時間:2022-04-14 05:05:06
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇婚禮上新郎致辭,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
尊敬的各位來賓:
大家好!
今天我由衷的感動開心和激動,因為我終于牽上手新娘xxx的手了,正式成為她一生的伴侶。一時間縱有千言萬語也沒辦法抒發(fā)我現(xiàn)在內(nèi)心的感慨,回首過去,卻不知從何說起,萬語千言匯聚成兩個字,那就是“多謝”。
感謝在座的各位朋友在這個美好的周末,特意前來為我和新娘xxx的愛情做一個重要的見證,沒有你們,也就沒有這場,讓我和我媳婦終生難忘的婚禮。
感謝新娘xxx的父母,我想對您二老說,您二老把您們手上唯一的一顆掌上明珠交付給我這個年輕人保管,謝謝您們的信任,我也絕對不會辜負你們的信任,我會用我的一生來呵護她,使她成為世界上最幸福的女人。
婚宴答謝宴新郎致辭2
尊敬的各位來賓:
大家好!今天是我與xxx小姐結(jié)婚的大好日子!我感到十分的高興和幸福!首先我要感謝各位在百忙之中來參加我們的婚禮!對于你們的到來我們感到無比地榮幸,有了你們見證我們的婚禮,在以后的日子里我會對我的妻子倍加的關(guān)心和愛護,我會永遠的愛她!并通過我們勤勞智慧的雙手創(chuàng)造出一個幸福和諧滿的家庭!!
借此機會,我還要感謝我們的父母對我們精心的培育,感謝名位領(lǐng)導(dǎo)的關(guān)心,感謝各位親戚朋友的祝福!請相信我,我會永遠深深愛著我的妻子,并通過我們勤勞智慧的雙手,一定會創(chuàng)造美滿的幸福家庭。
最后祝各位萬事如意,心想事成!
婚宴答謝宴新郎致辭3
各位來賓們:
大家好!
今天是我一生之中最讓我難忘的日子,我結(jié)婚了!能夠娶到這么漂亮,知書達理的妻子是我這輩子最幸福的事。今天我非常感謝在座的各位能夠在百忙之中抽出寶貴的時間來參加我們的婚禮,你們所帶給我們的祝福,會讓我們的婚禮更加浪漫,幸福!
我們倆共同經(jīng)歷了浪漫的校園愛情,共同經(jīng)歷了找工作的艱辛,現(xiàn)在我們終于構(gòu)筑了屬于我們的小家庭。在這里,我們之所以能有今天的幸福生活,與領(lǐng)導(dǎo)們、同事們、親戚朋友們的關(guān)心和幫助是分不開的,所以在此,我對所有關(guān)心我們幫助我們的領(lǐng)導(dǎo)、同事、親戚朋友們表示衷心的感謝!
最后我要感謝的是我的父母,饃饃飯把我養(yǎng)大,風(fēng)雨中教我做人,含辛茹苦、當(dāng)牛做馬,毫無怨言,千言萬語匯成一句話,我愛你們,我給你們一鞠躬。
最后,祝年老的老有所樂,年輕的勞有所得,年少的學(xué)有所成,謝謝大家!
看過“婚宴答謝宴新郎致辭說什么”的人還看了:
1.婚宴答謝宴簡短的新郎致辭
2.婚宴答謝宴簡單的新郎致辭
查爾斯在朋友的婚禮上認識了美麗的美國姑娘――凱莉,并對她一見鐘情。他推卻了朋友們的狂歡計劃,前去旅館尋找凱莉,兩人共度了一個美好的夜晚。
Carrie: Hi!
Charles: Hello! Sorry about that.
Carrie: No, that is fine. He is hard to get rid of.
Charles: Yeah. So...am...maybe we could just skulk around here for a bit and then go back down.
Carrie: Now that's a thought. I don't usually skulk a lot. But I suppose I could skulk if skulking was required. Do you skulk regularly?
Charles: No. I don't, I don't normally think of myself as a skulker.
Carrie: Well, why don't you come in and skulk for a while? And we'll see. So I noticed the bride and the groom didn't kiss in the church, which is kind of strange. Where I come from kissing is very big.
Charles: Is it? I think you are right, I think we are probably more reserved, you know,'you may now kiss the bride' isn't actually in the Book of Common Prayers.
Carrie: I always worry I'll go too far. You know, in the heat of the moment.
Charles: How far do you think too far would be then?
Carrie: Oh, I do not know. Maybe...that would be all right?
Charles: I think that would be fine.
