久久久国产精品视频_999成人精品视频线3_成人羞羞网站_欧美日韩亚洲在线

0
首頁 精品范文 法律文化的分類

法律文化的分類

時(shí)間:2023-08-09 17:32:41

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇法律文化的分類,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

法律文化的分類

第1篇

關(guān)鍵詞:英漢法律術(shù)語,翻譯,空缺,譯者主體性

中圖分類號:N04;D9;H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673―8578(2011)04―0027―07

一 英漢法律詞語空缺

1.法律詞語空缺的含義和產(chǎn)生原因

“法律詞語空缺”是指因源語言所指稱的對象在目的語法律文化中不存在,或難以區(qū)分、界定所導(dǎo)致的兩種語言間無對應(yīng)或基本對應(yīng)詞語存在的現(xiàn)象。

在國際標(biāo)準(zhǔn)中,要將一個(gè)特殊學(xué)科的術(shù)語在不同語言中標(biāo)準(zhǔn)化就要先將其所指的對象和概念標(biāo)準(zhǔn)化。這一過程在自然科學(xué)中相對容易,因?yàn)榇蠖鄶?shù)自然科學(xué)術(shù)語所指稱的物體都存在于不同社會中。然而在法律領(lǐng)域,情況并非如此。

“法律術(shù)語是用于表達(dá)法律概念,指稱和反映法律領(lǐng)域特有的或法律相關(guān)事務(wù)的現(xiàn)象和本質(zhì)屬性的法律行業(yè)專門用語?!辈煌瑖一虻貐^(qū)的法律,由于其法律文化和法律體系的巨大差異,都有其獨(dú)有的術(shù)語體系和潛在的概念結(jié)構(gòu)、分類規(guī)則、法律淵源、方法途徑及社會經(jīng)濟(jì)原則?!胺尚g(shù)語的概念基礎(chǔ)使不同法律體系、不同語言間法律術(shù)語的翻譯成為難題,這種跨文化的法律術(shù)語翻譯的難點(diǎn)就在于無法找到目標(biāo)語的對等法律術(shù)語。”“總的來說,社會制度、法律體系、法制功能、法律制度及程序、文化心理和思維方式是造成英語法律術(shù)語翻譯中文化空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的主要原因?!?/p>

2.法律術(shù)語對應(yīng)關(guān)系的分類

葉姆斯列夫(Hjelmsley)曾分析過法律術(shù)語的不對應(yīng)現(xiàn)象。他指出,不同法律體系概念的含義之間邊界不對應(yīng)。比如,法國法中的d6cision這一概念與德國法中的兩個(gè)詞Entscheidung、Beschlul3相對應(yīng),與荷蘭法中的三個(gè)詞Beschikking、Besluit和Beslissing相對應(yīng)。又如,contract和contrat是同源對等詞,即使它們所指的是同一個(gè)物體,含義卻不同。英語概念contract比它的法語對等詞contrat含義要廣泛得多。有時(shí),即使語言相同,同一術(shù)語也會在不同的法律體系中指代不同的概念。相反,在同一官方語言的不同轄區(qū),同一概念有時(shí)會用不同的術(shù)語表達(dá)。甚至有些直接移植到另一個(gè)法律體系中的術(shù)語,一旦被該法律體系同化,也會呈現(xiàn)不同的含義。另外,所有的法律體系都有一些術(shù)語在其他法律體系找不到對等詞。原因在于這些術(shù)語所指代的物體、關(guān)系、行為或程序在其他法律體系并不存在。例如,只有英國法中有Privy Council(樞密院)一詞。再如,只有在英國,律師被分為兩種:barrister和solicitor。這種劃分是由英國獨(dú)特的法律體系導(dǎo)致,其他國家都沒有這種劃分,因此,在其他任何國家的法律體系中都找不到對等詞。此外,不同法律體系中都有一些模糊詞,由于意識形態(tài)不同,其所指代的意義也有所不同。如中國的“民主”一詞與美國的“democracy”,由于兩國社會背景和意識形態(tài)不同,其具體含義也有所差異。中國的“民主”指的是“the ruling people”,而不是西方意義上的“rule by the people”。

對此,有學(xué)者指出,“不同法律體系的法律概念和范疇缺乏準(zhǔn)確對應(yīng)是比較法律分析中遇到的最大困難之一”,這也是法律翻譯工作者所面臨的最大困難之一。

對法律術(shù)語的對應(yīng)關(guān)系,不同學(xué)者都曾進(jìn)行過分類:

沙爾切維奇(Sarcevic)從功能主義視角將法律術(shù)語的對應(yīng)關(guān)系分為:接近對等、部分對等和不對等三類。

宋雷從應(yīng)用語言文化學(xué)角度,通過對詞語文化語義層次的分析,將法律詞語空缺分為“絕對空缺”和“相對空缺”兩種。所謂“絕對詞語空缺”是指在概念意義及語法意義層次上無對應(yīng)詞項(xiàng)的情況,即在譯入語國家的法律文化中根本沒有被譯詞項(xiàng)所表達(dá)的概念或事物。“相對詞語空缺”有兩種情況。首先,盡管在譯入語國家的法律語言中沒有與被譯語相對應(yīng)的詞語,但該國卻存在與外語詞語所表達(dá)概念相同或相似的司法行為或現(xiàn)象。第二種情況指的是“非完全對應(yīng)詞語”,即那些概念意義及語法意義相近,但內(nèi)涵意義卻不對應(yīng)或基本不對應(yīng)的詞語。

林巍從比較法律文化學(xué)視角,將中西傳統(tǒng)法律文化的對應(yīng)關(guān)系概括為三種:即“零對應(yīng)”“間接對應(yīng)”和“重疊對應(yīng)”,而中西法律文化的對應(yīng)關(guān)系主要是體現(xiàn)在法律術(shù)語上。

馬莉?qū)h英兩種語言中法律名詞的對象意義和概念意義之間的對應(yīng)關(guān)系分為如下四種情形:完全對應(yīng)、非完全對應(yīng)、完全不對應(yīng)和對應(yīng)意義的詞匯空缺。

上述劃分的分類基礎(chǔ)各不相同,因此既有共性,又相互差異。共性在于,都指出了法律術(shù)語存在零對等詞現(xiàn)象;差異在于,表述方式、分類層次和分類細(xì)節(jié)有所不同。

筆者在沙爾切維奇的分類基礎(chǔ)上,將法律術(shù)語間的對應(yīng)關(guān)系概括為四類:一類是“零對等詞”,即源語法律術(shù)語在目的語法律體系中完全找不到對等詞;第二類是“部分對等詞”,即源語法律術(shù)語與目的語對應(yīng)術(shù)語的詞義是交叉或包含關(guān)系;第三類是“偽對等詞”,即源語法律術(shù)語與目的語對應(yīng)術(shù)語的概念意義和語法意義相近,但內(nèi)涵意義卻相去甚遠(yuǎn);第四類是“接近對等詞”,即源語法律術(shù)語與目的語對應(yīng)術(shù)語的詞義等同或基本等同。

一般說來,法律翻譯的難易主要取決于兩個(gè)法系之間關(guān)系的親疏,而源語言與目標(biāo)語言之間的親疏則是第二位的。根據(jù)法律翻譯中源語言和目標(biāo)語言法系關(guān)系的親疏,法律翻譯一般可分為不同法系間的法律翻譯和同一法系內(nèi)的法律翻譯兩種情況。建立在大陸法系基礎(chǔ)之上的中華法系和英美法系間的法律翻譯屬于跨法系的法律翻譯,與同一法系內(nèi)的法律翻譯相比難度更大。

二 英漢法律術(shù)語翻譯中存在的問題

法律術(shù)語的詞語空缺導(dǎo)致英漢法律術(shù)語翻譯中出現(xiàn)種種問題。在翻譯過程中,譯者可能只注意到該術(shù)語的某個(gè)含義,忽略了其他含義,或者只注意到其常用含義,而忽略了其在特殊語境下的特殊含義,或者是在選擇用詞時(shí)把握不準(zhǔn)而造成誤譯。盡管如今法律翻譯“除少數(shù)幾個(gè)推行雙語立法、不同文本的法律具有相同法律效力的國家或地區(qū)外,絕大部分國家的法律譯本都只具有高度的參考價(jià)值(如中國官方公布的法律譯本)”,但如不能妥善解決這些問題,就可能導(dǎo)致對法律源文本造成誤解,釀成國際糾紛,甚至引發(fā)戰(zhàn)爭。筆者在此將英漢法律術(shù)語翻譯中存在的問題進(jìn)行了分類:

1.望文生義造成的誤譯

由于英漢法律術(shù)語間存在詞語空缺,如果譯者不具有豐富的源語和目的語法律知識,不能正確地理解法律源文的文化背景,沒有真正地理解該法律

術(shù)語的內(nèi)涵,就很可能由于望文生義而造成誤譯。

例如,associate justice常被誤譯作“副法官”,其根據(jù)很可能是從associate professor譯為“副教授”類推出來。還有人把它譯成“助理大法官”或者是“陪審大法官”,這些譯法其實(shí)都是望文生義。那么associate justice的真正含義是什么呢?我們可以從以下法律詞典中找到答案:

Baldwins Century Edition of Bouvier's Law Dic-tionary: ASSOCIATE.

An officer. The term is fre-quently used of the judges of appellate courts, otherthan the presiding judge or chief justice.

The Oxford Companion of Law ( Oxford 1980 ):ASSOCIATE JUSTICES. The name given in the Fed-eral and many of the state courts of the U.S. to thejudges other than the chief justice.

