久久久国产精品视频_999成人精品视频线3_成人羞羞网站_欧美日韩亚洲在线

0
首頁 精品范文 中西方文化比較論文

中西方文化比較論文

時(shí)間:2022-04-14 19:26:43

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇中西方文化比較論文,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

中西方文化比較論文

第1篇

【關(guān)鍵詞】中西方文化 英語 閱讀理解

1.文化背景與英語閱讀之間的關(guān)系

多年教學(xué)經(jīng)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)其閱讀理解能力比較強(qiáng)的學(xué)生,往往都是有著比較深厚的英語文化背景知識(shí)。簡(jiǎn)單來說,其學(xué)生的文化背景知識(shí)擁有豐富,就能夠?qū)﹂喿x理解越容易,并且在理解過程中,也較少會(huì)產(chǎn)生理解上的偏差。相反,如果缺乏相應(yīng)的文化背景知識(shí),就自然而然會(huì)影響自己到英語閱讀理解。

所以在英語閱讀理解當(dāng)中,除了需要掌握英語閱讀材料知識(shí),還需要理解相應(yīng)單詞、句子和段落,并且能夠擁有充實(shí)的文化知識(shí),這樣才能夠準(zhǔn)確去理解英語閱讀。

2.中西方文化差異對(duì)英語閱讀的影響

文化背景與英語閱讀理解之間的關(guān)系是一個(gè)相互影響的過程。換句話來說,是否具有相應(yīng)的文化知識(shí)在很大程度上都將會(huì)影響到自身對(duì)閱讀的理解。本文簡(jiǎn)單舉三個(gè)例子,來闡述一下中西方文化對(duì)英語閱讀的影響。

例一,在英語當(dāng)中“Runalresidents”,用中國(guó)文化背景下理解,就會(huì)認(rèn)為這單詞指的是在偏遠(yuǎn)地區(qū)的經(jīng)濟(jì)不富裕人。但是對(duì)西方文化有所了解的人,都是知道住在郊區(qū)的一般都是有錢富人,因此這個(gè)單詞不可能是按照字面的意思進(jìn)行翻譯。其在西方當(dāng)中,這詞意思為運(yùn)行居民。

例二,以“Last night I went to visit John twice”為例,這句話翻譯成中文的意思就是昨天我去了兩趟廁所。但是如果不具備相應(yīng)的西方文化背景,就很難理解“John”的意思就是“廁所”。從這也可以看出來,中西方文化之間的差異,是能夠影響到英語閱讀翻譯的。

例三, “房東”這個(gè)詞在中國(guó)文化當(dāng)中,是指那些將自己房屋出租給其他需要居住的人,并且從中獲得相應(yīng)的報(bào)酬。但是由于中國(guó)歷史的原因,就造成對(duì)“房東”這個(gè)詞理解成指那些擁有土地然后去壓榨勞苦大眾。在西方國(guó)家,對(duì)于這個(gè)詞理解是沒有其他什么意思,就只是單純指一種身份狀態(tài)。

通過上述三個(gè)例子的研究,不難知道英語背景知識(shí)是對(duì)英語閱讀理解能力有著比較強(qiáng)影響。所以在學(xué)習(xí)英語過程中,需要加強(qiáng)培養(yǎng)學(xué)生對(duì)西方文化的學(xué)習(xí),從而提高學(xué)生的英語閱讀理解能力。

3.加強(qiáng)文化背景知識(shí)來提高英語閱讀理解能力

文化知識(shí)的作用就是能夠使得閱讀理解更加方便。簡(jiǎn)單來說,文化背景知識(shí)學(xué)習(xí)是能夠幫助學(xué)習(xí)者在閱讀理解當(dāng)中提取所需的信息。這也就需要英語教學(xué)者引導(dǎo)學(xué)生通過學(xué)習(xí)英語文化背景知識(shí)來加強(qiáng)英語閱讀理解方面訓(xùn)練。通過多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),筆者認(rèn)為可以通過下述三方面來提高學(xué)生的英語閱讀理解能力

3.1引導(dǎo)學(xué)生對(duì)西方文化的學(xué)習(xí)

想要培B學(xué)生良好的閱讀能力,就需要結(jié)合英語現(xiàn)有的文化背景知識(shí)以及閱讀材料本身相關(guān)的資料,將其進(jìn)行合理的輸入與輸出,這樣就能夠加深學(xué)生對(duì)閱讀理解印象。這也就需要英語教學(xué)者在教學(xué)過程中,適當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生對(duì)西方文化進(jìn)行學(xué)習(xí),并且對(duì)中西方文化的差異進(jìn)行對(duì)比,從而加深學(xué)生對(duì)西方文化的理解。同樣,這也需要英語教學(xué)者,能夠結(jié)合自己教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),抓住閱讀訓(xùn)練當(dāng)中的重點(diǎn),從其閱讀中的重點(diǎn)來引導(dǎo)學(xué)生對(duì)西方文化進(jìn)行學(xué)習(xí)。

3.2增加文化背景知識(shí)的積累意識(shí)

通過上述論文的研究,不難發(fā)現(xiàn)閱讀理解能力不足與文化背景知識(shí)的缺乏存在著一定關(guān)系。所以想要更好學(xué)習(xí)英語,就需要增加相應(yīng)的文化背景知識(shí)。也就是說,對(duì)文化背景知識(shí)的積累在提高閱讀理解能力中起著關(guān)鍵作用。保證學(xué)生在英語基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)的同時(shí),也需要加深學(xué)生對(duì)英語文化的學(xué)習(xí)。對(duì)英語教學(xué)者來說,一方面是可以通過加強(qiáng)直觀的視頻資料環(huán)境的熏陶,加深學(xué)生對(duì)西方文化的記憶。另一方面,是可以通過文化背景知識(shí)引導(dǎo),來吸引學(xué)生對(duì)其文化產(chǎn)生興趣并進(jìn)行學(xué)習(xí)。

3.3英語閱讀教學(xué)過程中實(shí)現(xiàn)文化背景知識(shí)的學(xué)習(xí)

在英語的學(xué)習(xí)過程當(dāng)中,因?yàn)槿狈ο鄳?yīng)的文化背景知識(shí),也就限制了學(xué)生在閱讀理解的能力,從而也就打擊了學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣。所以建議英語教師,在英語教學(xué)的過程中,加深學(xué)生對(duì)于英語文化背景的學(xué)習(xí),才能夠保證文化背景知識(shí)與英語閱讀學(xué)習(xí)進(jìn)行有機(jī)的結(jié)合。例如,英語教學(xué)者是可以通過加深學(xué)生對(duì)于“美國(guó)西部牛仔”形象的認(rèn)識(shí)、“蘇格蘭短裙”文化的認(rèn)識(shí)等等,讓學(xué)生在英語文化當(dāng)中學(xué)習(xí)英語,也能夠讓學(xué)生在學(xué)習(xí)英語當(dāng)中了解英語文化背景,讓二者學(xué)習(xí)進(jìn)行有效的融合與提升。

4.總結(jié)

作為一名長(zhǎng)期在一線從事英語教育的工作者,深感中西方文化背景對(duì)提高促進(jìn)英語閱讀理解能力方面的所起的重要作用。所以對(duì)于從事英語教學(xué)的一線工作者,必須潛移默化的需要灌輸給學(xué)生豐富的中西方文化背景知識(shí)對(duì)提高學(xué)生英語閱讀理解方面的重要性。本文就是研究文化背景知識(shí)與英語學(xué)習(xí)之間的關(guān)系,尋找中西方文化背景知識(shí)差異對(duì)學(xué)習(xí)英語的影響,提出來加強(qiáng)文化背景知識(shí)來提高學(xué)生英語閱讀理解能力的觀點(diǎn)。在加強(qiáng)文化背景知識(shí)來提高英語閱讀理解能力當(dāng)中,提出引導(dǎo)學(xué)生對(duì)西方文化的學(xué)習(xí)、增強(qiáng)文化背景知識(shí)的積累、英語閱讀教學(xué)過程中實(shí)現(xiàn)文化背景知識(shí)的學(xué)習(xí)這三種方法。

參考文獻(xiàn):

[1]王焱.譚躍越.跨文化大學(xué)英語閱讀與翻譯.外語教學(xué)與研

究出版社[J].2014

[2]張彥.閱讀英語看世界.浙江大學(xué)出版社[J].2011

[3]郝曉靜.中西方文化差異對(duì)英語閱讀影響要素分析[J].青

海師范大學(xué)學(xué)報(bào).2012

[4]金濤.文化背景知識(shí)對(duì)閱讀理解的影響.山東商業(yè)職業(yè)技

術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)[J].2013

[5]劉麗軍.論文化差異與英語閱讀理解教學(xué).現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè)

[J].2012

[6]席玉虎.英語閱讀文化背景詞典.清華大學(xué)出版社.2005

第2篇

【關(guān)鍵詞】中西方文化;文化差異;英語學(xué)習(xí);跨文化交流

文化是豐富多彩的,語言是多種多樣的。語言是文化的一部分,并受到文化的影響。語言和文化是相互作用、相互影響的。可以說,中西方之間的語言交流實(shí)質(zhì)上是雙方之間的文化交流。我們?cè)谂c西方人交談時(shí),常常會(huì)因?yàn)殡p方存在的文化差異發(fā)生一些情況,也會(huì)產(chǎn)生一定的誤會(huì)。比如說,雙方在談一個(gè)嚴(yán)肅的問題時(shí),可能會(huì)因?yàn)橐痪湓捳f得不恰當(dāng),從而使聽者產(chǎn)生誤解,導(dǎo)致語言交流不通。

因此,英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的過程中不僅要掌握語音、語法、詞匯和習(xí)語等,而且要知道西方人對(duì)不同事物的看法,還要了解他們是怎樣用他們的語言來反映他們的思想、行為和習(xí)慣,更要深入了解他們的社會(huì)文化。

一、中西方文化差異的主要體現(xiàn)

1.交際語言的差異

在日常交際方面,西方人一般不會(huì)向陌生人或不大熟悉的人詢問“Howoldareyou?”“Howmuchdoyoumake?”“Areyou married?”等涉及年齡、收入、婚姻狀況等問題。而中國(guó)人見到陌生人或不大熟悉時(shí)會(huì)問:“你吃飯了嗎?”“你去哪里?”等問題。對(duì)中國(guó)人來說,這體現(xiàn)了人與人之間的一種親切感。但是,這些在我們中國(guó)人看來都是很習(xí)以為常的問候,而在西方人看來,已經(jīng)干涉了他們的隱私。對(duì)西方人來說,這種打招呼的方式會(huì)令他們感到突然,甚至不高興,因?yàn)槲鞣饺藭?huì)把這種問話理解成為一種“盤問”,讓他們感到對(duì)方在詢問他們的私生活。尤其是對(duì)西方的女性來說,詢問她們的年齡是非常不禮貌的,甚至?xí)屗齻儺a(chǎn)生反感。當(dāng)我們?cè)趧傉J(rèn)識(shí)一名外國(guó)女性朋友的時(shí)候詢問她的年齡,這會(huì)使她在心里對(duì)我們產(chǎn)生反感,但出于友好,她會(huì)微笑著說”It’s a secret.”等之類的話。因此,我們?cè)谂c西方人交流過程中注意這些交際語言的差異是至關(guān)重要的。在西方國(guó)家,最常見的打招呼方式就是向?qū)Ψ秸f一聲”Hello!”。或者按時(shí)間來分,說一聲”Good morning!”(早上好!),”Good afternoon!(下午好!)”和”Good evening!(晚上好!)”。另外一種常見的問候就是談?wù)撎鞖猓鞣饺嗽谝姷绞煜さ娜藭r(shí)會(huì)說”What’safineday today.”(今天天氣不錯(cuò))“Goodday,isn’t it?”(真是個(gè)好天氣,是嗎?)之類的話。

在稱謂方面,我們?cè)谏钪幸话阒粚?duì)彼此熟悉的或者同輩之間直呼其名。如果對(duì)長(zhǎng)輩直呼其名,這會(huì)讓對(duì)方覺得沒有受到尊敬。古往今來,受到儒家思想的影響,中國(guó)人一向提倡尊老愛幼,尊敬長(zhǎng)輩。孟子曾說過:“老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼。”因此,我們必須要尊敬長(zhǎng)輩,分清楚輩分和長(zhǎng)幼尊卑,否則就會(huì)被認(rèn)為不懂禮貌。相比之下,西方人在生活中對(duì)親密的朋友或者是長(zhǎng)輩都可以直呼其名。西方人在家庭成員之間,不分長(zhǎng)幼尊卑,常見的都是直接稱呼姓名或昵稱。在家里,兒女可以直接稱呼父母的名字,而父母也不會(huì)認(rèn)為這是一件不禮貌的事。其實(shí),大多數(shù)西方人不愿意因?yàn)樽约阂蚰挲g或者社會(huì)地位的關(guān)系而要他人特別尊敬他。這樣會(huì)讓他們覺得很不自在,覺得互相的距離過于分開拉大。中國(guó)人在稱呼具有某種特定身份的人時(shí),一般會(huì)加上其相應(yīng)的職稱,比如說王叔叔、張經(jīng)理、李部長(zhǎng)、吳阿姨等。而西方人一般會(huì)用”Uncle”、”Aunt”來指代叔叔和阿姨,客氣地稱呼對(duì)方時(shí),一般用”Mr.”、”Mrs.”或”Miss.”等。

2.價(jià)值觀的差異

價(jià)值觀是民族心理的重要組成部分,并深深地植根于人們的思想觀念中。價(jià)值觀存在于不同的民族文化之中,是規(guī)范人們行為的標(biāo)準(zhǔn),因此具有非常鮮明的民族性。反映在語言上,某些詞的詞義在一種民族中是褒義,而在另一種卻是貶義;在一種文化環(huán)境中是可以接受的,而在另一種文化環(huán)境中卻使人難以接受。就價(jià)值觀而言,西方人強(qiáng)調(diào)個(gè)人潛力的發(fā)揮、個(gè)人目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)以及個(gè)人利益的追求。而中國(guó)人注重群體關(guān)系的和諧、群體目標(biāo)的統(tǒng)率和群體利益的維護(hù)。

中國(guó)數(shù)千年的歷史形成了一種特有的民族價(jià)值觀,尤其以儒家文化為典型,強(qiáng)調(diào)的是“利他”精神。我們一直以來倡導(dǎo)的都是集體主義,始終堅(jiān)持集體主義,大公無私,毫不利己。我們強(qiáng)調(diào)個(gè)人利益服從集體利益,當(dāng)個(gè)人利益與集體利益發(fā)生沖突時(shí),社會(huì)主義價(jià)值觀首先要求應(yīng)該犧牲的是個(gè)人利益,否則會(huì)被認(rèn)為是自私自利。在漢語中,“個(gè)人主義者”是只顧自己,不管他人和集體利益的自私自利者。

而在西方,人們普遍重視個(gè)性的發(fā)展,把“個(gè)人主義”視為實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值的積極表現(xiàn)。西方人在價(jià)值觀方面強(qiáng)調(diào)以個(gè)人為中心,注重個(gè)人主義和個(gè)人潛力的發(fā)揮、個(gè)人目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),以及個(gè)人利益的追求。這種思維方式以實(shí)現(xiàn)個(gè)人利益、維護(hù)個(gè)人尊嚴(yán)等作為出發(fā)點(diǎn),是西方文化最深層次的體現(xiàn),并且具有最高的價(jià)值。因此,在西方國(guó)家,個(gè)人主義被賦予了積極的意義。由此可以看出中西方之間的價(jià)值觀也存在著巨大的差異。

