久久久国产精品视频_999成人精品视频线3_成人羞羞网站_欧美日韩亚洲在线

0
首頁 精品范文 科技英語的特征

科技英語的特征

時間:2023-06-08 11:17:24

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇科技英語的特征,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。

科技英語的特征

第1篇

【關(guān)鍵詞】 通信科技英語 結(jié)構(gòu)特征 翻譯策略

通信科技英語單詞(Structure characteristics and the communication technology English)的結(jié)構(gòu)特征主要體現(xiàn)在縮略法、詞綴法、合成法、類比法四個方面,在翻譯通信科技英語時需要將直譯法和意譯法相結(jié)合。本文將簡單介紹通信科技英語單詞的結(jié)構(gòu)特征,并舉例探討通信科技英語的技巧。

一、通信科技英語單詞結(jié)構(gòu)特征

1.1縮略法

縮略法是通信科技英語(Structure characteristics and the communication technology English)最常用的構(gòu)詞法,最常用的縮略模式有兩種:

第一種是首字母縮略法,例如“脈沖編碼調(diào)制”的英語單詞全稱是Pulse Code Modulation,經(jīng)常被縮寫成PCM;“恒定比特率”的英語單詞是Constant Bit Rate,首字母縮略法寫作CBR;“信令連接控制部分”的英語單詞全稱是Signaling Connection Control Part,通常簡寫成SCCP,這種方法便于國際交流工作的順利開展。此外,需要注意的是首字母縮略法并不是全部按照原有單詞的首字母順序所排列的,像“移動起始短消息”的英語單詞全稱是Mobile Originated Short Message,首字母縮略法寫作SM-MO。

第二種縮略方式稱作二次縮略法,即詞組中的縮略字母代表另一個縮略語,像“綜合業(yè)務(wù)數(shù)字交換網(wǎng)絡(luò)專用小交換機規(guī)范”的單詞寫作ISDN PBX Network Specification,簡寫為IPNS,而英語單詞ISDN PBX Network Specification中的ISDN 就是一個縮略語,其英文全稱是Intergrated Service Digital Network,意思是“綜合業(yè)務(wù)數(shù)字交換網(wǎng)絡(luò)”。

1.2詞綴法

詞綴法是通過添加前綴或者后綴所構(gòu)成的通信科技英語單詞,通常使用的前綴有an-、au-、de-等,后綴主要包括-er、-ce、-tor等,像“抵抗干擾”(anti-interference),“自耦變壓器”(autotransformer)、“解調(diào)器”(demodulator)、“電容”(capacitance)、“電阻”(resistor)等。

1.3合成法

合成法是由兩個或者兩個以上的單詞所組成的通信科技英語單詞,像“有效載荷”的英語單詞payload就是由pay(支付)和load(負擔(dān),負荷)兩個單詞組成的,“信噪比”的單詞signal-to-noise是由signa(l信號,標(biāo)志,導(dǎo)火線)、to(到、去、向)和noise(噪音)三個單詞合成的。

1.4類比法

類比法是在原有單詞的基礎(chǔ)上創(chuàng)造意思相近的英語單詞,例如電視的英語單詞是TV、television,通過類比法所創(chuàng)造的數(shù)字電視的英語單詞則寫作Digital TV或者digital television;廣播的英語單詞是broadcast,無線廣播的英語單詞寫作radiocast。

二、通信科技英語的翻譯策略

在翻譯通信科技英語時,無論是將漢語翻譯成英語,還是把英語譯作漢語,都需要采用直譯法和意譯法相結(jié)合的方式,注意使用恰當(dāng)?shù)恼Z態(tài),才能確保翻譯的準確度。例如在翻譯“人們發(fā)明了一種叫‘尋寶器’的新儀器,并用它來探測地下金礦”這句話時應(yīng)注意“尋寶器”這個單詞的翻譯,可以將其翻譯成revealer(探測器),用被動語態(tài)have been體現(xiàn)出“尋寶器”被用來探測地下金礦,這樣能夠使其符合英語語法規(guī)則。

三、結(jié)束語

綜上所述,通信科技英語(Structure characteristics and the communication technology English)主要是指關(guān)于國內(nèi)外通信和科技方面的英文,其英語單詞結(jié)構(gòu)特征明顯,主要體現(xiàn)在縮略法、詞綴法、合成法、類比法等四個方面,在翻譯通信科技英語時需要將直譯法和意譯法相結(jié)合,方能提高翻譯水平,傳達準確的信息,促進英語學(xué)術(shù)交流和國際文化交流事業(yè)的發(fā)展。

參 考 文 獻

[1]任蕾.面向應(yīng)用的“通信與電子信息科技英語”教學(xué)探究[J].魅力中國,2013(06)

[2]王艷萍.關(guān)于通信工程專業(yè)英語教學(xué)改革的幾點思考[J].科學(xué)與財富,2012(10)

第2篇

關(guān)鍵詞: 科技英語(EST) 詞匯 特征

一、引言

文體是指一種語言中的各類文體,而各類文體的語言特點是指它們各自的語音、句法、詞匯與篇章的特點。[1](王佐良,丁往道,1987)科技英語是在語言共核――基本詞匯和基本句型的根基上發(fā)展起來的一種科技語言變體。它與其他文體有著同根的密切聯(lián)系,科技英語是由普通英語發(fā)展而來的,所以從構(gòu)成語言的語音、詞匯和語法這三大要素上說,科技英語和普通英語本質(zhì)上都是一樣的。但科技英語有其特有的信息結(jié)構(gòu)和傳遞方式,其語言有不同的功能。20世紀70年代初,隨著世界科學(xué)技術(shù)急速發(fā)展,科技英語作為英語總系統(tǒng)中一個獨立的分支在國外開始研究。它目前已發(fā)展成為在自然科學(xué)和工程技術(shù)領(lǐng)域使用的一種重要的英語語體??萍嘉捏w一般用于科學(xué)地描述事物發(fā)展的過程、特征及規(guī)律,陳述科學(xué)研究的新成果和新發(fā)展,因此必然要求行文語言簡潔,結(jié)構(gòu)緊湊,推理周密,結(jié)論準確,所以負載科技內(nèi)容的科技英語在詞匯、句法和修辭方面都有許多與普通英語的不同之處,形成了獨具一格的科技英語文體。這種文體特點,表現(xiàn)在詞匯上是縮略語多,技術(shù)詞匯多且意義專一等方面。所以本文主要通過列舉一些實例來闡明英語科技文體的詞匯特點。

二、科技英語詞匯的性質(zhì)

文體特點離不開它賴以形成的詞匯構(gòu)成和詞匯組合[2]??萍加⒄Z中在詞匯上所表現(xiàn)的特點是大量科技詞匯的使用??萍加⒄Z詞匯的性質(zhì)可以分為三種:科技詞匯(technical terms)、半科技詞匯(semi-technical terms)和非科技詞匯(non-technical terms),其中以半科技詞匯為最多,科技詞匯的數(shù)量其次,而非科技詞匯的數(shù)量最少。

1.科技詞匯(technical terms)

所謂科技詞匯指的是只為某一學(xué)科所獨用、詞義狹窄的詞。所以在許多情況下,雖然同為科學(xué)家,這個領(lǐng)域的科學(xué)家并不明白另一領(lǐng)域的詞匯,比如物理學(xué)家就可能不明白生物學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語。且由于科學(xué)技術(shù)發(fā)展,科技術(shù)語(詞匯)也日益增多,這些科技詞匯只有該領(lǐng)域的專家或工作人員了解。我們?nèi)绻喿x或翻譯一些科技方面的文章時,一定要了解該領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,否則可能就會云里霧里不知所云。化學(xué)領(lǐng)域中的isotope(同位素);物理領(lǐng)域的photon(光子);以及生物領(lǐng)域的chromosome(染色體)等,這些都是科技詞匯,他們的詞義很容易識別,其詞義借助工具書不難判斷出來。

2.半科技詞匯(semi-technical terms)

半科技詞匯指的是語言詞匯的共核部分中的一般詞匯,在技術(shù)語中被賦予延伸的科技語義的詞匯,也就是說那些不同于生活中的語言詞匯,而且在不同領(lǐng)域又有不同的含義的詞匯,也稱通用科技術(shù)語,它可以跨學(xué)科出現(xiàn)。如,orbit,在醫(yī)學(xué)上指的是“眼眶”,而在物理學(xué)上則是“軌道”;operation,在醫(yī)學(xué)上指的是“手術(shù)”,在計算機領(lǐng)域是“操作”,而在商務(wù)上卻是“公司”;a huge multinational electronics operation在數(shù)學(xué)上指的是“運算”。

3.非科技詞匯(non-technical terms)

非科技詞匯經(jīng)常用于科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的詞匯,在日常生活當(dāng)中則不常用的詞匯,在修辭學(xué)上指的是那些learned and formal words。因為科技英語是一種描述各種自然現(xiàn)象、客觀事實的發(fā)生過程和特性的語言,所以科技英語的文章不用那些日常生活中的common words。例如,日常生活中我們用give,have,而科技英語中我們用posses;日常生活中用refer to,科技英語中用allude to;日常生活中用mad,科技英語中用insane等。

當(dāng)然,科技英語中科技詞匯,半科技詞匯與普通詞匯之間的劃分有時并不是絕對的。隨著社會進步、科技發(fā)展,一些原來局限于科技方面的專業(yè)詞匯,慢慢轉(zhuǎn)化為普通詞匯(如:radar,television等)。

三、英語科技詞匯特點

1.英語科技詞匯的來源

鑒于科技文體的獨特性,科技文章在用詞方面要求準確客觀,盡量避免含混不清或一詞多義的現(xiàn)象。從詞的來源上,科技英語詞匯主要有三類:

一類是普通詞匯專業(yè)化,借用英語中原有的詞,賦予新義而成技術(shù)專業(yè)詞匯。例如“work”通常的意思是“工作”,在科技文章中則是“功”的意思;“title”通常的意思是“標(biāo)題”,在科技領(lǐng)域中卻具有新的意義,常譯作“視盤”;“mouse”在計算機用語中是“鼠標(biāo)”。但是需要注意的是,普通詞匯專業(yè)化有一個詞可能會被幾個專業(yè)所采用的趨勢,因而就有幾個專業(yè)的詞義。例如,在機械工程中意為“車床的夾頭”,在鐵路工程中則是“把鐵軌固定在枕木上的道釘”。

另一類是從拉丁語、希臘語中吸收的詞匯,例如,anachronism,atmosphere,enthusiasm,pneumonia等。這類詞通常都詞義范圍狹窄,不易產(chǎn)生歧義或混淆。