從以上界定可以看出,其實(shí)associate justice和justice同義,就是大法官,和chief justice(首法官)相對應(yīng),是不擔(dān)任院長或?qū)徟虚L的大法官。

又如,reasonable person或reasonable man,有的英漢法律詞典譯成“通情達(dá)理的人”,這是按其普通含義譯的,在法律文件中這樣譯就不合適了。在法律文件中reasonable person或reasonable man應(yīng)該譯為“普通正常人”,也就是說不是精神失常的人,那么這一詞語的準(zhǔn)確翻譯就需要對法律知識和法律術(shù)語很熟悉。再如,remedy,有些英漢法律詞典翻譯為“治療、療法、醫(yī)藥”,這是按照它的普通詞義的翻譯,而沒有反映出它的法律含義。它在法律文件中的含義是指法律規(guī)定的執(zhí)行、保護(hù)、恢復(fù)權(quán)利的方法,或補(bǔ)救權(quán)利所受侵害的方法,應(yīng)當(dāng)譯“補(bǔ)救方法”或“補(bǔ)救”。

2.“偽對等詞”造成的誤譯

有時(shí),源語和目的語法律術(shù)語中存在一些“偽對等詞”。如果譯者對這些法律術(shù)語的文化內(nèi)涵認(rèn)識不足,對它們的義項(xiàng)區(qū)別缺乏了解,而一味地追求語義功能的對等,就可能會上“偽對等詞”的當(dāng)。

如final judgment就是一典型范例。迄今為止,幾乎所有詞典都將其譯為“終審判決”。事實(shí)上,在普通法中,final judgment是指法官對案件實(shí)體進(jìn)行審理后所做的終結(jié)性判決(與“訴訟中期判決”,即interlocutory decision相對)。此種判決不一定是生效判決,因?yàn)楫?dāng)事人可就final judgment進(jìn)行上訴。也就是說,此處的final所指的不是整個(gè)訴訟的徹底終結(jié),而是指案件在初審級別上的審判終結(jié)。此外,當(dāng)事人就final judgment的上訴是一種權(quán)利上訴,上訴法院不得無故拒絕受理。而“終審判決”是終審法院所作的判決,一經(jīng)宣告即成為發(fā)生法律效力的生效宣判,當(dāng)事人不得再行上訴。因此,盡管外表“近似”,但final judgment卻絕對不是“終審判決”,可根據(jù)其內(nèi)涵將其譯為“最終判決”。而“終審判決”對應(yīng)的英文翻譯應(yīng)該是judgment ofthe court of last resort或judgment 0f last resort。

3.一詞多譯或多詞一譯

在法律翻譯中,盡管已有學(xué)者提出法律文字翻譯要恪守“譯名同一律”,但到目前為止,我國法律術(shù)語翻譯尚未建立起統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),因此,一詞多譯或多詞一譯現(xiàn)象仍很普遍。

舉例來說,client是個(gè)最常用的法律術(shù)語。國內(nèi)許多英漢法律詞典的翻譯是“當(dāng)事人”(《英漢法律詞匯》,北京大學(xué)出版社1982年版);“客戶”(《簡明英漢法律詞典》,法律出版社1998年版);“當(dāng)事人;顧客”(《英漢漢英法律詞匯》,法律出版社,香港商務(wù)印書館1999年版);“當(dāng)事人(舊譯:事主);(訴訟)委托人;顧客”(《英漢法律詞典》,法律出版社1999年版)。其實(shí),將client譯為“當(dāng)事人”并不貼切,因?yàn)椤癱lient”在法律用語中并不一般指“當(dāng)事人”。如“契約當(dāng)事人”就不是“contrac―ting client”而是“contracting parties”。國內(nèi)某些涉外律師近年來受了海外華人律師用語的影響而追隨效法,有的稱“client”為“客戶,顧主”。這個(gè)譯名某種程度上反映了海外律師業(yè)商業(yè)化的傾向,但在國內(nèi)似乎不妥。

Law Dictionary對該術(shù)語下的定義是:client,aperson who employs an attorney t0 appear in court.give advice.craft a written instrument 0r do any otherthing which constitutes the practice of law。所以,“client”的正確翻譯是“律師的當(dāng)事人(或委托人)”。

再如,murder、manslaughter和homicide這三個(gè)詞通常都可譯作“殺人”,其實(shí)它們?nèi)哂泻艽髤^(qū)別。murder指“故意殺人”,即“謀殺”,專指“有預(yù)謀的蓄意謀殺”(premeditated and deliberate mur.der),??砂辞楣?jié)分為一級和二級等多種等級的謀殺。manslaughter指“過失殺人”或“誤殺”,著重于沒有預(yù)謀的殺人,它分為無故意非預(yù)謀殺人罪(in.voluntary manslaughter)和非預(yù)謀但故意殺人罪(voluntary manslaughter)。manslaughter是一種犯罪,不能將其譯為“過失殺人”,而應(yīng)譯成“防衛(wèi)過當(dāng)致人死亡罪”。homicide是一個(gè)正式的法律術(shù)語,指一個(gè)人的作為或不作為導(dǎo)致或促使他人的死亡,并非就道德或法律判定該行為一定為犯罪或有過錯(cuò)。所以homicide泛指所有的殺人,既包括意外的過失殺人,也包括故意殺人。在刑法上他殺可分為無罪他殺(1awful homicide)和有罪他殺(felonious homicide)兩種。

4.超額翻譯或欠額翻譯

在法律翻譯中,如果對源語法律術(shù)語理解不透徹,或翻譯時(shí)沒有表達(dá)出該法律術(shù)語的文化內(nèi)涵,或忽略了中西法律文化的差異,就可能造成超額翻譯或欠額翻譯。

例如,國內(nèi)譯界通常將“common law”譯為“普通法”,這似乎已經(jīng)約定俗成。但有些學(xué)者對此提出異議,認(rèn)為譯為“普通法”不夠確切。如誠先生認(rèn)為,“common law”不能譯為“普通法”,而應(yīng)譯為

“共同法”或“普遍法”。此外,“common law”乃一詞多義,故“共同法”(或“普遍法”)僅其一個(gè)概括的含義而已。它還有其他含義:同equity對稱時(shí)譯為“非衡平法”;同statute對稱時(shí)譯為“非制定法、案例法、習(xí)慣法”;同written law對稱時(shí)譯為“英舊時(shí)的不成文法”;同Roman law或civil law對稱時(shí)譯為“英美法”;同canon law或ecclesiastic law對稱時(shí)譯為“英國世俗法”;同非英美法系各國的特別法對稱時(shí)譯為“普通法”。筆者認(rèn)為,這屬于超額翻譯。經(jīng)過反復(fù)論證,趙德玉教授對誠先生根據(jù)上下文對“common law”的不同譯法進(jìn)行了反駁,他指出:就common law而言,它與不同的概念對稱時(shí),所謂“所指不同”其實(shí)只不過是因其“參照物”不同而把讀者的注意力引向其不同側(cè)面的特征而已,并非實(shí)質(zhì)意義上的不同,除“普通法”以外,其他幾個(gè)譯名都可以看成是“common law”的屬概念,其所指包括并超過了“common law”的所指,因此其漢語譯名最好統(tǒng)一確定為“普通法”。

《牛津法律大辭典》(The Oxford Companion ofLaw)因?qū)iot Act譯為《暴亂法》而遭人指責(zé),原因就在于譯者忽視了東西方法律文化的差異而造成了欠額翻譯。在制定禁止或防范某些犯罪或不法行為的法律時(shí),我們習(xí)慣在其名稱中加上“防止”“反”“懲治”“罪”等字眼。相比較,有些英文法規(guī)名稱便沒有使用對應(yīng)的諸如counter、against、anti-、prevention、prohibition等單詞。了解此種差異的人在英譯漢時(shí)會作增字處理,如將Riot Act譯為《暴亂罪法》或《反暴亂法》,否則便會犯《牛津法律大辭典》(漢譯本)的錯(cuò)誤。令人遺憾的是,類似錯(cuò)誤還絕非《牛津法律大辭典》一家獨(dú)有,如:《中國大百科全書》(法學(xué)卷)將Theft Act譯為《盜竊法》;《英漢商業(yè)大辭典》將Unfair Trade Act譯為《非公平貿(mào)易法》;《英漢法律詞典》將Alien and Sedition Law譯為《外僑和謀叛法》,等等。

5.不符合目的語表達(dá)習(xí)慣的生硬直譯

在翻譯法律術(shù)語時(shí),有時(shí)譯者往往忽略了讀者的接受能力,直接從字面翻譯術(shù)語,以至于這些術(shù)語不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,從而使讀者無法理解和接受。

例如,我國在翻譯“offering for sale”時(shí),有多種意見,有的建議翻譯成“提供銷售”;有的建議翻譯成“為銷售而提供”;還有的建議翻譯成“要約銷售”“銷售建議”“銷售表示、預(yù)備銷售”等等。如果按字面直接翻譯過來,要么含義不明,要么不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,因而采用意譯可能更好。在意譯的幾種表述中,我國立法最后采用了“許諾銷售”這一表述。

因此,當(dāng)出現(xiàn)法律語詞空缺時(shí),譯者應(yīng)該在對源語中語詞的含義做出準(zhǔn)確的理解后將其翻譯為與目的語中現(xiàn)有法律術(shù)語不同的中性詞,以避免發(fā)生混淆。在這個(gè)過程中,譯者要發(fā)揮自我的主觀意識,力求翻譯出源語中術(shù)語的含義,同時(shí)還要考慮到目的語讀者的接受能力和不致混淆的宗旨。

上述問題在英漢法律術(shù)語翻譯中十分普遍,影響了目的語讀者對源文本的理解和把握,甚至造成了國際糾紛。要解決這些問題,需要從翻譯的主體――譯者的角度人手。

三 譯者主體性在英漢

法律術(shù)語翻譯中的發(fā)揮

1.譯者在法律翻譯中的地位

傳統(tǒng)意義上,翻譯一直被視為語碼轉(zhuǎn)換過程。翻譯的首要目的是保留原文意義。譯者通常被認(rèn)為處于從屬地位,甚至是隱形的。法律翻譯也是一樣,譯者傳統(tǒng)上只是扮演文本創(chuàng)造者和讀者的中間人角色。

隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,翻譯不再被看作是語碼轉(zhuǎn)換過程,而是一種交際行為。譯者地位也發(fā)生了巨大轉(zhuǎn)變,由過去的從屬地位,中間人角色,變成了翻譯的主體。對于譯者的主體性問題,“人們越來越清醒地認(rèn)識到,在翻譯這個(gè)以人的思考和創(chuàng)作為中心的藝術(shù)活動中,最不應(yīng)該忽視的恰恰就是對這個(gè)活動的主體――譯者的研究和重視”,“無論是對原文的閱讀理解,還是對原文的闡釋和表達(dá),譯者始終起著最為主要的作用……翻譯者的主觀因素,其個(gè)性、氣質(zhì)、心理稟賦、知識面、語言應(yīng)用能力,乃至譯者的立場、道德因素,無不對翻譯活動起著直接而重要的影響。”

在法律翻譯中同樣如此。著名比較法學(xué)家康斯坦丁內(nèi)斯科(Constantinesco)在1974年將法律翻譯定義為包含法律轉(zhuǎn)換和語際轉(zhuǎn)換的雙重操作,“法律翻譯不再被視為語碼轉(zhuǎn)換過程,而是一種法律機(jī)制下的交際行為”。由此,“譯者成功地將他在這一交際過程中的被動地位轉(zhuǎn)換為主動地位,最后成為擁有新的權(quán)利和責(zé)任的文本創(chuàng)造者”。這樣,在法律翻譯中,譯者被賦予了核心地位,成為翻譯的主體。

盡管法律翻譯與其他翻譯不同,更強(qiáng)調(diào)嚴(yán)謹(jǐn)性和法律功能的對等,譯者的主體性受到很大制約,但是,法律也有其邊緣地帶,比如英漢法律術(shù)語翻譯中沒有確切對等詞。這時(shí)譯者應(yīng)該發(fā)揮其主動性和創(chuàng)造性,在法律規(guī)約允許的范圍,找出某個(gè)英語法律術(shù)語的最佳漢語翻譯?!胺煞g工作者所面臨的最大挑戰(zhàn)之一就是要能夠?yàn)樾g(shù)語不對應(yīng)作出補(bǔ)償?!盻“由此看來,法律翻譯又是一個(gè)創(chuàng)新過程,是一個(gè)囿于法律、語言、文化等因素構(gòu)成的框架內(nèi)的積極而有限制的創(chuàng)新過程。”