3.語言表達(dá)的差異

許多的詞語或習(xí)語具有豐富的語義內(nèi)涵。在英語和漢語兩種語言中,有些詞從字面意思上來看似乎沒什么區(qū)別,但從民族文化背景來看,卻賦予了其它的文化內(nèi)涵。例如,表示顏色的詞在英漢語言中都有,并且在詞義上基本都是等值的:black(黑色),yellow(黃色),green(綠色),blu(e藍(lán)色),white(白色)。但語義稍加延伸,就會(huì)產(chǎn)生完全不同的理解。blue除了表示藍(lán)色以外,還可以指代一個(gè)人憂郁、沮喪,所以在英語中表示一個(gè)人情緒低落時(shí),可以用inabluemood或feel blue。還比如:”bluejacket”,并不是指“藍(lán)色夾克”,而是“水手”。”green-eyed”不是“綠眼睛的”,而是“紅眼的,嫉妒的”。”blacktea”并不是“黑茶”,而是“紅茶”。”whitefeather”不是“白色的羽毛”,而是“懦弱,膽怯”。另外,還有一些和動(dòng)物有關(guān)的詞,用在不同的搭配上也有不同的意思。例如:”coldpig”不是“冰冷的豬”,而是“冷激硬化法”。”gooseflesh”不是“鵝肉”,而是雞皮疙瘩。”horsesense”不是“馬的意識(shí)”,而是“基本常識(shí)”。”whiteelephant”不是“白象”,而是“累贅、大而無用的東西”。從以上一些例子來說,要真正學(xué)好英語,有時(shí)不能只從英語單詞的字面意思出發(fā),而是要真正的了解詞語所包含的內(nèi)涵,還要深入了解中西方的文化差異。

二、了解中西方文化的差異對(duì)英語學(xué)習(xí)者產(chǎn)生的影響

1.中西方文化的各種差異,難免會(huì)給英語學(xué)習(xí)者帶來很多障礙和挑戰(zhàn),但正是由于這些差異所在,從而激發(fā)了英語學(xué)習(xí)者對(duì)英語的學(xué)習(xí)興趣。愛因斯坦曾說過:”Interestisthebestteacher.”(興趣是最好的老師)。興趣也是推動(dòng)我們學(xué)習(xí)英語的直接動(dòng)力。因此,英語學(xué)習(xí)者只有對(duì)學(xué)習(xí)英語產(chǎn)生了興趣,才會(huì)有愉悅的心情,會(huì)渴望學(xué)習(xí)新的知識(shí),會(huì)產(chǎn)生主動(dòng)探索和求知的欲望。對(duì)我們中國(guó)人來說,英語是一門外語,我們大多數(shù)人學(xué)習(xí)英語基本上都是停留在背單詞、學(xué)語法的基礎(chǔ)上。也有人認(rèn)為學(xué)習(xí)英語是一件非常枯燥的事,這是因?yàn)槲覀儧]有深入地了解英語文化的背景知識(shí)。如果我們?cè)谟⒄Z學(xué)習(xí)的過程中不斷地了解中西方文化的差異所在,對(duì)英語學(xué)習(xí)者而言,可以產(chǎn)生一種新奇感,從而促進(jìn)英語學(xué)習(xí)。

在英語學(xué)習(xí)中,經(jīng)常會(huì)看到”busy boy”之類的詞組,它的意思不是“大忙人”,而是“愛管閑事的人”。相關(guān)的詞語還有”confidenceman”(騙子),而不是“有信心之人”。”busboy”(餐館勤雜工),而不是“開公交車的小伙子”。這些對(duì)于第一次接觸到這類表達(dá)的學(xué)習(xí)者而言,會(huì)覺得比較新奇。漢語中有很多四字成語,然而由于漢英兩種語言和文化有很大的差異,因此這些成語很難完全準(zhǔn)確地用英語表達(dá)出來。所以常用的成語漢英翻譯策略包括直譯法、意譯法、加注法等。其實(shí)成語的翻譯并不難,只要理解了漢語本身的意思,再用英語把相同的意思解釋出來就可以了。比如說:”comestraighttothepoint.”這句話從字面意思上看就是:“直接切入重點(diǎn)”,把它換成漢語中的成語就是“開門見山”的意思,雖然它們從表面上看是有區(qū)別的,但是從表達(dá)的意思上來看是相似的。總之,學(xué)習(xí)英語沒有想象中的那么可怕。當(dāng)我們對(duì)英語文化背景知識(shí)產(chǎn)生興趣的時(shí)候,自然就提高了學(xué)習(xí)英語的主動(dòng)性,增強(qiáng)了學(xué)習(xí)的動(dòng)力,因此學(xué)習(xí)英語也能變成一件愉快的事情。

2.人們學(xué)習(xí)英語的主要目的是交流,尤其是對(duì)從事英語相關(guān)工作的人來說,學(xué)好英語,精通英語是跨文化交流和國(guó)際貿(mào)易中最重要的組成部分。我們?cè)诳缥幕涣鞯倪^程中無可避免地會(huì)涉及到中西方文化之間的差異。因此,如果不了解中西方文化存在的差異,在雙方的交流過程中,某方無意識(shí)地使用本民族的文化準(zhǔn)則和語言規(guī)則來判斷和解釋,這些很有可能會(huì)產(chǎn)生障礙和誤解,甚至?xí)?dǎo)致跨文化交流的失敗。因此,了解中西方文化的差異,對(duì)于提高跨文化交流能力的提高有著至關(guān)重要的作用。

在中國(guó),我們視謙虛為美德,但是在跨文化交流中,過分的謙虛反而會(huì)鬧出一些笑話。例如,當(dāng)中國(guó)人得到西方人的夸獎(jiǎng)時(shí),為了顯示自己的謙虛,通常會(huì)說“還行,馬馬虎虎吧。”對(duì)中國(guó)人來說這種謙虛的回答在日常的交流中是很常見的,但西方人會(huì)把這句話理解成動(dòng)物園里的馬和老虎,因此會(huì)覺得莫名奇妙,百思不得其解,這是因?yàn)椴涣私馕覀冎袊?guó)的文化背景。事實(shí)上,對(duì)于他人的贊美我們只要一句“Thank you”就可以了。總之,在英語學(xué)習(xí)中了解中西方文化之間的差異,了解西方國(guó)家的文化背景和社會(huì)知識(shí),對(duì)于提高英語學(xué)習(xí)者對(duì)學(xué)習(xí)英語的興趣,促進(jìn)跨文化交流的能力都有著巨大的作用。

三、結(jié)論

語言和文化是密不可分的,中西方文化的差異對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響也是不可避免的。所以想要真正學(xué)好一門語言,必須先深入了解這種語言的特定文化背景和社會(huì)知識(shí)。如果我們只懂語言而不懂文化,就好像是“只見樹木不見森林”。語言與文化的這種密切關(guān)系要求我們必須重視對(duì)文化的了解。我們學(xué)習(xí)英語,事實(shí)上就是在學(xué)習(xí)西方的文化。如果不了解西方文化,就無法真正理解和運(yùn)用英語語言。正因?yàn)槿绱耍魏慰缥幕难芯慷疾荒苤粡谋緡?guó)文化的接受心理去考察語言差異,還需要兼顧文化差異。從文化差異去研究語言差異,才能有效地把握語言與文化之間的內(nèi)在聯(lián)系。我們只有較好地了解西方國(guó)家的歷史、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式等,掌握中西方之間的文化差異,提高對(duì)西方文化的感受能力,這樣才能增強(qiáng)英語學(xué)習(xí)者運(yùn)用英語的能力,提高對(duì)學(xué)習(xí)英語的興趣,真正準(zhǔn)確無誤地實(shí)行跨國(guó)際交流。

參考文獻(xiàn):

[1]王小娟.了解中西方文化差異對(duì)英語學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用[J].價(jià)值工程,2010,(29)

[2]周蕾.論中西方文化差異與英語教學(xué)[J].科技資訊,2007(16):163-164

[3]湯先覺.英語學(xué)習(xí)與中西方文化差異[N].巢湖學(xué)院學(xué)報(bào),2003,5(1):120-121

[4]沈少劍.關(guān)于英語專業(yè)文化專題畢業(yè)論文的研究視角[J].教育教學(xué)刊2009(08)[5]明虹.中西方價(jià)值觀的形成和比較[J].中美英語教學(xué),2007(03)[6]孫萍等.文化領(lǐng)域下英漢語言文學(xué)比較研究與翻譯[M].長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2007.7

[7]楊自儉.英漢語比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2000

作者單位:

第3篇

關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語;中西方語言交際;文化差異

一、引言

本論文主要通過論述以下問題:語言與文化的關(guān)系,中西方文化差異體現(xiàn)在哪些方面,怎樣運(yùn)用這些文化差異輔助語言教學(xué),使大家進(jìn)一步了解語言只有在一定的文化背景以及合適的語境中得到正確使用,才能真正體現(xiàn)出它們的交際價(jià)值。

二、人類燦爛的財(cái)富―文化

(一)文化豐富的內(nèi)涵

盛炎指出:有關(guān)文化的定義,有的說有一二百種,有的說有上萬種(盛炎1990),因此難以一一列舉。1871年英國(guó)文化人類學(xué)家愛德華?泰勒在他的《原始文化》中說:“文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及任何人作為一名社會(huì)成員而獲得的能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)雜整體。”這是對(duì)狹義“文化”的經(jīng)典界說。通過概括,我們可以總結(jié)出:文化伴隨人類產(chǎn)生而逐漸形成,它是人類經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的努力所創(chuàng)造出的社會(huì)遺產(chǎn)。

(二)語言與文化相輔相成的密切聯(lián)系

語言是文化的一部分。語言隨著社會(huì)的產(chǎn)生而產(chǎn)生,隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展。語言是文化的基石――沒有語言,就沒有文化;從另一個(gè)方面看,語言又受文化的影響,反映文化。語言是文化的主要載體。語言既是文化的一部分,又是記載、保存、延續(xù)和傳播文化的工具。語言是文化形成和發(fā)展的前提,文化的發(fā)展也促進(jìn)了語言的豐富發(fā)展。語言是文化發(fā)展的基礎(chǔ)。借助語言這個(gè)工具,社會(huì)成員之間進(jìn)行溝通;不同民族文化的交流和借鑒也要通過語言。同時(shí),語言是社會(huì)及其發(fā)展的見證 。總之語言與文化相互依存、密不可分。要學(xué)好漢語,就必須學(xué)習(xí)漢語所承載的中國(guó)文化。

三、中西方語言交際文化中的差異

(一)中西方語言交際差異產(chǎn)生的原因

不同的文化背景和文化傳統(tǒng),使中西方在思維方式、價(jià)值觀念、行為準(zhǔn)則和生活方式等方面也存在相當(dāng)?shù)奈幕町悺?/p>

中國(guó)兩千多年的封建社會(huì)歷史中,是以儒家思想為主導(dǎo)的。因此,中國(guó)文化體現(xiàn)出群體性的文化特征,是不允許個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上的。而西方國(guó)家價(jià)值觀的形成至少可追溯到文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)。文藝復(fù)興的的核心是崇尚個(gè)人主義。“謙虛”這一概念在西方文化中的價(jià)值是忽略不計(jì)的。因此,西方文化體現(xiàn)出個(gè)體文化特征,是個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上的。

(二)中西方語言交際中文化差異的具體表現(xiàn)

在開放的現(xiàn)代社會(huì),跨文化的語言交際顯得愈發(fā)重要,已經(jīng)成為現(xiàn)代交際中引人注目的一個(gè)特點(diǎn)。交際中的文化差異隨處可見,語言環(huán)境中的文化因素同時(shí)受到普遍重視。

1、打招呼。中國(guó)人日常打招呼習(xí)慣于問:“你吃飯了嗎?”“你去哪?”而英語國(guó)家人打招呼通常以天氣,健康狀況,交通,體育以及興趣愛好為話題。

2、贊美。在英語國(guó)家,贊美也常用來作為交談的引子。贊美的內(nèi)容主要有個(gè)人的外貌,新買的東西,個(gè)人在某方面的出色的工作等。對(duì)別人的贊美,最普通的回答是:Thank you.而中國(guó)人以謙虛為傳統(tǒng)美德,當(dāng)別人稱贊中國(guó)人時(shí),他往往會(huì)說:“您過獎(jiǎng)了”來表達(dá)謙虛。

3、稱謂語。漢語中稱“伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等”的親屬稱謂在英語中“uncle”就囊括了。這體現(xiàn)了中國(guó)古代以血緣為紐帶的宗法制度的深遠(yuǎn)影響。

4、某些詞內(nèi)涵意義上的差異。比如,中國(guó)人喜歡數(shù)字“8”,象征興盛發(fā)達(dá),西方人認(rèn)為13是個(gè)不祥的數(shù)字。還有龍是中華民族的象征,在西方龍象征邪惡。

總之,對(duì)外漢語教學(xué)工作者在教授漢語的同時(shí),要注意讓學(xué)生了解和區(qū)別中西方文化的差異,這樣有助于他們?nèi)谌氲街袊?guó)文化中去,進(jìn)而提高漢語交際水平。

四、如何發(fā)揮文化因素在對(duì)外漢語教學(xué)中的重要作用

中國(guó)五千年的悠久歷史給予了文化豐富的內(nèi)容,在教授外國(guó)人漢語的過程中,文化知識(shí)的教育特別重要。

(一)文化知識(shí)傳播的重要作用

1、能緩解文化沖擊,減少文化休克的出現(xiàn)。對(duì)于學(xué)習(xí)者來說,中國(guó)的生活方式、生活理念同他們自己國(guó)家的生活方式與理念有很大區(qū)別。讓學(xué)生了解中國(guó)的一些特殊情況,提前做好心理準(zhǔn)備,才能更好地適應(yīng)中國(guó)的生活與學(xué)習(xí)。

2、能提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣。興趣是最好的老師,學(xué)生有了興趣,自然也就能認(rèn)真主動(dòng)地學(xué)習(xí)了。

3、幫助外國(guó)學(xué)生正確理解及運(yùn)用漢語。英語的句子體現(xiàn)“孔雀尾”的特點(diǎn),講究頭輕腳重,講究句子結(jié)構(gòu)。而漢語的習(xí)慣是“獅子頭”,很多定語都得放在被修飾對(duì)象前。

4、幫助外國(guó)學(xué)生提高言語交際能力,更好地融入中國(guó)社會(huì)。比如人們見面打招呼,常說“吃過了嗎?”“干嗎去呀?這樣的用語同歐美國(guó)家有很大的區(qū)別。因此理解這些文化因素造成的差異,并且學(xué)會(huì)在生活理解使用它,使自己融入中國(guó)社會(huì)。

(二)采用適當(dāng)?shù)奈幕逃椒?/p>

文化教育的方法主要有以下幾種:

1、直接導(dǎo)入學(xué)生學(xué)習(xí)的時(shí)間主要在課堂上,遇到相關(guān)的文化背景知識(shí)時(shí),往往會(huì)感到費(fèi)解。這時(shí)教師就要發(fā)揮其主導(dǎo)作用,直接給學(xué)生介紹文化背景知識(shí),這樣增強(qiáng)教學(xué)的知識(shí)性、趣味性,同時(shí)加深學(xué)習(xí)內(nèi)容的深度和廣度。

2、推薦佳作為了擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面,有效地增加語言知識(shí)和文化知識(shí),教師可以有選擇地向不同階段的學(xué)生推薦一些有關(guān)中國(guó)文化知識(shí)的優(yōu)秀書刊和電影。書刊如“四書五經(jīng)”《史記》等,電影如《花木蘭》、《建國(guó)大業(yè)》、等。

3、組織討論。討論是學(xué)習(xí)語言的一種常用方法,它不但給學(xué)生提供了集體活動(dòng)的空間,還能激發(fā)學(xué)生的表現(xiàn)欲,不僅能提高他們的語言表達(dá)與合作能力,而且能使他們?cè)谟懻撝蝎@取完整的文化背景知識(shí)。