第三類則是新造的詞,例如,hormone,allergy,handphone等。

2.英語科技詞匯的構(gòu)成

英語科技詞匯除常用詞匯的專業(yè)化和同一詞語詞義的多專業(yè)化構(gòu)成外,還以傳統(tǒng)的英語構(gòu)詞法擴充新詞,數(shù)量之多,速度之快,遠為其它語類所不及。科學(xué)技術(shù)的發(fā)展不僅為英語提供了極其豐富的詞語,也是現(xiàn)代英語新詞首要的、最廣泛的來源。英語科技術(shù)語形態(tài)可以分為三種類型,即單詞型、合成型和短語型。三類術(shù)語的形成都是按英語構(gòu)詞法的基本構(gòu)造規(guī)律產(chǎn)生的。因此,了解英語構(gòu)詞法對我們準確理解科技術(shù)語詞義和翻譯科技詞語極有幫助。常見的科技英語構(gòu)詞法有以下四種:派生、混生、縮略和合成四大手段。

2.1派生法(affixation),也叫詞綴法:派生法是形成科技英語詞匯的一種主要手段,根據(jù)詞根所加詞綴的位置,派生法有前綴(prefixation)和后綴(suffixation)。英語許多詞綴的構(gòu)詞能力很強,因此詞綴法就成為科技英語構(gòu)詞的重要手段。例如前綴anti-(反)加在根詞(Base Word)前即構(gòu)成antimatter(反物質(zhì))、antismog(反煙霧)、antiparticle(反粒子)、antipollution(反污染)、antihyperon(反超子)、anticyclone(反氣旋)等。后綴-logy(表示某種學(xué)科)是近年來十分活躍的詞綴,新詞有futurology(未來學(xué))、planetology(太陽系星體學(xué))、anthropology(人類學(xué))、ecology(生態(tài)學(xué))等?!?logy”的貶義為“術(shù)”,如escapology(逃生術(shù))。microeconomics(微觀經(jīng)濟學(xué)),macroeconomics(宏觀經(jīng)濟學(xué));microinstruction(計算機科學(xué)中的“微指令”)macroinstruction(宏指令)等,都反映了現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的發(fā)展。利用詞綴法構(gòu)詞的優(yōu)越性是顯而易見的,詞綴具有極大的靈活性,同時又具有極強、極廣泛的搭配表意能力,這是因為一方面詞綴的基本詞義都比較穩(wěn)定、明確,另一方面它們的附著力很強,附著在根詞之前或之后,概念可以立即形成。此外,拉丁語源的詞綴本來就十分豐富,隨著科技和英語的發(fā)展,又不斷產(chǎn)生新的構(gòu)詞成分,并廣泛被利用作為科技詞語的構(gòu)詞手段,如bio-(生命、生物),thermo-(熱),electro-(電),aero-(空氣),carbo-(碳),hydro-(水、氫),-ite(礦物),-mania(熱、狂),-media(媒體)等。這些構(gòu)詞成分并不是傳統(tǒng)的英語詞綴,它們都是一些科技詞匯的詞頭或詞尾,但其粘附構(gòu)詞能力很強。熟悉這些科技詞匯的構(gòu)詞成分,除了要掌握單詞之外,還要掌握詞根,這對我們解析、判斷、翻譯科技英語是很有幫助的。

2.2混成法(blending):科技英語中混成詞的構(gòu)成是把兩個單詞結(jié)合在一起形成一個單詞,即將兩個詞中在拼寫上或讀音上比較適合的部分以“前一詞去尾、后一詞去首”,加以疊合混成,混成后新詞兼具兩個舊詞形義,如:digicam―digit(al)+cam(era);camcorder―cam(era)+(video-cassette re)corder;bit―bi(nary)+(dig)it,contrail=condensation+trail(凝結(jié)尾流),smog=smoke+fog(煙霧),telex=teleprinter+exchange(電傳)。不少混成詞的前一詞或后一詞可能是一個完整的單音節(jié)或雙音節(jié)詞,如:zincode=zine+platinode(陰極),escalift=escalator+lift(自動電梯),copytron=copy+electron(電子復(fù)寫技術(shù))?;斐稍~在科技英語中似乎比在其它語類用得普遍,原因可能是熟悉專業(yè)知識或技術(shù)的人認為混成詞比較簡略而不難借助聯(lián)想理解詞義,如:“biorhythm”是由biological與rhythm混成的,詞義是“生理節(jié)奏”;“mechanochemistry”是由mechanical與chemistry混成的,詞義是“機械化學(xué)”等。

2.3縮略詞(abbreviation):術(shù)語的縮寫是科技英語文體的另一個顯著特征[3],縮略詞可分為兩種:一種是字母縮略詞(acronyms),另一種是截短詞(clippings)。

2.3.1字母縮略詞(acronyms):科技英語常用縮略法是因為它們簡便,科技英語詞匯中字母縮略詞有兩種構(gòu)成方式。一種是首字母縮略詞:指取用單詞的第一個字母組成新的科技詞匯或者機構(gòu)名稱。典型的例子是laser(激光)(由light amplification by stimulatedemission of radiation這個詞組縮略而成)。常用的科技縮略詞還有ADP(automatic date proccessing自動數(shù)據(jù)處理),IC(integrated circuit集成電路),DC(direct current直流電),AC(alternating current交流電)等。由于電子計算機等學(xué)科的發(fā)展,很多新的縮略詞被廣泛用于信息處理中,如DWIC(key-word-in-context關(guān)鍵詞在文內(nèi)),再如不明飛行物――UFO(unidentified flying object);艾滋病――AIDS(acquired immune deficiency syndrome)等。另一種是取單詞的第一個字母和單詞中的另外一個字母或者部分字母形成新的科技英語詞匯。如,肺結(jié)核――TB(tuberculosis);電視――TV(television);脫氧核糖核酸――(DNA)deoxyribonucleic acid。

2.3.2截短詞(clippings):科技英語詞匯中截斷詞的形成也和普通英語中一樣,用單詞的部分來代替整個單詞。代替單詞的可以是整個單詞的第一個音節(jié)(auto――automobile;memo――memorandum;diam――diameter),也可以是最后一個音節(jié)(copter――helicopter;plane――aeroplane),還可以是單詞中間的部分(fridge――refrigerator;morph――metamorphosis)。

縮略詞一般不加標(biāo)點,少數(shù)情況下加斜線和連詞符;由首字母構(gòu)成的縮略詞要連寫,有些詞組的縮略詞要間隔開。一般情況下,除了專有名詞和工程圖中的縮略詞要大寫,縮略詞多用小寫,復(fù)合名詞的縮略詞不能單獨分開寫?;瘜W(xué)元素一般不用縮略詞,而采用國際理論化學(xué)和應(yīng)用化學(xué)協(xié)會制定的化學(xué)元素符號。

2.4合成(compounding):合成法是把兩個或兩個以上的詞按照一定次序排列成新詞的方法,用這種方法構(gòu)成的新詞叫做復(fù)合詞(compound)。合成法在科技英語詞匯的發(fā)展過程中作出了積極的貢獻,它增補了大量的科技詞匯??萍加⒄Z中的合成詞有合寫式(無連字符)與分寫式(有連字符)??萍加⒄Z詞匯中名詞、動詞、形容詞、副詞、介詞都存在著合成詞的形式,其中以合成名詞的復(fù)合詞為最,本文也以名詞性復(fù)合詞為例進行論述。主要有:名詞與名詞(n+n)的復(fù)合(feedback――feed+back反饋;wavelength――wave+length波長);名詞與動詞(n+v)的復(fù)合(toothache――tooth+ache牙痛);動詞與名詞(v+n)的復(fù)合(cutbank――cut+bank地質(zhì)學(xué)上的陡岸);形容詞與名次的復(fù)合(deadeye――dead+eye航海用的三孔滑輪);名詞與動名次(n+v-ing)的復(fù)合(brainwashing――brain+washing洗腦);動名詞與名詞(v-ing+n)的復(fù)合(washing machine――wash-ing+machine洗衣機);名詞與動詞+er的復(fù)合(head shifter――head shifter磁頭移行器);副詞與動詞(adv+v)復(fù)合成名詞(out drop――out+drop);動詞與副詞(v+adv)復(fù)合成名詞(sit-up――sit+up仰臥起坐);副詞與動名詞(adv+v-ing)復(fù)合成名詞(down grinding――down+grinding順磨)。

四、結(jié)語

科技英語作為英語文體中一個獨立的文體,具有專業(yè)性強,結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯嚴密,行文簡潔,表達客觀,內(nèi)容確切,信息量大,強調(diào)存在事實的特點。本文結(jié)合實例分析了科技英語詞匯的性質(zhì)、詞匯來源和詞匯構(gòu)成,總結(jié)了科技英語的詞匯特征。詞匯與文體關(guān)系密切,研究英語文體的人至今還引用Jonathan Swift給文體下的定義:“把適當(dāng)?shù)脑~用在恰當(dāng)?shù)牡胤健!保?]不論何種文體,詞匯是最基本的組成部分,科技文體要求準確、簡短和清晰,因而它們形成了有別于其他文體獨特的特征。認清這些特點,我們就更容易準確、快速地理解科技文章,了解科技動態(tài),將有助于提高科技文章的翻譯水平。

參考文獻:

[1]王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987.

[2]秦秀白.英語語體和文體要略[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

第3篇

一、文獻綜述

隨著改革開放的日益深入,科技英語的翻譯也日益重要,對其翻譯技巧及翻譯理論的研究更是層出不窮。國內(nèi)學(xué)者侯維瑞就科技英語與文學(xué)英語進行對比,提出科技英語比文學(xué)英語更講究準確性。[1]劉春燕從科技翻譯的信息等價性標(biāo)準出發(fā),提出科技文體的主要功能是傳遞信息。[2]鄭聲滔首次提出科技英語長句漢譯的括號翻譯法,并以實例分析了括號翻譯法的六種使用場合。[3]祁慰提出翻譯人員必須了解相關(guān)科技領(lǐng)域的知識;遵循簡潔準確、避免誤譯的原則;注意直譯、意譯、音譯、形譯方法的采用;注重詞類轉(zhuǎn)換。[4]楊榕采用實證研究的方法,探討了受試對象在科技與文學(xué)語篇英譯漢過程中選取的主觀翻譯單位和客觀翻譯單位的特點。[5]嚴俊仁推出了“句型比對譯法”和“英漢科技翻譯關(guān)鍵詞法”。[6]可見,科技英語文體分析和翻譯方面的研究成果已有不少,而從辯證思維的視角對科技英語的漢譯進行探討必有一定的價值性。

二、理論依據(jù)

辯證唯物主義認為,辨證思維是以世間萬物之間的客觀聯(lián)系為基礎(chǔ)而進行的對世界進一步的認識和感知,并在思考的過程中感受人與自然的關(guān)系,進而得到某種結(jié)論。[7]其方法包括:(1)聯(lián)系法:運用普遍聯(lián)系的觀點來考察思維對象,從空間上來考察,是橫向聯(lián)系的一種方式。(2)發(fā)展法:運用辯證思維的發(fā)展觀來考察思維對象,是縱向上從時間方面來考察思維對象的過去、現(xiàn)在和將來的一種方式。(3)全面法:就是運用全面的觀點去考察思維對象,即從時空整體上全面地考察思維對象的橫向聯(lián)系和縱向發(fā)展過程。科技英語翻譯工作者對翻譯技巧的理解需要加深方能靈活運用。