Carrie: In fact, it might be a bit dismissive. Maybe this...would be better?
Charles: Yeah, I think it would be dangerous to take it any further. I mean...you know. That might be taking it a little bit far.
Carrie: What about this? Do you think the vicar would think that things had slipped a little bit out of his control?
Charles: I think he might. This kind of thing is really suited best to the honeymoon than to the service itself.
Carrie: Why do you think call it's called a honeymoon?
Charles: I don't know. I suppose it's...am, honey because it's sweet as honey. And because it was the first time a husband got to see his wife's bottom.
第二次參加婚禮
在倫敦的一個婚禮上,查爾斯與凱莉重逢。此時,凱莉卻向他介紹了自己的未婚夫,查爾斯大感失落。盡管如此,婚禮還是在歡樂的氣氛中進行著。聽聽神甫漏洞百出的誓言宣讀,再看看新婚夫婦緊張的神情,婚禮熱鬧的程度就可見一斑了。
Vicar: In the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit. Amen. Let us pray. Father, you have made the bond of marriage a holy mystery, a symbol of Christ's love for his church. Hear our prayers for Bernard and Lydia, through your son Jesus Christ our lord, who lives and reigns with you and the holy goat...g-g-ghost...one God, forever and ever. Amen.
Matthew: It's his first time. He's a friend of the family.
Charles: Excellent.
Vicar: Bernard and Lydia, I shall now ask if you freely take the obligations of marriage. Bernard, repeat after me: 'I do solemnly declare....'
Bernard: I do solemnly declare.
Vicar: '...that I know not of any lawful impediment...'
Bernard: That I know not of any lawful impediment.
Vicar: '...why I, Lydia...'
Bernard: Why I, Bernard
Vicar: Sorry. '...why I, Bernard Godfrey Saint John Delaney...'
Bernard: Why I Bernard Jeffrey Syngon Delaney
Vicar: '...may not be joined in matrimony to Lydia John Hibbit. '
Bernard: May not be joined in matrimony to Lydia Jane Hibbit.
Vicar: Lydia, repeat after me. 'I do solemnly declare...'
Lydia: I do solemnly declare.
Vicar: '...that I know not of any lawful impediment...'
Lydia: That I know not of any lawful impediment.
Vicar: '...why I, Lydia Jane Hibbit...'?
Lydia: Why I Lydia Jane Hibbit?
Vicar: '...may not be joined in matrimony...'
Lydia: May not be joined in matrimony.
Vicar: '...to Bernard Jeffrey Syn-Syg-Sygger Delaney. ' .
Lydia: To Bernard Jeffrey Syngon Delaney.
Vicar: 'I call upon those persons present here to witness...'
Bernard: I call upon those persons present here to witness.
Vicar: '...I Bernard...Delaney...'
Bernard: That I, Bernard Delaney.
Vicar: '... take thee, Lydia Jane Hibbit...'
Bernard: Do take thee, Lydia Jane Hibbit.
Vicar: '...to be my awful wedded wife. '
Bernard: To be my lawful wedded wife.
Vicar: That's right. That's right. May almighty God bless you all. The Father, the Son and the Holy Spicit-sp-spirit.
Congregation: Amen. Bravo!
一個葬禮
兩個月后,在凱莉的婚禮上,查爾斯的朋友蓋諾斯因心臟病突發(fā)死亡。在葬禮上,蓋諾斯的好友馬修的致辭充滿了感傷,不得不讓人感嘆人生的無常。
Matthew: Gareth used to prefer funerals to weddings. He said it was easy to get enthusiastic about a ceremony that one had an outside chance of actually being involved in. In order to prepare this speech, I rang a few people to get a general picture of how Gareth was regarded by those who met him. 'Fat' seems to be a word that most people connected with him. 'Terribly rude' also rang a lot of bells. So, 'very fat' and 'very rude' seems to have been the stranger's viewpoint. On the other hand, some of you have been kind enough to ring me and let me know that you loved him, which I'd know he had been thrilled to hear. You remembered his fabulous hospitality; his strange experimental cooking. The recipe for duck ala banana, fortunately, goes with him to his grave. Most of all, you tell me of his enormous capacity for joy, and when joyful, when joyful, for highly vocal drunkenness. But I hope 'joyful' is how you would remember him. Not stuck in a box in a church. Pick your favorite of his waistcoats and remember him that way. The most splendid, replete, big-hearted, (weak-hearted as it turned out) and jolly bugger most of us ever met.