五、結(jié)論

筆者認(rèn)為,我們?cè)谟谜Z言進(jìn)行交際時(shí),要明確學(xué)習(xí)者的語言習(xí)慣,清楚他們的文化習(xí)俗,了解他們喜惡。在漢語教學(xué)中,應(yīng)讓外國(guó)學(xué)生多了解關(guān)于中國(guó)文化的東西,這樣才能減少甚至避免學(xué)生們?cè)谟脻h語交流時(shí)出現(xiàn)這樣那樣的問題。只有將漢語技能訓(xùn)練與語言文化知識(shí)有機(jī)的結(jié)合起來,才能使?jié)h語教學(xué)達(dá)到最佳效果。

參考文獻(xiàn)

第4篇

論文關(guān)鍵詞:中國(guó)文化 西方文化 比較

論文摘要:文化是一定區(qū)域的人們長(zhǎng)期融合所形成的共同的心理素質(zhì),中西方文化各自發(fā)展了悠久的歲月,都保有自己的特性,本文從中西比較的角度來分析中國(guó)文化的倫理型等特征。

人類的文化寶庫是眾多民族或國(guó)家共同構(gòu)建的,這些多元文化的產(chǎn)生,都離不開特定的自然條件和社會(huì)歷史條件,由于地理環(huán)境、歷史背景、發(fā)展過程,以及其他因素的不同,各個(gè)民族都有其特征,東西方文化也各有其特色。

中國(guó)的忠恕之道與大同思想和西方的個(gè)人主義,對(duì)中西方文化的各個(gè)層面影響深遠(yuǎn),中西文化的主要特征,大都由此衍生而來,中國(guó)人重視倫理,西方人重視法治。西方個(gè)人主義盛行,人人都想充分發(fā)揮自己獨(dú)特的個(gè)性,充分享受個(gè)人的權(quán)利與自由,為了避免個(gè)體與個(gè)體的沖突,使人不至于因個(gè)人自由的過分膨脹而妨害到別人的自由,制定了較為嚴(yán)密的法律來匡正個(gè)人行為。中國(guó)地處于半封閉大陸性地域,經(jīng)濟(jì)以農(nóng)業(yè)為主,宗法制與專制并行,且相互影響、制約,這樣的社會(huì)歷史環(huán)境孕育了倫理型的中國(guó)傳統(tǒng)文化,這種文化類型不僅在觀念的意識(shí)形態(tài)方面發(fā)生著久遠(yuǎn)的影響,而且深刻地影響著傳統(tǒng)社會(huì)心理和人們的行為規(guī)范。如在維持善良人格與良好人際關(guān)系上,講求五達(dá)道、三達(dá)德,《中庸》道:“天下之達(dá)道五,所以行之者三。曰:君臣也,父子也,夫婦也,昆弟也,朋友之交也。五者,天下之達(dá)道也。知、仁、勇三者,天下之達(dá)德也。”川靠人們內(nèi)心的品德和智慧,正確處理這五種人際關(guān)系,達(dá)到和合的理想境界。中華傳統(tǒng)重視對(duì)天地君親師的尊崇;重四維:禮、義、廉、恥,認(rèn)為:“四維不張,國(guó)乃滅亡。此外,還有忠孝仁愛信義和平之八德。

“中國(guó)文化以家族為本位,注意個(gè)人的職責(zé)與義務(wù),西方文化以個(gè)人為本體,注重個(gè)人的自由和權(quán)利”。中國(guó)古代社會(huì)的發(fā)展有著自己獨(dú)特的發(fā)展道路,即帶著父系血緣關(guān)系殘余跨人奴隸社會(huì),血緣關(guān)系通過家族組織影響很大,家庭成員把家庭看得比個(gè)人重要,而且特別重視家庭成員間的權(quán)力與義務(wù),親屬關(guān)系轉(zhuǎn)換為宗法性的倫理道德形式,并以此規(guī)范人們社會(huì)心理和行為。黑格爾在《歷史哲學(xué)》中說:“中國(guó)純粹建筑在這一種道德的結(jié)合上,國(guó)家的特征便是客觀的家庭孝敬。百行孝為先,孝為德行之根本,“夫孝,始于事親,中于事君,終于立身”。尊君、敬長(zhǎng)、尊上,用孝道規(guī)范人生行為,理性地踐行忠孝觀,《荀子·子道篇》:“孝子所以不從命有三:從命則親危,不從命則親安,不從命乃衷;從命則親辱,不從命則親榮,孝子不從命乃義;從命則禽獸,不從命則修飾,孝子不從命乃敬。故可以從而不從,是不子也;未可以從而從,是不衷也。明于從不從之義,而能致恭敬、忠信、端惹以慎行之,則可謂大孝矣。《傳》曰:從道不從君,從義不從父。此之謂也。荀子的“三不從”強(qiáng)調(diào)孝子應(yīng)慎重思考,從維護(hù)家庭利益出發(fā),理性地分清對(duì)錯(cuò)后再行孝道。在宗法制度下,孝道通過孝親忠君傳輸下去,從社會(huì)心理層面、行為規(guī)范層面影響著中國(guó)人的心理,塑造了獨(dú)特的倫理傳統(tǒng),即在維持和諧人際關(guān)系上,注重的是個(gè)人的德行修為,而不是要靠強(qiáng)制性法律約束,這顯然比西方的法治高明得多。

有人說,如果把西方的文化視為“智性文化”,那么中國(guó)文化則可稱為“德性文化”。但中國(guó)傳統(tǒng)文化之重“德”,并不是說它輕“智”,它是一種德智統(tǒng)一、以德攝智的文化,即德智雙修的文化。中國(guó)傳統(tǒng)文化在道德前提下,主張德(道德)、智(知識(shí))雙修,通過知識(shí)積累完成人格提升,《中庸》:“君子尊德性而道問學(xué)。”“尊德性”指不斷加強(qiáng)人的道德修養(yǎng),“道問學(xué)”指對(duì)知識(shí)的學(xué)習(xí),從此處可看出“德性”為尊,“道問”為次。后世朱熹、陸九淵雖就尊德性、道問學(xué)孰輕孰重有過爭(zhēng)辯,但二人均未走出《中庸》的傳統(tǒng),仍以“德性”為尊,“道問”為次。明朝歸有光提出“尊德性”與“道問學(xué)”并重:“尊德性者,非以專于內(nèi)而不兼乎外;而道問學(xué)者,非以徒鶩乎外而忘其內(nèi)也。德性不離于事物,則尊之者不離于問學(xué)矣。”講以道問學(xué)、尊德性為一,智性與德性不可分開,主體可借助求知途徑達(dá)到自身道德的升華。西方的智(知識(shí))性文化,只是單純地探討宇宙的終極實(shí)在,以及宇宙的客觀構(gòu)造,關(guān)注的是外在世界;儒家則以道德實(shí)踐為基礎(chǔ),將此轉(zhuǎn)為對(duì)內(nèi)在世界的自我把握,鼓勵(lì)人們?cè)诘赖聦?shí)踐中體悟以人為中心的宇宙真原,這是有別于西方的另一種表現(xiàn)形式。

中西文化的差異還表現(xiàn)在人與自然的關(guān)系問題上。西方文化認(rèn)為人是站在自然界之上的,有統(tǒng)治自然界的權(quán)利,人在征服、戰(zhàn)勝自然的艱苦斗爭(zhēng)中才能求得自身的生存,人與自然是敵對(duì)的;中國(guó)文化則較重視人與自然的和諧統(tǒng)一,董仲舒認(rèn)為:“何本?日:天、地、人,萬物之本也。天生之,地養(yǎng)之,人成之。天地人三者共同構(gòu)成萬物之根本。張載道:“乾稱父,坤稱母。予茲藐焉,乃混然中處。故天地之塞,吾其體。天地之帥,吾其性。民吾同胞,物吾與也。大君者,吾父母宗子,其大臣,宗子之家相也。尊高年,所以長(zhǎng)其長(zhǎng)。慈孤弱,所以幼其幼。圣其合德,賢其秀也。凡天下之疲癮殘疾,載獨(dú)鱷寡,皆吾兄弟之顛連而無告者也。此篇把人與萬物合為一體,把人倫貫穿到天地萬物之中,把天道及天命道德內(nèi)化為人的本性,從個(gè)體之德發(fā)展到家庭,再推及天下,形成互助互愛的一家人,達(dá)到天人合一。

中國(guó)文化這種注重道德人格,培養(yǎng)道德情操和精神節(jié)操的倫理性,鼓舞人民自覺維護(hù)正義,忠于國(guó)家民族,有利于社會(huì)、人的發(fā)展,中國(guó)文化的倫理性特征是中華民族千百年來道德基礎(chǔ),也是中國(guó)文化得以弘揚(yáng)的人文淵源。隨著西方積極探索精神式的近代科技興起,中國(guó)文化的道德人倫內(nèi)斂型使得人們更多關(guān)注的仍是自身的德性修為,而不是外在世界,國(guó)民缺乏科學(xué)的探索精神,因此自然科技的發(fā)展曾一度停滯不前。

總之,在國(guó)際文化交流日益頻繁的今天,從中西文化比較的角度重點(diǎn)探討中國(guó)文化的倫理型特征,有助于我們整體把握兩種文化主流,克服中西文化交流_t的沖突,促進(jìn)中西文化的交流,也有利于今后我們更進(jìn)一步堅(jiān)持與豐富中國(guó)傳統(tǒng)文化。

第5篇

關(guān)鍵詞:現(xiàn)代新儒家;中國(guó)文化;文化主張;人文主義;科學(xué)主義

中圖分類號(hào):G120 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2851(2011)09-0-02

有不同的文化就有交流,歷史上文化交流一直是豐富多彩的,在全球化時(shí)代,文化交流更成為人類活動(dòng)的一大風(fēng)景。不同文化進(jìn)行交流中必然產(chǎn)生一定的碰撞或磨擦。文化比較研究就成為一門科學(xué)或?qū)W問。中西文化是兩種不同類型的文化,中國(guó)文化是東方文化的代表,西方文化以美國(guó)為代表。我們了解西方文化、認(rèn)知東方文化與西方文化的差異,以有助于我們的吸收與發(fā)展。

一、人文主義與科學(xué)主義

中西文化比較,可以以各種基點(diǎn)出發(fā)論其異同,但“論文化必重觀其大,且必視其所以相較者以為言,否則,無文化精神之異同可論。”[1]從總體精神上相較而言,中國(guó)文化是人文的,而西方文化則是科學(xué)的。在這里,人文和科學(xué)都取其廣義,人文取藝術(shù)、道德倫理,科學(xué)則概指科學(xué)、法律。人文與科學(xué)的差別就是中西文化差別的根本所在。當(dāng)然這并不否認(rèn)中國(guó)人文文化中含有科學(xué)性,西方科學(xué)文化中含有人文性。“藝術(shù)的精神是借著具體的意象,傳神活現(xiàn),畫龍點(diǎn)睛地表達(dá)一己的感受或價(jià)值判斷,目的是價(jià)值的欣賞和創(chuàng)造。”“科學(xué)的精神是借著抽象的符號(hào),利用分析的和實(shí)證的方法從而對(duì)事物做理智的了解,目的在尋求真理。”中西文化精神的差異可以通過哲學(xué)、科學(xué)、藝術(shù)、倫理表現(xiàn)出來。

二、中國(guó)文化與西方文化的差異

(一)中西哲學(xué)的不同

西方哲學(xué)的研究對(duì)象也在于求知事物之理,但這事物之理為事物存有之理而非事物生存之道,因此西方哲學(xué)的研究對(duì)象為追求物之理、求知真理。然而西方哲學(xué)大多研究抽象的本體論如德謨克利特的原子說……康德的絕對(duì)觀念等等。當(dāng)然也要承認(rèn)西方存在主義注重人的精神的一面,但影響較小,不占主導(dǎo)地位。

而且中國(guó)哲學(xué)的研究不用分析研究方法,而常用文學(xué)家的方法。文學(xué)家的目的在于求文章之美,多用比喻、鋪排,所以中國(guó)的文化中修辭學(xué)和章法學(xué)很發(fā)達(dá),而邏輯學(xué)、實(shí)證方法則欠發(fā)達(dá)。而西方哲學(xué)所用的方法則多用科學(xué)家的方法,界定概念,分析實(shí)證。因而歸納法、演繹法等科學(xué)方法較發(fā)達(dá)如圣多瑪斯在他的神學(xué)集成里,對(duì)于每一個(gè)問題都有嚴(yán)密的界定,前后一律。

總之,中國(guó)哲學(xué)是人生哲學(xué),人文哲學(xué),注重實(shí)際人生,這一點(diǎn)在儒家哲學(xué)有鮮明體現(xiàn)。而西方哲學(xué)則在于形上學(xué)、認(rèn)識(shí)論,相較于中國(guó)哲學(xué),和實(shí)際生活不相關(guān)聯(lián)。概而言之中國(guó)哲學(xué)表現(xiàn)的多是人文精神,西方哲學(xué)表現(xiàn)的多是科學(xué)精神。

(二)中國(guó)文化的藝術(shù)性與西方文化的科學(xué)性

中國(guó)傳統(tǒng)的價(jià)值觀念疏于科學(xué)知識(shí)。與西方相比,中國(guó)古代幾乎沒有自然科學(xué)。中國(guó)歷史上雖有不少科學(xué)的發(fā)明,但未形成像西方那樣有意組成系統(tǒng)并且大規(guī)模推進(jìn)的科學(xué)研究工作。中國(guó)的天文學(xué)、數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)都停留在直觀水平上,且服務(wù)于實(shí)用的目;但又不是應(yīng)用于生產(chǎn)實(shí)踐,而是應(yīng)用于占卜和迷信活動(dòng),如指南針成了風(fēng)水先生最好的工具就是明證。但從另一方面講,中國(guó)之科學(xué)則富于藝術(shù)精神。中國(guó)固有科學(xué)中的醫(yī)學(xué),其診斷之法有望聞問切,而把脈尤為最重要。醫(yī)生之號(hào)脈,乃是以其生命之振動(dòng)與病人的生命發(fā)生共感作用之一直覺的診斷法。此法實(shí)類似于藝術(shù)之移情活動(dòng)。又如中國(guó)名揚(yáng)四方的拳術(shù),實(shí)是一種體育學(xué);但是中國(guó)之拳術(shù)運(yùn)動(dòng),多曲線運(yùn)動(dòng),其回互往復(fù)、周旋進(jìn)退,實(shí)近乎舞蹈藝術(shù),如太極拳等。又如中國(guó)古代歷法,逐漸與音律學(xué)之學(xué)合一,故稱為律歷。古所謂以十二律之管測(cè)氣候之變化,即是以音樂之眼光觀察宇宙之運(yùn)行。中國(guó)動(dòng)植物之學(xué),成欣賞花鳥之學(xué),亦源于此。中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)法律之學(xué),古皆統(tǒng)于治術(shù)名辭之下。治術(shù)之本,如制度之立,根于道德原理;而治術(shù)之運(yùn)用,所謂默觀風(fēng)氣,體合物情,見幾而作,動(dòng)合無形。皆一種善于移情于物,與物俱往,游刃于虛之藝術(shù)精神中