2.空缺法律詞語的翻譯策略

馬莉認(rèn)為:

法律詞匯的翻譯的目標(biāo)是確定等價(jià)術(shù)語。對于存在詞匯空缺的英語法律術(shù)語的翻譯,我們必須謹(jǐn)慎從事:一是要符合漢語詞語結(jié)構(gòu)規(guī)律和我國人們的用語習(xí)慣;二是要保證源術(shù)語在漢語中具有相等或相似的法律功能。

沙爾切維奇提出了“詞義擴(kuò)充”“描述性釋義與定義”等方法,對僅“部分對等”的功能對等詞進(jìn)行補(bǔ)償。另外,如果使用功能對等詞會導(dǎo)致誤解或不同結(jié)果,或者無功能對等詞時(shí),她還提出使用“替代性對等詞”,如“中性術(shù)語”“借詞”“字面對等詞”以及“創(chuàng)造新詞”等方法來消除這些問題。

宋雷采用了在傳統(tǒng)的方法論基礎(chǔ)上歸納的三種方法:

1)不譯。包括原文照抄和音譯。在法律翻譯中原文照抄方法一般只限于專有名詞以及案例名稱等少數(shù)情況,如WTO(世貿(mào)組織),NGO(非官方組織),UCC(《美國統(tǒng)一商法典》),以及Brown v.State(布朗訴州政府一案)等。相比之下,音譯比不譯的概率要高。如漢語的“政法”,有人建議把它按讀音譯成zheng fa,期望將其作為我國獨(dú)有的詞語直接向外國人推出。

2)生造。其包括兩種方式:

a.意譯生造。如術(shù)語peremptory day被翻譯成“絕對審理日”;peremptory challenge被翻譯成“無因回避”。又如刑法術(shù)語entrapment被譯成“官誘民犯”,division被翻譯成“控路轉(zhuǎn)換”,以及insanitydefense被譯成“精神異常之辯護(hù)”等。

b.直譯生造。如將access to justice按字面含義硬譯成“走進(jìn)正義”;又如拉丁文am icus curiae被我國一些法學(xué)人士按其英文字面含義friend ofthe court譯為“法庭之友”等。但要注意的是,必須避免譯文與文化習(xí)俗或法律規(guī)定產(chǎn)生矛盾。

3)意譯。如將pyramid scheme譯為“傳銷”。

這些翻譯策略的靈活運(yùn)用,就需要法律翻譯工作者發(fā)揮自己的主體性和創(chuàng)造性,針對具體的法律術(shù)語采取具體的翻譯方法和策略。

3.法律翻譯工作者應(yīng)具備的素養(yǎng)

法律翻譯和其他翻譯一樣,也是交際行為。但法律翻譯與一般翻譯不同的是:它不僅是一種跨文化、跨語言(cross cultural and cross linguistic)的交際行為,也是一種跨法律體系(cross legal system)的交際行為。而英漢法律翻譯不僅是一種跨法律體系的法律翻譯,更是跨法系的法律翻譯。“在這種跨法系交際中,我們不僅要在語言文字層操作,更重要的是對語言表象背后的沒有用文字表述出來的法律文化和法律規(guī)約要有清醒的認(rèn)識?!币虼?,在法律翻譯中,譯者不再是被動的中間人,而成為“文化操作者”。

就譯員在法律翻譯中的作用來看,法律翻譯也是一種決策過程。這一過程中的決策者是譯員,譯員所承擔(dān)的是源語作者所授予的權(quán)威。在翻譯過程中,譯員負(fù)責(zé)對源語文本進(jìn)行正確的理解、解釋,隨之進(jìn)行轉(zhuǎn)換、傳達(dá),譯員決定詞語應(yīng)該對譯文讀者產(chǎn)生何種效果。法律譯員在其他方面也有全權(quán)決策的責(zé)任,如:對法律精神的傳達(dá),對法律原則的堅(jiān)持和修改,對語言的轉(zhuǎn)換和調(diào)整等??傊瑸榱诉_(dá)到交際的目的,譯員在翻譯過程中從事著隨時(shí)隨地、不間斷的決策活動。

而要進(jìn)行準(zhǔn)確決策,法律譯員必須具備較高的素養(yǎng)。譯員不僅要熟練掌握和運(yùn)用語言,而且要精通法學(xué),對所涉及的法學(xué)領(lǐng)域有一定的研究,對相關(guān)的學(xué)科有廣泛了解。法律譯員不可能是法律行業(yè)的全才,但應(yīng)該是相關(guān)法律領(lǐng)域的行家甚至專家。除了法律專業(yè)知識外,法律譯員也必須具備很強(qiáng)的翻譯能力。翻譯能力的基本核心是語言能力,此外還有智力、心理素質(zhì)、生理素質(zhì)等。

“法律翻譯同時(shí)涉足三個(gè)領(lǐng)域,即法律學(xué)界、語言學(xué)界和翻譯界?!币虼耍硐胫械姆煞g工作者應(yīng)該:1)是精通源語和目的語兩種法律語言的語言學(xué)家;2)是精通法學(xué)的法學(xué)家;3)是通曉源語和目的語兩國法律文化和法律制度的比較法學(xué)家;4)是精通翻譯理論的譯學(xué)家;5)能夠用翻譯理論指導(dǎo)實(shí)踐,具有很強(qiáng)的翻譯能力;6)具有很強(qiáng)的責(zé)任心、使命感和淵博的知識。

第2篇

與其他類型的文化遺產(chǎn)相比,跨國“線性文化遺產(chǎn)”法律保護(hù)規(guī)范具有以下特征。

(一)文化的“動態(tài)交流”決定了規(guī)范的協(xié)同性“線性文化遺產(chǎn)”的一大特征就是強(qiáng)調(diào)文化的持續(xù)交流和融合共進(jìn),而跨國“線性文化遺產(chǎn)”更突出了不同國家、不同民族文化的碰撞和對話,進(jìn)而整合成一個(gè)完整的生態(tài)系統(tǒng)。這個(gè)生態(tài)系統(tǒng)包括了地理上對不同國家和地區(qū)的連接,也包括文化上關(guān)聯(lián)和認(rèn)同。這就要求在規(guī)范設(shè)定中,有必要為不同國家、組織、群體構(gòu)建統(tǒng)一的平臺,并在共同認(rèn)可的法律邏輯框架下加強(qiáng)參與者之間的聯(lián)系,進(jìn)而促進(jìn)合作方之間的信任,即立足于建立各個(gè)不同國家政府間以及部門間的協(xié)同性保障機(jī)制,為其后應(yīng)對可能出現(xiàn)的諸如開發(fā)利用規(guī)劃、管理組織架構(gòu)、合作方的配合等方面的挑戰(zhàn)構(gòu)筑法律支撐。

(二)權(quán)屬的多重性和排他性決定了規(guī)范的系統(tǒng)性跨國“線性文化遺產(chǎn)”權(quán)屬的多重性主要涉及兩個(gè)層面的問題,第一,由于各線路段的所屬國不同可能帶來的國家問題;第二,某一國內(nèi)各遺產(chǎn)所有權(quán)主體的不同。由于跨國“線性文化遺產(chǎn)”途經(jīng)兩個(gè)以上的國家或地區(qū),這些國家或者地區(qū)基于線路的鏈接而形成某一統(tǒng)一的“文化地域”。對于各路段的所屬國而言,文化遺產(chǎn)權(quán)屬關(guān)系首先必定涉及國家問題而具有明顯的排他性,但同時(shí)“線性文化遺產(chǎn)”所具有的“文化地域性”特征又要求保護(hù)工作的開展適度擺脫或在一定程度上犧牲部分的國家利益以維護(hù)遺產(chǎn)價(jià)值的完整,想要解決這一矛盾,就需要建立有效的國際法律體系,這一觀點(diǎn)也得到國外專家學(xué)者的認(rèn)同[4],對規(guī)范的系統(tǒng)性要求極高,主要是國際法和國內(nèi)法的對接、法律規(guī)范和配套措施的匹配等。而第二層面的問題可以通過各國國內(nèi)立法予以解決。

(三)價(jià)值的多樣性決定規(guī)范利益分配的突出地位不同于其他類型文化遺產(chǎn)的價(jià)值多元化特征,跨國“線性文化遺產(chǎn)”在促進(jìn)以多邊合作為基礎(chǔ)的地域性利益方面具有顯著的、不可替代的價(jià)值,而且這個(gè)價(jià)值體系突破了文化遺產(chǎn)價(jià)值本身而具有極強(qiáng)的延展性和帶動效應(yīng)??鐕熬€性文化遺產(chǎn)”所具有的促進(jìn)不同文明之間交流、融合、和諧發(fā)展的功能可以起到加強(qiáng)不同民族傳統(tǒng)、宗教等文化認(rèn)同的作用,而文化的認(rèn)同可以減少民族矛盾,增進(jìn)民族了解,降低爆發(fā)沖突的可能性,進(jìn)而維護(hù)區(qū)域特別是周邊地區(qū)穩(wěn)定,促進(jìn)地區(qū)和平的作用,這種政治價(jià)值在當(dāng)今世界備受推崇。同時(shí),通過對遺產(chǎn)價(jià)值的開發(fā)和利用,有助于多國開展經(jīng)濟(jì)合作,發(fā)展地區(qū)經(jīng)濟(jì),以其為基礎(chǔ)的平臺搭建相較于單純的經(jīng)濟(jì)合作更具柔韌度。因此,跨國“線性文化遺產(chǎn)”保護(hù)規(guī)范是一系列對文化遺產(chǎn)價(jià)值性利用予以認(rèn)可的制度,要將相關(guān)多重利益的有效分配和促進(jìn)納入其中,建立規(guī)范化的均衡分配體制,以此推進(jìn)保護(hù)工作的順利開展。

二、跨國“線性文化遺產(chǎn)”法律保護(hù)的規(guī)范性原則

與其他文化遺產(chǎn)保護(hù)立法的原則不同,跨國“線性文化遺產(chǎn)”涉及不同的國家利益而使其具有獨(dú)特的內(nèi)涵,即必須在保護(hù)為先的基礎(chǔ)上以各遺產(chǎn)所屬國共有利益的最大化為主要目的予以設(shè)定。

