素質(zhì)具有極為重要的意義,使學(xué)生在畢業(yè)時(shí)能迅速進(jìn)入工作狀態(tài),在崗位上能將校園文化和企業(yè)文化所倡導(dǎo)的理念合二為一,成為優(yōu)秀的高級(jí)技術(shù)人才。
國(guó)際學(xué)院是南寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院的二級(jí)學(xué)院,承載著學(xué)校國(guó)際合作職能的主要任務(wù),國(guó)際學(xué)院校園文化建設(shè)宗旨是:以科學(xué)發(fā)展觀為統(tǒng)領(lǐng),以提高學(xué)生國(guó)際意識(shí)及人文素質(zhì)、加強(qiáng)學(xué)生就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力為目標(biāo),以豐富多彩的學(xué)生活動(dòng)為載體,從校園環(huán)境、課堂教學(xué)、文體活動(dòng)、對(duì)外交流、網(wǎng)絡(luò)陣地入手建設(shè)國(guó)際學(xué)院中外文化交融的國(guó)際化校園文化品牌。國(guó)際化校園文化內(nèi)涵建設(shè)對(duì)于學(xué)生國(guó)際意識(shí)的加強(qiáng)、國(guó)際視野的開(kāi)拓、就業(yè)能力的提高,甚至對(duì)于整個(gè)學(xué)校學(xué)生綜合素質(zhì)的提高具有極為重要的意義。
一、高職院校校園文化內(nèi)涵建設(shè)現(xiàn)狀
中國(guó)高職院校校園文化有十年歷史,成果頗豐。以南寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際學(xué)院為例,該學(xué)院在長(zhǎng)期的校園文化建設(shè)中已注意并注重了在學(xué)生活動(dòng)中滲透國(guó)際交流內(nèi)容,形成了一些固定的常規(guī)活動(dòng),具有較扎實(shí)的工作基礎(chǔ)。
(一)國(guó)際化的環(huán)境氛圍建設(shè)
國(guó)際學(xué)院設(shè)有越南語(yǔ)閱覽室、泰語(yǔ)文化活動(dòng)中心,教學(xué)樓、語(yǔ)音室、國(guó)際學(xué)院網(wǎng)站呈現(xiàn)著外文格言、國(guó)際教師風(fēng)采照片、域外風(fēng)景或跨國(guó)就業(yè)工作場(chǎng)景圖片等充滿國(guó)際元素的宣傳材料。主教學(xué)樓從樓名到樓內(nèi)的標(biāo)牌、班級(jí)牌,各種語(yǔ)言實(shí)訓(xùn)室標(biāo)語(yǔ)等都用中外兩種或幾種文字設(shè)計(jì);各樓層走廊墻上,懸掛中外名人名言、國(guó)際學(xué)院校園文化宣傳口號(hào)。學(xué)院營(yíng)造良好的學(xué)習(xí)氛圍,時(shí)刻提醒學(xué)生“我是學(xué)外文的中國(guó)人”,更注意對(duì)學(xué)生進(jìn)行形象氣質(zhì)的培養(yǎng)。
(二)國(guó)際化的課堂教學(xué)模式
國(guó)際學(xué)院善于調(diào)動(dòng)全體教師的育人功能,將課堂教學(xué)也作為國(guó)際化校園文化建設(shè)的主渠道,教師或?yàn)閬?lái)自語(yǔ)言國(guó)的外教,或?yàn)槌鰢?guó)交流過(guò)的“海歸”教師,專業(yè)課堂教學(xué)以外語(yǔ)為主,學(xué)生進(jìn)入課堂就進(jìn)入相應(yīng)的語(yǔ)言環(huán)境,教師在講授知識(shí)的同時(shí)滲透與知識(shí)相關(guān)的文化內(nèi)容,打破單純傳授形成技術(shù)能力知識(shí)的課堂教學(xué)模式,引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)了解、學(xué)習(xí)國(guó)外文化,通過(guò)中外文化對(duì)比開(kāi)拓國(guó)際視野,提高跨文化交際能力和素質(zhì)。