西方以幸福主義、個(gè)人主義為價(jià)值目標(biāo),這需要科學(xué)技術(shù)來保證,所以西方人重視知識(shí),推崇理性,弘揚(yáng)科學(xué),熱愛真理。在《我們對(duì)于西洋近代文明的態(tài)度》中說:“西洋近代文明的精神的第一特色是科學(xué)。科學(xué)的根本精神在于求真理。”古希臘文化是西方文化的源頭。古希臘文化有二精神:一為阿波羅精神,一為狄俄尼索斯精神,兩者共同構(gòu)成了希臘科學(xué)的根源。前者是米利塔學(xué)派及德謨克利特派自然哲學(xué)的源頭;后者則是畢達(dá)哥拉斯學(xué)派的數(shù)理哲學(xué)的源頭,這一派尤其促進(jìn)了幾何學(xué)的發(fā)展。整個(gè)西方一直有科學(xué)的傳統(tǒng)。很重理性的希臘人有“愛智”的訓(xùn)誡,甚至把以知性活動(dòng)求得真理認(rèn)定為最高幸福。斯多葛派以理性發(fā)現(xiàn)自然律之普遍性,用之于政治社會(huì),遂有自然法觀念,后世遂有羅馬法;法律亦成了西方社會(huì)傳統(tǒng)。近代西方培根又提出了“科學(xué)就是力量”的響亮口號(hào)。而另一方面,如果說中國(guó)傳統(tǒng)科學(xué)充滿了藝術(shù)精神,那么西方的藝術(shù)則充滿了科學(xué)精神。如西洋畫重貌似,重明暗,重遠(yuǎn)近之景觀,所會(huì)物象,形界分明,如可握持,幾乎科學(xué)家觀測(cè)實(shí)物之精神。文學(xué)中多寫實(shí)主義、自然主義,對(duì)現(xiàn)實(shí)做詳盡、細(xì)密刻畫,其根本精神為科學(xué)的。

(三)中國(guó)重倫理教化(秩序),西方重法律約束(秩序)

以自給自足的血緣關(guān)系為基礎(chǔ)建立起來的中國(guó)宗法社會(huì),以家族擴(kuò)大為國(guó)家,形成家國(guó)同構(gòu)的局面。血統(tǒng)聯(lián)盟構(gòu)成生活制度的基礎(chǔ),而血統(tǒng)聯(lián)盟得以運(yùn)轉(zhuǎn)不是依靠法律制度,而是依靠以血親意識(shí)為主體的禮俗習(xí)慣。在家族性的社會(huì)結(jié)構(gòu)中,人與人之間的關(guān)系被一根情感的鏈子連接著,治理這樣的社會(huì)最好是經(jīng)由教化。梁漱溟說:“中國(guó)社會(huì)秩序靠禮俗,不像西洋之靠法律。靠法律者,是在權(quán)利義務(wù)清清楚楚,互不相擾。靠禮俗者,卻只是要厚風(fēng)俗。在民風(fēng)醇厚之中,自然彼此好好相處。”所以古代中國(guó),中國(guó)文化主要探討自己行為的規(guī)范,而非對(duì)自然的了解,重視的是善的問題,而非真的問題,是人倫的問題而非自然的問題。道德學(xué)是顯學(xué),其他學(xué)科大都以其為起點(diǎn)和歸宿。哲學(xué)、心理學(xué),本與倫理學(xué)有密切之關(guān)系。我國(guó)學(xué)者僅以是為倫理學(xué)之前提。其他曰為政以德,曰孝治天下,是政治學(xué)范圍于倫理也;曰國(guó)民修其孝弟忠信,可使制梃以撻堅(jiān)甲利兵軍學(xué)范圍于倫理也;攻擊異教,恒以無父無君為辭,是宗教范圍于倫理;評(píng)定詩古文辭,恒以載道述德眷懷君父為優(yōu)點(diǎn),是美學(xué)亦范圍于倫理也。我國(guó)倫理學(xué)之范圍,其廣如此,則論理學(xué)宜若為我國(guó)惟一發(fā)達(dá)之學(xué)術(shù)矣。”

西方文化以個(gè)人為本位、個(gè)人主義為基點(diǎn),以幸福主義為目標(biāo)。但個(gè)人主義、幸福主義沒有監(jiān)督和制約就可能走向極端。為保證社會(huì)整體價(jià)值目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),西方選擇了法律。西方一直有法律的傳統(tǒng),西方傳統(tǒng)認(rèn)為社會(huì)是經(jīng)由自然法、契約自由組合而成的。《羅馬法》、“社會(huì)契約論”等等極大影響了西方社會(huì)。只有在法治原則的規(guī)范下,個(gè)人奮斗求得的幸福才是合理的,在西方社會(huì),一切都受法律控制,靠法律調(diào)節(jié),依法律辦事。法律具有絕對(duì)的權(quán)威,政治權(quán)利也被納入到法律的監(jiān)控之下。在西方,民告官是很正常的,即使是總統(tǒng)也得遵守法律。近代西方更是自覺地把接受法律的懲罰當(dāng)成犯人自由意志的必然要求。

四、中國(guó)文化的出路

中國(guó)文化的總體精神是人文主義的,西方文化的總體精神是科學(xué)主義的。但國(guó)家要發(fā)展,社會(huì)要進(jìn)步,西方文化不能僅只依靠科學(xué)與法律來維持和發(fā)展;中國(guó)文化也不能僅只因循舊的藝術(shù)與道德之路來成長(zhǎng)。中國(guó)社會(huì)要發(fā)展,中國(guó)文化也要發(fā)展。那么傳統(tǒng)中國(guó)文化的出路在那里呢?現(xiàn)代化是中國(guó)的必由之途,也是中國(guó)文化的必然出路。

(一)現(xiàn)代新儒家的文化主張

現(xiàn)代新儒家在中國(guó)文化現(xiàn)代化的問題上,關(guān)于文化建設(shè)問題的基本主張是“以人文價(jià)值統(tǒng)御科學(xué)成果”,無論中國(guó)或外國(guó)的文化建設(shè)概莫能外。現(xiàn)代新儒家一般將文化分為物質(zhì)文化、制度文化、精神文化三個(gè)層面,并承認(rèn)這三個(gè)層面對(duì)于人類生活各有其意義。他們認(rèn)真對(duì)中西文化坐了對(duì)比和研究。看到了近代以來西方社會(huì)發(fā)展了科學(xué)技術(shù),在征服自然方面取得了相當(dāng)?shù)臐M足;同時(shí)也注意到西方文化“科學(xué)與人文之間的不平衡”,即西方在發(fā)展科學(xué)的同時(shí),卻忽視了人的精神價(jià)值,忽視了人對(duì)于價(jià)值理想的追求,從而導(dǎo)致了人文精神的失落,或這說“道德的迷失”,“形上的迷失”。他們認(rèn)為西方社會(huì)自然環(huán)境的破壞、人際關(guān)系的緊張、犯罪率的上升、精神危機(jī)的出現(xiàn)等所謂“西方之自毀”,都和科學(xué)與人文的不平衡發(fā)展有關(guān)。總之“今日最嚴(yán)重的一個(gè)問題既是科學(xué)與人文之間的不平衡”,要解決這個(gè)問題就必須“以人文價(jià)值統(tǒng)御科學(xué)的成果”他們認(rèn)為“中國(guó)文化是在非宗教世界中,惟一強(qiáng)調(diào)人本身修養(yǎng)的文化”,而這一點(diǎn)主要是傳統(tǒng)儒學(xué)對(duì)于人的道德修養(yǎng)的強(qiáng)調(diào)決定的。因此,現(xiàn)代新儒家認(rèn)為,使“儒家式的人文主義”――以道德為本位的人文主義──在現(xiàn)代社會(huì)生活中作為價(jià)值準(zhǔn)則而發(fā)揮作用,就能夠避免科學(xué)與人文不平衡的危機(jī)。

現(xiàn)代新儒家的文化主張對(duì)我們很有借鑒意義,在今天也很有現(xiàn)實(shí)意義。但“現(xiàn)代化不能從內(nèi)圣之學(xué)方面去講”。由于他們?cè)趦?nèi)圣與新外王之間過分注重內(nèi)圣,注重精神文化的價(jià)值,強(qiáng)調(diào)幾乎完全遵守傳統(tǒng)儒家的成德之教,修身養(yǎng)性,塑造人格,實(shí)現(xiàn)其道德價(jià)值;并把傳統(tǒng)“內(nèi)圣學(xué)”升華到了超越時(shí)代,超越社會(huì)形態(tài)的“恒常之道”、“恒常之理”。這不僅從理論上看是不符合歷史主義的原則;而且在實(shí)踐中,當(dāng)民族文化因深刻的社會(huì)矛盾而出現(xiàn)危機(jī)時(shí),當(dāng)它與同時(shí)代的先進(jìn)文化形態(tài)相比在物質(zhì)層面與制度層面一十分落后時(shí),宣揚(yáng)精神層面的作用,無疑是行不通的。況且由于認(rèn)為中國(guó)文化“圓而神”,他們主張的“返本開新”的深層本質(zhì)實(shí)是“由中國(guó)文化精神之圓中,化出方來”。主張返本開新即是回歸到儒家的道統(tǒng),以“道統(tǒng)”、“政統(tǒng)”為前提開出科學(xué)與民主之新,勢(shì)不可行。現(xiàn)代新儒家所主張的新外王如何開出成了極難落實(shí)的問題。

(二)中國(guó)文化的出路

中國(guó)的文化出路在何方?毫無疑問,從廣義的總體文化精神上說,中國(guó)文化要實(shí)現(xiàn)由人文主義單向發(fā)展轉(zhuǎn)化為人文主義與科學(xué)主義的雙響平衡發(fā)展,在現(xiàn)當(dāng)代尤其要強(qiáng)調(diào)科學(xué)主義的發(fā)展。從狹義的文化既觀念文化的角度來看,當(dāng)代中國(guó)文化要實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)倫理精神向現(xiàn)代民主精神、法治精神的轉(zhuǎn)向。具體來講:

1、由于中國(guó)文化的弊病在于缺少“知性”,所以首先要大力倡導(dǎo)科學(xué)精神,重視發(fā)展科學(xué)技術(shù),普及科學(xué)知識(shí);同時(shí)要繼續(xù)高揚(yáng)現(xiàn)代人文精神,提倡人文關(guān)懷,重視人文學(xué)科的建設(shè)。但決不能使當(dāng)代中國(guó)文化分裂為科學(xué)主義與人文主義兩極。

2、既要大力發(fā)展經(jīng)濟(jì)建設(shè),又要強(qiáng)調(diào)政治體制改革。中國(guó)文化的“政道”不足,就要學(xué)習(xí)西方民主政治的優(yōu)點(diǎn),促使中國(guó)制度文化的發(fā)展。只有這樣,經(jīng)濟(jì)建設(shè)與政治體制改革才會(huì)協(xié)調(diào)發(fā)展,中國(guó)文化才會(huì)正常發(fā)展。

3、要重視法制建設(shè),倡導(dǎo)法的精神,培養(yǎng)法權(quán)人格;又要強(qiáng)調(diào)道德建設(shè),提倡道德意識(shí),培養(yǎng)道德實(shí)踐主體。“徒善不足以為政,徒法不足以自行。”在鑄造法權(quán)人格的同時(shí)鑄造道德實(shí)踐主體,以保持文化精神的生態(tài)平衡。

4、既要接受外來文化中蘊(yùn)涵的普世性價(jià)值,用以推進(jìn)現(xiàn)代化事業(yè);又要繼承中國(guó)傳統(tǒng)文化中富有智慧和價(jià)值的因素,從而對(duì)現(xiàn)代化的理念作出必要的修正。總之要以開放的心態(tài),自覺地把全球化蘊(yùn)涵的普遍性與中國(guó)文化包含的特殊性有機(jī)統(tǒng)一起來。

參考文獻(xiàn):

第6篇

關(guān)鍵詞:高職院校 英語教學(xué) 跨文化交際

中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2016)15-0172-01

經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展使得國(guó)家間交流逐漸加深,但是由于各國(guó)家文化差異以及地域差異,在交流時(shí)可能存在溝通障礙,如果處理不當(dāng)甚至將會(huì)產(chǎn)生隔閡。所以在高職院校的英語教學(xué)中,根據(jù)學(xué)生專業(yè)對(duì)學(xué)生英語教育進(jìn)行跨文化溝通意識(shí)的培養(yǎng)正在不斷完善。傳統(tǒng)高職院校英文教育環(huán)境的發(fā)展以及不同國(guó)家不同文化背景的溝通障礙,都對(duì)現(xiàn)階段高職英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)產(chǎn)生了新的要求。

一、高職院校教師自身文化修養(yǎng)

現(xiàn)階段高職院校英語教學(xué)中,若想培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),首先要做到的就是教師的自身文化素養(yǎng)的提高。教師轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,對(duì)學(xué)生跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)有著極其深刻的意識(shí)。首先,教師在教學(xué)過程中應(yīng)注重自身教育觀念的轉(zhuǎn)變,突出學(xué)生的主體地位,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生語言綜合運(yùn)用能力的培養(yǎng),進(jìn)一步促進(jìn)學(xué)生跨文化交際意識(shí)的產(chǎn)生。并且在培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)的同時(shí),教師應(yīng)豐富自身修養(yǎng),增加對(duì)西方歷史背景、生活習(xí)慣等各方面差異的W習(xí)。教師只有豐富自身文化后,才能更有效地在英語課堂中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)。

二、加強(qiáng)教學(xué)過程中對(duì)英語跨文化知識(shí)的滲透

在高職院校英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)不是一朝一夕的,而是在日常的英語教學(xué)過程中逐步滲透的。在教學(xué)中,教師應(yīng)貫徹落實(shí)培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際意識(shí)這一思想,根據(jù)英語課堂教學(xué)內(nèi)容的不同,逐漸滲透西方文化。首先,在英語教學(xué)中,教師可以根據(jù)教材內(nèi)容,進(jìn)行設(shè)計(jì),使學(xué)生盡可能多地了解西方國(guó)家民族知識(shí)。高職院校學(xué)生文化知識(shí)較為薄弱,所以教師在對(duì)西方國(guó)家的民族知識(shí)進(jìn)行滲透的時(shí)候,不能單純地進(jìn)行知識(shí)的灌輸,可以結(jié)合與之相關(guān)的電影在播放過程中形象生動(dòng)地向?qū)W生滲透西方國(guó)家民族知識(shí),同時(shí)加強(qiáng)學(xué)生英語口語能力。并且,教師在對(duì)相關(guān)西方國(guó)家文化滲透的過程中應(yīng)注重東西方文化差異的比較,將不同國(guó)家不同文化特征進(jìn)行對(duì)比,加深學(xué)生對(duì)文化差異的印象,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)。通過中西方文化差異的對(duì)比,促使學(xué)生對(duì)西方文化有一定的了解,并且可以增強(qiáng)記憶。除使用上述兩種方法滲透英語跨文化交際意識(shí)外,還可以在課堂中增加實(shí)際語言交際能力的訓(xùn)練。對(duì)于高職院校的學(xué)生來說,英語的學(xué)習(xí)更具實(shí)用性,所以教師在授課過程中應(yīng)注意不同場(chǎng)合的英語口語訓(xùn)練,在訓(xùn)練過程中滲透中西方文化差異,增加學(xué)生對(duì)跨文化交際的意識(shí)。

三、豐富教學(xué)手段

在高職院校英語教學(xué)中,傳統(tǒng)的英語教學(xué)是以教師為主、以教科書為基礎(chǔ)向?qū)W生傳授英語知識(shí)。老師授課學(xué)生聽課的教學(xué)模式較為枯燥,并且教學(xué)模式單一,學(xué)生很容易產(chǎn)生疲憊感,降低課堂效率。在新時(shí)期,若想培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí),首先應(yīng)從提高學(xué)生課堂學(xué)習(xí)興趣開始,教師應(yīng)在教學(xué)中確立學(xué)生的主體地位,以豐富的教學(xué)手段提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語的積極性,進(jìn)一步促進(jìn)學(xué)生完善跨文化交際意識(shí)的形成。教師在教學(xué)中可以運(yùn)用現(xiàn)代多媒體技術(shù)教學(xué),如播放影片資料等,為同學(xué)們展示西方文化。或者教師在教學(xué)中結(jié)合情境教學(xué)模式,設(shè)置情境,將西方文化與中方文化差異在情境故事中展現(xiàn)出來。或是排演與中西方文化沖突有關(guān)的舞臺(tái)劇,使學(xué)生在參與的過程中,深刻意識(shí)到跨文化交際意識(shí)的必要性。除此之外,學(xué)校可以開展跨文化交際優(yōu)秀論文評(píng)選,以及組織相關(guān)的知識(shí)講座等,為學(xué)生營(yíng)造一種跨文化交際的氛圍,使學(xué)生通過活動(dòng)深入了解跨文化知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際意識(shí)。

四、總結(jié)

在高職院校英語教學(xué)中,教師在注重傳授傳統(tǒng)的教學(xué)內(nèi)容,如語法、發(fā)音以及詞匯的同時(shí),還應(yīng)注重學(xué)生跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)以及滲透,使學(xué)生在學(xué)習(xí)知識(shí)的過程中同時(shí)了解西方國(guó)家的歷史、傳統(tǒng)風(fēng)俗、生活習(xí)慣等。只有在教學(xué)的過程中滲透西方國(guó)家文化,增強(qiáng)學(xué)生跨文化交際意識(shí),才能使學(xué)生在未來工作、生活中適應(yīng)全球化的發(fā)展趨勢(shì),達(dá)到真正意義上的跨文化交流。

參考文獻(xiàn):

[1]周鵬.淺談高職英語教學(xué)中跨文化交際意識(shí)及能力的培養(yǎng)[J]. 教育教學(xué)論壇,2012(1):25-26.

