時間:2023-03-24 15:41:51
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇實用藝術論文,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
論文關鍵詞:許淵沖,翻譯,李清照,詞,“三美”原則
李清照是我國宋代文學史上才華橫溢的女詞人,婉約派的代表人物,她以女性特有的敏銳感觸,細膩地刻畫了豐富多樣的感情體驗,成功地塑造了鮮明生動的藝術形象。易安詞清新委婉,感情真摯,擴大了傳統婉約詞的情感深度和思想內涵,在藝術上達到了爐火純青的境界,詞中所表現出的凄清孤寂的女性情懷是李清照一生的真實寫照,體現出作者對生命價值的內省和感悟。她的詞作以其鮮明獨特的藝術風格,被后人譽為“易安體”。總之,易安詞無論是在語言、情感抑或意境的層面上,都具有很高的美學價值。
正因為易安詞獨具魅力的藝術地位,多位翻譯家潛心于她的詞作的翻譯研究,以期為傳播中國詩詞藝術、促進世界詩歌創作發展起到積極作用。其中許淵沖先生的譯作因其“三美”的體現,堪稱易安詞英譯的典范之作。
一、許淵沖詩詞翻譯的最高標準——“三美”原則的內涵
“三美論”是魯迅首先提出來的,他在《自文字至文章》中說:“誦習一字,當識形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義文學藝術論文,三識并用,一字之功乃全。……故其所函,遂具三美:意美以感心;音美以感耳;形美以感目”(魯迅,1976:3)。后來許淵沖將魯迅的“三美說”應用到中國古典詩詞的翻譯上來,提出譯詩不但要傳達原詩的意美,還要盡可能傳達它的音美和形美。
許淵沖提出的“三美”原則翻譯觀的內涵具體表現為:其一,譯者要盡力達到一種情景交融的境界,使原作的意境得以在譯文中再現,譯詩要像原詩一樣能感動讀者的心,這是“意美”;其二,譯詩要像原詩一樣有悅耳的韻律,能夠傳達原作的音韻美和節奏美,若譯者能運用與原詩相似且富有音韻美和節奏感的詞進行翻譯,效果會更佳,這是“音美”;其三,譯者還要盡可能保持原詩的形式,主要包括句子長短,行數多少詩行錯落,排列重復顛倒,對仗工整等方面,這是“形美”。
關于“三美”之間的關系,許淵沖指出,“在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我們要在傳達原文意美的前提下,盡可能傳達原文的音美;還要在傳達原文意美和音美的前提下,盡可能傳達原文的形美;努力做到三美齊備”(許淵沖,1996:81) 論文格式模板。本文將分別從意美、音美、形美三個角度分析許淵沖譯李清照詞的美感再現。
二、“三美”原則在李清照詞英譯中的美感再現
(一)“意美”的再現
詩詞整體的美學價值在于意境,意境美是是詩人思想的流露,是讀者對詩詞整體的印象,更是古典詩詞的靈魂和精神之所在。所謂意境美,是指文學作品中所描繪的生動圖景和所體現的思想感情融合一致而形成的藝術境界的一種美的形態,它是“意象合一”的藝術升華,是想象空間的藝術化境界。正因如此,要譯出古典詩詞中含蓄的意境之美絕非易事。關于譯詩中“意美”的再現,許淵沖認為:古詩翻譯首先要理解其內涵意義,要選擇最美的詞匯,盡可能地表達出原文的意境美,讓外國讀者也能感受到其中的格調、情感和韻味(許淵沖文學藝術論文,1984:22-28)。
李清照16歲時所作的《點絳唇》刻畫了一個情竇初開的貴族少女形象。上闕作者描繪了少女蕩完秋千后的嬌美神情,下闕“見有人來,襪刬金釵溜,和羞走。倚門回首,卻把青梅嗅”,作者寥寥數筆便將少女乍見來客,慌忙回避的神態展現在讀者面前。許淵沖將下闋譯為“Seeing a guest come, shefeels shy; /Her stockings coming down, away she tries to fly. /Her hairpindrops; She never stops. / But to look back. Leaning against the door, /Shepretends to sniff at mume blossoms once more.”(許淵沖,2003:436-438)。譯者選取“shy”,“hairpin drops”,“never stops”,“look back”及“pretends to”這些極富與原作一樣口語化的詞匯,較好地保留了原作的格調,細膩生動地再現了少女見到翩翩美少年時心如鹿撞、緊張羞澀、欲走還留的神情和姿態,使得外國讀者在讀到許譯本時,也能獲得和中國讀者讀原作同樣的情感體驗。
在《一剪梅》中,李清照以女性特有的細膩情感,抒寫了對出外求學的夫君的相思之情。原詞通過情景交融的描繪,哀婉深沉地將作者的相思之愁、相思之苦刻畫出來,詞中的一句“此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭”更是被后人傳唱至今。請看許淵沖對這句詞的翻譯:“How can such sorrow bedriven away fore’er?/ From eyebrows kept apart, / Again it gnaws my heart.”(許淵沖,2003:444)。
譯文中“gnaw(咬,侵蝕)”一詞形象地傳達了作者內心深處沉重而又無處排遣的痛苦。
(二)“音美”的再現
押韻是達到音美的重要手段,譯者要使英譯適當押韻,首先要有關于英語押韻的基本知識。英語押韻有全韻、非全韻、視韻、輔音韻、似韻、頭韻、準韻、反向韻、同源詞韻以及后綴韻等。如果譯詩能做到押韻,特別是全韻,聽起來尤覺舒服,但實際做起來很困難,因為要押全韻,必須做到:1.兩個詞的重讀音節中的元音必須相同;2.相同元音前的輔音必須不同;3.若此元音后有輔音或更多的音節,這個元音后的所有輔音和元音都必須相同(郭著章,李慶生,2005:281)。由此可見,詩詞翻譯中在傳達原作“意美”的基礎上還要再現“音美”,尤其是押全韻,其難度不言而喻,下面我們來看看許淵沖英譯李清照詞押全韻的一些例子:
例1:揉破黃金萬點輕,剪成碧玉葉層層。(《攤破浣溪沙》)Your blossoms like tenthousand golden grains so light, /Your leaves seem cut from thin sheets ofemerald bright.(許淵沖,2003:472)