三、科技英語的句法特征

科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST)是用來陳述自然界、科技界所發(fā)生或出現(xiàn)的事情,為人們從事科技活動時所使用,即描寫自然科學(xué)各專業(yè)的著作、論文、實驗報告,科技實用手段(包括儀器、儀表、機械、工具等)的結(jié)構(gòu)和操作說明等,包括描述其規(guī)律、特點、過程等,具有表達客觀準確、邏輯性強、結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)忍攸c,其句式往往偏長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,給讀者和譯者帶來一定的困擾。主要句法特征表現(xiàn)可歸納為下述“五多”,具體內(nèi)容如下。

1.被動句和非限定動詞多

科技英語文體本身旨在給讀者提供客觀的科技信息,很少用人稱代詞做主語,故而經(jīng)常使用含有被動結(jié)構(gòu)的句型以及非謂語形式和介詞短語等來表述。科技語言由于題材內(nèi)容和使用方式的限定性,即闡述句子內(nèi)部各成分之間的邏輯關(guān)系,更正確、更嚴密地反映出事物各成分的內(nèi)在聯(lián)系,從而形成了有別于其他文體的顯著特征。

2.名詞化結(jié)構(gòu)多

科技文體要求表達客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強調(diào)存在的事實而非某一行為。為使行文簡潔,常用表示動作或狀態(tài)的抽象名詞或起名詞功用的動名詞形式以及名詞短語結(jié)構(gòu),文章更為簡潔,內(nèi)容更為客觀,單位句內(nèi)傳遞的話語信息量更大。

3.結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句多

科技信息的傳遞需要精準、規(guī)范,表述一個復(fù)雜概念或事物常需使用長句。長句通常是因被動句多、非限定動詞多、名詞化結(jié)構(gòu)多,再加上從句和并列成分多而形成。其特點是單詞量大,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,一句中常帶有一個或幾個從句,同時還可能伴有幾個非謂語動詞形式的短語使之邏輯更為嚴密,結(jié)構(gòu)更為緊湊。

4.常用句型多

科技英語文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標(biāo)志。例如,先行詞“it”的結(jié)構(gòu)多,將較長的主語從句后置而用形式主語it來引導(dǎo),避免了句子結(jié)構(gòu)上的頭重腳輕,行文更加凝重平穩(wěn),符合科技英語的風(fēng)格。

5.一般現(xiàn)在時和現(xiàn)在完成時較多

這兩種時態(tài)在科技英語中使用頻率高的原因是前者可以較好地表現(xiàn)文章內(nèi)容的無時間性,說明文章中的科學(xué)定義、定理、公式不受時間限制,任何時候都成立;后者則多用來表述已經(jīng)發(fā)現(xiàn)或獲得的研究成果。

上述特點很少單獨出現(xiàn),往往會被綜合運用于一個句中,尤其是長句,在閱讀和翻譯時應(yīng)引起注意。從辯證思維的角度闡述科技英語翻譯中運用的增譯與減譯、順譯與逆譯、分譯與合譯以及正譯與反譯這些技巧各對之間的相互依存關(guān)系有其重要的探究意義。

四、科技英語翻譯技巧中的辯證思維

科技英語以客觀事物為中心,即所謂的object-centered或concept-centered。注意辯證思維,靈活運用翻譯技巧,才會有得體的譯作。

1.增譯與減譯

增譯法就是為忠實體現(xiàn)科技英語的句法特征,增加一些詞語以符合漢語表達習(xí)慣。減譯法是指在不破壞原文的句法特征的情況下,把原文中一些無關(guān)緊要的及不符合譯文表達習(xí)慣的詞語去掉不譯,使譯文更通順、流暢。然而,增詞與減詞是有限制的,不可隨心所欲,應(yīng)根據(jù)譯文語言的需要而采取適當(dāng)?shù)奶幚怼?/p>

例(1)原文:The findings suggest that dark matter particles interacted so that they “annihilated” each other,producing subatomic particles called quarks and their antimatter counterparts,antiquarks. This annihilation produced heat that would have kept the proto-stellar cloud of hydrogen and helium from cooling and shrinking and thus preventing fusion reactions from igniting.

譯文:研究結(jié)果表明,暗物質(zhì)粒子間發(fā)生相互作用并相互“湮滅”,同時釋放出被稱之為“夸克”的亞原子粒子及與其對應(yīng)的反物質(zhì)“反夸克?!边@種暗物質(zhì)粒子的相互湮滅會產(chǎn)生足夠的熱量,以阻止氫和氦構(gòu)成的原恒星云的冷卻收縮,從而阻止核聚變反應(yīng)的發(fā)生。

原文中的“annihilation”和“heat”都是名詞化現(xiàn)象,意義很抽象,若不采用增譯法,很難表達清楚原文的意思,因為由“produced”連接這兩個詞形成的主句“This annihilation produced heat”出現(xiàn)在含26個單詞的長句的句首,譯者增加了“暗物質(zhì)粒子的和相互”用來修飾“annihilation”,增加了“足夠的”用來修飾“heat”,以保證譯文意思的明確,使該主句的意義在語境中讓人一目了然。以橫向聯(lián)系考察這種翻譯技巧,既然需要增詞,必然會有減詞的需要。減詞,在忠實原文的基礎(chǔ)上使譯文更加簡潔、精煉。可以減去的詞匯有代詞、連詞、冠詞、介詞等。

例(2)原文:“To influence flow,you have to change the conditions underneath the ice sheet,because what’s going on beneath the ice dictates how quickly the ice is flowing.” said Das.

譯文:達斯說:要影響冰層的移動進程,就不得不改變冰層底部的狀況,因為冰下所發(fā)生的一切決定著冰層移動的快慢。(施小娟譯)

譯文中刪減了主語“you”。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在英譯漢時譯者必須根據(jù)情況進行刪減。

2.順譯與逆譯

順譯是指將原文按意群分切成各部分,然后將各部分按照英語句子原文的語序從前往后翻譯,反之即為逆譯。

例(3)原文:Is it possible to get a scent to evoke positive feelings in those who smell it?

那究竟有沒有可能找到一種讓人一聞就喜歡的氣味呢?(金欣譯)

找到一種讓人一聞就喜歡的氣味,究竟有沒有這個可能呢?(筆者試譯)

例(4)原文:Exactly how scent exerts its effects is only beginning to be understood.

人們現(xiàn)在才剛剛開始認識到香味究竟是怎樣發(fā)揮作用的。(金欣譯)

香味究竟是怎樣發(fā)揮作用的,人們(現(xiàn)在)才剛剛開始認識到。(筆者試譯)

例(3)中筆者試譯的譯文在某些特定場合采用逆譯法語氣更強烈,例(4)中筆者試譯的逆譯法則要看語言環(huán)境是否能起到承上啟下或強調(diào)的作用。當(dāng)然必須符合原文作者的目的和意圖。順譯與逆譯如同世間萬物一樣,兩者之間是互相聯(lián)系、互相影響的。翻譯科技文本時順譯與逆譯都會出現(xiàn),根據(jù)需要和可能,有時順譯多一點,逆譯少一點;反之,有時逆譯多一點,順譯少一點。全部用順譯或全部用逆譯就顯得太單調(diào),缺乏靈活性,影響譯文的閱讀美感。

3.分譯與合譯

科技英語長句翻譯時需要靈活處理,在不損害原文意思的情況下將原句結(jié)構(gòu)做較大的改變,拆分成兩個或兩個以上的句子再翻譯,即化長為短、化整為零,避免生硬的漢語句子。而有時候,又需要把原文的兩個或兩個以上的分句合譯,即化零為整,使譯文連貫,有整體感。這兩種方法都能使譯文更通順流暢。

例(5)原文:Dark matter,invisible stuff which scientists think makes up the bulk of the universe,has been considered to have role in the evolution of the early universe but not in the formation of the first stars.

譯文:暗物質(zhì)是一種人類用肉眼無法觀測到的物質(zhì),科學(xué)家們認為宇宙的大部分均由其構(gòu)成。人們認為暗物質(zhì)在早期宇宙的演化過程中起過作用,但對于最早的恒星的形成并無作用。(曹勝男譯)

例(5)幾乎具備了科技英語的全部句法特征,首先它屬于典型的長句,其主句謂語是現(xiàn)在完成時態(tài)的被動形式,還有名詞化結(jié)構(gòu)“the evolution of”、“the formation of”。本句的譯文采用了分譯、合譯兩種方法。譯者將“Dark matter”與同位語“invisible stuff”合譯成一個完整的句子“暗物質(zhì)是一種人類用肉眼無法觀測到的物質(zhì)”。“Invisible stuff”被前面的逗號與主句中的“Dark matter”分開,它本身由一個which引導(dǎo)的較長的定語從句修飾。譯者采用先合譯再分譯,把含有插入語“scientists think”的定語從句“which scientists think makes up the bulk of the universe”,翻譯成一個完整的句子“科學(xué)家們認為宇宙的大部分均由其構(gòu)成”。緊接著將主句的謂語部分譯成一個分句“人們認為暗物質(zhì)在早期宇宙的演化過程中起過作用”,主語“人們”是通過增譯法加上的。最后,將前面附有轉(zhuǎn)折意義的“but”和否定詞“not”的介詞短語“in the formation of the first stars”譯成另一個獨立完整的分句“但對于最早的恒星的形成并無作用?!睆睦?)可以看出,分譯和合譯相互依存、相互影響,用對立統(tǒng)一的方法分析并翻譯原文,客觀、全面地揭示分譯和合譯雙方的相互關(guān)系,交錯使用分譯和合譯,使各個譯句自然地組合成一個意義完整的句子并符合漢語的表達方式,大大增強了本來較為枯燥的科技文章的生動性和可讀性。

4.正譯與反譯

由于思維差異,英漢兩種語言在表達肯定或否定的方式上存在一定的差異。英語里否定的表達方式多種多樣,翻譯時根據(jù)漢語表達習(xí)慣可能會將科技英語肯定句譯為否定句,或者將否定句譯為肯定句。通??萍加⒄Z詞句中含有“never”、“no”、“not”、“non-”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等成分以及漢語詞句中含有“不”、“沒”、“無”、“未”、“甭”、“別”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的為反說,不含有這些成分的為正說。

例(6)原文:Nearly 70 percent of all available freshwater is used for agriculture. Use of water for irrigation has increased globally by more than 60 percent since 1960,according to United Nation statistics. At the same time,poor irrigation and drainage practices have led to salt buildup in roughly one-eighth of all irrigated land.