第7篇

翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的語言活動(dòng),是跨文化交際的重要手段。翻譯的目的在于促進(jìn)不同文化間人民的溝通與交流。由于文學(xué)樣式的多樣性,文學(xué)翻譯中存在的文化差異也更為多樣和復(fù)雜。而如何處理和解決這些文化差異便成了文學(xué)翻譯需要著力解決的問題。本文意在通過分析和對(duì)比《老殘游記》第二回《明湖居聽書》的兩個(gè)英譯本-分別由HaroldShadick和楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯(以下簡(jiǎn)稱Harold譯和楊譯)-來討論文學(xué)翻譯中文化差異的處理。

1數(shù)字的處理

就中西方數(shù)字而言,英語中的數(shù)字往往是實(shí)數(shù),這與他們邏輯分析型的思維模式有關(guān),而漢語中數(shù)字的虛實(shí)則要根據(jù)上下文來判斷。這跟漢英語的構(gòu)成方式有關(guān)。“西方語言是形合的語言,而漢語是意合的語言。”(徐行言:158)而且,從語法上講,英語的詞語有人稱、數(shù)、格、時(shí)態(tài)的區(qū)別和變化,而漢語則很少。比如“我”,漢語就說“我”,而英語相應(yīng)的則有I,me,myself。

因此也就造就了漢語的模糊性,相比之下,英語的精準(zhǔn)度要高一些。漢語的數(shù)字往往虛實(shí)兩用,因此具有比較英語多的修辭和文化含義。在翻譯的過程中,尤其是文學(xué)翻譯的過程中,對(duì)數(shù)字的處理一定要根據(jù)不同的語境和意義,采取不同的解決方法。《明湖居聽書》中采用了大量的數(shù)詞,Harold和楊做了不同的翻譯。原文第二段在談到觀眾對(duì)王小玉唱曲的反應(yīng)中有這么一句話:“五臟六腑里,象熨斗熨過,無一處不服帖;三萬六千個(gè)毛孔,象吃了人參果,無一個(gè)毛孔不暢快。”這句話是運(yùn)用通感的修辭手法,把本來訴諸于聽覺的王小玉的唱曲聲用膚覺、味覺、意覺等貫穿起來,來表現(xiàn)王小玉曲聲的優(yōu)美。這里的五,六和三萬六千都不是實(shí)數(shù),而是指全身上下的每一個(gè)部分,每一個(gè)器官。Harold將其分別譯為“thestomachandbowels”和“thethirty-sixthousandporesoftheskin”,而楊則將其譯為“alltheorgansofthebody”和“thewholebody”。

可見,楊是在理解了意思以后進(jìn)行的意譯,而Harold則是直譯。類似的例子在文章中出現(xiàn)的還有很多。例如:三四疊,Harold譯為“threeorfourhighestflourishes”,楊譯為“thehighestpitch”;千回百折,Harold譯為“withathousandtwistsandturns”,楊譯為“windingskillfullywithallitsart”;削壁千仞的“千仞”,Harold譯為“thethousand-fathomcleftwall”,楊譯為“theprecipice”;三十六峰,Harold譯為“thirty-sixpeaks”,而楊沒有譯。

由此可見,在翻譯的時(shí)候,Harold往往將其直譯,而楊時(shí)在理解源語意思后進(jìn)行的意譯。這也反映了中西方思維模式的不同,即:西方注重邏輯分析,而中國(guó)講究整體意義。語言是文化的重要載體,中西方學(xué)者在翻譯上的差別恰恰體現(xiàn)了他們?cè)谖幕系牟町悺U缟蟼€(gè)世紀(jì)前半期,美國(guó)著名語言學(xué)家,人類學(xué)家薩丕爾·沃爾夫師徒共創(chuàng)了“薩丕爾-沃爾夫假說”,他們認(rèn)為:“語言不同的人們應(yīng)該具有相應(yīng)的不同的思維模式,語言決定了人們的思維,思維不能脫離語言而存在。”可見中西方不同的思維模式是與各自的語言分不開的。

由于數(shù)字廣泛地應(yīng)用于成語、俗語、諺語和文學(xué)作品中,作為夸張或者比喻的修辭手段,所以在文學(xué)翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)。李白的《望廬山瀑布》在中國(guó)是一首幾乎家喻戶曉的詩:日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。飛流之下三千尺,疑是銀河落九天。這里的“三千”不是個(gè)實(shí)數(shù),而是描寫瀑布奔流而下的壯觀。“九天”也不等于英語的ninedays,而是一個(gè)富含中國(guó)文化內(nèi)涵的詞。古代傳說天有九重,九重天為最高一層。對(duì)于“九天”,許淵沖的譯法是“azuresky”,王守仁和美國(guó)詩人約翰·諾弗爾將其譯為“theheavens”,而文殊的譯法則是“theninthheightofHeaven”。筆者認(rèn)為這里文殊的譯法比較好,因?yàn)樗诜g的過程中保留了“九天”一詞的中國(guó)文化內(nèi)涵。

在中國(guó)經(jīng)典小說《紅樓夢(mèng)》中有很多后來廣為流傳的俗語,例如:古話說的好:“一龍生九種,種種各別。”未免人多了,就是龍蛇混雜,下流人物在內(nèi)。其相對(duì)應(yīng)的譯文是Asproverbsoaptlysays,“Adragonbegetsnineoffspring,eachonedifferent.”Andinevitablyamongsomanyboystherewerelowtypestoo,snakesmixedupwithdragons.

這里的九當(dāng)然也不是實(shí)數(shù),而是形容賈府的人多。但在翻譯的時(shí)候,采取這種直譯的方法,中外讀者都能理解,同時(shí)也能了解中國(guó)的俗語和傳統(tǒng)中國(guó)文化。還有一句“女大十八變”,譯文是“Agirlchangeseighteentimesbeforereachingwomanhood.”(金惠康:95)他采用的是以源語文化為認(rèn)同的直譯,較好的保持了源語的特色,但筆者認(rèn)為這容易讓西方讀者產(chǎn)生困惑或者錯(cuò)誤的理解,因?yàn)樗麄兺褲h語中的虛數(shù)等同于英語中的實(shí)數(shù)。那么,原本的十八變就成變了十八次,意義完全不同了。

在我們耳熟能詳?shù)某烧Z、諺語、歇后語里,也經(jīng)常包含著數(shù)字,而這時(shí)候?qū)?shù)字的翻譯就應(yīng)該做到通俗易懂,不見得要與本來的數(shù)字對(duì)等。如“接二連三”,中西方都能認(rèn)可和接受的譯法是oneafteranother;亂七八糟:atsixesandsevens;九死一生:anarrowescapefromdeath;五光十色:multicolored;顛三倒四:incoherent;萬無一失:noriskatall;三思而后行:Lookbeforeyouleap;吃一塹長(zhǎng)一智:Afallintothepit,againinyourwit;七上八下:inaturmoil;不管三七二十一:regardlessoftheconsequences;三個(gè)臭皮匠,賽過諸葛亮:Twoheadsarebetterthanone;人無百日好,花無百日紅:Mancannotbealwaysfortunatejustasflowersdonotlastforever;此地?zé)o銀三百兩:Aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslyprotestinghisinnocence;一朝被蛇咬,十年怕井繩:Oncebitten,twiceshy;千里送鵝毛,禮輕情意重:Thegiftitselfmaybeaslightasafeature,butsentfromafar,itconveysdeepfeelings;半斤八兩:sixofoneandhalfadozenoftheother,等等。可見,在包含數(shù)字的習(xí)語、成語、短語等的翻譯中,并不是一是一,二是二,而是以習(xí)慣為準(zhǔn)則,將他們譯成了中西方讀者都可以接受的形式,這其中對(duì)數(shù)字式有取有舍的。

2中國(guó)文化特有事物的翻譯

《明湖居聽書》第一段在王小玉出場(chǎng)時(shí),提到她“把梨花筒丁當(dāng)了幾聲”。這里的梨花筒在英語中沒有對(duì)等的詞,所以只能根據(jù)意義來翻譯,因?yàn)樗侵袊?guó)特有的事物。根據(jù)中國(guó)曙光教育網(wǎng)的介紹,“梨花大鼓起源于山東農(nóng)村,也稱山東大鼓,因其早期用梨鏵片為伴奏樂器,又有梨鏵大鼓之名。梨花大鼓最早在農(nóng)村流行,清劉鶚《老殘游記》里說道:這說鼓書本是山東鄉(xiāng)下的土調(diào),用一面鼓,兩片梨花筒,名叫梨花大鼓,演說些前人故事。”可見這里的梨花筒類似于唱板,所以Harold和楊都將其譯為castanets。五臟六腑也是中國(guó)特有的成語。Harold將其譯為thestomachandbowels,很顯然他的翻譯是異化過度,因?yàn)檫@里的肝和腑是代指全身,而不是他理解的肝和腑。這里楊譯的比較好,他將其譯為alltheorgansofthebody。人參果,Harold將其譯為ambrosia,這個(gè)譯法西方讀者比較容易接受,因?yàn)閍mbrosia的意思就是仙果,神的食物,但因?yàn)樗鲎韵ED語,所以容易讓西方讀者產(chǎn)生誤解,認(rèn)為西方文化涵蓋了中國(guó)文化。楊將其譯為nectar,是根據(jù)意思進(jìn)行的意譯,因?yàn)閚ectar來源于希臘神話,意思是眾神飲得酒。可見,在沒有對(duì)等詞的情況下,應(yīng)該根據(jù)意義再結(jié)合源語的民族特色和語言風(fēng)格進(jìn)行翻譯。而人參,作為中國(guó)特有的事物,應(yīng)該音譯為Ginseng。在中西方文化中,有些動(dòng)物代表的意義是完全不同的,因此翻譯的時(shí)候要特別注意。比如“龍”,我們中國(guó)人經(jīng)常說自己是“龍的傳人”,父母都“望子成龍”,可見在中國(guó)文化里弄是威嚴(yán)榮耀的象征。但在西方文化里,弄卻是一頭怪獸,而且中西方文化中龍的形象也是完全不同的。西方文化里對(duì)應(yīng)中國(guó)的“龍”的是“虎”。以前我們說的“亞洲四小龍”,翻譯成英文就是fourAsiantigers,而不是fourAsiandragons。狗仔西方國(guó)家是人們的朋友,是忠實(shí)的象征,因?yàn)殛P(guān)于狗的一般都是褒義,比如Youarealuckydog.(你真是個(gè)幸運(yùn)兒)Everydoghasitsday.(人人皆有得意日)Loveme,lovemydog.(愛屋及烏)但在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,對(duì)于狗,往往取其兇狠殘暴的一面,和狗有關(guān)的詞語一般都是貶義,比如“狗仗人勢(shì)”,“狗眼看人低”,“狗嘴里吐不出象牙”,“狗血噴頭”等等。現(xiàn)在,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng),一些中國(guó)特有的事物越來越多的被世界各地的人們了解和接受,而這些詞也就被直接音譯。比如“饅頭”,以前被譯為steamedbread。其實(shí)這個(gè)譯法倒是容易讓西方讀者產(chǎn)生誤解:烤好的面包為什么還要蒸呢?現(xiàn)在將其直接音譯為mantou。還有豆腐,以前譯為beancurd,現(xiàn)在譯為tofu;餃子,以前譯為dumplings,現(xiàn)在譯為jiaozi;旗袍,以前譯為mandaringown或者cheongsam,現(xiàn)在譯為qipao。近年來,隨著中國(guó)影視作品在國(guó)際上影響力的增強(qiáng),中國(guó)功夫也被越來越多的外國(guó)人所接受和喜歡,而功夫也就被音譯為kungfu,但為了便于外國(guó)人理解,需要加上注釋,“aChinesemartialartbasedontheuseoffluidmovementsofthearmsandlegs”。這樣既保持了功夫的中國(guó)特色,又讓外國(guó)讀者有了明確的了解。

第8篇

關(guān)鍵詞:華裔離散文學(xué) 東西方文化拼合 余兆昌兒童文學(xué)作品

“離散文學(xué)”是指作者用旅居國(guó)語言創(chuàng)作的,描寫在該國(guó)居住、生活的經(jīng)歷與體驗(yàn)的文學(xué)作品,具有跨國(guó)家、民族、文化、身份、語言的特征。在離散文學(xué)中,文化拼合現(xiàn)象是多元文化語境下非母語文學(xué)作品創(chuàng)作的一種文化現(xiàn)實(shí),是母語文化與主流文化相互交融過程中產(chǎn)生的一種特殊的社會(huì)形態(tài)。

華裔離散文學(xué)當(dāng)今已成為國(guó)內(nèi)外文學(xué)研究的熱門課題,為研究者提供了從后殖民主義角度考察身份認(rèn)同、混雜、跨界、流亡離散等研究方向。在眾多華裔離散文學(xué)作家中,曾獲加拿大最高文學(xué)獎(jiǎng)——“總督文學(xué)獎(jiǎng)”等多種獎(jiǎng)項(xiàng)的第三代華裔作家余兆昌,深受母語文化與主流文化雙重民族屬性的影響。本文以此為切入點(diǎn),探討和解析余兆昌兒童文學(xué)作品中中西方文化拼合現(xiàn)象。

一、中、西方家庭倫理觀的拼合

移居到國(guó)外的中國(guó)人,在當(dāng)?shù)厮鶚?gòu)建的是以血緣關(guān)系為基礎(chǔ)、以男性為中心、具有嚴(yán)格等級(jí)界限傳統(tǒng)氏族——家族社會(huì)結(jié)構(gòu),崇尚的是德性文化,而西方社會(huì)追求的是以個(gè)人或黨派利益為基礎(chǔ)的國(guó)家體制結(jié)構(gòu)所導(dǎo)致的征服性文化,這是中、西文化基因的最大差別所在。