各專業(yè)將理論和實(shí)踐緊密結(jié)合。如泰語(yǔ)專業(yè)每年組織學(xué)生參加南寧高校泰語(yǔ)演講比賽,擔(dān)任南寧市泰國(guó)風(fēng)情節(jié)活動(dòng)志愿者;每年4月迎接泰國(guó)交流生,舉辦慶祝泰國(guó)潑水節(jié)活動(dòng);每年6月送學(xué)生出國(guó)交流學(xué)習(xí)。如英語(yǔ)專業(yè)每年組織學(xué)生參加大學(xué)英語(yǔ)競(jìng)賽、大學(xué)英語(yǔ)戲劇節(jié)等活動(dòng);每年12月迎接歐美學(xué)生來(lái)訪,進(jìn)行文化交流活動(dòng)。課堂的專業(yè)技能學(xué)習(xí),專業(yè)實(shí)踐活動(dòng)的開(kāi)展,學(xué)生的外語(yǔ)口語(yǔ)能力、國(guó)際化職業(yè)素質(zhì)和能力都得到了鍛煉和提高,連年承辦各種大學(xué)英語(yǔ)技能大賽,學(xué)生主持人、參加選手、志愿工作者都因表現(xiàn)出色得到了各方贊賞。
(三)國(guó)際化的學(xué)生活動(dòng)
1.日常常規(guī)活動(dòng):每日各國(guó)外語(yǔ)晨讀;每周中外文海報(bào)出版。常態(tài)化的活動(dòng)營(yíng)造良好學(xué)習(xí)氛圍,不斷提高學(xué)生們的聽(tīng)說(shuō)能力。
2.特色社團(tuán)活動(dòng):國(guó)際學(xué)院學(xué)生四大社團(tuán)活動(dòng)都融合了中外文化交流內(nèi)容,如外語(yǔ)協(xié)會(huì)經(jīng)常舉辦外語(yǔ)角,每年定期兩次大型外語(yǔ)角;Sunny藝術(shù)團(tuán)的外文歌舞在學(xué)校已小有名氣;民族工藝協(xié)會(huì)和彤陽(yáng)文學(xué)社在發(fā)揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)文化的同時(shí),在中外學(xué)生交流中亦起到重大作用。
3.組織學(xué)生積極參加院內(nèi)外各種活動(dòng)都注重展示國(guó)際特色:
院內(nèi)每年舉辦“FLYING”杯多語(yǔ)種專業(yè)技能大賽,內(nèi)容包括多國(guó)語(yǔ)種書法比賽、朗誦比賽、歌唱比賽、外文導(dǎo)游比賽、外文原聲電影配音比賽等多種學(xué)生喜聞樂(lè)見(jiàn),寓教于樂(lè),激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的形式。
迎新生晚會(huì)上表演中、英、越、泰四國(guó)歌聯(lián)唱;校運(yùn)會(huì)上特色方塊隊(duì)表演中、英、越、泰四國(guó)服裝、禮儀展示,吶喊四國(guó)運(yùn)動(dòng)口號(hào)。
參加學(xué)校外中國(guó)―東盟志愿者等活動(dòng),讓學(xué)生在活動(dòng)中展示國(guó)際語(yǔ)言才能。
這些活動(dòng)提高了學(xué)生外語(yǔ)專業(yè)技能,加強(qiáng)了學(xué)生的國(guó)際意識(shí),開(kāi)拓了學(xué)生的國(guó)際視野,也鍛煉了學(xué)生的組織能力、協(xié)調(diào)能力、社交能力,整體提升了學(xué)生的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。
但是,高職院校校園文化建設(shè)中存在一定問(wèn)題:
第一,不能很好地控制技能活動(dòng)和技能學(xué)習(xí)時(shí)間的合理分配。雖然說(shuō)高職院校與一般高校不同,以能用為度,實(shí)用為本,科研性、鉆研性的要求和強(qiáng)度沒(méi)有一般高校大,但目前高職院校的學(xué)生文體活動(dòng)過(guò)于轟轟烈烈,其中不乏打著專業(yè)技能大賽的旗號(hào)開(kāi)展的學(xué)生文體活動(dòng),以賽促教,以賽促學(xué),出發(fā)點(diǎn)極好,但過(guò)猶不及,學(xué)生真正靜心認(rèn)真學(xué)習(xí)專業(yè)技能知識(shí)的時(shí)間和環(huán)境嚴(yán)重不足。