(一)起源國主導(dǎo)原則所謂的“起源國主導(dǎo)原則”主要是指對于具有統(tǒng)一的文化根基,并依附于該根基,通過不同文明的演變、融合進(jìn)而形成獨(dú)特特征的文化形態(tài),在其保護(hù)、發(fā)展、利用等過程中應(yīng)當(dāng)對文化發(fā)源地所在國在權(quán)利與義務(wù)的設(shè)定方面予以側(cè)重原則。正如徐嵩齡在談到具有中華文明特色的跨國“線性文化”遺產(chǎn)時(shí)所論述的:“這些遺產(chǎn)大多源自中國,其重心和主體也在中國,或者是由中國向外輸出或者輻射而產(chǎn)生的,因此,中國應(yīng)居于主導(dǎo)地位?!保?]不同于一國境內(nèi)的“線性文化遺產(chǎn)”,跨國“線性文化遺產(chǎn)”的起源地即是文化產(chǎn)生的源頭,即使該線路所涵蓋的內(nèi)容在途徑不同所屬國由于與當(dāng)?shù)匚幕娜诤闲纬啥嘣奈幕攸c(diǎn),但核心部分不會因此改變。確立起源國主導(dǎo)原則,在文化研究領(lǐng)域有利于發(fā)揮起源國的資源和知識優(yōu)勢,統(tǒng)一保護(hù)理論與實(shí)踐;在利用層面,有利于各國統(tǒng)一規(guī)劃,聯(lián)合開展區(qū)域開發(fā)項(xiàng)目;在政治層面,有利于更好認(rèn)識、改善各相關(guān)國的國家關(guān)系;在實(shí)踐方面,有利于各所屬國更為高效地開展保護(hù)工作。因此,該原則不但應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)在世界遺產(chǎn)的申報(bào)過程中,還應(yīng)當(dāng)貫穿于其他相關(guān)國際事務(wù)中。具體到法律層面,“起源國主導(dǎo)原則”決定了在規(guī)范制定和實(shí)施過程中,應(yīng)當(dāng)更充分地調(diào)動起源國的優(yōu)勢,明確其承擔(dān)作為法律機(jī)制運(yùn)作的協(xié)調(diào)者和主要執(zhí)行者的地位,賦予其包括在管理機(jī)構(gòu)的建立和運(yùn)作、跨國保護(hù)工作的開展,文化遺產(chǎn)開發(fā)、利益的合理分配、國際責(zé)任的判斷與承擔(dān)等方面的權(quán)利。

(二)地區(qū)合作原則伴隨著“文化遺產(chǎn)”作為全人類共有資源的公益性價(jià)值理論逐步獲得認(rèn)可,在文化遺產(chǎn)保護(hù)領(lǐng)域,幾乎所有相關(guān)國際法律文件中都將“國際合作”作為一個(gè)重要部分予以闡釋,其已經(jīng)成為文化遺產(chǎn)保護(hù)的基本原則之一。不同于傳統(tǒng)的單純以經(jīng)濟(jì)合作為主要目的的地區(qū)合作,以文化發(fā)展和認(rèn)同為目的,進(jìn)而帶動經(jīng)濟(jì)發(fā)展,從而構(gòu)建一體化地區(qū)合作機(jī)制的模式是一種值得探索的創(chuàng)新,而跨國“線性文化遺產(chǎn)”的保護(hù)為這種模式的建構(gòu)提供了契機(jī)。在國際合作視角下,對于跨國“線性文化遺產(chǎn)”的保護(hù),則更應(yīng)當(dāng)關(guān)注由文化線路跨越不同地理文化空間所形成的地域范疇,即以文化線路途經(jīng)的各所屬國為范圍的、特定區(qū)域內(nèi)的多邊合作。這就要求在跨國文化遺產(chǎn)保護(hù)規(guī)范的制定和實(shí)施過程中,“強(qiáng)調(diào)遺產(chǎn)的線性、連續(xù)性,并不受遺產(chǎn)的地理、行政區(qū)域限制,倡導(dǎo)各國加強(qiáng)對本國(境)內(nèi)線路的立法保護(hù),同時(shí)就跨國線路部分進(jìn)行立法合作,并強(qiáng)調(diào)公眾參與”[6]。主要包括:第一,通過制定具有效力的國際法律文件,如條約、協(xié)議、協(xié)定的方式,形成統(tǒng)一的法律規(guī)范體系,并在該體系下構(gòu)筑合作平臺,幫助、實(shí)施涉及多國利益的文化遺產(chǎn)保護(hù)項(xiàng)目的開展;第二,各相關(guān)國———主要指文化線路的所屬國,在制定具體的國內(nèi)法律時(shí)相互協(xié)作,盡量達(dá)到統(tǒng)一,提高契合度;第三,線路所屬國中經(jīng)濟(jì)較發(fā)達(dá)的國家應(yīng)當(dāng)肩負(fù)更多的義務(wù),并為其他國家提供援助,削弱文化認(rèn)同的脆性,進(jìn)而為合作行動的開展提供穩(wěn)固的支撐。

(三)整體性原則從一般意義上講,“整體性原則”可以適用于所有形態(tài)的文化遺產(chǎn)保護(hù),但由于跨國“線性文化遺產(chǎn)”的特征,需要予以特別強(qiáng)調(diào)。其一,從內(nèi)部要素的構(gòu)成上來講,線性文化遺產(chǎn)更為復(fù)雜多樣?!段幕€路》將文化線路分為交通線路本身和基本衍生要素兩類,基本衍生要素又分為有形遺產(chǎn)資源與非物質(zhì)遺產(chǎn)要素。然而,由于CIIC(TheICOMOSIn-ternationalScientificCommitteeonCulturalroutes,即“文化線路科學(xué)委員會”)過度強(qiáng)調(diào)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)的重要性,“在一定程度引起了理解上的混淆,似乎文化線路是物質(zhì)和非物質(zhì)遺產(chǎn)混合的‘雙遺產(chǎn)’”[7],致使線性文化遺產(chǎn)的整體性受到威脅。為了避免給保護(hù)工作的開展帶來困擾,2001年6月在西班牙潘普洛納召開的CIIC國際會議上對文化線路中的無形遺產(chǎn)問題作了清楚解釋,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)“線性文化遺產(chǎn)”中非物質(zhì)文化遺產(chǎn)與物質(zhì)文化遺產(chǎn)以及其他遺產(chǎn)要素的相關(guān)性和一體性。其二,在外部要素上,“整體性”是判斷文化線路真實(shí)存在重要標(biāo)準(zhǔn),不同國家內(nèi)的路段由于具備功能上的同一性、互補(bǔ)性,文化上的融合性而形成相互關(guān)聯(lián)的統(tǒng)一整體,線路的整體價(jià)值大于其各部分價(jià)值之和。因此,基于跨國“線性文化遺產(chǎn)”的多國屬性以及文化遺產(chǎn)本身所包含的內(nèi)部構(gòu)成要素和外部價(jià)值要素,“整體性原則”要求各所屬國有必要通過制度規(guī)范的方式建立在橫向上具有多邊性、在縱向上跨學(xué)科的聯(lián)合保護(hù)組織,構(gòu)筑整合協(xié)作的方法體系,設(shè)計(jì)階段性戰(zhàn)略規(guī)劃以達(dá)到保護(hù)文化線路各組成要素價(jià)值的充分展現(xiàn),同時(shí)杜絕由于所有權(quán)的多重性而進(jìn)行簡單的價(jià)值分割和利益分配的目的。

(四)可持續(xù)發(fā)展原則可持續(xù)發(fā)展原則在文化遺產(chǎn)領(lǐng)域主要用于處理保護(hù)與開發(fā)利用之間的關(guān)系。在開發(fā)層面,ICOMOS在《文化線路》中承認(rèn):文化線路的使用可以被用來促進(jìn)社會和經(jīng)濟(jì)效益的發(fā)展。利益的取得成為推動跨國”線性文化遺產(chǎn)”保護(hù)的主要動力之一。以“絲綢之路”為例,2013年中國就提出建立“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”,申遺成功后,《絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和海上絲綢之路建設(shè)戰(zhàn)略規(guī)劃》(簡稱“一帶一路”)規(guī)劃很快被納入議事議程。另外,據(jù)報(bào)道,甘肅省已經(jīng)圍繞“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”規(guī)劃20個(gè)旅游大景區(qū)[8]。在保護(hù)層面,由于跨國“線性文化遺產(chǎn)”涉及除本國外的其他線路段所屬國,在資源利用方式上具有明顯區(qū)域化特征,任何一國的破壞性開發(fā)都可能導(dǎo)致其他國家資源價(jià)值的喪失,因此,可持續(xù)發(fā)展原則的確立具有重要意義,它關(guān)系到各所屬國如何保存和管理文化線路,以保證其構(gòu)造和價(jià)值能夠保存完好地傳承給后代?;诖耍凑铡段幕€路》的規(guī)定,“旅游活動的開展必須優(yōu)先考慮當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)的利益,禁止發(fā)達(dá)國家大型跨國公司或企業(yè)的壟斷行為”[9],各國在制定保護(hù)政策的過程中應(yīng)尊重客觀環(huán)境和規(guī)律,將遺產(chǎn)的當(dāng)前利益和長遠(yuǎn)利益結(jié)合起來,堅(jiān)決避免為追求經(jīng)濟(jì)利益而導(dǎo)致的過度開發(fā)行為。同時(shí),可持續(xù)發(fā)展原則還要求各國積極開展促進(jìn)文化線路發(fā)展的活動,通過立法方式有效拓展遺產(chǎn)價(jià)值的廣度和深度,并對保護(hù)政策不斷審查和更新,以適應(yīng)發(fā)展要求。

三、國際法框架內(nèi)的基本制度設(shè)計(jì)

跨國“線性文化遺產(chǎn)”在國際法領(lǐng)域需要解決的問題主要涉及具有協(xié)調(diào)權(quán)能的、得到各遺產(chǎn)所屬國認(rèn)可的獨(dú)立保護(hù)機(jī)構(gòu)的建立;各所屬國在國際合作層面的權(quán)利和義務(wù)以及其應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的國家責(zé)任等。