譯文:在所有可利用的淡水中,有將近百分之七十用于農(nóng)業(yè)。根據(jù)聯(lián)合國的統(tǒng)計數(shù)據(jù),1960年以來用于灌溉的水在全球范圍內(nèi)增加了百分之六十多,同時由于不當(dāng)?shù)墓喔群团潘龇ǎ瑢?dǎo)致了所有灌溉地中約有八分之一發(fā)生了鹽水積淀。(胡德良譯)

例(6)原文中沒有“never”、“no”、“not”這類否定詞,也未出現(xiàn)否定前綴和后綴,屬于正說即肯定句,但譯文中出現(xiàn)了“不當(dāng)?shù)墓喔群团潘龇ā?,是典型的反說即否定句。其緣由在于“poor irrigation and drainage practices”是個貶義形容詞,“poor”加上由三個抽象名詞構(gòu)成的名詞化結(jié)構(gòu),“poor”在原文中的含意是“not proper”,這是英漢兩種語言表達習(xí)慣不同所致。互譯時譯者將英語中的正說譯成漢語中的反說,確切表達了原意并符合語言的規(guī)范性。這種正反置換互譯法現(xiàn)已經(jīng)成為科技英語翻譯中的一個重要技巧。

五、結(jié)束語

毋庸置疑,在科技英語的理解和翻譯過程中人們的辯證思維能力起著重要的作用??萍加⒄Z的內(nèi)容多種多樣,其文體正式、莊重,具有表達客觀、邏輯性強、結(jié)構(gòu)復(fù)雜嚴謹、概念準確等特點。把辯證思維運用于科技英語翻譯實踐,便于更好地理解和翻譯科技英語文本,對于科技英語長句的翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。因為它可以促使譯者根據(jù)其行文特點和寫作規(guī)律,充分掌握和利用最佳翻譯技巧,成功完成作者與譯者及讀者間的完美交流。

參考文獻:

[1]侯維瑞。英語語體[M].上海:上海外語

教育出版社,1996:279-295.

[2]劉春燕。論科技文體的翻譯原則與方法[J].中國科技翻譯,2004,(3):14.

[3]鄭聲滔??萍加⒄Z長句漢譯的括號翻譯法[J].中國科技翻譯,2008,(2):42-46.

[4]祁慰。科技英語翻譯中有關(guān)問題探究[J].益陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2008,(2):62-63.

[5]楊榕??萍寂c文學(xué)語篇英譯漢翻譯單位實證研究[J].外語研究,2009,(6):79-83.

第4篇

(新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院外國語言學(xué)系,河南 新鄉(xiāng) 453003)

【摘 要】學(xué)術(shù)界一致認為,科技文體的主要功能是傳遞信息,科技翻譯以準確傳遞原文信息、再現(xiàn)原文信息功能為最終目標(biāo)。然而,很多學(xué)者認為科技文體及科技翻譯毫無美感可言,專門從事科技翻譯的譯者亦較少關(guān)注如何挖掘原文的美并在譯文中再現(xiàn)這種美。醫(yī)學(xué)英語及醫(yī)學(xué)翻譯情況亦是如此。鑒于此,本文首先探討醫(yī)學(xué)英語在句法層面的美,即簡潔美、邏輯美和修辭美,然后,結(jié)合翻譯美學(xué)理論,通過實例分析在醫(yī)學(xué)英語翻譯實踐中譯者應(yīng)如何再現(xiàn)原文的這些美。

關(guān)鍵詞 醫(yī)學(xué)英語;簡潔美;邏輯美;修辭美;翻譯美學(xué)

基金項目:此文為2014年度教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項目“基于歷時英漢平行語料庫的醫(yī)學(xué)文獻翻譯研究”(14YJC740084);2014年度河南省教育廳人文社會科學(xué)研究規(guī)劃項目“醫(yī)學(xué)漢英平行語料庫的研制及其在翻譯實踐教學(xué)中的應(yīng)用研究”(2014-gh-717);2013年度河南省教育廳人文社會科學(xué)研究青年項目“醫(yī)學(xué)文獻英漢平行語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究”(2013-QN-517)階段性成果。

作者簡介:張志全(1983—),男,河南南樂人,碩士,助教,研究方向為翻譯學(xué)、醫(yī)學(xué)英語。

王連柱(1981—),男,山東鄆城人,碩士,講師,研究方向為語料庫語言學(xué),英語詞匯學(xué)。

0 引言

當(dāng)今世界科技發(fā)展日新月異,國際間科技交流日益頻繁,科技翻譯已成為科技工作不可或缺的重要組成部分??萍嘉捏w主要包括科學(xué)專著、科學(xué)論文、科技文獻及科普讀物等,涉及自然科學(xué)各個專業(yè)的題材。學(xué)術(shù)界一致認為,科技文體的主要功能是傳遞信息,科技翻譯以準確傳遞原文信息、再現(xiàn)原文信息功能為最終目標(biāo),而文學(xué)文體的主要功能是美感功能和表情功能。因此,許多學(xué)者認為科技文體及科技翻譯無美感可言,美感功能是文學(xué)文體的專屬。很多專門從事科技翻譯的譯者亦較少關(guān)注如何挖掘原文的美并在譯文中再現(xiàn)這種美。作為科技翻譯的一種,醫(yī)學(xué)翻譯情況亦是如此。部分研究已開始關(guān)注醫(yī)學(xué)論文摘要翻譯中的美[1],對醫(yī)學(xué)英語的美及在譯文中如何再現(xiàn)這種美的研究遠遠不夠。

1 翻譯美學(xué)理論

作為譯學(xué)的邊緣學(xué)科,翻譯美學(xué)是運用美學(xué)和語言學(xué)、文化學(xué)的基本原理來探討翻譯中的語際轉(zhuǎn)換的美學(xué)問題[2]。翻譯美學(xué)認為,翻譯是審美主體通過審美中介將審美客體轉(zhuǎn)換為另一審美客體的一種審美活動,其中審美主體是譯者,審美中介是譯者的審美意識,審美客體是原文和譯文。翻譯正是譯者對原文的美感體驗產(chǎn)生一種美感凝結(jié),然后用另一種語言再現(xiàn)出來的美學(xué)思維活動。翻譯美學(xué)指導(dǎo)下的醫(yī)學(xué)英語翻譯實質(zhì)是使譯文與原文達到同等的美學(xué)效果,其過程實為美學(xué)取向的過程。從事醫(yī)學(xué)翻譯實踐時,譯者須具備敏銳的審美意識,在準確理解原文、分析原文美學(xué)特征的基礎(chǔ)上,在譯文中既要忠實再現(xiàn)原文信息,也要再現(xiàn)原文的美學(xué)特征,同時還要使譯文在審美價值、審美體驗等方面符合譯入語的規(guī)范。

2 醫(yī)學(xué)英語的美及其翻譯

科技英語語言簡練,邏輯嚴密,行文規(guī)范,文體正式,醫(yī)學(xué)英語屬于科技英語之范疇,其美學(xué)特征在句法上主要表現(xiàn)為:簡潔美、邏輯美和修辭美,其中簡潔美主要體現(xiàn)在大量使用名詞化結(jié)構(gòu)上。下面將分別探討醫(yī)學(xué)英語的這些美,并分析譯者應(yīng)如何再現(xiàn)原文的美,所有實例均出自筆者所授醫(yī)學(xué)英語課程教材《醫(yī)學(xué)英語新教程》[3],譯文均為筆者提供。

2.1 簡潔美

大量使用名詞化結(jié)構(gòu)是醫(yī)學(xué)英語的一大特點,因為醫(yī)學(xué)文體要求“行文簡潔、表達客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強調(diào)存在的事實,而非某一行為”[4]。醫(yī)學(xué)英語中,名詞化結(jié)構(gòu)可使表達客觀、句型簡潔。翻譯時,一般要按照漢語表達習(xí)慣譯成動詞結(jié)構(gòu),以符合譯入語的語言審美規(guī)范。

(1)Clearly, greater activity results in greater energy expenditure.

譯文:很顯然,活動量越大,消耗能量越多。

例句中“greater activity”和“greater energy expenditure”是由動詞“act”和“expend”形成的名詞化結(jié)構(gòu)。若不將之譯為對應(yīng)的動詞結(jié)構(gòu),譯文不符合漢語的表達習(xí)慣和審美規(guī)范。

(2)The effectiveness of corticosteroids as treatment for many inflammatory diseases has been approved.

譯文:已證實,皮質(zhì)類固醇可有效治療多種炎癥性疾病。

例句中“The effectiveness of…”是由形容詞“effective”所形成的名詞化結(jié)構(gòu)。若按字面意思翻譯,譯文看似忠實原文,實則拗口,不如將之與后面的動詞構(gòu)成動詞結(jié)構(gòu),這樣才符合漢語的語言審美規(guī)范。

2.2 邏輯美

科技英語最具特色的美就是邏輯美[5]??萍加⒄Z在表述科技事實和概念時,常用邏輯嚴密、結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)木涫疥U釋因果、條件等邏輯關(guān)系。譯者應(yīng)仔細分析原文的句式結(jié)構(gòu),理清其中的邏輯關(guān)系,用符合漢語表達習(xí)慣的句式準確傳達原文的推理關(guān)系,再現(xiàn)原文的邏輯美。

(1)Physiological stress represents a wide range of physical responses that occur as a direct effect of a stressor causing an upset in the homeostasis of the body.

譯文:生理性應(yīng)激是指一系列由某種可導(dǎo)致機體內(nèi)環(huán)境穩(wěn)態(tài)紊亂的應(yīng)激原直接誘發(fā)的身體反應(yīng)。

例句中“that”引導(dǎo)的定語從句、介詞短語“as a direct effect of”和非謂語動詞“causing”共同構(gòu)成原文嚴密的邏輯關(guān)系,其中“causing”邏輯主語是“a stressor”。翻譯時,應(yīng)理清這些邏輯關(guān)系,以漢語“的”字結(jié)構(gòu)再現(xiàn)原文的邏輯美。

(2)The success of physiology in explaining how organisms perform their daily tasks is based on the notion that they are intricate and exquisite machines whose operation is governed by the laws of physics and chemistry.

譯文:生理學(xué)可成功解釋生物體是如何進行日?;顒拥模@是由于生物體就好比是結(jié)構(gòu)復(fù)雜且靈巧的機器,其操作過程受物理和化學(xué)規(guī)律的調(diào)控。

例句是個復(fù)合句,主語中包含一個how引導(dǎo)的賓語從句,謂語中包含一個that引導(dǎo)的同位語從句,其中還包含一個whose引導(dǎo)的定語從句。翻譯時,應(yīng)首先分析原文中復(fù)雜的句式,理清三個從句與上下文的邏輯關(guān)系,原文中代詞“they”在漢語中需明示出所指,并用“其”翻譯原文中引導(dǎo)詞“whose”,以再現(xiàn)原文的邏輯美。

2.3 修辭美

修辭手法并非文學(xué)文體的專利,在科技英語中的應(yīng)用日益增多。優(yōu)秀的英語科技文章及其譯文也是富有美感的[5]??萍加⒄Z中常用的修辭手法包括排比、暗喻、借代等。翻譯時,應(yīng)竭力保留原文的修辭色彩,再現(xiàn)原文的修辭美。

(1)Our heart beat increases to the point of pounding, blood pressure rises, respiration quickens, and perspiration increases.