第二,不能很好地控制校園文化與企業(yè)文化的結(jié)合程度。學(xué)校有些專業(yè)實(shí)行全仿企業(yè)化管理,輔導(dǎo)員是董事長(zhǎng),班長(zhǎng)是總經(jīng)理,同學(xué)們分任各種角色,甚至以學(xué)分代替獎(jiǎng)金實(shí)行一定的獎(jiǎng)罰制度。這樣的校園管理模式是充滿了企業(yè)文化特色,在一定程度上起到了與企業(yè)接軌的作用,讓學(xué)生在校期間就能充分體會(huì)職場(chǎng)的規(guī)則,但同時(shí)也無(wú)法避免地讓學(xué)生們失去了作為學(xué)生所特有的青春朝氣,過(guò)早成熟老練,抑制了創(chuàng)造力和活力,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)說(shuō)并不利于企業(yè)和個(gè)人的發(fā)展。
二、高職院校校園文化內(nèi)涵建設(shè)的目標(biāo)定位
高職院校的校園文化特點(diǎn)決定了高職院校校園文化的最終評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是學(xué)生,是學(xué)生畢業(yè)時(shí)是否能展現(xiàn)校園文化精神而為企業(yè)所接納,畢業(yè)后在工作崗位上是否踐行了校園文化所倡導(dǎo)的理念,是否能實(shí)現(xiàn)校園文化理念和企業(yè)文化理念的合二為一。南寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際學(xué)院學(xué)生的就業(yè)大方向是各級(jí)各類涉外企事業(yè)單位,包括外企、外資、涉外酒店、涉外旅游、涉外碼頭等,這對(duì)學(xué)生提出了更多更高的要求,既要有扎實(shí)的外文能力和國(guó)際化職業(yè)素養(yǎng),同時(shí)又要在外文這種輔導(dǎo)性工具的基礎(chǔ)學(xué)習(xí)上加強(qiáng)其他實(shí)踐技能學(xué)習(xí),或是商務(wù)技能或是酒店服務(wù)技能或是旅游服務(wù)技能等。
三、國(guó)際學(xué)院校園文化內(nèi)涵建設(shè)的思路與建議
高職院校特色和各專業(yè)特色的不同,校園文化內(nèi)涵建設(shè)的方向各不相同,在此僅就南寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際學(xué)院校園文化內(nèi)涵建設(shè)提出思路與建議:
(一)國(guó)際學(xué)院校園文化內(nèi)涵建設(shè)要進(jìn)一步與其他技能緊密結(jié)合起來(lái)
因?yàn)檎Z(yǔ)言只是一種輔助工具,高職院校學(xué)生的外語(yǔ)與一般高校學(xué)生相比在深度廣度上有一定距離,必須采用“外語(yǔ)+技能”的模式進(jìn)行校園文化建設(shè)。比如“外語(yǔ)+旅游”,課堂教學(xué)可以先學(xué)語(yǔ)音,學(xué)對(duì)話,通用為度,實(shí)用為本的基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)讓學(xué)生在仿真的環(huán)境中進(jìn)一步了解工作所需的外語(yǔ),實(shí)地訓(xùn)練自己的外語(yǔ)能力。
(二)進(jìn)一步抓好兩個(gè)課堂的建設(shè)