“男權(quán)至上”是余兆昌筆下加拿大華裔男人們處理家庭事務(wù)的“天條”。因此,作為“家長(zhǎng)”的他們的所作所為在西方人看來顯得十分的“不可理喻”,如《三叔的詛咒》中“三叔”對(duì)女性的歧視愚昧至極,居然打算把家里的所有的女性趕回中國(guó),而“父親”則把女兒當(dāng)傭人使喚;《來自金山的傳說·禁果》里農(nóng)場(chǎng)主馮先生無情地扼殺了女兒和農(nóng)場(chǎng)白人工人約翰遜的真摯愛情;《兒子與女兒》中暴發(fā)商人梅先生偷偷地回到中國(guó),目的居然是狠心地用親生的雙胞胎女兒換來別人的雙胞胎兒子,以“子承父業(yè)”;《草原的夜晚,1939》里的戈頓屈從母親壓力,寧可犧牲事業(yè)也要回國(guó)生兒子等等。

“百善孝為先”是中華民族奉行了幾千年的倫理信條。在《金山的傳說:華人在新世界的故事·火車的精神》中,朱為了讓父親的“亡靈”得以安息,一絲不茍地按照“鬼魂”父親的要求,把父親和他的同伴“以筷子為骨,稻草席為肉,裹起來捆緊后放在山頂鷹巢之上,覆之以土,澆之以茶”。余兆昌借這個(gè)故事生動(dòng)地向西方世界宣示了“子從父命”的中國(guó)孝道傳統(tǒng)。《幽靈火車》里的單臂女孩兒春怡,不遠(yuǎn)萬里來到加拿大太平洋鐵路尋找已經(jīng)身亡的父親,在夢(mèng)中受父親“鬼魂”之托,克服重重困難畫出了無數(shù)華人苦力用生命修建的鐵路和他們來不及享用的火車,以中國(guó)式傳統(tǒng)禮節(jié)祭拜先父和其他喪生華工的在天之靈,并成功地把這些魂靈送回了中國(guó)老家,讓他們魂歸故里。《玉項(xiàng)圈》中的燕頤則為了拯救父親,把其生命中有著極其重要地位的玉項(xiàng)圈拋向了海里。在這兩個(gè)故事里,余兆昌刻畫了兩位極孝順的中國(guó)女性形象,可謂感人至深,催人淚下。而在西方,上帝具有至高無上的地位,人們?yōu)榱松系劭梢誀奚磺校妒ソ?jīng)》中就記載有,亞伯拉罕打算把他唯一的兒子以撒作為燔祭獻(xiàn)給上帝。中西文化的不同和拼合在這里得到了很好的體現(xiàn):西方文化強(qiáng)調(diào)而中國(guó)文化則強(qiáng)調(diào)世俗的倫理道德。

生活在重男輕女、男權(quán)至上家庭倫理中的中國(guó)女性更是余兆昌筆下的一大亮點(diǎn)。他們中有在白人主流文化的幫助和影響下走出了中國(guó)式家庭、甚至中國(guó)式社區(qū),成功融入加拿大主流社會(huì),逐漸成長(zhǎng)起來的華人女性,如《教我飛翔,空中戰(zhàn)士》中的第三代華人移民女孩莎倫、《三叔的詛咒》中的女英雄莉莉安、《草原寡婦》中意志堅(jiān)定的金美·余等;也有用自己的能力證明自己和男人一樣能干的女性:《玫瑰,在新雪上歌唱》中的美琳、《兒子與女兒》中險(xiǎn)些被父親拋棄的雙胞胎女兒等;還有以孩子丈夫?yàn)橹行摹⑼映升埖呐裕纭墩l放的火?》中參孫的母親、《竹子》里的明等;以及為親朋好友兩肋插刀的俠義女子,如《舒麗和塔瑪拉》的舒麗、《今夏之事》的孿生姐姐等等。余兆昌筆下的這些女性似乎都有一個(gè)共同點(diǎn):一方面,由于受家庭熏陶,她們身上有著諸如勤儉、誠實(shí)、尊敬長(zhǎng)輩、富有責(zé)任心、勤奮、無私奉賢等中國(guó)式傳統(tǒng)“良家婦女”的典型特征;另一方面,又由于周圍環(huán)境的影響,或多或少接受了加拿大文化的洗禮,逐漸擺脫了“男尊女卑”思想束縛,自信、獨(dú)立、勇于探索、個(gè)人英雄主義等西方觀念也逐漸滲入他們的意識(shí)中。

可見,中國(guó)封閉的家庭模式及由此產(chǎn)生的傳統(tǒng)觀念和加拿大自由、平等的家庭倫理及多元化的社會(huì)環(huán)境的相互交融,促成了加拿大華人艱難卻又頑強(qiáng)地成長(zhǎng),他們傳承著中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng),也摒棄著其中的不合理、荒謬成分,并逐漸融入到較為開明的加拿大主流社會(huì)的價(jià)值觀和行為方式中。

二、加拿大文化背景下的中國(guó)民間傳說、地方習(xí)俗、文化符號(hào)

中國(guó)民間傳說中的“鬼”是人死后留下的魂魄,“Ghost”的英文意思是“幽靈”,兩者之間有相似的文化內(nèi)涵,也有本質(zhì)的區(qū)別。在中國(guó)文化中,“鬼”大多是負(fù)面的、不好的,而西方人心目中的“幽靈、精怪”則不完全是惡意的。余兆昌的作品中,“鬼”是至關(guān)重要的角色。在《金山的傳說:華人在新世界的故事·火車的精神》和《幽靈火車》中,“鬼”是父親的亡魂;《亡者的金子及其他故事·深掘》中,“鬼”是借人身體以存放自己靈魂和記憶的逝者。“鬼”在《城邦里的男孩》中則化身為友善的精靈,在《金山的傳說:華人在新世界的故事·信使陳和夜河》中又化身為水中懺悔的精怪。這些“鬼”或“幽靈、精怪”都不是嚇人害人的妖魔鬼怪,而暗喻在白人社會(huì)中被剝奪了話語權(quán)的華人魂魄,他們因?yàn)椤霸┗隉o處安身”,只能借助這種方式,“穿越時(shí)空”,從“前世”游蕩到“今生”,向自己的親人或同胞訴說自己的悲慘遭遇和冤屈,希望在親人或同胞的幫助下獲得“靈魂”的安寧。所以,余兆昌作品中的 “鬼”或“幽靈、精怪”均是東西方文化拼合的產(chǎn)物。

在余兆昌兒童文學(xué)作品中,運(yùn)用了大量具有中國(guó)文化寓意的特殊符號(hào)。如:(1)蛇。在中國(guó)民間,蛇是智慧、靈性、報(bào)恩、幸運(yùn)、長(zhǎng)壽、吉祥、超能力的象征。《金山的傳說:華人在新世界的故事·火車的精神》中,當(dāng)朱發(fā)現(xiàn)他用以下山的繩子變成了一條巨蛇爬上了埋葬父親及其同伴的山崖時(shí),頓覺有了蛇的保護(hù),從此可以不再擔(dān)心。這里的蛇具有濃厚的中國(guó)文化色彩。(2)玉。在中國(guó)人的心中,玉乃吉祥之物,代表著吉祥、如意、財(cái)富、華貴,是辟邪、保平安的圣物,具有靈性。《玉項(xiàng)圈》中的燕頤把玉項(xiàng)圈拋向海里,拯救了父親,這里的玉項(xiàng)圈顯然就是保父親平安的圣物;而在《玉墜》中燕伊的玉墜失而復(fù)得,實(shí)際上喻意著幸福的失而復(fù)得。(3)生姜。生姜本俱“令人溫暖”的功能,中國(guó)文化中有許多關(guān)于姜的俗語,如“冬吃蘿卜夏吃姜”、“家備生姜,小病不慌”、“飯不香,吃生姜”,由此可見“生姜”在中國(guó)老百姓日常生活中的重要性。《金山的傳說:華人在新世界的故事·為心而生的生姜》中,美麗的華人姑娘燁娜把生姜作為“定情物”送給了遠(yuǎn)行的情郎,自此以后,小伙子始終把它放在心口,孤獨(dú)時(shí)用淚水浸泡它,碰到困難時(shí)用它來鼓勵(lì)自己,最后有情人終成眷屬,這塊生姜也成了他們最好的朋友。在這個(gè)故事中,生姜因?yàn)橛辛藷钅鹊那楹托』镒拥膼郏哂辛擞篮愕纳衿媪α俊_@塊“為心而生”的生姜具有強(qiáng)大的感人力量和文化情愫。余兆昌作品中還有許多這樣的中國(guó)文化元素符號(hào),如粵劇、竹子等,由于篇幅的限制,不作一一介紹。

余兆昌用西方人的文字,借西方人喜聞樂見的“夢(mèng)幻、穿越”等寫作套路,把中國(guó)的民間傳說、地方習(xí)俗、文化符號(hào)融入其的作品中,有助于西方人理解、包容,繼而接納他們眼中“愚昧、迷信、粗魯、不可理解”的中國(guó)人及其文化。

三、中國(guó)儒家、道家思想與加拿大國(guó)情、社會(huì)及自然環(huán)境的拼合

余兆昌的作品在努力詮釋比較開放的加拿大主流社會(huì)與價(jià)值觀及被移植到加拿大的中國(guó)傳統(tǒng)的新型復(fù)雜人際關(guān)系的同時(shí),也在盡可能地傳播和弘揚(yáng)儒家中庸、中和、和諧學(xué)說及派生出來的以和為主、以和為貴的文化理念。他大多數(shù)作品都有著皆大歡喜的結(jié)局,故事里的主人公無論遇到多少困難,最后都能如愿以償。如《教我飛翔,空中戰(zhàn)士》、《三叔的詛咒》、《玫瑰在雪地上歌唱:一個(gè)美麗的傳說》、《幽靈火車》、《城邦里的男孩》、《玉墜》、《獻(xiàn)給父親的歌》等均是如此。這一創(chuàng)作思路帶給人們希冀和安慰,非常契合兒童的心理需求,同時(shí)也與加拿大主流文學(xué)作品往往以悲劇結(jié)尾的寫作模式形成了強(qiáng)烈對(duì)照,在倡導(dǎo)多元文化的加拿大社會(huì),深得人們的贊賞和歡迎。

余兆昌實(shí)際考量了儒家的孝、家庭的和、民族的睦與宗族信仰等因素在加拿大多元文化社會(huì)中的實(shí)踐,提倡以忍讓、寬恕和互相了解、和而不同的原則,維系和保持各自的文化特色,取其精華、去其糟粕,鞭撻、批判落后、腐朽的傳統(tǒng)道德思想。如余兆昌在其《斯特拉福克納足球明星》、《教我飛翔,空中戰(zhàn)士》、《誰放的火》等作品中倡導(dǎo)的勤奮文明、艱苦奮斗、與人為善、追求完美的儒家思想,在西方主流社會(huì)也得到普遍的認(rèn)可。而對(duì)儒家傳統(tǒng)文化中重視男孩以延續(xù)家族姓氏和榮譽(yù)、興旺家族等傳統(tǒng)道德思想進(jìn)行了無情的鞭撻、諷刺和批判,如《兒子與女兒》、《玫瑰,在新雪上歌唱》、《草原的夜晚,1939》、《草原寡婦》、《三叔的詛咒》等。

道家認(rèn)為天道無為、道法自然,主張技法完善來自于實(shí)踐,性別不是決定性因素。余兆昌筆下的女性人物的成功都體現(xiàn)了這一思想。《斯特拉福克納足球明星》里,莎倫和克麗絲通過灑滿淚水和汗水的訓(xùn)練獲得了高超的足球技能,能夠踢得像男孩一樣甚至比男孩更好;《玫瑰,在新雪上歌唱》里,美琳的廚藝有著濃重道家神秘色彩,似乎這是她與生俱來的自然本能。此外,余兆昌還在其作品中大量運(yùn)用道家思想、信條和實(shí)際技能如氣功等,加強(qiáng)了其作品和中國(guó)傳統(tǒng)文化之間的聯(lián)系。《三叔的詛咒》把道教實(shí)踐和教育技巧發(fā)展到了,用簡(jiǎn)單但讓人信服的方式傳授看似玄妙的技能、技巧。而在《教我飛翔》、《飛走》、《學(xué)習(xí)飛翔》等作品中,對(duì)“飛”的創(chuàng)造性使用,可謂達(dá)到了道家精神境界的極致,體現(xiàn)了莊子《逍遙游》中“鯤鵬展翅九萬里”翱翔的原型。當(dāng)然,余兆昌在其作品中對(duì)道家理念大加贊賞,除了其華人的文化背景外,還有一個(gè)更為重要的原因:加拿大的自然和社會(huì)環(huán)境為道家思想和實(shí)踐提供了充裕的空間。

正是借助孩子般天真無邪的人生態(tài)度,立足獨(dú)特的視角,注重傳統(tǒng)與現(xiàn)代、母國(guó)與旅居國(guó)的國(guó)情、社會(huì)及自然環(huán)境的文化異同,余兆昌成功地將中國(guó)傳統(tǒng)文化的理念和精髓與加拿大主流文化融合在一起,為中華傳統(tǒng)文化走向世界做出了積極貢獻(xiàn)。

項(xiàng)目名稱: 本文系 2011年江西省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“北美華裔離散文學(xué)中的中西方文化拼合研究”階段性成果 (課題編號(hào)11wx16)

參考文獻(xiàn)

[1] 陸薇.全球化語境中的跨界的華裔美國(guó)文學(xué)[J].思想文綜,2005(9).

[2] 萬桂蓮.離散文學(xué)中的中西文化拼合探析[J].江西社會(huì)科學(xué),2011(10):96-98.

[3] 辜正坤.中西文化拼合互補(bǔ)論[A]//北大清華名師講演錄[C].北京:北京大學(xué)出版社,2004.

[4] Paul Yee.Tales from Gold Mountain:Stories of the Chinese in the New World[M].Vancouver:Groundwood Books,1989.

[5] 蕭元愷.余兆昌:用英語將華人大寫[N].環(huán)球華報(bào),2011-02-11.

[6] 陳中明,魏莉.重新審視個(gè)人、社會(huì)與價(jià)值觀:余兆昌筆下加籍華人女性身份的文學(xué)與跨文化研究[Z].首屆加拿大華裔/華文文學(xué)論文獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)撐模ㄒ坏泉?jiǎng)).

[7] Nestor Garcia Canclini.The State of War and the State of Hybridization!,Paul Gilroy Lawrence Gross-berg and Angela McRobbie,eds.,Without Guarraraees——In Honour of Stuart Hall.London:Verso,2000.