尋求真正的幸福
十個月后,查爾斯決定與海倫結(jié)婚。在結(jié)婚的當(dāng)天,他得知凱莉已經(jīng)離婚了,這讓查爾斯心神大亂。在聾啞兄弟戴維的勸阻下,查爾斯在牧師面前說出了真心話,拒絕了海倫,決定尋求自己真正的幸福。
Vicar: Dearly beloved, we are gathered together here in the sight of God and in the face of this congregation to join together this man and this woman in holy matrimony, which is an honorable state, instituted by God in the time of man's innocence, signifying unto us the mystical union that is betwixt Christ and his Church., and, therefore, is not by any to be enterprised, nor taken in hand unadvisedly, lightly or wantonly but reverently, discreetly, advisedly, soberly and in the fear of God. Therefore, if any man can show any just cause why they may not lawfully be joined together let him speak now or else, hereafter, forever hold his peace. (Charles brother knocks on the pew) I'm sorry; does someone have something to say? Yes, what is it?
Charles: one-one-one second.
(Charles speaks sign language with his brother, David)
Vicar: What's going on, Charles?
Helen: Charles, what?
Charles: He wants me to-to translate what he's saying.
Vicar: What is he saying?
Charles: (starts to translate): He says, 'I suspect the groom is having doubts. I suspect the groom would like to delay. I suspect the groom...I suspect the groom...'
Vicar: What's he saying?
Charles: He says, he suspects the groom loves someone else.
Vicar: Do you? Do you love someone else? Do you, Charles?
Charles: I do.
Helen: Get out, get out of my wedding, get out!
我要我們在一起
回到家后,查爾斯心慌意亂。這個時候,門鈴響了,凱莉就站在雨中。查爾斯向凱莉表白,要求永遠和她在一起。在雨中,相愛的倆人擁吻在一起,并且約定:永遠在一起,但并不結(jié)婚。
Carrie: Hello.
Charles: Hi. You're soaking, come in.
Carrie: No, no, I am fine, I am fine. Comes to a point when you are so wet you can't get any wetter.
Charles: Ok, I will come out.
Carrie: No, please don't. I ...I just want to check you're ok. Not busy killing yourself or anything, but ...but you're fine so...I shouldn't have come to the church this morning. I'm sorry.
Charles: No, no, wait. It was...it was all my fault. I mean I'm the bastard here. And it definitely sorted out one thing, which is marriage and me, we're very clearly not meant for one another.Sorted out another big thing as well. There I was standing there in the church and, the first time my whole life I realized that I totally and utterly loved one person... and it wasn't the person standing next to me in the veil. It's the person standing opposite to me now, in the rain.
Carrie: It is still raining? I hadn't noticed.
Charles: The truth of it is, that I loved you from the first second I met you. You're-you're not suddenly going to go away again, are you?
Carrie: No. I might drown but otherwise no.
Charles: Ok, ok, we'll go in. First let me ask you one thing. Do you think, after we've dried off, after we've spent lots more time together, you might agree not to marry me? And ...and do you think, not being married to me might be something you could consider doing for the rest of your life? Do you?
Charles: I do.
skulk 是“偷偷地行動”的意思,通常暗含動機不良的意味。因此,當(dāng)查爾斯在影片中用到這個詞時,就顯得很是奇怪,所以凱莉拿這個詞開了個玩笑。
big在影片中是“受歡迎”的意思。
Book of Common Prayers這是一本英國國教用書。它的內(nèi)容是講述參加各種儀式(包括婚禮)應(yīng)該遵守的規(guī)則。
in the heat of the moment固定搭配,意為“最激動人心的時刻”。
bravo感嘆詞,相當(dāng)于中文中的“好啊!妙極了!”