發(fā)揚(yáng)以往的優(yōu)良傳統(tǒng),抓好學(xué)生第二課堂,把取得成效的傳統(tǒng)項(xiàng)目如晨讀、“FLING”杯專業(yè)技能大賽、四大社團(tuán)特色活動(dòng)等做精做細(xì),不斷提高活動(dòng)項(xiàng)目質(zhì)量;在此基礎(chǔ)上,多層次、多角度地開(kāi)發(fā)更多富有情趣、學(xué)生喜愛(ài)的文化活動(dòng)項(xiàng)目,把國(guó)際化校園文化活動(dòng)做大做強(qiáng),如組織學(xué)生到外企表演,面向全校甚至校外舉辦中外文辯論賽、中外文歌舞大賽、外文電影角色飾演等,形成豐富多彩、形式多樣、品位高雅的校園文化,把中外交融的國(guó)際化校園文化建設(shè)與學(xué)生的人文素質(zhì)、實(shí)踐與動(dòng)手能力的提高結(jié)合起來(lái),使學(xué)生的知識(shí)得到充分豐富,情趣得到進(jìn)一步提高,視野得到進(jìn)一步開(kāi)拓,最終達(dá)到提升學(xué)生職業(yè)人文素質(zhì),提升就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力的目的。
(三)爭(zhēng)取網(wǎng)絡(luò)陣地助力國(guó)際化校園文化建設(shè)
信息時(shí)代里,信息技術(shù)所帶來(lái)的網(wǎng)絡(luò)文化,對(duì)校園文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,網(wǎng)絡(luò)成為我們主要要爭(zhēng)取的陣地,為良好的主流的校園文化服務(wù)。
(1)課程體系不完善
由于商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展歷史較短,在課程設(shè)置上不夠豐富,還需要繼續(xù)調(diào)整和完善。在現(xiàn)階段的商務(wù)英語(yǔ)課程中,課程包括了語(yǔ)言知識(shí)課程和商務(wù)理論課程,但往往缺少文化介紹課程,缺少了相關(guān)文化介紹,學(xué)生們就無(wú)法從本質(zhì)上提高跨文化交際能力。而且教師在課堂教學(xué)過(guò)程中對(duì)于文化知識(shí)的介紹只是一帶而過(guò),沒(méi)有當(dāng)做教學(xué)重點(diǎn),更不用提文化知識(shí)與交際能力結(jié)合起來(lái)進(jìn)行教學(xué)。學(xué)生們的精力主要花費(fèi)在記憶大量的商務(wù)詞匯上,教師也容易受學(xué)生們的影響將教學(xué)重點(diǎn)放在專業(yè)知識(shí)的介紹上,而忽視了課文中出現(xiàn)的文化現(xiàn)象,只將其當(dāng)做課文背景做簡(jiǎn)單介紹,這樣一來(lái)學(xué)生就無(wú)從鍛煉自身的跨文化交際能力(。宣佳元,2011)
(2)教師缺少教學(xué)手段和課外活動(dòng)
商務(wù)活動(dòng)主要依靠大量的實(shí)踐來(lái)積累經(jīng)驗(yàn),而現(xiàn)階段的課堂教學(xué)主要依靠教師在課堂上教授商務(wù)知識(shí),學(xué)生們被動(dòng)地接受知識(shí),適當(dāng)?shù)赜懻撘韵R(shí)。學(xué)生們沒(méi)有過(guò)多的機(jī)會(huì)接受實(shí)際生活中的商務(wù)活動(dòng),對(duì)于商務(wù)活動(dòng)的認(rèn)識(shí)只能是通過(guò)書本來(lái)獲得,缺乏對(duì)商務(wù)活動(dòng)的切身感受,導(dǎo)致學(xué)生分析實(shí)際商務(wù)問(wèn)題的能力較差。
二、培養(yǎng)跨文化交際能力的方案
(1)完善課程設(shè)置
除了商務(wù)課程和語(yǔ)言課程外,還需要添加相關(guān)的中外文化課程作為必修課程,這樣一來(lái)能夠增強(qiáng)學(xué)生們的文化底蘊(yùn),讓學(xué)生們了解中外文化的差異所在。例如,在身體語(yǔ)言表達(dá)上,中國(guó)人經(jīng)常表現(xiàn)的一些動(dòng)作手勢(shì)可能外國(guó)人并不了解其含義,而外國(guó)人手勢(shì)和動(dòng)作也讓中國(guó)人很琢磨。學(xué)校方面可以針對(duì)此類現(xiàn)象,開(kāi)展中外身體語(yǔ)言含義表達(dá)課程,讓學(xué)生了解外國(guó)人經(jīng)常使用的一些手勢(shì)動(dòng)作,并深入了解其可能表達(dá)的含義。著重需要讓學(xué)生們了解文化差異對(duì)于商務(wù)行為的具體影響,文化實(shí)踐內(nèi)容要讓學(xué)生加強(qiáng)中外文化的對(duì)比,讓學(xué)生自行體會(huì)出文化差異的原因所在,幫助學(xué)生奠定堅(jiān)實(shí)的跨文化交際的理論知識(shí)基礎(chǔ)(馮俊英,2005)。