(一)確立獨(dú)立保護(hù)權(quán)利主體作為文化遺產(chǎn)的管理者以及法律的執(zhí)行者,保護(hù)主體的確立對于跨國“線性文化”遺產(chǎn)而言尤為重要,它是保護(hù)方式得以確立,保護(hù)活動得以開展的基礎(chǔ)。由于“線性文化遺產(chǎn)”在所有權(quán)屬性方面存在多樣性特征,在保護(hù)管理過程中會涉及多個(gè)利益相關(guān)者,調(diào)和利益相關(guān)者訴求的主要方式就是在統(tǒng)一的法律框架下,通過建立獨(dú)立權(quán)利主體的方式,完善合作與參與機(jī)制。例如,“英國哈德良長城全長120公里,90%以上地段屬于私人財(cái)產(chǎn),這種產(chǎn)權(quán)和利益構(gòu)成的復(fù)雜性為其保護(hù)與管理帶來巨大挑戰(zhàn),為此,1996年成立哈德良長城世界遺產(chǎn)管理委員會,2006年成立哈德良遺產(chǎn)有限公司進(jìn)行統(tǒng)籌管理”[10]。而跨國“線性文化遺產(chǎn)”的情況就更為復(fù)雜、多樣,它的權(quán)屬不僅涉及個(gè)人利益而且事關(guān)國家,統(tǒng)一權(quán)利主體的設(shè)置就更為關(guān)鍵。在國際法領(lǐng)域,基于共同利益以及目標(biāo)的指導(dǎo),有關(guān)各國通過創(chuàng)建與之相應(yīng)“國際組織”,并賦予該組織特定的權(quán)力用于增進(jìn)利益、分擔(dān)義務(wù)、解決糾紛、化解矛盾是較為通行的方式。筆者認(rèn)為這種方式也可以適用于跨國“線性文化”遺產(chǎn)的保護(hù)。建立具有多邊合作性質(zhì)的政府間合作組織(例如“文化遺產(chǎn)保護(hù)委員會”),作為文化遺產(chǎn)的權(quán)利機(jī)關(guān),賦予其為實(shí)現(xiàn)特定宗旨和履行其職責(zé)所必須的法律資格,負(fù)責(zé)保護(hù)工作的協(xié)調(diào)、開展。該組織具體的機(jī)構(gòu)設(shè)置由相關(guān)國家簽署的多邊協(xié)議予以確定,包括委員會的組成,各國代表所占比例,下設(shè)執(zhí)行機(jī)構(gòu)的構(gòu)成等。在委員會的職權(quán)方面,筆者認(rèn)為至少應(yīng)當(dāng)涵蓋以下幾個(gè)方面:第一,鼓勵并監(jiān)督各締約國的保護(hù)活動;第二,就如何在國際合作層面保護(hù)“線性文化遺產(chǎn)”提出建議;第三,保護(hù)基金的管理和使用;第四,提供國際援助;第五,調(diào)解由于文化遺產(chǎn)資源開發(fā)和利用所產(chǎn)生的糾紛;第六,接受、審議和批準(zhǔn)締約國提交的可能引起整條文化線路價(jià)值改變的活動申請;第七,在特定條件下,允許該組織在締約國內(nèi)開展活動等。

(二)國際一級保護(hù)機(jī)制國際一級保護(hù)規(guī)范的設(shè)定主要用來明確各線路段所屬國的國際義務(wù),其基礎(chǔ)建立在各所屬國一致認(rèn)可保護(hù)本國內(nèi)的“線性文化遺產(chǎn)”不但符合人類的整體利益、各自的國家利益,更重要的是要符合其他相關(guān)國的利益,并愿意為此目的在多邊、地區(qū)各級開展保護(hù)工作。在此基礎(chǔ)上,結(jié)合跨國“線性文化遺產(chǎn)”的特點(diǎn),規(guī)范的內(nèi)容可以包括以下幾個(gè)方面:第一,定期單獨(dú)、合作開展文化遺產(chǎn)各路段以及整體范圍內(nèi)的普查工作,并編輯、更新、公布有關(guān)結(jié)果;第二,合作制定保護(hù)線性文化遺產(chǎn)措施,聯(lián)合開展特定項(xiàng)目和活動,并及時(shí)實(shí)施、開展;第三,合作編制文化遺產(chǎn)保護(hù)開發(fā)規(guī)劃,為各國合理、合法利用他國境內(nèi)的文化遺產(chǎn),整合資源,促進(jìn)利益最大化提供依據(jù);第四,應(yīng)對機(jī)制的建立,確定國際援助申請的程序、內(nèi)容,確保能夠適時(shí)開展國際援助活動。

(三)國家責(zé)任的承擔(dān)從1954年的《海牙公約》到1972年聯(lián)合國《保護(hù)世界文化和自然遺產(chǎn)公約》,再到2003年聯(lián)合國教科文組織《蓄意破壞文化遺產(chǎn)問題的宣言》,在文化遺產(chǎn)保護(hù)的國際法律文獻(xiàn)中,兩個(gè)基本觀點(diǎn)得到國際社會的一致認(rèn)同,即其一,承認(rèn)文化遺產(chǎn)在價(jià)值上具有公益性,在文化遺產(chǎn)之中蘊(yùn)含著某種一般性的文化資源,是人類共同的精神財(cái)富,為全人類共同所有;其二,任何國家、政府破壞文化遺產(chǎn)的行為應(yīng)當(dāng)承擔(dān)與之對應(yīng)的國際法上的責(zé)任。《蓄意破壞文化遺產(chǎn)問題的宣言》明確指出:“蓄意破壞對人類具有重要意義的文化遺產(chǎn),或故意不采取適當(dāng)措施禁止、防止、制止和懲罰一切蓄意破壞行為的國家,不論該遺產(chǎn)是否列入教科文組織或其他國際組織的保護(hù)名錄,均應(yīng)在國際法規(guī)定的范圍內(nèi)對該破壞行為承擔(dān)責(zé)任?!保?1]“保護(hù)文化遺產(chǎn)便成為一項(xiàng)國際法上的義務(wù),當(dāng)違反這一義務(wù)時(shí),違反者便應(yīng)承擔(dān)國際法上的責(zé)任”[12]。關(guān)于責(zé)任的性質(zhì)和內(nèi)容,國際環(huán)境法中包含了一種特殊類型的國際環(huán)境法律責(zé)任可以與之對應(yīng),是指“污染或損害在科學(xué)、歷史、文化、教育、美學(xué)、旅游、保健等方面具有特殊價(jià)值,并受到法律特殊保護(hù)的各種天然的和經(jīng)人工改造的自然因素所應(yīng)承擔(dān)的法律責(zé)任”[13]。該類法律責(zé)任主要針對自然保護(hù)區(qū)、風(fēng)景名勝區(qū)、國家公園、人文遺跡(包括古文化遺址,古建筑,古墓葬,石窟和石刻,具有重要紀(jì)念意義、教育意義和歷史價(jià)值的建筑物,遺址,紀(jì)念物等)等領(lǐng)域,實(shí)質(zhì)上就是破壞文化遺產(chǎn)行為所應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的國家責(zé)任??鐕熬€性文化遺產(chǎn)”在所有類型的文化遺產(chǎn)中能夠最直接展示國際特性,而且某一國內(nèi)路段的毀損都可能會造成其他相關(guān)國所有遺產(chǎn)價(jià)值的喪失,這決定了強(qiáng)調(diào)各所屬國承擔(dān)國家責(zé)任的重要性。因此,在相關(guān)的保護(hù)立法中有必要明確:第一,文化線路途經(jīng)國政府的蓄意破壞行為或不作為行為致使遺產(chǎn)本身遭受損害的,必須對受害國予以賠償,或采取例如終止不法行為、繼續(xù)履行、保證不重犯等其他其追究其國家責(zé)任方式;第二,通過國際法律文件賦予特定主體以合法手段制止違反強(qiáng)行法義務(wù)的行為發(fā)生以及追究其國家責(zé)任的權(quán)力。

四、國內(nèi)“線性文化遺產(chǎn)”保護(hù)相關(guān)法律的完善與契合

現(xiàn)階段,我國的文化遺產(chǎn)保護(hù)立法在體系上采取的是國家立法與地方立法相結(jié)合的方式。其中,在國家立法層面,最重要的是《文物保護(hù)法》和《非物質(zhì)文化遺產(chǎn)法》兩部專業(yè)性法律以及其他法律規(guī)范,在地方層面主要是各地方政府結(jié)合地區(qū)文化遺產(chǎn)特色所制定的相關(guān)規(guī)定。但是,現(xiàn)有法律體系中恰恰缺乏專門針對“線性文化遺產(chǎn)”這一特殊類型文化遺產(chǎn)的整體性保護(hù)規(guī)范。除此之外,在國際立法合作方面,有關(guān)的制度更是匱乏,亟待補(bǔ)充完善。

(一)我國相關(guān)法律制度的完善其一,在宏觀層面,我國在文化遺產(chǎn)的分類方法和標(biāo)準(zhǔn)方面由于缺乏《文化遺產(chǎn)法》而一直無法統(tǒng)一。考古工作者、文物保護(hù)部門、文化遺產(chǎn)研究理論界以及立法部門都有自己的文化遺產(chǎn)分類標(biāo)準(zhǔn)。例如:我國的文物保護(hù)部門在歷次全國重點(diǎn)文物普查過程中對文化遺產(chǎn)的分類大多側(cè)重于功能性需要,分類較為細(xì)致,古建筑物、遺址、歷史文化街區(qū)等都作為單獨(dú)的一類,并對各大類中的具體實(shí)物進(jìn)行了進(jìn)一步的列舉,這種分類方式比較符合國際慣例,也較為清晰全面;而我國的《文物保護(hù)法》則采取了不同分類方式,它以簡單的描述代替概念,分類的層次感不強(qiáng),各類別間存在交叉的情況,缺乏對文化遺產(chǎn)各表現(xiàn)形式準(zhǔn)確的法律定義。這就造成一些新型的文化遺產(chǎn)無法在其中找到與之對應(yīng)的類別。如“線性文化遺產(chǎn)”,“我國既未加入CIIC組織,在相關(guān)法律法規(guī)中也未涉及這類遺產(chǎn)資源”[6]。所以筆者認(rèn)為,首先應(yīng)當(dāng)通過修訂《文物保護(hù)法》的方式將“線性文化遺產(chǎn)”納入保護(hù)范疇,明確“線性文化遺產(chǎn)”的定義、特征、形態(tài)以及保護(hù)方式,針對具有特殊性的跨國“線性文化遺產(chǎn)”,突出強(qiáng)調(diào)國際合作的重要作用。其二,在文化遺產(chǎn)保護(hù)立法框架方面,嘗試采用一般法和專門法相結(jié)合的模式,即針對特定的遺產(chǎn)種類進(jìn)行單獨(dú)規(guī)則設(shè)計(jì),可以參照我國已經(jīng)制定并實(shí)施的《長城保護(hù)條例》《大運(yùn)河遺產(chǎn)保護(hù)管理辦法》等擬定《絲綢之路文化遺產(chǎn)保護(hù)條例》《海上絲綢之路文化遺產(chǎn)保護(hù)條例》等,規(guī)范本身應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)可操作性、原則性與授權(quán)性規(guī)范相結(jié)合,要體現(xiàn)整體保護(hù)、國際合作的思路。由于“線性文化遺產(chǎn)”途經(jīng)的多個(gè)地區(qū),如何協(xié)調(diào)區(qū)域矛盾,建立有效的聯(lián)動機(jī)制,同樣是國內(nèi)立法考量的重點(diǎn)。筆者認(rèn)為,在國內(nèi)遺產(chǎn)區(qū)域立法合作方面可參考美國《2012國家遺產(chǎn)區(qū)域法案》中涉及的遺產(chǎn)評定標(biāo)準(zhǔn)、可行性研究的規(guī)劃、管理計(jì)劃的制訂、評估、各相關(guān)部門的職責(zé)等[4]。在國家立法和地方立法的關(guān)系方面,可以考慮通過制定《文化遺產(chǎn)保護(hù)法》與《文物保護(hù)法》形成互補(bǔ)式格局,滿足日益豐富的文化遺產(chǎn)種類的增加的需要,同時(shí),鼓勵線路途經(jīng)的各地方政府制定地方性法規(guī)以及其他配套措施對轄區(qū)內(nèi)的“線性文化遺產(chǎn)”進(jìn)行保護(hù)。