outside chance指“極少的可能性、不大可能的機會”。
ring a bell是一個固定搭配,意思是“喚醒,回憶起”。
bugger有三個意思:對同性戀的蔑稱;一個愚蠢或者讓人厭煩的人;值得同情的人。片中,馬修用這個詞形容加雷斯,同時包含了這三個意思。
fear of God意思是“謙卑地尊敬上帝”。
hold one's peace意思是“不要抱怨,保持安靜”。
come to a point when...固定搭配,意思是“達到一定的程度”。
I do片中,這句話是凱莉答應(yīng)不和查爾斯結(jié)婚時說的。而“I do”只有在婚禮上新郎、新娘盟誓時才說的。影片中,凱莉說這句話充滿了諷刺。
電影小貼士
英國的婚禮
在英國,一旦雙方確立了戀愛關(guān)系,男方要送給女方訂婚戒指并舉行儀式。這種習(xí)俗遍及整個英國。結(jié)婚或定婚戒指是許多民族的傳統(tǒng)習(xí)俗,英格蘭人在教堂里舉行婚禮儀式時,新郎給新娘戴戒指是不可缺少的一項重要內(nèi)容。人們甚至認為不戴戒指的婚姻是無效的。所以,在影片的第一場婚禮上,當(dāng)身為伴郎的查爾斯忘了把戒指帶給新郎時,無奈之下急中生智,用塑料心型大花戒指和骷髏頭裝飾戒指來代替婚戒。這不僅好笑,還讓觀眾為新郎新娘松了口氣――婚姻有效!金戒指象征愛情的純真,銀戒指意味著情感溫柔。同西方各國一樣,在英國,定婚戒指是金制的而不鑲嵌任何寶石,而結(jié)婚戒指應(yīng)加裝飾物,至于戒指的質(zhì)量,則根據(jù)個人的經(jīng)濟條件而有所不同。定婚、結(jié)婚戒指可戴在同一手指――無名指上,也可以由結(jié)婚戒指取代定婚戒指。英國人結(jié)婚要穿禮服;新娘要身著白衫、白裙、頭戴白色花環(huán),還要罩上長長的白紗,手持白色花束。總之,英國人崇尚白色,因為白色象征愛情純潔、吉祥如意。當(dāng)新郎新娘舉行完婚禮,從教堂里走出來的時候,人們要向新人祝賀,這種祝賀不是親吻、擁抱和握手,而是向他們拋撒五彩繽紛的紙屑。當(dāng)然,舉行婚禮,牧師也是不可少的。不過,可千萬別選第二場婚禮上那個緊張到極點的“憨豆先生”哦!
英國的葬禮
過去,英國人對喪事是要大操大辦的,認為這樣做才能對得起死者。隨著時間的
推移和社會風(fēng)氣的改變,英國的喪儀越來越簡單化。如今在英國,家中有人去世,隨即與當(dāng)?shù)亟烫蒙塘堪才排e行喪禮的時間、地點和程序,然后在報上登個小啟事。而一旦見報或得到消息,親友們就應(yīng)該馬上寫封短信,或在自己的名片上寫著“深表悼念”的字樣,親自送給死者最親近的人,如死者的妻子、丈夫、母親等,表示慰問,但是按照習(xí)俗,他們不能進入死者家中。除特殊情況外,親友們應(yīng)盡量前往參加葬禮。參加葬禮的親友一般只送鮮花和用鮮花制作的花圈,但如果在啟事中寫有“鮮花敬辭”的字樣,親友們就要尊重死者親屬的意愿,不要送花和花圈。葬禮一般分兩步進行。首先在教堂由牧師主持追思禮拜。死者的姓名、喪事日期、喪禮的程序等已先由喪事承辦人印在一張紙單上,在禮拜開始前放在來賓座位上。參加葬禮的人按照紙單上事先安排好的程序唱圣詩、贊詩、禱告等,樂隊也按程序奏哀樂。葬禮的下一步在墓地舉行。按照習(xí)俗,參加墓地葬禮的人只是死者的家屬、最親近的親戚和朋友。一般的朋友就不參加了。英國人對遺體的處理方式主要是土葬。入葬時,死者要面向東方,表示迎接日出與復(fù)活之意。但是,也有火葬的處理方式。進行火葬時,與進行土葬時一樣,一般親戚與友人在參加完教堂儀式后就不去火葬場了。
經(jīng)典愛情影片推薦
《諾丁山》(Notting Hill)
一個普通人和一位名人不可思議地相遇相知的愛情故事。
《逃跑的新娘》
(Runaway Bride)
“如果我不向你求婚,我會后悔一輩子,因為你是我的惟一。”
就沖這句讓人動心的情話,也要看看這部影片。
《剪刀手愛德華》
(Edward Scissor hands)
一個冰雕般無瑕和脆弱的童話,一個如蠟筆畫出的美麗小鎮(zhèn),一個陰森孤寂的古堡,一個白衣如雪的美麗姑娘,一個來自古堡的半機器人……
《魂斷藍橋》
(Waterloo Bridge)
一部蕩氣回腸的愛情經(jīng)典之作,內(nèi)容雖有些傳奇化,但文藝氣息濃厚,具有極高的催淚效果。
《泰坦尼克號》(Titanic)
高票房,大制作,動人的音樂,感人的故事……
《當(dāng)哈利遇到莎莉》
(When Harry Met Sally)
擦肩而過的遺憾,苦盡甘來的結(jié)局。
《紅磨坊》