譯文:我們的心臟砰砰直跳,血壓升高,呼吸加速,出汗增加。

例句有兩種修飾手法,一是由“pounding”構(gòu)成的擬聲法,一是由三個分句構(gòu)成的排比或平行結(jié)構(gòu),句式相同,以加強語氣。翻譯時,應(yīng)再現(xiàn)原文的修辭色彩。

(2)In fact, the seeds of disease often lie within the adaptive mechanisms of the body itself, mechanisms that constitute a potential two-edged sword.

譯文:事實上,疾病的種子往往存在于機體自身的適應(yīng)機制中,而這種機制本身可能就是一把雙刃劍。

例句有兩處暗喻的修辭手法,一處是“the seeds of disease”,將疾病比喻成植物,一處是“mechanisms that constitute a potential two-edged sword”,將機體的適應(yīng)機制比喻成一把雙刃劍。翻譯時,應(yīng)保留原文的比喻色彩,再現(xiàn)原文藝術(shù)化的語言和修辭美。

3 結(jié)語

作為科技英語的一個分支,醫(yī)學(xué)英語在句法上具有簡潔美、邏輯美和修辭美等美學(xué)特征。醫(yī)學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯一樣,不僅要求譯者忠實再現(xiàn)原文的內(nèi)容,語言表達通順流暢,而且要求譯者具備敏銳的審美意識,能清楚認識漢英兩種語言審美的異同,竭力再現(xiàn)原文的美學(xué)價值,即所謂“雅”,給譯文讀者以美的享受,也有利于譯文整體質(zhì)量的提升。

參考文獻

[1]李亮,范武邱.醫(yī)學(xué)論文摘要英譯的美學(xué)視角[J].中國科技翻譯,2014(2):12-15.

[2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[3]王蘭英,王玉安.醫(yī)學(xué)英語新教程(上冊)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2012.

[4]李清華.醫(yī)學(xué)英語實用翻譯教程[M].上海:世界圖書出版公司,2012:35.

第5篇

    (一)詞匯特點科技英語的詞匯主要分為三大類:普通詞匯,半科技詞匯以及術(shù)語和高度技術(shù)性的詞匯。普通詞匯在科技英語的行文中還是占絕大多數(shù)?,F(xiàn)今,半科技詞匯也被認為是普通詞匯,因為其在現(xiàn)代社會中應(yīng)用也相當(dāng)廣泛。句法特點

    1.長句科技英語的主要特點之一就是長句。因為長句更能將信息表達的更加細致和準確。如果句子太長又會引起讀者的反感,所以大多數(shù)科技英語的長句通常會由逗號隔開。

    2.被動語態(tài)科技英語習(xí)慣用被動語態(tài)表達目的和精確的科技事實。

    (二)文體特征科技英語的作者都試圖將語言表達得更加準確、精煉??萍加⒄Z的行文樸素,目的就是告訴人們事實,文章結(jié)構(gòu)緊湊嚴密,表達清晰準確,強調(diào)客觀性。

    二、科技英語翻譯技巧

    (一)名詞化在漢語中,名詞通常就只作為名詞使用。而在英語,尤其是科技英語中,名詞可能會指示特性,動作,或是抽象的感受,例如:kindness,movement等。在翻譯這些名詞時,可將其譯成形容詞或動詞。

    1.增減詞匯為了翻譯的更加通順,符合漢語的行文習(xí)慣。在科技英語漢譯時可適當(dāng)增減詞匯。

    2. 將定語從句譯為狀語從句。

    (二)定語從句的翻譯

    1.將定語從句翻譯成定語修飾詞,直接放在關(guān)鍵詞前。通過對比中英兩種語言的句子結(jié)構(gòu),我們可以看出英語中的定語從句可以放在句子中的任何位置。但是在中文中,通常放在關(guān)鍵詞前面。所以大部分的定語從句翻譯都可以采用該原則。

    2.將定語從句譯為狀語從句。

    三、狀語從句的翻譯

    (一)時間狀語從句翻譯時,放在主句之前。

    (二)地點狀語從句翻譯時放在主句之前或之后。

    (三)目的狀語從句翻譯時在主句前增加“為了”。

    (四)比較狀語從句。

第6篇

關(guān)鍵詞:建筑英語 文本功能理論 語言特征 翻譯技巧

針對當(dāng)今建筑領(lǐng)域存在的建設(shè)模式化、重復(fù)化、趨同化等問題,創(chuàng)新勢在必行。傳承中國建筑思想的精髓、了解國外的建筑理念、將傳統(tǒng)與時代相結(jié)合,拓寬思維,不斷創(chuàng)新,才能建設(shè)更加美好、和諧的家園。而建筑英語的翻譯既有利于推廣具有中國文化傳統(tǒng)的建筑理念,同時也有利于引進學(xué)習(xí)國外的建筑思想。本文擬就建筑英語的翻譯問題進行探討。

英國翻譯理論家紐馬克1(Newmark)將翻譯與語言功能結(jié)合起來進行研究,提出了翻譯中的三種文本功能形式,即“表達型文本”、“信息型文本”和“呼喚型文本”,并指出譯者應(yīng)分別忠實于各自文本中的“原作者”、“真實性”和“讀者層”。紐馬克進一步指出,“表達型文本”的核心是作者的思想,因此譯文在結(jié)構(gòu)和詞序安排上力求接近原文形式,將原文語境意義準確表達?!靶畔⑿臀谋尽标P(guān)注的是“事實”,其核心是信息傳達的“真實性”,對這類文本的翻譯應(yīng)注重譯語讀者的反應(yīng)和理解,因此譯文信息的傳達強調(diào)準確性與真實性,讓“譯文讀者獲取盡可能接近原文讀者的效果”。對于“呼喚型文本”,其核心是“讀者層”,重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng),以使他們“按文本預(yù)想的方式作出反應(yīng)”。

根據(jù)上文的劃分及介紹,我們可以看出建筑英語屬于“信息型文本”,重視信息傳遞的準確性,因此我們認為,在建筑翻譯的過程中應(yīng)力求做到語義忠實于原文,句式結(jié)構(gòu)符合譯入語習(xí)慣以便于譯文讀者理解接受。

1 建筑英語的語言特征

建筑英語是科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST)的一個分支,具有其它文本所不具備的一些語言特征。

1.1 專業(yè)詞匯的大量使用 建筑英語專業(yè)性強,具有自身的用語特點,其中有相當(dāng)數(shù)量的專業(yè)術(shù)語借自英語的常用詞匯,但具體到建筑領(lǐng)域,卻被賦予了特定的意義。在翻譯的過程中,譯者必須通過上下文確定詞語意義、傳遞準確信息。比如,“bed”不是“床”的意思,而是“道床”,指的是“支撐和固定軌枕,并將其支撐的荷載傳布于鐵路路基面的軌道組成部分?!蓖瑯樱皊leeper”不指“睡覺的人”,而是指“軟枕”,一種支撐鋼軌、保持軌距并將列車荷載傳布于道床的構(gòu)件。

1.2 名詞化結(jié)構(gòu)的使用 建筑英語在詞法方面的顯著特點是名詞化(nominalization)。名詞化傾向主要指廣泛使用能表示動作或狀態(tài)的抽象名詞。作為科技英語的一種,建筑英語的名詞化傾向是與科技文本的基本要求密切相關(guān)的,其任務(wù)是敘述事實和論證推斷,因而要求言簡意賅,語言結(jié)構(gòu)的簡化自然是題中之義。比如:

Illumination intensity determination = determination of the intensity of illumination 照明強度測定

Project operation cost status report 項目實施費用狀態(tài)報告

3-feet glass manhole door 三英尺長的玻璃人孔門

1.3 被動句的使用 被動語態(tài)具有客觀性強的特點,不帶主觀色彩,并且可以強調(diào)所要突出的內(nèi)容。另外,被動語態(tài)可以調(diào)節(jié)句子結(jié)構(gòu),實現(xiàn)上下文的銜接與連貫。鑒于被動語態(tài)的上述特點,建筑英語中被動語態(tài)得到了高頻的使用。例:

本文認為摻有礦物摻合料的混凝土復(fù)合材料的強度由水泥混凝土基體產(chǎn)生的強度和礦物摻合料的物理和化學(xué)兩方面對強度的貢獻兩部分構(gòu)成。

譯文:In this paper, the strength of the concrete composites containing mineral admixtures is considered to include two parts: one is generated by cement concrete matrix, the other by physical and chemical effects of admixtures on concrete.

上面的英譯,讀來一氣呵成,內(nèi)容連接連貫,被動語態(tài)的使用,功不可沒。

2 建筑英語的翻譯技巧

2.1 選詞用字 建筑文本專業(yè)術(shù)語較多,要保證文本信息的準確客觀,對于這些術(shù)語必須予以充分注意,除從字典上查閱外,還須善于分析它們的結(jié)構(gòu),弄清它們之間的合成關(guān)系,用符合科技規(guī)范的術(shù)語準確地道地將它們譯出。例如下面幾個鐵路術(shù)語:

Left-hand bent stock rail

誤譯:左邊彎曲儲備鋼軌

正譯:左向彎曲基本軌

Continuous welded rail:

誤譯:連續(xù)焊接鋼軌

正譯:焊接長鋼軌/無縫鋼軌

Approach-lighted color light automatic block

誤譯:接近亮燈色燈信號機的自動閉塞

正譯:接近著燈色燈自動閉塞

具體到例句中,則需要考慮上下文語境,準確判斷單詞詞義。比如:

第7篇

>> 信用證英語的詞匯特征及其翻譯 信用證英語的詞匯特點及其翻譯 石油英語的詞匯句法特征及其翻譯 信用證英語語言特征及其翻譯問題研究 信用證欺詐及其補救與防范 備用信用證的法律特征 信用證軟條款及其應(yīng)對 信用證詐騙及其偵查淺析 論信用證欺詐及其救濟 淺談信用證欺詐及其防范 信用證欺詐及其防范分析 論信用證欺詐及其對策 英語新聞詞匯的特點及其漢譯 跟單信用證與海運提單 信用證欺詐與反欺詐 信用證欺詐風(fēng)險與防范 淺析網(wǎng)絡(luò)聊天語言的詞匯和句法特征 法律英語詞匯及句法特征淺析 試論商務(wù)合同英譯的詞匯及句法特征 證詞 常見問題解答 當(dāng)前所在位置:

②此例證來自:

④此例證來自:

⑥此例證來自:

參考文獻:

[1]顧一泓.信用證語言特征及其翻譯問題研究[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2011(1):110.