例2:淡蕩春光寒食天,玉爐沉水裊殘煙。(《浣溪沙》)
Spring sheds a mild andwild light on Cold Food Day; /Jade burner spreads the dying incense like aspray.(許淵沖,2003:456)
例3:梧桐更兼細雨文學藝術論文,到黃昏、點點滴滴。(《聲聲慢》)
On parasol-trees leaves afine rain drizzles, /As twilight grizzles. (許淵沖,2003:523)
不難看出,無論是例1中的“light”和“bright”,還是例2中的“Day”和“spray”,都是詩詞翻譯中押全韻的典型表現。值得一提的是例3的翻譯。原作中“到黃昏、點點滴滴”一句疊字和雙聲字的運用,再加上“滴滴”又以陰性音/i/結尾,使得詞人愁腸百結的郁悶更加悠長纏綿;再看譯文,許淵沖選用的“drizzles”和“grizzles” 不止押全韻,而且韻腳為[?drizl],發音時雙唇開口度較小,與原作中“滴”字的陰性音有異曲同工之妙,這種音韻與情感基調的渾然交織,使讀者在讀譯作的同時也可以感受到作者百轉千回的哀婉悲傷。
(三)“形美”的再現
詩詞的形式美是構成中國古典詩詞藝術魅力的重要組成部分論文格式模板。許淵沖先生將“形美”排在“三美”原則的最末一位,并不是指在翻譯中可以置詩詞形式于不顧,而是一種不得已而為之的無奈,因為在詩詞翻譯中,保留意美和音美已屬不易,再在這兩者的基礎上傳遞形美則更是難上加難。然而倘若在翻譯中能在“意美”“音美”傳達的基礎上,兼顧形美的傳遞,讀者將會獲得等同于原詩的審美體驗。譯詩要盡可能保持原詩的形式(如對仗,長短等),這就是形美。
例4:昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。(《如夢令》)
Last night the windblew hard and rain was fine; /Sound sleep did not dispel the aftertaste ofwine.(許淵沖,2003:439)
例5:漸一番風,一番雨,一番涼。(《行香子·天與秋光》)
A gust of wind comes byand by, / And then a gust of rain, / And then a gust of cold. (許淵沖,2003:542)
例6:甚霎兒晴,霎兒雨,霎兒風。(《行香子》)
Or why is it now fine, /Nowblows the wind, now falls the rain?(許淵沖,2003:490)
《如夢令》中“昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒”兩句六言句絕妙工巧,許譯文筆雋永,在形式上與原作完美契合。例5“漸一番風,一番雨,一番涼”通過三個“一番”,意境層層推進,加濃了悲涼的氣氛,一股寒氣直逼讀者心扉;譯文中許淵沖連用了三個“a gust of”,恰到好處地傳達了原詞的形式美。例6中“甚”是時間副詞,作“正當”“正值”的“正”解釋,“霎兒”是口語文學藝術論文,意為“一會兒”,詞中連用三個“霎兒”,將作者為牛郎織女是否可以相會的擔憂煩悶勾畫得幽怨不盡;譯文中許淵沖連用三個“now”,再現了原詞的形式美。
三、結語
翻譯對于譯者本人的文學素養的要求非常之高,關于這一點,傅雷曾做過形象的說明,“譯事要以藝術修養為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當之鑒賞能力,無相當之社會經驗,無充分之常識(即所謂雜學),勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領悟”(怒安,2005:86)。許淵沖是一個充滿爭議的人物,對于他的理論和譯作見仁見智,可他在文學方面的造詣卻是毋庸置疑有目共睹的。通過上文分析可以看出,在翻譯易安詞的過程中,許淵沖在最大程度上遵從了自己提出的詩詞翻譯的最高標準——“三美”原則,努力做到了意形音三美皆俱,在確切傳達原詞意境美的基礎上,又再現了原詞的音韻美和形式美,他的譯文堪稱體現“三美”原則不可多得的佳作。
參考文獻:
郭著章,李慶生,《英漢互譯實用教程》,武漢:武漢大學出版社,2005。
魯迅,《漢文學史綱要》,北京:人民文學出版社,1976。
怒安,《傅雷談翻譯》,沈陽:遼寧教育出版社,2005。
許淵沖,“‘詩詞’譯文研究”,《上海外國語大學學報》,1979,P9-39。
許淵沖,《翻譯的藝術》,北京:中國對外翻譯出版公司,1984。
許淵沖,《追憶似水年華一從西南聯大到巴黎大學》,北京:生活·讀書·新知三聯書店出版社,1996。
許淵沖,《文學與翻譯》,北京:北京大學出版社,2003.
Aesthetic Reproduction inthe English Translation of Li Qingzhao’s Ci Poems
----From the perspectiveof Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle
Abstract: The paper analyzes thebeauty in sense, sound and form of the English translation versions of LiQingzhao’s Ci Poems by Xu Yuanchong, thus points out that only if “ThreeBeauties” Principle are fully embodied can the translated texts rival theoriginal texts.
Key words: Xu Yuanchong, translation,Li Qingzhao, Ci, “Three Beauties” Principle