第9篇

【關(guān)鍵詞】文化視窗;新模塊教學(xué);多元智能化教學(xué)

一、前言

我國(guó)跨文化交際研究之父、北京外國(guó)語大學(xué)博士生導(dǎo)師胡文仲教授在2006年北京外國(guó)語大學(xué)舉行的《人文教育與通識(shí)教育研討會(huì)》上指出:“外語專業(yè)畢業(yè)生人文基礎(chǔ)很差,批判性思維能力很弱;對(duì)西方文化了解膚淺,對(duì)中國(guó)文化了解更少。”(胡文仲、孫有中,2008:141)“英語專業(yè)怎么辦?”辦法之一是在英語文學(xué)課上做文化導(dǎo)入,以“少而精”(孫有中,2008:前言)的原則以多元智能的文化補(bǔ)白、文化嵌入、文化叢和文化高地的方法進(jìn)行文學(xué)教學(xué)的文化導(dǎo)入來“醫(yī)治”罹患:“思辨缺席證”(黃源深,1999)的“英國(guó)病人”,解決我們的學(xué)生“沒文化”的問題。(孫有中,2008:110)的問題。下面是以文化內(nèi)容為依托的部分文學(xué)課表。

二、新教學(xué)模塊

Table 1 Curriculum/(課表)

北京外國(guó)語大學(xué)博士生導(dǎo)師,何其莘教授指出:對(duì)于中國(guó)學(xué)生來說,學(xué)習(xí)英美文學(xué)主要是提高學(xué)生理解語言的能力……特別是在閱讀文學(xué)作品時(shí)(作者加)要特別注意語言背后的東西。教學(xué)中,老師的教材選擇不固定。1.文化嵌入:以莎士比亞的課程內(nèi)容為例。十四行詩第18首的“sum-mer”和“夏天”文化區(qū)別作文化嵌入。2.文化補(bǔ)白:《哈姆萊特》中俄狄浦斯情節(jié)可以用文化補(bǔ)白。3.文化叢:《威尼斯商人》中猶太教的歷史用文化叢并以新視角重新審視“吝嗇鬼”夏洛克。4.文化碰撞:雪萊的《西風(fēng)頌》里的“west wind”在漢語里是貶義,讓學(xué)生進(jìn)行文化討論。5.文化高地:把文學(xué)中與文化有關(guān)的有爭(zhēng)議的內(nèi)容進(jìn)行文化補(bǔ)白/嵌入/文化叢的新模塊教學(xué),比如莎士比亞的十四行詩第18首中的summer譯成夏天有爭(zhēng)議。這是中英地理位置的不同導(dǎo)致的文化差異。所以產(chǎn)生碰撞的翻譯值得學(xué)生深思。

在講杰克倫敦的作品《馬丁·伊登》時(shí)老師用文化補(bǔ)白的形式把中國(guó)文化老莊的“不得已”與美國(guó)的首創(chuàng)精神進(jìn)行文化嵌入然后進(jìn)行比較,之后再加入他的短篇小說《熱愛生命》和《生火》,然后對(duì)人的自由意志和人的智力較量等哲學(xué)內(nèi)容置于精神高地進(jìn)行文化補(bǔ)白。《馬丁·伊登》這一課學(xué)生聽得津津有味,不愿下課。兩周后,老師在課上問學(xué)生:哪種文學(xué)課你們最喜歡?全班同學(xué)異口同聲地說:杰克倫敦的《馬丁·伊登》。從此文化視窗里的文學(xué)景象以文學(xué)課上的文化介入的教法誕生了。教師挖掘出了多維度的文學(xué)教學(xué)文化介入的方法讓學(xué)生耳目一新。從論文寫作和收集的數(shù)據(jù)來看,學(xué)生的思辨能力確實(shí)有了提高,打通中西文化初見成效。

三、數(shù)據(jù)分析

為了保證數(shù)據(jù)的權(quán)威性,問卷采用北外胡文仲教授的問卷模板,稍加修改。問卷班級(jí)為2007級(jí)9-14班非師學(xué)生。有效問卷116份。

從表2中看出通過文化視角下的文學(xué)講課,學(xué)生的文化意識(shí)增強(qiáng)了。73.3%的同學(xué)發(fā)現(xiàn)有文化沖突。93.1%的同學(xué)認(rèn)為有必要培養(yǎng)學(xué)生的文化敏感性;66%的同學(xué)感到文化錯(cuò)誤讓他們最不舒服;而59.4%的學(xué)生認(rèn)為多數(shù)的文化錯(cuò)誤出現(xiàn)在書面語言中;在問到《馬丁·伊登》和《熱愛生命》這兩課的效果時(shí),居前三位的是A.有趣,B.新鮮,C.獲得更多本國(guó)文化知識(shí)。關(guān)于如何提高學(xué)生的跨文化交際能力,從表4中居首位的是閱讀文學(xué)作品占38.7%,其次是與外國(guó)人交談?wù)?6.7%,學(xué)生在校園里有許多機(jī)會(huì)和外籍學(xué)生交流。表2從學(xué)生反映語言交流的錯(cuò)誤顯示,居首位占66%是文化錯(cuò)誤,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他各項(xiàng)。從這一點(diǎn)看出我們給學(xué)生開的人文通識(shí)教育的課程太少。通過文學(xué)教學(xué)文化介入的新模式教學(xué)實(shí)驗(yàn)學(xué)生認(rèn)識(shí)到可以通過文學(xué)閱讀吸收中西方文化知識(shí)來提高它們的批判性思維能力。這是一個(gè)不小的教學(xué)飛躍。

第10篇

[關(guān)鍵詞]翻譯;譯制片;影視;字幕;策略

近年來隨著對(duì)外文化交流的發(fā)展與深入,電影作為一項(xiàng)重要的展示各國(guó)生活與文化的形式傳入我國(guó),由于大批外國(guó)譯制片的引進(jìn),使得英語字幕翻譯群體增長(zhǎng),然而在電影行業(yè)中,對(duì)于譯制片字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)并沒有一個(gè)統(tǒng)一的要求與標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯過程中,既要尊重原有的電影文化內(nèi)涵,又要順應(yīng)中國(guó)自己的民族傳統(tǒng)文化,并且要言簡(jiǎn)意賅,達(dá)到吸引觀眾的目的。一般影片的翻譯都是根據(jù)主觀的生活經(jīng)歷進(jìn)行創(chuàng)造的,語言與其他對(duì)白有著不同文學(xué)形式的差異,因此應(yīng)當(dāng)在翻譯過程中注意字幕翻譯的技巧與策略。雖然在近幾年有不少好的譯制片引進(jìn)我國(guó),但是由于缺乏相應(yīng)的翻譯技巧,因此在翻譯質(zhì)量上還需要提升。我們需要從中西方文化背景出發(fā),逐漸探索譯制片字幕的翻譯策略。

一、全球化的中西方文化審視與翻譯背景

電影作為人類文化的載體,能夠在屏幕上還原一段歷史,讓觀眾能夠?qū)σ欢螝v史與背景有著過多的了解,隨著人們經(jīng)濟(jì)能力的提升,生活?yuàn)蕵返捻?xiàng)目也相對(duì)增加,精神需求也隨之增加,在當(dāng)前世界電影市場(chǎng)呈現(xiàn)了火爆的場(chǎng)面。在2009年一年,我國(guó)電影票房達(dá)到了60億元,而海外的電影市場(chǎng)也直線上升,在2010年,海外收入是30億元。可以說,中國(guó)的電影已經(jīng)被外國(guó)所關(guān)注,與此同時(shí),諸多國(guó)外的優(yōu)秀影片也被引入國(guó)內(nèi)。在我國(guó)電影市場(chǎng),無論國(guó)產(chǎn)影片或是外國(guó)影片,都會(huì)在市場(chǎng)中占領(lǐng)一席之地。觀眾通過觀賞影片,能夠在鏡頭中尋求對(duì)文化知識(shí)的了解,然而我們?cè)诓煌挠捌锌梢园l(fā)現(xiàn)國(guó)產(chǎn)影片與西方影片包含的文化有著本質(zhì)的區(qū)別。中國(guó)的文化博大精深,在語言上都比較含蓄,而西方人較為直接,因此在語言的方式上較為直觀,他們很難理解古文的內(nèi)容,對(duì)中國(guó)文化難以理解透徹,因此在兩個(gè)區(qū)域的電影中也會(huì)存在著差異。在中西方電影中,諸多詞匯都會(huì)在外國(guó)人的筆下變了味道,這都與文化和內(nèi)心認(rèn)知有著重要關(guān)系。在經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)下,諸多學(xué)者都相繼提出了“和而不同”的人們的相處原則,也就是說各個(gè)民族可以堅(jiān)持著自己的民族特色,但是又不能夠相互脫離這個(gè)群體,西方學(xué)者提出了多種系統(tǒng)并存的文化形式,認(rèn)為中西方文化雖然存在著差異,但是它們相互交差,能夠互相依存。

我國(guó)作為一個(gè)文化大國(guó),有著幾千年的文化傳承,在當(dāng)前世界文化園林中占有著重要的地位。然而由于清朝末年的閉關(guān)鎖國(guó)政策,中國(guó)在被動(dòng)的局面下與西方國(guó)家交流文化,中國(guó)通過尋找翻譯來與西方列強(qiáng)進(jìn)行交流與談判。在全球化的大背景下,中西方的文化開始交流,在當(dāng)前多元化的體系中,西方文化對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行沖擊,而翻譯成為了雙方交換文化的便捷途徑,例如在漢語語言中經(jīng)常出現(xiàn)的大量的外來詞匯,比如我們眾所周知的可口可樂(Coca cola)、年輕人嘴上常說的酷(cool)、舍賓(shaping)、能夠連接互聯(lián)網(wǎng)的貓(modem)等,可以說涉及了各行各業(yè)。

二、譯制片電影字幕的重要性與語言特點(diǎn)

英國(guó)翻譯理論家紐馬克認(rèn)為語言能夠?qū)崿F(xiàn)人的溝通與交流,而具體又分為六種功能,“表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、酬應(yīng)功能、元語言功能”。而電影的字幕就集合了這些語言的功能,它是實(shí)現(xiàn)非本土觀眾能夠看懂電影的橋梁,配合畫面、聲音,將電影這門藝術(shù)完整地交給觀眾。在另一方面,由于電影字幕翻譯涉及了多種因素,如語言規(guī)律、文化背景、心理審美等,能夠?qū)⒃搰?guó)傳統(tǒng)文化與內(nèi)涵體現(xiàn)出來。觀眾對(duì)于電影的感悟,都是依靠電影字幕而產(chǎn)生,在近幾年,我國(guó)引進(jìn)西方譯制片,將字幕翻譯作為重點(diǎn)工作,既需要有著一定的文化內(nèi)涵,又要融合雙方的文化特點(diǎn),而譯制片的語言特點(diǎn)筆者認(rèn)為分為以下幾種。

首先,口語化。一般以劇情為主的電影作品中,都是依靠演員的互動(dòng)來展現(xiàn)故事情節(jié)的,一般這些都要靠演員來進(jìn)行對(duì)話呈現(xiàn)的。而這種對(duì)話一般都是依靠生活中隨意的日常口語,有著簡(jiǎn)短、直接、生動(dòng)等特點(diǎn),并且有著較多的俚語、俗語與非正式場(chǎng)合說的詞匯。

其次,文化性。每部影片的語言都能夠體現(xiàn)出該影片的文化性的特點(diǎn),著名翻譯家尼達(dá)曾經(jīng)說過,“各國(guó)語言是其文化的一部分,任何文章的意義都有直接或者間接地反映一個(gè)地區(qū)相應(yīng)的文化,而詞語意義最終也只能在相應(yīng)的文化中找到”。對(duì)于電影來說,本身就是一種藝術(shù)形式,它是對(duì)藝術(shù)的二度創(chuàng)作,為了達(dá)到向國(guó)外的觀眾們宣傳本國(guó)文化,擴(kuò)大自己民族知名度,促進(jìn)民族文化的發(fā)展的目的。

第三,服務(wù)性。單純的字幕沒有任何意義,它必須要與電影的畫面、音效等元素配合才能實(shí)現(xiàn)自己的價(jià)值。如果我們將電影中的一段字幕抽出來,觀眾并不能明白是什么意義,或者背后的含義,這說明字幕需要與電影配合,體現(xiàn)出了字幕的服務(wù)性的特征。

第四,時(shí)空受限性。字幕存在是一瞬間的,它不可能長(zhǎng)時(shí)間存在著,也不可能脫離畫面和聲音而存在。首先,它不會(huì)像壁畫一樣一直長(zhǎng)時(shí)間存在著,并且靜止不動(dòng),如果畫面與語境消失,字幕也會(huì)跟著消失,并且被下一條字幕所取代,也就是說字幕有著瞬時(shí)性的特征。在另一方面,字幕的空間存在性也受到較大的限制。我們所說的電影特征與魅力就是生化結(jié)合,能夠讓觀眾感受到感官上的多種刺激,而字幕在最開始的電影中沒有,只是后來的添加物,因此它消除了并不會(huì)對(duì)影片造成任何影響。因此在字幕的設(shè)計(jì)與排版上要符合國(guó)人的審美標(biāo)準(zhǔn),字體的設(shè)置上不能過大,也不能過小。并且每一句的長(zhǎng)度也要有著嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),加上每一幀的畫面都是一閃而過,因此我們對(duì)字幕的內(nèi)容需要有著限制,標(biāo)點(diǎn)的省略與否,都需要加以考慮。

三、譯制片字幕翻譯策略探討

首先,準(zhǔn)確理解原文,正確表明語意。由于是中文翻譯者對(duì)譯制片進(jìn)行翻譯,因此需要正確理解原文,如果翻譯不通或者生僻,需要借助工具書進(jìn)行查閱,不能望文生義,避免出現(xiàn)語言翻譯的錯(cuò)誤。比如在英文中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)sweet meat這個(gè)詞語,意思為“密餞”,但是有些翻譯直接直譯為“甜的肉”。另外,在英文中會(huì)出現(xiàn)一些類似的表達(dá)形式,比如“red meat”(直譯為紅色的肉),翻譯為牛羊肉;“white meat”(直譯為白色的肉),翻譯為雞肉。在喜劇電影《公主日記2》中,女主角與他人討論昆蟲的時(shí)候,提到了英國(guó)著名的生物學(xué)家“大衛(wèi)·艾登堡”,但是卻被翻譯為“福爾摩斯”。在電影《鋼木蘭》中有過這樣一個(gè)片段:謝爾比由于對(duì)自己的媽媽極為不滿,她覺得自己的媽媽在自己的婚禮上請(qǐng)來了九個(gè)女儐顯得過于虛榮,因此引用自己爸爸曾經(jīng)說過的一句詩來諷刺自己的母親,“An ounce of pretension is worth a pound 0fmanure”,然而翻譯工作者卻翻譯成了“一份自命不凡就可以獲得一份收獲”,不僅沒有原有的諷刺意味,甚至與原文的意思也差距較大。在電影中,原文的意思是“一盎司的虛榮能夠換取一磅大糞”,看似粗俗的語言,卻能將作者對(duì)虛榮的痛恨表現(xiàn)得十分到位,因此直接對(duì)語句進(jìn)行翻譯更能夠體現(xiàn)出原作品的本意。

其次,掌握語言所在的文化,根據(jù)語境做出合理的翻譯。在一些影片中,翻譯工作者會(huì)觸碰到一些涉及當(dāng)?shù)匚幕脑~匯,如果不能很好翻譯,會(huì)讓觀眾感到一頭霧水。在曾經(jīng)的一部影片中曾經(jīng)打出了一句字幕“這個(gè)人犯了第七誡”,使得中國(guó)觀眾并不能夠明白其中的含義,因?yàn)樵S多觀眾并不了解基督教中《圣經(jīng)》中寫的“摩西十誡”中的第七誡是殺人之罪,因此在主人公的對(duì)白中,“Hecommitted the seventh commendament”往往會(huì)被翻譯為“他犯了殺人的罪過”,這種翻譯顯得一目了然了。我們可以看到很多這樣的例子,比如有的翻譯人員將“pulling my leg”直接翻譯成了“使勁拖我的后腿”(應(yīng)當(dāng)譯為“跟我開個(gè)玩笑”)。在大片《木乃伊歸來》中有句不起眼的臺(tái)詞:“He went out west”,看著似乎很簡(jiǎn)單,但是如果我們將這句話翻譯為“他去了美國(guó)的大西部”,在語句上沒有錯(cuò)誤,但是如果看完影片后,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)提到的人物已經(jīng)死去,和我們的翻譯相矛盾,我們?nèi)绻梢粤私獾皆谟⒄Z國(guó)家中將“Go out west”作為隱晦地提及的人已經(jīng)去世,就可以直觀地進(jìn)行翻譯了。因此我們需要了解電影所在的文化背景,這樣才能更合理熟悉地進(jìn)行翻譯工作。

第三,了解專有名詞,進(jìn)行統(tǒng)一翻譯。我們?cè)谌粘V卸伎梢灾酪恍┐髮懽帜傅目s寫,例如WTO、FBI、BBC等,這些都是地名、人名或者專有名詞,可以直接在翻譯中進(jìn)行引用。我們需要遵守這些約定俗成的標(biāo)準(zhǔn),而不用再進(jìn)行翻譯,例如美國(guó)總統(tǒng)Kennedy,在翻譯過程中一定要譯為“肯尼迪”,因?yàn)檫@是大家都了解的名字,而不能翻譯為“可尼帝”。

第四,避免字幕翻譯出現(xiàn)“英文式的”形式。由于中西方的民族文化差距較大,因此在字幕翻譯過程中需要讓翻譯的文字符合我們?nèi)粘UZ言的習(xí)慣,比如在電影片段中埃尼斯的妻子交代給他任務(wù),讓他給孩子擦一下鼻涕,埃尼斯回答道:“If I had three hands,l could.”我們?nèi)绻苯臃g為:“如果我能夠擁有第三只手,我就能做到了。”雖然直譯沒有問題,但是在觀眾理解上會(huì)覺得太過于書面化,我們可以意譯為:“我真的騰不開手。”這樣不但能夠讓觀眾看懂,而且還將埃尼斯的不耐煩的情緒表達(dá)出來。

四、結(jié)語

字幕翻譯是翻譯界中異軍突起的群體,為國(guó)內(nèi)的觀眾能夠欣賞西方影片搭建了寬闊的橋梁,然而字幕的翻譯勢(shì)必會(huì)受到兩個(gè)區(qū)域文化的制約,因此在電影字幕上的翻譯會(huì)被深深地打上文化的烙印,凸顯出東西方的差異與特征。在這種文化碰撞中,需要翻譯人員糅合兩國(guó)的文化,立足于本國(guó)的文化特征,用本民族的思維來對(duì)字幕進(jìn)行翻譯,這就需要對(duì)字幕的原文進(jìn)行提煉和再加工,在理解原有的西方電影文化內(nèi)涵后將兩個(gè)區(qū)域的民族文化融合,這樣才能體現(xiàn)出原作品涵蓋的藝術(shù)效果,讓觀眾能夠更好地融入劇情。

[參考文獻(xiàn)]

[1] 王東風(fēng).譯家與作家的意識(shí)沖突:文學(xué)翻譯中的一個(gè)值得深思的現(xiàn)象[J].中國(guó)翻譯,2001(05).