[2]翟步習(xí).外貿(mào)信用證的語言特點和翻譯[J].中國科技翻譯,2003,16(2):39.

[3]胡安娜.信用證的詞匯特點及其翻譯[J].經(jīng)濟研究導(dǎo)刊,2012(18):243-244.

[4]邵玉鳳.信用證的語言特點與翻譯[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報,2013(2):118.

[5]陳文.商務(wù)信用證的語言特色及其翻譯探討[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報,2013(6):156.

[6]范新民.信用證英語中here和there派生古體詞的功能文體分析及翻譯[J].海外英語,2010(6):192.

第8篇

關(guān)鍵詞:法律英語 英語翻譯 文化差異 法系差異 心理思維差異

法律英語,是以英語為基礎(chǔ),用以表述法律科學(xué)概念及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時所用的語種或某一語種的部分用語,它是在立法和司法等活動中形成和使用的具有法律專業(yè)特點的語言。法律英語特點鮮明,在詞匯使用上莊重規(guī)范,書面語多,句法結(jié)構(gòu)紛繁復(fù)雜,大量使用祈使句、被動語態(tài)、綜合復(fù)雜句以及虛擬語氣等。法律英語目前已經(jīng)成為法律與英語中的一門交叉學(xué)科,在社會上日益得到廣泛的重視和應(yīng)用,本文主要對法律英語翻譯進行了總結(jié)分析,希望能夠?qū)Ψ捎⒄Z翻譯的進一步發(fā)展有所幫助。

一、法律英語的特征

法律英語就其文體來說屬于職業(yè)專用英語,是一種正式的書面語體,是應(yīng)用語的一個分支,也是具有良好發(fā)展前景的一種語種。其行文莊重、結(jié)構(gòu)嚴謹、表達準確。作為一種專用英語,法律英語在詞匯的使用、句法的安排、文體的選擇上都有自己獨有的特征,具體來說:

1.句法特征

句法特征是法律英語特征的重要組成部分,常包括慣用長句,分詞短語使用普遍(為了清晰地表達句意,法律英語往往更多地使用分詞短語來代替從句做定語、狀語或賓語),介詞和介詞短語使用頻率高,條件從句使用率高。法律英語句法的這些特征是我們研究和對其進行翻譯時所必須深入考慮和分析的。

2.詞匯特征

詞匯特征是法律英語特征的又一重要組成部分,具體來說分為使用法律專門術(shù)語(法律英語在長期的法律實踐中逐漸形成了一些具有個性化色彩的法律語言);拉丁語頻繁被使用(由于歷史和現(xiàn)實的原因,拉丁語在英美法律實踐中頻繁被使用);相對詞義的詞語大量涌現(xiàn);普通詞語被賦予法律含義,如Party在法律英語中被理解為“當(dāng)事人”等。

3.文體特征

法律英語屬于書面英語。在起草法律文件時,嚴密準確是法律英語最重要的最基本的要求和特征。只有嚴密準確的法律英語才能保障法律的權(quán)威性,才能更好地反映立法意圖并體現(xiàn)立法原則,才能更好地維護法律雙方當(dāng)事人的利益,才能更好地便于對法律進行解讀和執(zhí)行,從而有利于提高整個社會的法制水平。

二、法律英語翻譯

1.法律英語翻譯的一般原則

法律英語是一種應(yīng)用性比較強的語言類型,法律英語翻譯一般來說要遵循以下一些基本原則:①詞語使用的莊嚴性。法律英語由于其直接鑒定了雙方當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù),所以對用詞的準確性要求相當(dāng)高。這一點是在進行翻譯時必須牢記的。②準確性原則。在對法律英語進行翻譯時應(yīng)當(dāng)表達清楚具體,并盡量擺脫漢語思維習(xí)慣的影響,注意兩種語言在表達上存在的差異,避免因使用錯誤的詞語而使翻譯失去準確性。③精煉性原則。翻譯法律英語除了準確外,還應(yīng)遵循精煉的原則,即用少量的詞語傳達大量的信息。精煉性原則要求應(yīng)盡量做到舍繁求簡,避免逐詞翻譯、行文拖沓。④術(shù)語一致性原則。為了維護同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,以免引起歧義,即使同一詞語多次重復(fù),一經(jīng)選定就必須前后統(tǒng)一等。法律英語的這些翻譯原則是我們在進行法律英語翻譯時所需要遵循的基本原則。

2.法律英語翻譯的基本方法

法律英語翻譯是國家間進行交流的一個重要內(nèi)容,法律英語翻譯的目的就是克服客觀物質(zhì)世界存在的民族差異性的障礙,促進國家之間的法律交流。根據(jù)筆者多年的學(xué)習(xí)、觀察,法律英語翻譯的基本方法主要有:①選擇內(nèi)涵最接近的法律詞匯進行翻譯。在中西法律文化之間,有些詞的含義是不可能完全一致的,但是,在一般的情況下在這兩種文化之間會存在內(nèi)涵最為接近的詞匯,這時可以采用而不會導(dǎo)致太大的誤讀。②創(chuàng)造新的法律詞匯。很多的情況之下,譯者們在面臨一種文化中有而另一種文化中無的事物時,會采用音譯的辦法,翻譯法律英語時也需要進行一種創(chuàng)造性的加工和想象,如羅馬法系中的“l(fā)egal person”最初被譯成“法人”,“due procedure”譯成“正當(dāng)程序”等都是一種建設(shè)性的創(chuàng)新。③必要的解釋。由于中西方諸多法律理念的基本差異,法律英語中有許多的詞匯如果直接翻譯,就會使它的意義非常不明確,此時,在忠實原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上做一些人為的增減就非常必要。法律英語以上的一些基本翻譯方法是我們在進行法律英語翻譯中可以采取的一些基本方法。

三、影響法律英語翻譯的因素

1.語言文化差異

英漢兩種語言文化背景不一,在行文結(jié)構(gòu)、遣詞習(xí)慣及句法層面上相去甚遠。英語句子重分析,故造句多形合。而漢語句子則重意合,是靠邏輯事理的順序來實現(xiàn)意合、流動、氣韻三位一體的橫向鋪排的。由于兩種語言特征各異,再加之法律語言的措辭要求嚴謹,故在翻譯時往往不能正確遵循各自的語法要求,從而不利于表達。語言文化背景的差異已經(jīng)得到社會各界廣泛的認可和重視。

2.包括法系在內(nèi)的法律文化差異

王佐良先生認為:“翻譯工作者處理的是個別之詞,面對的卻是兩大文化?!狈捎⒄Z翻譯不僅僅是兩種語言的對譯,恰恰相反,由于法律英語涉獵范圍甚廣,包括各部門法以及諸多法律邊緣學(xué)科,故從事法律英語翻譯的人士須熟悉中英有關(guān)的法律知識,如果缺少相應(yīng)的法律文化底蘊尤其是一些法制史方面知識的了解,稍有不慎就會謬以千里,造成不完全理解或理解錯誤。法律文化的差異目前已經(jīng)引起了社會各界的關(guān)注和重視。

3.思維方式差異

中西方由于語言文化習(xí)慣、生活習(xí)慣和飲食習(xí)慣的差異導(dǎo)致他們在邏輯思維方式上同樣存在差異,思維方式的差異一方面將影響到其思考、分析問題的方式方法,另一方面也將影響到其理解、翻譯語言的方式。因而,可以說,思維方式的差異同樣是影響法律英語翻譯的重要因素之一。

法律英語是法律與英語相結(jié)合而形成的一門應(yīng)用非常強的學(xué)科。法律英語翻譯之難就在于翻譯的過程要實現(xiàn)法律與英語的雙重要求。區(qū)別于其他的英語翻譯,法律英語由于其準確性要求高,法律知識面要求廣,因而法律英語對翻譯人員提出了更高的綜合素質(zhì)要求。這既對他們是一個挑戰(zhàn)也是一次機遇。希望本文對法律英語翻譯的有關(guān)知識點的總結(jié)和梳理能夠?qū)ξ覀冋J識和把握法律英語翻譯,并進而提高法律英語的翻譯質(zhì)量和水平有所幫助。

參考文獻:

[1]邱貴溪.論法律文件翻譯的若干原則.載.中國科技翻譯.2000年5月.

[2]蘇珊.法律英語及其語言特征.載.河南省政法管理干部學(xué)院學(xué)報.1999年第4期.

[3]陳水池,羅孝智.法律英語用詞的準確性特征.載.湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版).2003年9月.

[4]謝燕鴻.法律英語翻譯的準確性與模糊性.載.雙語學(xué)習(xí).2007年9月.

[5]李慧.文化差異對法律英語翻譯的影響.載.經(jīng)濟與社會發(fā)展.2006年第11期.

第9篇

關(guān)鍵詞:翻譯英語科技類文章美學(xué)

引言

隨著科技快速發(fā)展,科技英語(EST)得到了前所未有的關(guān)注,相關(guān)的文學(xué)作品也如雨后春筍般層出不窮,其涉及領(lǐng)域廣泛,包括太空科技,醫(yī)療保健,加工制造業(yè)以及軍事領(lǐng)域。英語科技類文章作為與其他文體不同的一種,通過其簡潔明了的表達展現(xiàn)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展及現(xiàn)狀??萍碱愇恼乱没騽?chuàng)造大量科技詞匯從而通?;逎y懂。因此在翻譯科技文章時,譯者不應(yīng)忽視掉翻譯的美學(xué)思想,否則讀者會因文章中沒有一處美學(xué)元素而感覺味同嚼蠟。所以,為更好地吸引讀者,激發(fā)讀者對科技英語的閱讀興趣,譯者們就必須更好地將其中的美學(xué)因素最大程度的翻譯出來。

一、科技英語類別

科技英語在英語文體中地位頗高,分量頗重,自上世紀70年代起便引起了人們的注意,并在國際上有著廣泛研究,[1]是伴隨著科技的發(fā)展而形成的[2]。EST在廣義上來講包括與科技相關(guān)的任何書面英語或口語。涉及以下內(nèi)容:

1.科技著作、專著、實驗報告與實驗方案;2.各種科技資料與文字資料;3.機械、工具等的結(jié)構(gòu)描述和操作說明;4.與科技相關(guān)之會議、演講與對話等

這些內(nèi)容都為進一步研究科技英語提供了豐富的素材及語料,對科技英語的研究起到基礎(chǔ)性作用。如上文所言,科技英語有時晦澀難懂,其中詞匯和句法這兩方面將作為研究對象來探討科技英語的翻譯及其美學(xué)的體現(xiàn)。