第3篇

關(guān)鍵詞:法律英語文本;法律文本語境;語義;法律轉(zhuǎn)向

語言的使用離不開環(huán)境。離開了環(huán)境的語言就好像無本之木。語境對于語言的產(chǎn)生和發(fā)展十分重要。反過來,對于理解語言,探究語義,語境為我們提供了一個(gè)坐標(biāo)尺。人們總是通過語境學(xué)習(xí)掌握語言,并在一定語境中使用語言。中國入世以來,越來越多的法律英語文本進(jìn)入了國人的視野。但是由于文化背景的差異。法律英語文本的翻譯和理解困難重重。究其根本,是沒有注意法律英語文本語境下語義的法律轉(zhuǎn)向。

語言學(xué)中,人們按照語言或他們使用的語言分為不同的團(tuán)體。語言社團(tuán)是其中的成員都認(rèn)為講同一個(gè)語言的團(tuán)體。(胡壯麟等,2005)法律英語是特定范圍內(nèi)使用的,有著區(qū)別于其它社團(tuán)語言的一種英語,是英語的一種社會變體。它是民族共同語在長期的法律科學(xué)和法律實(shí)踐中逐步形成的,服務(wù)于一切法律活動,而且具有法律專業(yè)特色的一種社會方言。(程汝康,熊德米,2004)其特點(diǎn)為準(zhǔn)確,規(guī)范,得體。精練,流暢。Crystal和Dave(1969)對法律文本的結(jié)構(gòu)和組織進(jìn)行了分析總結(jié),他們認(rèn)為:1,法律語言是工具性語言;2,法律文件具有不同于其它類文本的特征;3,法律英語具有明確的特點(diǎn);4,法律語言使用了日常英語不采用的語義原則。(杜金榜,2006)法律語言的這些特點(diǎn)說明了研究法律英語語義不同于研究一般的日常用語,在法律語境中使用的語言由于語境的影響,語義就不再完全等同于日常會話的語義。

一、語境

(一)語境的界定

任何符號系統(tǒng)的存在都是隱性的,它僅僅作為一種描寫的可能而存在:唯有描寫行為和認(rèn)識行為才能使其具有顯性。因此,符號系統(tǒng)與描寫互為先設(shè)。(格雷馬斯,2004),語言和意義互為先設(shè),同樣,語境的存在也是隱性的,也即語境和語義互為先設(shè)。討論語義在法律文本語境下的法律轉(zhuǎn)向前,第一步必須明確當(dāng)下的語境是什么。

韓禮德在20世紀(jì)80年代(Halliday,1964)探討了最初的語境模型。分別從“范圍”(field),“方式”(mode)和“基調(diào)”(tenor)這三個(gè)變量分析了這一語境模型。(胡壯麟等,2005)按照他的觀點(diǎn),語言系統(tǒng)被分為語義層、詞匯語法層和語音層三個(gè)層次。相鄰層次間的體現(xiàn)關(guān)系(realization)是自然的(natural),語境層與語義層間的關(guān)系猶如羅網(wǎng),一方面,語境通過語義的表達(dá)具體化。實(shí)體化(instantiation),另一方面,語義在語境中明確化,特定化,二者相互交織在一起,共同構(gòu)建起一個(gè)表意的空間,實(shí)現(xiàn)語言的概念功能,人際功能和語篇功能。

1965年后,美國社會學(xué)家費(fèi)斯曼也提出了他對語域的不同看法:認(rèn)為語域是受共同行為規(guī)則制約的社會情景。包括時(shí)間,地點(diǎn)和身份。另一位社會學(xué)家海姆斯指出人能夠說出適應(yīng)語境的話語,即人具有交際能力,并把語境定義為話語的形式和內(nèi)容,背景。參與者,目的,音調(diào),交際工具,風(fēng)格和相互作用的規(guī)范。(Halliday & Hason,2001)

由于研究角度不同,對語境的定義也不盡相同。對法律文本的語境而言,實(shí)際就是指影響法律文本生成以及人們解讀法律文本時(shí)各種因素的總和。

(二)語境的分類

Malinowski(1923)最早對語境做了“文化語境”和“情景語境”的二維劃分。后來,以Firth為代表,語境又分為語言因素的上下文和非語言因素構(gòu)成的情景語境兩部分。(曾方本,2004)May(2001)提出了動態(tài)語境的概念,指出語境是一個(gè)動態(tài)的過程。是一個(gè)不斷變化的場景,以便交流過程中的參與者互動。并使交流中的語言得以識別。王建華按照普遍性、層次性和簡明性三個(gè)語境分類原則。把語境分為了言外語境——包括認(rèn)知背景和社會文化。言伴語境一包括伴隨語境和現(xiàn)場語境,和言內(nèi)語境——包括語篇語境和句際語境。(張德祿,劉汝山,2003)心理語言學(xué)家也從認(rèn)知科學(xué)的角度提出了認(rèn)知語境,即客觀世界在人大腦中概括化、抽象化、系統(tǒng)化的結(jié)果。(周國輝,2005)從上面的各種分類中。可以看到雖然研究者不同維度對語境做了層次分明的解讀。但不外乎都包括了以下幾個(gè)方面:

宏觀層面主要是歷史的、文化的語境。在法律文本中,則體現(xiàn)為一國的法律淵源,法律文化。法律發(fā)達(dá)史。法律英語文本的宏觀層面的語境。就是特定的英美法國家的法律淵源,法律文化,法律發(fā)達(dá)史。微觀層面是指使用語言的具體時(shí)間地點(diǎn),和特定的對象,主題以及臨時(shí)性的個(gè)體,以及個(gè)體的心理狀態(tài)。這一層面的語境在法律文本中表現(xiàn)為:某一法律文本生成或使用的時(shí)間,地點(diǎn),場合(公司函件或法庭公文),和法律文本的主題(民事案件的答辯狀或刑事案件的公訴書),以及臨時(shí)性的法律文本的主體(一份遺囑或一份婚前財(cái)產(chǎn)公證書)。

二、語義

(一)語言的多義性

語言中的字詞是有限的,而世界是無限的。我們無法也不可能構(gòu)建一個(gè)和這個(gè)無限世界——對應(yīng)的符號系統(tǒng),相反,通過詞語的組合、重構(gòu),有限的字詞已能完全表達(dá)言語者想要表達(dá)的這個(gè)世界及其發(fā)展變化。字詞的組合、重構(gòu)使語言在根源上產(chǎn)生了新的意義,使用中的語言的意義也隨言語者的意愿發(fā)生變化,以達(dá)到言語者交際的目的。

語言的多義性說明在不同語境和不同文本下,同樣的字詞可能具有不同的意義。Grice進(jìn)一步指出明不(what is said)和暗含(what is implied)也存在差別。后格萊斯時(shí)代的學(xué)者雖對他的這一理念提出了質(zhì)疑(Jaszezolt,2004),但語言的多義性給我們提供一種解釋的可能,雖然它也常常誤導(dǎo)我們做出錯(cuò)誤的理解,這也是為什么我們要探討法律英語文本語境下語義的法律轉(zhuǎn)向的原因之一。

語言的多義性在文學(xué)文本表現(xiàn)明顯。比如:dog一詞,在下列各句中意思差別明顯:

You dirty dog!你這個(gè)無恥的小人!

It is raining cats and dogs,天下著傾盆大雨。

在法律文本中,語言也具有多義性。比如:

第4篇

[關(guān)鍵詞]大陸法系;英美法系;中華法系

中圖分類號:D92

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1006-0278(2013)08-119-01

一、傳統(tǒng)法律文化之法系

在初民社會,各個(gè)族群在適應(yīng)自然與社會環(huán)境的過程中,形成了獨(dú)特的生活方式。人類學(xué)家往往用“文化”或“文化模式”來稱謂各式各樣的生活方式。法律作為一種社會現(xiàn)象,是“文化”的要素之一,與宗教、道德以及習(xí)俗等秩序規(guī)范相互交疊,幾乎融為一體。人類進(jìn)入有國家的社會以后,族群之法被整合起來,形成了國家之法。然而國家的形態(tài)多種多樣,法律也千差萬別。伴著各國交往頻繁和深入,出于自愿、強(qiáng)制或其它原因,開始借鑒或移植對方的法律。隨著歷史進(jìn)步,一些國家的法律產(chǎn)生了全球性影響,并在世界的法律格局中形成了“法律家族”。這種家族式的法律至少包含兩個(gè)國家的法律體制,這些法律體制具有某種親緣或地緣關(guān)系,在內(nèi)容或形式上存在相近之處。比較法學(xué)將此現(xiàn)象稱之為“法系”。

二、傳統(tǒng)法律文化的法系淵源

(一)大陸法系

大陸法系可追溯到羅馬法,其中包含了基督教和日耳曼的某些因素。它內(nèi)在體現(xiàn)了理性主義的精神和理想主義的追求,外在表現(xiàn)為成文法典化的形式,并重在事先以明確的規(guī)則確定人們的權(quán)利,具有“權(quán)利法”之稱。在訴訟程序上,大陸法受到教會法糾問式程序的影響,表現(xiàn)出職權(quán)主義的特征,法官扮演積極的角色。在大陸法的發(fā)展進(jìn)程中,法學(xué)家發(fā)揮了重要作用,有“法學(xué)家法”之稱。大陸法系的核心國家集中在歐洲大陸,國家主要是拉丁美洲和亞洲、非洲的一些國家。自清末變法以來,中國的法律也深受大陸法的影響。

(二)英美法系

英美法系起源于英國。隨著英國的對外殖民擴(kuò)張,英國法被移植到世界各地。英美法系的理論基礎(chǔ)是實(shí)用主義和經(jīng)驗(yàn)主義,主要表現(xiàn)形式是判例法,即法官在司法實(shí)踐中通過判例形成的法律規(guī)則。這種法律以解決糾紛為主旨,注重事后救濟(jì),有“救濟(jì)法”之稱。由于法官在法律發(fā)展中扮演了主要角色,英美法也有“法官法”之稱。英美法系的特色在于法官在法律的創(chuàng)制活動中表現(xiàn)得非常積極,但在訴訟環(huán)節(jié)中卻異常消極,扮演“仲裁人”的角色。這種訴訟程序稱為對抗制訴訟。英美法系的國家以英國為搖籃,以英國和美國為核心,以加拿大、新西蘭和澳大利亞作為骨干,影響范圍波及全球各地。

(三)中華法系

中國古代法對東亞諸國以及東南亞一些國家和地區(qū)產(chǎn)生了重要影響。中國古代法是一個(gè)集天理、國法和人情為一體的復(fù)雜法律系統(tǒng)。中華法系包含了法家的智慧,但自漢代以來,主要體現(xiàn)了儒家的思想,注重道德教化。中國古代重視成文法傳統(tǒng),法典編纂的水平有相當(dāng)?shù)脑煸?。中國古代法與大陸法重視民法的傳統(tǒng)相比,重刑輕民;與英美法相對獨(dú)立的司法程序正義相比,更加注重實(shí)體正義。但中華法系作為中國唯一本土化的法律文化體系,其生命力我們應(yīng)該重新認(rèn)識才是。