[2] 路景菊.社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論視角下的英語電影片名翻譯[J].電影文學(xué),2007(17).

[3] 陳秀.論譯者介入[J].中國(guó)翻譯,2002(01).

[4] 賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001(01).

[5] 羅國(guó)太,曹祥英.英文電影片名翻譯中修辭的運(yùn)用[J].電影文學(xué),2007(17).

第11篇

關(guān)鍵詞:中式英語;中國(guó)影視劇;漢譯英劇名;

一、中式英語

中式英語是在英語學(xué)習(xí)過程中受母語的影響出現(xiàn)的一種錯(cuò)誤的不規(guī)范的英語(李文中,1993)。中式英語在英語界被稱之為“Chinglish”,它帶有明顯的中文語音、語法、詞匯特點(diǎn),同時(shí)又是漢語和英語的混合成,但是它“既不是英文又不是中文”(Pinkham,2000)。

因此,盡管中式英語是由中國(guó)人發(fā)明并受中國(guó)文化的影響,但是中式英語是一種不符合規(guī)范英語,不符合英語文化習(xí)慣的畸形語言,是不符合地道的英語表達(dá)習(xí)慣或語法規(guī)則,受母語影響較為深刻的一種語言。中式英語很難被英語國(guó)家的人所理解和接受。

二、中式英語的成因及表現(xiàn)

中式英語是中國(guó)的英語學(xué)習(xí)者在用用于進(jìn)行交際時(shí)候,受母語語音、結(jié)構(gòu)、語義或文化干擾和影響而出現(xiàn)的失誤。中式英語有很多表現(xiàn)形式,接下來,作者將以中國(guó)影視劇的劇名的搞笑翻譯為例,分析其中的中式英語的現(xiàn)象。

(1)硬譯(rigid translation)

硬譯就是按照原文逐字逐句地直譯。在翻譯的過程中,人們將看見的中文一個(gè)個(gè)翻譯成相對(duì)應(yīng)的英文,他們沒有意識(shí)到即使句子的語法是對(duì)的,但是表達(dá)的意思卻可能是錯(cuò)的,這樣的表達(dá)并不能被英語國(guó)家的人所接受。

Egl:劉三姐

A Third sister Liu

B Liu sanjie(The Third Sister of the Liu Family)

劉三姐,是民間傳說的壯族人物,古代民間的傳說歌手。她聰慧機(jī)敏,歌聲動(dòng)聽,有關(guān)她的故事和記載很多。電影《劉三姐》就是以她為藍(lán)本創(chuàng)作的。很明顯A的翻譯是逐字逐句地直譯,語法雖不存在問題,但是翻譯A所表達(dá)的意思是第三個(gè)劉姐姐,而片名劉三姐本來指的是劉家的第三個(gè)女兒,因此B項(xiàng)的翻譯The Third Sister of the Liu Family更復(fù)合原本的意思,或者采取音譯的方式Liu sanjie也可。

Eg2:花千骨

A Flower thousand bone

BHua qiangu

花千骨,是一部由網(wǎng)絡(luò)仙俠小說改編成而成的電視劇。花千骨是劇中的女主角的姓名。A的翻譯是對(duì)照著姓名的漢子一個(gè)字一個(gè)字的翻譯,因此最后翻譯出來的譯名不輪不類,不知所云。B的翻譯也采用的是音譯法,反倒更準(zhǔn)確。

(2)詞語的錯(cuò)誤使用

找到―個(gè)準(zhǔn)確的英文單詞去表達(dá)中文的意思是比較有難度的。譯者必須了解中西方文化,因?yàn)橹形鞣街Щ袑?duì)待某―事物往往存在著不同的看法。比如說紅色,在中國(guó)文化中,紅色可以出現(xiàn)在春節(jié)和婚禮上,寓意著吉祥和幸福。可是紅色絕對(duì)不能出現(xiàn)在西方的婚禮上,因?yàn)樵谖鞣轿幕校t色代表鮮血和暴力。

Eg 3:刮痧

A operation

B oriental Treatment

刮痧,是中國(guó)中醫(yī)經(jīng)絡(luò)腧穴理論為指導(dǎo),通過特制的刮痧器具和相應(yīng)的手法,截取一定的介質(zhì),在體表進(jìn)行反復(fù)刮動(dòng)、摩擦,使皮膚出現(xiàn)紅色粟狀,從而達(dá)到活血的作用。很明顯,刮痧的意思與A翻譯中的operation的意思相差甚遠(yuǎn)。operation是手術(shù)的意思,而刮痧是典型的傳統(tǒng)中國(guó)醫(yī)學(xué)的一種,并不能用operation(手術(shù))來表達(dá)刮痧的意思。B翻譯中Treatment是治療的意思,雖然也不能很完全表達(dá)刮痧的意思,但是可以讓西方觀眾將其理解為東方的一種古老的治療方法,因此翻譯成oriental Treatment,較之A的翻譯更恰當(dāng)。

Eg4:霸王別姬

A Xiang Yu the Conqueror Bids Farewell to his Wife

B Farewell to my Concubine

霸王別姬,中國(guó)電影最經(jīng)典的代表之一。1993年榮獲法國(guó)戛納國(guó)際電影節(jié)最高獎(jiǎng)項(xiàng)“金棕櫚大獎(jiǎng)”。“Wife”是妻子的意思,“姬”更符合concubine(妾)的意思。另外,A的翻譯陳述了一個(gè)事實(shí),但是句子太長(zhǎng),也不太適合作電影的標(biāo)題,而B的翻譯簡(jiǎn)短,用詞正確,是比較好的一個(gè)翻譯。

第12篇

【關(guān)鍵詞】文化背景知識(shí) 必要性 有效途徑

一、引言

中西方文化存在著巨大的差異,一些高中生在學(xué)習(xí)英語過程中,由于缺乏一定的文化背景知識(shí),在學(xué)習(xí)和運(yùn)用英語過程中不可避免地出現(xiàn)了一系列問題。例如,有的學(xué)生稱呼老師為“teacher …”。 事實(shí)上,teacher 和driver, worker等一樣,只是一種職業(yè)名稱,不能作為頭銜。稱呼老師課堂上一般用Miss或者Sir,課后用Mrs, Mr, Ms等加姓氏。可見,在高中英語教學(xué)中,文化背景知識(shí)的傳授不容忽視,只有通過顯性的教學(xué)活動(dòng)和隱性的潛移默化,讓學(xué)生了解英語國(guó)家的文化背景,才能提高他們的跨文化交際的意識(shí)和能力。

《普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn))》明確指出,文化意識(shí)是得體運(yùn)用語言的保障,要擴(kuò)大學(xué)生接觸異國(guó)文化的范圍,幫助學(xué)生拓展視野,使他們提高對(duì)中外文化異同的敏感性和鑒別能力,為發(fā)展他們的跨文化交際能力打下良好的基礎(chǔ)。在英語教學(xué)中,文化主要指英語國(guó)家的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范和價(jià)值觀念等。“學(xué)習(xí)外語不僅是掌握語言的過程,也是接觸和認(rèn)識(shí)另一種文化的過程。因此,要有意識(shí)地結(jié)合語言教學(xué)向?qū)W生傳授所學(xué)語言國(guó)家社會(huì)文化等國(guó)情知識(shí),同時(shí)增強(qiáng)學(xué)生對(duì)兩種文化差異的敏感性,使他們逐步具備文化比較能力,以便提高文化素養(yǎng)并得體地進(jìn)行語言交際。

二、豐富高中生英語文化背景知識(shí)的有效途徑

1.挖掘有效教材,豐富文化背景知識(shí)。英語教材是學(xué)生了解西方文化的一個(gè)非常重要的平臺(tái)。新人教版教材內(nèi)容豐富,以單元為單位,涵蓋了西方社會(huì)的歷史、地理、文化、民俗、風(fēng)情等方面的知識(shí),如The United Kingdom, A taste of English humor, Travelling abroad, Music, Body language等等,這些內(nèi)容都包含了豐富的文化信息,有利于激發(fā)學(xué)生了解英語國(guó)家文化背景知識(shí)的積極性。因此,教師在教學(xué)過程中,一定要發(fā)揮課堂教學(xué)的主渠道作用,充分挖掘教材的文化元素,深入淺出地解析信息。

例如,在學(xué)習(xí)“NSEFC Module 4,Unit 4 Body Language”時(shí),教師可以結(jié)合文章內(nèi)容在導(dǎo)入等環(huán)節(jié)中引出相關(guān)的語言形式及非語言形式的文化背景知識(shí),引導(dǎo)學(xué)生了解身勢(shì)語在不同國(guó)家和不同文化中所表示的不同的交際含義,以此來學(xué)習(xí)不同國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣等文化背景。在輸出環(huán)節(jié)讓學(xué)生進(jìn)行表演,展示不同國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣。再如,賞析教材中的一些英美文學(xué)作品“The Million Pound Bank Note”,“Pygmalion”時(shí),教師可以借助多媒體等手段,適當(dāng)?shù)亟榻B作品的背景,及其作者,使學(xué)生能夠?qū)ξ恼掠懈顚哟蔚睦斫猓岣邔?duì)外國(guó)文學(xué)作品的鑒賞水平,并在課外積極品讀優(yōu)秀的英美文學(xué)作品,感悟經(jīng)典。

2.拓展教學(xué)內(nèi)容,提升學(xué)生文化素養(yǎng)。教材的內(nèi)容具有局限性,所以,教師有必要拓展文化背景知識(shí)。筆者經(jīng)常利用早讀或輔導(dǎo)課的時(shí)間,讓學(xué)生欣賞精心挑選的英文歌曲、時(shí)事、演講視頻或是電影片段等,并設(shè)計(jì)不同的任務(wù)幫助學(xué)生理解與欣賞。同時(shí),要求同學(xué)按班級(jí)號(hào)數(shù)準(zhǔn)備課前3―5分鐘的“Duty report”(值日?qǐng)?bào)告),內(nèi)容與英語國(guó)家文化背景知識(shí)有關(guān)。在臺(tái)上作報(bào)告的學(xué)生通過精心準(zhǔn)備,自信滿滿,而臺(tái)下的學(xué)生由于是同伴互相學(xué)習(xí),也聽得津津有味、興趣盎然。

在起始年段,萬圣節(jié)、感恩節(jié)、圣誕節(jié)等節(jié)日當(dāng)天,筆者會(huì)借助PPT生動(dòng)地向?qū)W生介紹節(jié)日的起源、風(fēng)俗習(xí)慣等,或者開展和這些節(jié)日相關(guān)的一些趣味性活動(dòng)。例如,在圣誕節(jié)時(shí)大家一起帶上自制的圣誕帽,裝點(diǎn)圣誕樹,歡唱圣誕頌歌等。在萬圣節(jié)一起觀看西方國(guó)家舉行的盛大活動(dòng)視頻,并分發(fā)糖果。學(xué)生在歡快中的氛圍中汲取了眾多的西方節(jié)日的相關(guān)知識(shí),擴(kuò)大了國(guó)際視野。另外,筆者開設(shè)了《走遍美國(guó)》、《英美文學(xué)閱讀》、《西方影視賞析》等校本課程,精心備課,結(jié)合相關(guān)教材,向?qū)W生系統(tǒng)地介紹了相關(guān)的文化背景知識(shí)。這是主課堂文化背景知識(shí)教學(xué)的有益補(bǔ)充,受到許多學(xué)生的歡迎。

3.豐富學(xué)習(xí)渠道,深化學(xué)生文化理解。課堂學(xué)習(xí)時(shí)間極其有限,教師應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生不僅在課堂上,而且在課外重視文化背景知識(shí)的學(xué)習(xí)。借助一些豐富的網(wǎng)絡(luò)資源、微信公眾號(hào)、報(bào)紙、雜志等,欣賞一些精彩的原聲電影,經(jīng)典的英文歌曲,最新的英語演講、辯論視頻等,堅(jiān)持學(xué)習(xí)英語諺語、俚語,了解西方人的生活和思維習(xí)慣,甚至包括形體表情等無聲語言,多渠道地輸入文化背景知識(shí)。同時(shí),開展第二課堂學(xué)習(xí),在校辦廣播中加入文化背景知識(shí)的宣傳,定期舉辦“英語角”活動(dòng)。

同時(shí),開展研究性學(xué)習(xí)也是加強(qiáng)文化理解的有效途街一。筆者曾經(jīng)指導(dǎo)學(xué)生做過《中西方文化差異》這個(gè)課題。學(xué)生通過自主研究與合作研究,對(duì)比了中西詞語內(nèi)涵、交際用語、節(jié)日、生活方式、中西方人不同的思維方式等方面的差異,學(xué)生在研究過程中列舉了詳細(xì)的例子,運(yùn)用思維導(dǎo)圖、論文和海報(bào)等形式生動(dòng)形象地呈現(xiàn)了研究成果。

三、結(jié)語

學(xué)生運(yùn)用英語進(jìn)行交際的主要障礙不僅在于英語語言本身,而且在于缺乏必要的文化背景知識(shí)。因此,在實(shí)際教學(xué)過程中,教師應(yīng)該豐富學(xué)生的文化背景知識(shí),在進(jìn)行文化背景知識(shí)教學(xué)時(shí),教師還應(yīng)充分考慮英語教學(xué)的實(shí)踐性和交際性原則,做到精講多練、合理輸入、長(zhǎng)期堅(jiān)持、潛移默化,引導(dǎo)學(xué)生在繼承中華民族優(yōu)良傳統(tǒng)的同時(shí),擴(kuò)大自己的國(guó)際視野,提高跨文化交際能力,最終提升英語學(xué)科素養(yǎng)。

優(yōu)秀范文