(2)加強(qiáng)師資力量
商務(wù)英語(yǔ)教師自身首先要做到加強(qiáng)漢語(yǔ)和英語(yǔ)雙重能力,并且熟悉相關(guān)的文化差異,校方應(yīng)該定期組織一線教師出國(guó)到英語(yǔ)國(guó)家進(jìn)行深入學(xué)習(xí)和研究,了解英美人的各種生活習(xí)慣和商務(wù)禮節(jié)。回國(guó)之后展開(kāi)相關(guān)的總結(jié)會(huì)議,總結(jié)出時(shí)下流行的文化背景知識(shí)和商務(wù)知識(shí),制定合適的教學(xué)方案把這些知識(shí)教授給學(xué)生,保證學(xué)生學(xué)習(xí)到的知識(shí)是與時(shí)俱進(jìn)的。
(3)改進(jìn)教學(xué)方法
教師應(yīng)該把學(xué)生當(dāng)做課堂的中心,針對(duì)學(xué)生們的學(xué)習(xí)需求綜合運(yùn)用多種教學(xué)方法和教學(xué)手段進(jìn)行教學(xué)。注重激發(fā)學(xué)生在課堂上的學(xué)習(xí)自主性。教師可以在課堂上展示因文化差異而產(chǎn)生的商務(wù)沖突真實(shí)案例,例如,在一筆商業(yè)談判中,中方代表人與美方代表人約定在下個(gè)周日正式簽訂合約,等到周日的時(shí)候,美方代表人準(zhǔn)時(shí)來(lái)到約定地點(diǎn)卻不見(jiàn)中方代表人身影,打電話通知后中方代表人才匆匆趕到。此時(shí)美方代表人一臉憤怒,中國(guó)代表人一臉茫然。原來(lái),他們達(dá)成約定的時(shí)間是周六,在美國(guó)文化中,以周日為一周的開(kāi)始日期,美方代表人自然認(rèn)為是周六的后一天周日即來(lái)簽約。而在中國(guó)文化中,以周一為一周的開(kāi)始日期,自然把“下個(gè)周日”定義為時(shí)隔八天后周日。教師應(yīng)該首先讓學(xué)生自己找出問(wèn)題的癥結(jié)所在而不公布原因所在,讓學(xué)生自行感受出中外文化差異所帶來(lái)的影響。此外,通過(guò)角色扮演的方法讓學(xué)生進(jìn)行商務(wù)談判,讓學(xué)生有身臨其境的感受(。高青,2011)
(4)豐富實(shí)踐教學(xué)內(nèi)容
實(shí)踐是豐富知識(shí)和檢驗(yàn)知識(shí)的最好辦法,學(xué)校方面要為商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)生安排適當(dāng)?shù)臋C(jī)會(huì)參加實(shí)踐活動(dòng),讓學(xué)生在實(shí)踐中提高跨文化交際的能力。例如,國(guó)際交易會(huì)和博覽會(huì)以及其他涉外活動(dòng)中,學(xué)校應(yīng)積極聯(lián)系主辦單位推薦本校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生充當(dāng)活動(dòng)志愿者,為外賓做領(lǐng)路、翻譯等等工作。學(xué)生接觸不同文化的人能夠顯著提高學(xué)生對(duì)于文化的敏感性,為提高跨文化能力做好鋪墊。(張國(guó)慶,2010)此外,學(xué)校還應(yīng)與本地的外貿(mào)企業(yè)積極聯(lián)系,安排商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)生參加企業(yè)的實(shí)習(xí)工作,接觸商務(wù)合同學(xué)習(xí)相關(guān)知識(shí),同時(shí)向從事外貿(mào)商務(wù)談判的工作人員學(xué)習(xí)寶貴的跨文化交際技巧和經(jīng)驗(yàn)。
三、結(jié)束語(yǔ)