三、傳統(tǒng)法律文化的現(xiàn)代解讀

如何對傳統(tǒng)進(jìn)行現(xiàn)代解讀,應(yīng)采取以下幾點(diǎn)策略:

(一)秉承“禮法合一”和“天人合一”的中國法觀念的自然追求

入禮于法,天道觀念,這是中華法系別于其它法系的標(biāo)志性特征,也成了中國獨(dú)特的法觀念,這一點(diǎn)恰好與西方的自然法思想在內(nèi)在機(jī)理上有驚人相似。通過呼喚心靈以與整個(gè)世界融為一體,雖然有浪漫的理想主義色彩,但在未來的法律發(fā)展道路上秉承這一點(diǎn)將非常有價(jià)值。

(二)努力開創(chuàng)法典化編纂與判例法適用的有機(jī)結(jié)合

中國古代法律制度以成文法見長,法典編纂技藝高超,卻存在諸多缺陷,如能吸收判例法的功能,這些缺陷將會得到彌補(bǔ)。因此,法典化編纂與判例法適用的有機(jī)結(jié)合將有助于完善制度和公正司法。

(三)建立程序正義與實(shí)體正義互為依賴和補(bǔ)充的法律制度

中國的法律傳統(tǒng)由于司法行政化有濃厚的“重實(shí)體輕程序”的作風(fēng),不過此處所講的程序與古代的典禮制度中的程序不是同一內(nèi)涵,更加側(cè)重于審判案子時(shí)的公正性。在這方面中國是有缺陷的。因此,在注重審案的效率之時(shí)也應(yīng)該兼顧程序的正當(dāng)性,探索著建立相關(guān)的配套制度,以增強(qiáng)司法的公信力。

(四)構(gòu)建法律信仰與守法信念相得益彰的法律文化

第5篇

法治文化,是一個(gè)國家或民族對于法律生活所持有的以價(jià)值觀為核心的思維方式和行為方式。我國的法治文化是一種以“正義”為價(jià)值取向,以西方法治文化為范式、以傳統(tǒng)中國法律文化為根基的基礎(chǔ)上生成的中國特色的社會主義法治文化,是黨領(lǐng)導(dǎo)下的以人民民主為內(nèi)涵的法治文化,在價(jià)值觀念上,體現(xiàn)主體平等觀、誠實(shí)信用觀和法律至上觀;在意識觀念上,體現(xiàn)自由、平等和人權(quán),概括地說,也就是法律的權(quán)威性和公眾的普遍信仰。

社會主義法治文化是現(xiàn)代與傳統(tǒng)相互制約,相互交融、相互補(bǔ)充、與時(shí)俱進(jìn)的法治文化,與它相適應(yīng)的社會是法理社會。它在顯型結(jié)構(gòu)層面上表現(xiàn)為:良好的法律規(guī)則和法律原則、完備的法律制度和法律體系、完善的法律組織和法律設(shè)施、嚴(yán)格的執(zhí)法和司法程序;在隱型結(jié)構(gòu)層面上主要表現(xiàn)為與顯型法治文化相適應(yīng)的社會成員的知法、守法、信法、護(hù)法、用法心理,較強(qiáng)的民主意識、正義觀念和權(quán)利義務(wù)觀念,法律的權(quán)威至上觀念,依法辦事的精神和法治的思想等,是一種內(nèi)容有機(jī)構(gòu)成、結(jié)構(gòu)和諧統(tǒng)一的法治文化,概括地說,就是法律的權(quán)威性和公眾的普遍信仰。

由于我國的法治文化是在傳統(tǒng)文化中生成的,在現(xiàn)階段,不可避免地帶有禮俗文化的印跡,在法律的實(shí)施過程中還大量存在著權(quán)大于法、人大于法、以言代法、知法犯法的現(xiàn)象,法律的權(quán)威受到很大的挑戰(zhàn);另一方面,由于目前我國法律還不完善,以及人們的法律素養(yǎng)的不足等主觀因素的制約,導(dǎo)致法律的權(quán)威性受到挑戰(zhàn),客觀法律還沒有被普遍信仰。表現(xiàn)在生活中,人們在遇到法律問題時(shí),往往想不到通過法律途徑去予以解決,或者是訴訟過程中,更多關(guān)心的是律師與法官的關(guān)系,而不是證據(jù)。這些情況,不同程度地影響人們行為方式的選擇,與法理社會不相適應(yīng),法律的權(quán)威得不到體現(xiàn),法治的價(jià)值得不到實(shí)現(xiàn),與建設(shè)法治社會還有很長的距離。

盧梭說:“一切法律之中最重要的法律既不是銘刻在大理石上,也不是銘刻在銅表上,而是銘刻在公民們的內(nèi)心里?!币虼?,要實(shí)現(xiàn)依法治理,關(guān)鍵要培養(yǎng)公民的法治理念,法治心理和法治習(xí)慣,要崇尚法律、信仰法律,樹立法律的權(quán)威,在全社會形成法治風(fēng)尚,法律才能找到自己的根。現(xiàn)結(jié)合玉環(huán)實(shí)際,就玉環(huán)的法治文化建設(shè)作一點(diǎn)粗淺思考:

其一,加強(qiáng)法治文化建設(shè)的首要任務(wù)應(yīng)是規(guī)范司法、執(zhí)法人員的依法執(zhí)行公務(wù)

我國目前已形成了比較完備的法律體系,法律自身所具有的公平、正義和對人類的關(guān)愛精神,必須通過有效的實(shí)施予以實(shí)現(xiàn)。司法、執(zhí)法人員作為法律的執(zhí)行者,不僅應(yīng)當(dāng)具有較高的法律素養(yǎng),更重要的要遵守職業(yè)道德和執(zhí)業(yè)紀(jì)律,依法辦案、公正執(zhí)法,嚴(yán)格按法律程序辦案,不辦人情案、關(guān)系案,才能真正實(shí)現(xiàn)“正義”。要通過嚴(yán)格執(zhí)行辦案責(zé)任制、過錯(cuò)辦案責(zé)任追究制、落實(shí)各項(xiàng)監(jiān)督機(jī)制等途徑,規(guī)范司法、執(zhí)法人員按法律、按程序合法合理執(zhí)行公務(wù)。

第二,加強(qiáng)法治文化建設(shè)的關(guān)鍵環(huán)節(jié)應(yīng)是培養(yǎng)領(lǐng)導(dǎo)干部、公務(wù)員依法履行職責(zé)

國家權(quán)力的根源在于公民的權(quán)力,一切權(quán)力屬于人民。行政機(jī)關(guān)的領(lǐng)導(dǎo)干部、公務(wù)員受人民的委托,享有為人民服務(wù)的職權(quán),在性質(zhì)上是一種責(zé)任,其履行行政職權(quán)必須以職責(zé)為本位,規(guī)范與約束權(quán)力、保障和發(fā)展權(quán)利,力戒隱性的法外特權(quán),在法治建設(shè)中率先垂范,嚴(yán)格按規(guī)章辦事,按制度辦事,依法履職、依法管理,只有如此,才能得到群眾的信服。領(lǐng)導(dǎo)干部和公務(wù)員不僅要帶頭學(xué)法、帶頭守法,還要依法決策、依法管理,通過重大決策法律咨詢制度、法律顧問制度、決策聽證制度等等,養(yǎng)成從法律角度思考問題,依靠法律解決問題,按照法律處理問題的習(xí)慣。

其三,加強(qiáng)法治文化建設(shè)的必要環(huán)節(jié)應(yīng)是引導(dǎo)公民積極參加法治實(shí)踐

人民群眾參與民主活動,是依法管理國家事務(wù)的重要體現(xiàn),也是老百姓直接感受民利、實(shí)現(xiàn)自身政治需求的有效途徑。必須建立深入了解民情、充分體現(xiàn)民意、廣泛集中民智、切實(shí)珍惜民力的制度,建立聽證、協(xié)商、溝通等保證公民平等參與行政行為的各項(xiàng)制度,從而保障制度建設(shè)更好地體現(xiàn)人民的意志,提高法律制度的有效性。當(dāng)前,在全縣推出的“民主法治村(社區(qū))”建設(shè)活動,通過民主選舉、民主決策、民主管理、民主監(jiān)督、村務(wù)公開、財(cái)務(wù)公開等程序,使村(居)民通過基層民主實(shí)踐,實(shí)現(xiàn)管理的目的。今后,應(yīng)多引導(dǎo)公民參與到以這種載體實(shí)現(xiàn)民主的實(shí)踐中來,感受民主政法和社會法治,真正體現(xiàn)當(dāng)家作主的政治地位。

其四,加強(qiáng)法治文化建設(shè)的有效途徑應(yīng)是開展公民的法制宣傳教育

法制宣傳教育是民主法制建設(shè)的一項(xiàng)基礎(chǔ)工程,從“一五”普法到“四五”普法,我國二十年法制宣傳教育活動先后經(jīng)歷了普及常識、重點(diǎn)教育、觀念教育和素質(zhì)教育的過程,一定程度上喚起了公民法律意識的覺醒。法治建設(shè)必須觀念先行,必須加強(qiáng)法制宣傳教育,應(yīng)創(chuàng)新角度,以科學(xué)發(fā)展觀作指導(dǎo),運(yùn)用現(xiàn)代科技的作用,創(chuàng)新載體、創(chuàng)新方法,通過寓教于樂、潛移默化的教育方式,群眾喜聞樂見的方法,比如法制網(wǎng)絡(luò)、法制刊物、法制影視等,針對不同對象分類施教,通過法律進(jìn)機(jī)關(guān)、法律進(jìn)學(xué)校,在全縣營造崇尚法治的風(fēng)氣,法律進(jìn)企業(yè)、法律進(jìn)村居(社區(qū))等,大力倡導(dǎo)以人為本、構(gòu)建和諧社會的思想認(rèn)識。近年來,我縣提出“弘揚(yáng)法治文化,打造法治玉環(huán)”的普法目標(biāo),就是一種法治文化的宣傳、法治文化氛圍的培育。

第6篇

作為民主法制建設(shè)基礎(chǔ)性工程的法制宣傳教育工作,如何適應(yīng)當(dāng)今社會發(fā)展,培養(yǎng)符合時(shí)代要求的“知法、懂法、守法、護(hù)法”新型公民,這是擺在我們廣大普法工作者面前的重要課題。回憶過去20多年的普法,對廣大公民的法制宣傳教育工作無疑取得明顯成效,但從現(xiàn)實(shí)和長遠(yuǎn)角度來看,還有很多不相適應(yīng)的地方。表現(xiàn)在確立工作思