二、內(nèi)容分析

1.詞匯之美

在科技英語相關(guān)文章中,詞匯所占比例最大,在科技英語詞匯的翻譯中,譯者通常采用修辭手法來表達原文的深層含義。通常來說,修辭含兩大類:一是交際修辭,一是美學(xué)修辭。交際修辭的目的是通過準確地選擇詞語、短語和句型來達到準確、恰當(dāng)、清晰的交際目的。而美學(xué)修辭,在通過使用藝術(shù)的方法,以提高其言語的情感訴求和寫作內(nèi)容,從而生動優(yōu)雅地表達自己的思想。大多數(shù)人認為科技英語只是以平實、簡潔且準確的語言記錄實驗過程,科學(xué)研究,或者技術(shù)發(fā)展而已,使用修辭手法則會弱化其可信度。但實際上,情況并不像人們想象的那樣,在科技英語的文章中語用修辭手法不會弱化可信度,而是會減少文章的晦澀,增加閱讀的流暢性,從而讓讀者更加深入了解文章內(nèi)容。

(1)詞義轉(zhuǎn)換

詞義遷移具有豐富的內(nèi)涵及修辭意義。在信息時代,大量的文學(xué)作品采用科技術(shù)語來揭示計算機、機械等科學(xué)進步對社會帶來的影響及其深遠意義。此外,一些常用詞語已被轉(zhuǎn)移到科技術(shù)語領(lǐng)域當(dāng)中,豐富了詞匯意義。因此,這些術(shù)語的翻譯應(yīng)當(dāng)準確明了,易于理解。

(2)隱喻

隱喻是文學(xué)作品中一種普遍而廣泛使用的修辭手段,利用比較對象之間的相似性來進行具體的比較。隱喻把讀者帶到深層文化背景中,使對語境進行隱性理解,使其內(nèi)容變得更加豐富。翻譯時,常用術(shù)語可以采用直譯的方式進行展現(xiàn),但直譯時可能會造成閱讀或者理解障礙,因此為了讓讀者進一步了解,翻譯的過程中還可以采用意譯的方法。

(3)明喻

明喻在某種程度上類似隱喻,但不同的是明喻用比喻性的詞明確地揭示比喻的相似性。明喻中的比喻詞主要包括“l(fā)ike”、“as”、“resemble”等,以明確表示事物的相似性。

2.句法之美

句子是傳達信息的最基本的單位??萍颊Z篇的性質(zhì)決定了科技英語句子結(jié)構(gòu)嚴謹嚴密,謂語動詞較少,語序靈活。一般來說,科技英語句子多用被動語態(tài)、名詞化、長而復(fù)雜的結(jié)構(gòu),這容易使讀者混淆其所要傳達的內(nèi)涵。在這一部分中,我們將從上述特征入手分析,并舉例說明句子翻譯中的美學(xué)問題。

(1)被動語態(tài)之美

在科技語篇中,被動語態(tài)是最常用的手段。被動語態(tài)中,主動語態(tài)中的賓語成為被動語態(tài)的主語,這將吸引讀者的注意力集中在作者強調(diào)的內(nèi)容上,因此該描述手段將會清楚地告訴讀者研究者所發(fā)現(xiàn)的問題、結(jié)果或成就,從而避免讀者產(chǎn)生理解上的歧義。此外,被動語態(tài)簡潔明了,減少了冗余的句子成分,從而表達了明確的含義。另外,被動語態(tài)句意嚴格,與表示情緒判斷的主動語態(tài)有著很大的區(qū)別。因此,在翻譯被動句時,漢語中的“被”不能出現(xiàn),否則會打破被動語態(tài)的簡約之美。

(2)名詞化之美

名詞化過程是從一般到抽象的轉(zhuǎn)變??萍加⒄Z篇章主要關(guān)于科技發(fā)現(xiàn),因此邏輯思維多為抽象的表達,所以名詞化符合科技語篇的需要。此外,名詞化不僅使兩個或多個短句子進行了組合,從而實現(xiàn)簡潔的結(jié)構(gòu)特點,同時也整合了信息邏輯,是的表達更為精準。

(3)長句及復(fù)雜結(jié)構(gòu)之美

科技英語文本結(jié)構(gòu)中常見的長且復(fù)雜的結(jié)構(gòu)是由文章風(fēng)格和內(nèi)容決定的。長且復(fù)雜的結(jié)構(gòu)會給讀者帶來障礙,難以理解段落的內(nèi)容。因此,在翻譯這些句子時,譯者應(yīng)注意文章中作者特別強調(diào)的內(nèi)容、時態(tài)和結(jié)構(gòu),使讀者明確其深刻含義。

結(jié)語

科技英語文章作為體現(xiàn)科技成果的表現(xiàn)形式,決定了其文體本質(zhì)和結(jié)構(gòu)特征,從而意義簡明靈活,結(jié)構(gòu)清晰。從這一點上來講,詞匯和句法可能會對讀者產(chǎn)生混淆,因為他們在傳達過程中大量采用科技術(shù)語,很容易使整個文章枯燥晦澀,從而降低了讀者的興趣。

然而,這些文章的翻譯也意味著譯者要從詞匯和句法層面表達其美的一面從而吸引讀者。在詞匯翻譯中,譯者主要采用詞義轉(zhuǎn)移、隱喻、明喻等手段,從而使語言流暢,符合漢語讀者話語習(xí)慣及審美特點。在句法層面,譯者通常會遇到被動語態(tài)句、名詞化句和長而復(fù)雜的結(jié)構(gòu)句。在處理這些句子時,譯者應(yīng)遵循不同的翻譯方法,使句子結(jié)構(gòu)簡潔,內(nèi)容有邏輯性,讓讀者在閱讀中有美的體驗。這樣一來,讀者閱讀科技文章的興趣會得到極大的提升,理解文章的難度就會越來越少。但是,由于時間的限制,本文對科技英語文章的認知和技術(shù)數(shù)據(jù)處理的方法,仍有很大的提升空間。因此,為了進一步的研究,科技英語翻譯的美學(xué)研究需要進一步得到完善和提高,使之更加完整準確,從而為以后的研究分析工作打下良好基礎(chǔ)。

參考文獻

[1]劉宓慶,1998.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.

第10篇

關(guān)鍵詞: 功能文體學(xué) 語法隱喻 新聞英語 文體特征

1.功能文體學(xué)

文體有狹義和廣義的兩種理解狹義的文體指文學(xué)文體,其中包括文學(xué)語言不同于其他文體的藝術(shù)特征、作者個人的語言習(xí)慣和表現(xiàn)方式,以及某個文學(xué)流派的語言風(fēng)格等。廣義的文體指的是包括文學(xué)在內(nèi)的所有語言變體,即語體或稱語域,如新聞、法律、商務(wù)語體等。這里所說的文體是指狹義的文體即文學(xué)文體。功能文體學(xué)應(yīng)用系統(tǒng)功能語言學(xué)理論進行文學(xué)文體的分析,有其深厚的語言理論基礎(chǔ)。

2.語法隱喻

語法隱喻有廣義和狹義之別。廣義的語法隱喻指所有與語法術(shù)語有關(guān)的隱喻,包括古希臘時期以現(xiàn)實世界喻語法術(shù)語,以及中世紀以語法隱喻現(xiàn)實世界。狹義語法隱喻特指Halliday的功能語言學(xué)內(nèi)的包括情態(tài)隱喻在內(nèi)的語法層面上的隱喻現(xiàn)象。本文在狹義語法隱喻理論框架內(nèi)進行討論,從韓禮德三大純理功能出發(fā),分析語法隱喻的三種類型在科技英語中的分布特征及其對語篇分析的意義。

2.1概念隱喻在新聞英語中的文體

概念功能指人們用語言來談?wù)撍麄冊诂F(xiàn)實生活中的各種經(jīng)歷,描述周圍所發(fā)生的事件或情形。其主要體現(xiàn)形式為“及物性”系統(tǒng)。概念語法隱喻在科技英語中的表現(xiàn)之一是“及物性”系統(tǒng)中的各個過程的隱喻化,隨著隱喻化的出現(xiàn),過程也相應(yīng)發(fā)生了變化,一個過程可以隱喻化為另一個過程。同時,隨著過程的變化,過程中的參與者、環(huán)境等功能角色也發(fā)生相應(yīng)的變化;隨著功能角色的變化,它們在詞匯語法層的體現(xiàn)形式也發(fā)生相應(yīng)的變化。概念隱喻的一個重要功能,就是將經(jīng)驗意義抽象化。

由此可見,新聞報道的語場是對作者認為具有某種新聞價值的社會實踐進行報道。這一語境特征,加上新聞寫作的時間限制,使作者在正文中較少使用名詞化。但在標(biāo)題和副題中,為了節(jié)省版面,同時也為了更加醒目,作者有時也使用名詞化。

2.2人際隱喻在新聞英語中的文體

人際功能指的是人們用語言和他人交往,建立和保持人際關(guān)系,用語言影響他人的行為,同時用語言來表達對世界的看法甚至改變世界。人際功能在語篇中體現(xiàn)為語氣和情態(tài)兩個系統(tǒng)。

一是語氣系統(tǒng)中的語法隱喻。語氣系統(tǒng)的功能是表達人們希望通過講話所達到的目的。在新聞英語語篇分析中,僅僅注重語言的形式是不夠的,更重要的是分析形式所體現(xiàn)的意義或功能。發(fā)話者選擇語氣的隱喻形式,不僅本身是有意義的,還是發(fā)話者在交際活動中作出的適宜的文體選擇。導(dǎo)致發(fā)話者作出不同選擇的因素可能是多方面的,其中包括說話者的角色、態(tài)度、會話雙方的權(quán)力關(guān)系、親密或熟悉程度等。

二是情態(tài)系統(tǒng)中的語法隱喻。情態(tài)系統(tǒng)是發(fā)話者表達自己對事物態(tài)度和看法的語義系統(tǒng)。歸一性是作出肯定或否定的選擇,然而在肯定與否定兩極之間還有一種中間程度,就是情態(tài)。情態(tài)包括可能性和經(jīng)常性。根據(jù)交換物的不同所涉及的不同情態(tài)意義,英語的情態(tài)系統(tǒng)可分為情態(tài)和意態(tài)。為達到某種特殊的目的或效果,發(fā)話者有時會故意采用情態(tài)的明確主觀隱喻形式,強調(diào)自己的看法或判斷的不確定性。有時這種明確的主觀取向也反映出會話雙方的權(quán)力關(guān)系或情感卷入程度。

語篇中的情態(tài)隱喻在形成過程中要受到許多因素的影響。其一,社會因素。其二,認知因素。兩個因素在語篇情態(tài)系統(tǒng)的建構(gòu)過程中相互作用。新聞報導(dǎo)作為一種特殊的體裁更能充分地說明這兩個因素的作用。

2.3語篇隱喻在新聞英語中的文體

語篇功能是與概念和人際功能同樣重要的一種純理功能(即元功能),它與概念、人際純理功能是三位一體的關(guān)系。語篇功能是語言所具有的創(chuàng)造語篇,使其與語境――交際場景及前文相關(guān)聯(lián)的功能。說話人將詞和句組成適合于特定語境的完整語篇,語篇具有完整性、一致性和銜接性。

信息結(jié)構(gòu)的一致式分布為“已知信息+新信息”。當(dāng)作者用分裂局或擬式分裂句將新信息移至句首,或通過對比重讀、斜體或大寫等音系或書段賦予小句中其他成分以新信息地位時,就構(gòu)成隱喻式新信息,以凸顯相關(guān)信息。

新聞報道,尤其是其中的引述語,具有更多口語體的特征,主要依靠音系手段來體現(xiàn)語篇隱喻。

3.結(jié)語

系統(tǒng)功能語法對語法隱喻的研究,一般只關(guān)注其純理功能和詞匯語法結(jié)構(gòu),很少涉及其文體區(qū)分功能。語法隱喻作為一種特殊的語言現(xiàn)象,在新聞英語語篇中表現(xiàn)出其自身的一些特點,對新聞英語語篇中概念隱喻、人際隱喻和語篇隱喻分布及其特點的分析,有助于我們進一步深刻了解新聞英語作為一種重要的功能變體的語篇特征。

參考文獻:

[1]劉承宇.語法隱喻的文體價值[J].現(xiàn)代外語,2003(2).

[2]張德祿.功能文體學(xué)[M].濟南:山東教育出版社,1998.

[3]胡壯麟等.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

[4]范文芳.英語語氣隱喻[J].外國語,2000(4).

第11篇

【關(guān)鍵詞】英漢互譯 靜動態(tài)轉(zhuǎn)化方法

引言

英漢兩種文化在認知思維方式上的不同導(dǎo)致英漢兩種語言之間存在很大差異。申小龍認為,西方民族注重形式邏輯,在語言上注重形合;而漢民族強調(diào)主客體的融合統(tǒng)一,在語言上重意合[1]。

英語句子一般只有一個謂語動詞,或者至多是幾個動詞并列作謂語,大量原來應(yīng)該用動詞表達的概念除用非謂語動詞表達外,必須借助動詞以外的詞類如名詞、形容詞、副詞和省略等其他手段來表達。英語表意主要呈靜態(tài)。漢語動詞沒有形態(tài)變化的束縛,漢語不存在謂語和非謂語之分,介詞相對英語要少得多,一個句子可以用多個動詞,同樣的動詞也可以重復(fù)、重疊。漢語表意主要呈動態(tài)。

了解這一點,就可以總結(jié)出幾種英漢互譯時靜動態(tài)轉(zhuǎn)化的方法,在翻譯時創(chuàng)造出地道的譯文。

一、英語名詞與漢語動詞之間的轉(zhuǎn)化

英語有“名詞優(yōu)先于動詞”的傾向。英語傾向于多用名詞,簡化表達方式,使造句靈活,行文自然[2]。相比之下,同樣的意思漢語多用動詞來表達。如:

1)She is a good swimmer. (靜態(tài))

她游泳游得好。(動態(tài))

2)He is the murderer of his wife. (靜態(tài))

他謀殺了他的妻子。(動態(tài))

這一點更明顯地體現(xiàn)在翻譯電影片名上,如:the Cider House Rules(1999)(總有驕陽)、Scent of a Woman(1992)(聞香識女人)、Howards End(1992)(此情可問天)。上述影片英文名稱都是名詞或者名詞詞組,而它們的中文譯名都含動詞詞組或者動詞結(jié)構(gòu)[3]。

二、英語介詞與漢語動詞之間的轉(zhuǎn)化

英語介詞用法靈活,詞義豐富,有時表達的就是動詞的意思,在翻譯時要注意把英語的介詞轉(zhuǎn)換成漢語的動詞。如:

1)I am with you. 我支持你。

2) A government of, by and for the people. 一個民有、民治、民享的政府。

3)He declared that for himself he was still for the charter , the details, name, and all.

他聲稱他本人仍然擁護,擁護它的細則,擁護它的名稱,擁護它的一切[4]。

三、英語形容詞、副詞與漢語動詞之間的轉(zhuǎn)化

英語中有很多形容詞短語可以表達動詞的含義,在英譯漢時要轉(zhuǎn)化成動詞。如:

1)He is not aware of the danger. 他沒有意識到危險。

2)I am doubtful whether he is telling the truth. 我懷疑他是不是在說真話。

3) He is keen on sports. 他熱衷于體育運動。

此外,英語中還有"be+副詞"句式,譯成漢語時也要轉(zhuǎn)化成動詞:

1) We must be off now. 我們得走了。

2) He is out. 他出去了。

四、英語動詞省略與漢語動詞重復(fù)之間的轉(zhuǎn)化

省略是語言中比較常見的現(xiàn)象。人們在交際過程中,會盡量使用比較少的、省力的語言單位,從而以比較少的力量消耗來傳達比較大量的信息[5]。盡管英漢兩種語言都有這種現(xiàn)象,英語更傾向于省略動詞,而漢語更傾向于原詞重復(fù)。如:

1)“Wound you like to come?” “你想來嗎?”

“Yes, I’d like to.” “是的,我想來?!?/p>

2) Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.(F.Bacon: Of Studies)

讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準確。(王佐良譯:《談讀書》)

3) The earth attracts the moon, and the moon the earth.

地球吸引著月球,而月球也吸引著地球[6]。

在英譯漢時,如果在譯文中巧妙地連續(xù)重復(fù)動詞,會使句子流暢,富有節(jié)奏,符合漢語讀者的思維方式。

結(jié)語

英語的靜態(tài)性和漢語的動態(tài)性只是宏觀的結(jié)論。其實,兩種語言都有靜態(tài)和動態(tài)的特征。只不過英語的靜態(tài)特征更明顯,漢語的動態(tài)特征更明顯。有時同樣的概念反而英語更傾向于動態(tài)表達,而漢語更傾向于靜態(tài)表達。因此,英漢翻譯的靜動態(tài)轉(zhuǎn)化要根據(jù)具體情況靈活處理。

【參考文獻】

[1]申小龍.漢語句型研究[M].海南:海南人民出版社,1989:196.

[2]連淑能.英漢對比研究[M]. 北京:高教出版社,1993:105.

[3]陳曉.從電影片名翻譯看其靜動轉(zhuǎn)化及策略[J]. 江西科技師范學(xué)院學(xué)報,2009,(4):87-90.

[4]潘文國.漢英語對比綱要[M]. 北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997:373.

第12篇

一、翻譯邏輯美

邏輯美是科技英語的最重要的組成部分,科學(xué)英語的核心是表述客觀事物和其演變規(guī)律。這就包括了一定的邏輯思維,具備顯著的邏輯美。因此要在原理概念上進行區(qū)分,以精密的結(jié)構(gòu)和嚴謹?shù)倪壿媮碓忈屖挛锏默F(xiàn)象、本質(zhì)和規(guī)律。雖然科學(xué)英語的內(nèi)容略顯枯燥,但這類文體卻具備連貫自然的特點。只要譯者抓住了文章的邏輯條理,就掌握了文章的脈絡(luò)核心。理清句中的因果關(guān)系、讓步關(guān)系、程度關(guān)系等邏輯關(guān)系,對原文進行再現(xiàn),對本質(zhì)進行握。

二、翻譯簡潔美

語言精練是科技英語的突出特征,科技英語的基本要求就是用最少的文字表達最多的信息。這種簡潔美不但體現(xiàn)詞匯層,也體現(xiàn)在句法層??萍加⒄Z中廣泛運用了名詞化結(jié)構(gòu),將句子簡化成名詞短語。一方面,減少人稱主語帶來的主觀性,只留下客觀的科技概念,另一方面,使得句子結(jié)構(gòu)更為簡潔。除此之外,為了使得文章更具簡潔美,各類其他名詞作主語在科技英語文章中使用頻率也較高,人稱名詞和物質(zhì)名詞是名詞的兩大組成部分。我們一般使用人稱名詞表明主觀意愿,使用物質(zhì)名詞來強調(diào)表達內(nèi)容的客觀與準確。以非人稱做主語有兩大修辭功能,第一,是優(yōu)化句子的結(jié)構(gòu),以清晰明了的形式表達邏輯關(guān)系;第二,就是使句子更栩栩如生。因此,在科技英語翻譯過程中,要注意人稱代詞的使用,以傳達翻譯的簡潔美。

三、翻譯轉(zhuǎn)義美

我們把將原有意義轉(zhuǎn)化借代出新的含義稱為轉(zhuǎn)義。在科技術(shù)語不斷發(fā)展的今天,尤其是計算機和其他機械類領(lǐng)域科技專業(yè)術(shù)語不斷增加的大背景之下,對轉(zhuǎn)義的使用頻率也在不斷增加。如今科技領(lǐng)域的發(fā)展與日常生活緊密結(jié)合,促使科技術(shù)語也逐漸更幽默,更具美感。日常詞匯也融入了科技術(shù)語之中。這樣的過程使得科技翻譯詞義更豐富,更具備想象力,同時表現(xiàn)著隱語的形象。例如英文中的“表兄妹”用“cousin這一詞表示,而“cousin”這一詞匯,還在實際生活中表達“同類型作物”的意義。轉(zhuǎn)義詞的使用頻率升高等一系列的變化體現(xiàn)出日常用語轉(zhuǎn)化為科技名詞的現(xiàn)象,增加了轉(zhuǎn)義的美感,展示了別樣的趣味。

四、翻譯修辭美

修辭手法的使用,使語言更生動有趣,而近年來,修辭手法也逐漸運用到科技英語領(lǐng)域。比喻是科技英語翻譯中較常使用的修辭手法之一,通過運用不同現(xiàn)象,相同本質(zhì)的事物來描畫某種事物或說明某種道理。比喻手法的運用使得邏輯與形象思維有機結(jié)合起來,更生動立體。另一種較常使用的修辭手法是擬人,通過將事物人格化,給予事物人的心理活動,從而使科技文更輕松自然,便于理解其含義和掌握其核心。在對科技英語進行翻譯的過程中,需要表現(xiàn)其審美想象力,避免生搬硬套。

五、結(jié)論

翻譯美學(xué)博大精深,在科技英語工作不斷進步的環(huán)境下,對翻譯美學(xué)的研究應(yīng)該更深入,以此來促進翻譯質(zhì)量的提升和翻譯水平的發(fā)展,提高科技文章的美學(xué)價值。科技翻譯的重點在于科技術(shù)語的準確表達,科技句法的熟練應(yīng)用,綜合美感的增強,使得科技英語和翻譯美學(xué)的結(jié)合更充分,更合理。

作者:王海燕單位:山西建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院