路上,“一個(gè)調(diào)”,科學(xué)性不夠;在制定工作目標(biāo)上,“一般高”,講遠(yuǎn)近不夠;在宣傳教育對象上,“一鍋煮”,分彼此不夠;在宣傳教育活動上,“一陣風(fēng)”,抓經(jīng)常不夠;在宣傳教育方法上,“一副樣”,出生動不夠;在宣傳教育推進(jìn)上,“一家忙”,搞合力不夠。這些問題,既是我們現(xiàn)實(shí)工作的薄弱環(huán)節(jié),也是我們今后工作改進(jìn)和創(chuàng)新的著力點(diǎn)。因此,僅就縣普法依法治理工作的實(shí)踐,筆者認(rèn)為,必須在精心打造好普法“1234”工程上狠下功夫,使法制宣傳教育工作逐步走上制度化,規(guī)范化的軌道。

一、加強(qiáng)法制宣傳教育,必須要做到“一個(gè)確立”。就是要確立理念創(chuàng)新的科學(xué)工作思路。思路決定出路,確立一個(gè)創(chuàng)新的、科學(xué)的工作思路,是深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀的具體體現(xiàn),是指導(dǎo)實(shí)際工作的靈魂。從1986年至今,縣普法經(jīng)歷了“一五”探索、“二五”實(shí)踐、“三五”重在建設(shè)、“四五”依法治理、“六五”全面建設(shè)法治縣五個(gè)階段,我們的民主法制建設(shè)不斷深化和發(fā)展,很重要的一條經(jīng)驗(yàn)就是堅(jiān)持不斷創(chuàng)新的科學(xué)工作思路。“六五”普法初期,根據(jù)普法依法治理的形勢和任務(wù),我們縣提出了“條塊結(jié)合、齊抓共管;典型引路,分類指導(dǎo);拓寬渠道,活化形式;普治并舉,整體推進(jìn)。”的工作思路。實(shí)踐證明,這條思路是科學(xué)的、可行的。

二、加強(qiáng)法制宣傳教育,必須抓好“兩個(gè)強(qiáng)化”。即:強(qiáng)化職能定位,強(qiáng)化工作手段。

強(qiáng)化職能定位。就是根據(jù)《“六五”普法規(guī)劃》和《依法治縣綱要》的要求,結(jié)合各部門、各單位工作職能的實(shí)際情況,按照分工協(xié)作的原則,將各職能部門的抓普法工作職責(zé)用文件分別固定下來,達(dá)到“各司其職,各負(fù)其責(zé)、責(zé)權(quán)明確、任務(wù)落實(shí)”的工作目的,克服過去單靠依法治縣辦“唱獨(dú)角戲”和“小馬拉大車”現(xiàn)象,形成強(qiáng)大合力,從而構(gòu)成“條塊結(jié)合、縱橫相融”的大普法格局。

強(qiáng)化工作手段。就是要建立科學(xué)的工作目標(biāo)管理考核評估體系,具體就是建立科學(xué)管理機(jī)制、嚴(yán)格考核機(jī)制和競爭激勵機(jī)制。一是要合理分類。合理分類是為了科學(xué)定標(biāo)有的放矢,就縣共分七大類,即:中省市縣直執(zhí)法綜合管理類、中省市縣直社會服務(wù)類、縣人大、政協(xié)及黨群機(jī)關(guān)綜合(事業(yè))類、農(nóng)村鄉(xiāng)(鎮(zhèn))類、教育類、企業(yè)類和社區(qū)類。二是要科學(xué)定標(biāo)。確立科學(xué)目標(biāo)是法制宣傳教育工作的歸宿和起點(diǎn),在整個(gè)法制宣傳教育系統(tǒng)中處于指導(dǎo)和支配地位,對于確定公民法制宣傳教育的任務(wù)具有決定性的作用。目標(biāo)的確立就是按照不同類別、實(shí)現(xiàn)時(shí)間和可能程度,可以分為根本目標(biāo)和具體目標(biāo),長遠(yuǎn)目標(biāo)和近期目標(biāo)。根本目標(biāo)可分為組織領(lǐng)導(dǎo)重視程度、基礎(chǔ)工作、普法工作、依法治理和超前工作五個(gè)方面,具體目標(biāo)可分為若干條,近期目標(biāo)就是當(dāng)年可實(shí)現(xiàn)目標(biāo),長遠(yuǎn)目標(biāo)就是五年可實(shí)現(xiàn)的綜合目標(biāo),由近及遠(yuǎn)、階梯式、;連貫性將公民法制宣傳教育導(dǎo)向一個(gè)更高的層次。三是要嚴(yán)格考核。就是由縣委、縣政府目標(biāo)考評辦牽頭,匯同組織、宣傳、依法治理辦等部門,采取平時(shí)抽查、半年檢查、年終兌標(biāo)相結(jié)合方式進(jìn)行分類嚴(yán)格考核,逐項(xiàng)逐條兌標(biāo)。四是要落實(shí)“一票否決”權(quán)。就是將普法依法治理工作納入縣委、縣政府對各部門、各單位領(lǐng)導(dǎo)任期目標(biāo)責(zé)任制大目標(biāo)考核體系,對年度未達(dá)標(biāo)的落實(shí)“一票否決”權(quán)機(jī)制,確保普法依法法理工作的順利推進(jìn)。五是要強(qiáng)化各種監(jiān)督手段。就是人大的法制監(jiān)督、政協(xié)的民主監(jiān)督、人民團(tuán)體的群眾監(jiān)督、新聞媒體的輿論監(jiān)督等手段,督促各級黨委政府抓好普法依法治理工作。六是要強(qiáng)化激勵手段。就是要深入開展?fàn)幭葎?chuàng)優(yōu)活動,既要制定好方案,又要組織好每年度的經(jīng)驗(yàn)交流會、總結(jié)表彰會,大力宣傳、樹立、表彰和獎勵先進(jìn)典型,以此來帶動中間,激勵后進(jìn),形成“學(xué)先進(jìn)、趕先進(jìn)、超先進(jìn)”的工作濃厚氛圍。

三、加強(qiáng)法制宣傳教育,必須突出“三個(gè)結(jié)合”。即:普法與法律服務(wù)相結(jié)合,普法與文化建設(shè)相結(jié)合,普法與現(xiàn)代科學(xué)相結(jié)合。突出這“三個(gè)結(jié)合”就是打破過去就普法而普法的工作做法和工作方式,跳出固步自封的工作怪圈,拓寬渠道,活化形式,尋求法制宣傳教育工作新的結(jié)合點(diǎn)和切入點(diǎn)。一是普法與法律服務(wù)相結(jié)合。圍繞法律服務(wù)是做好普法工作的根本要求,只有在開展法律服務(wù)中找準(zhǔn)普法工作方位,才能使普法與法律服務(wù)互為促進(jìn),相得益彰。普法可以搞些必要形勢,但要樹立以人為本的思想,也就是群眾最關(guān)心的就是我們普法工作正要搞的。法律服務(wù)也是如此,目前要著力開展關(guān)系民生與發(fā)展問題、群眾關(guān)心的社會熱點(diǎn)問題、人民內(nèi)部矛盾調(diào)解問題、公民權(quán)益保障問題和貧弱群體法律援助問題等法律服務(wù)工作,通過廣泛開展法律服務(wù)和結(jié)合個(gè)案調(diào)解,有針對性宣傳有關(guān)法律法規(guī),以案說法、以案普法、以案學(xué)法,增強(qiáng)當(dāng)事人及周圍群眾的法律意識,以此達(dá)到普法與法律服務(wù)雙豐收。二是普法與文化建設(shè)相結(jié)合。圍繞文化建設(shè)是做好普法工作的有效途徑,只有在文化建設(shè)中找準(zhǔn)普法切入點(diǎn),才能促進(jìn)普法工作卓有成效地開展。結(jié)合城鄉(xiāng)文化建設(shè)正在興起的熱潮,一方面可以將文化陣地與普法陣地、文化圖書與法制圖書、文化學(xué)習(xí)

與普法學(xué)習(xí)、文化活動與普法活動等有機(jī)結(jié)合、同步推進(jìn)。另一方面還可以通過繁榮地方文藝之機(jī)來開展法制文藝活動,充分發(fā)揮文化館、文化站、劇團(tuán)專業(yè)隊(duì)和群眾業(yè)余隊(duì)的作用,深入鄉(xiāng)村、深入生活、創(chuàng)作編排群眾通俗易懂、喜聞樂見、形象幽默、朗朗上口的法制方藝作品,在城鄉(xiāng)巡回演出,使法律條文化枯燥為生動,化抽象為直觀,提高法制宣傳教育的靈活性、趣味性和實(shí)效性。三是普法與現(xiàn)代農(nóng)業(yè)科技相結(jié)合。廣大農(nóng)民普法一直是普法工作的“重頭戲”,也是困擾普法工作的難點(diǎn),因此,必須抓住廣大農(nóng)民對現(xiàn)代科技應(yīng)用的積極性,結(jié)合每年度農(nóng)村科普之冬、科普之春和科普下鄉(xiāng)活動,將普法教育融入其中,隨之開展送法下鄉(xiāng)活動,通過“法制講座”、編印常用法律知識宣傳資科和法治文化用語集錦等,廣泛宣傳與廣大農(nóng)民生產(chǎn)生活密切相關(guān)的法律法規(guī),推進(jìn)“法律進(jìn)鄉(xiāng)村”活動順利推進(jìn)。

四、加強(qiáng)法制宣傳教育,必須實(shí)現(xiàn)“四個(gè)突破”。即:人力資源、設(shè)施資源、平臺資源和經(jīng)費(fèi)資源上有新突破。一是在人力資源上實(shí)現(xiàn)新突破。就縣實(shí)際重點(diǎn)培育和建設(shè)以普法骨干、普法聯(lián)絡(luò)員、普法講師團(tuán)和普法志愿者這四支隊(duì)伍。全縣上下普遍建立健全普法“三員”骨干隊(duì)伍(宣講員、輔導(dǎo)員、報(bào)告員),并分期分批進(jìn)行集中輪訓(xùn)。全縣組成普法宣講團(tuán)17個(gè)、普法宣講組286個(gè),定期深入機(jī)關(guān)、學(xué)校農(nóng)村和企事業(yè)單位開展法律知識講座。全縣整合律師、公證員、法律服務(wù)工作者,高等院校法律專業(yè)學(xué)生和司法戰(zhàn)線資深的離退休干部為主體的法制宣傳人力資源,建立一支統(tǒng)一規(guī)范的普法志愿者隊(duì)伍,經(jīng)常活躍在全縣城鄉(xiāng)之間。全縣各部門,各單位都設(shè)定一名普法聯(lián)絡(luò)員,定期匯報(bào)工作,反饋信息,真正做到普法工作有人抓,有人管。二是在設(shè)施資源上實(shí)現(xiàn)新突破。設(shè)施資源是開展法制宣傳的必要條件,全縣舍得投入精力、物力和財(cái)力,增加一些法制宣傳必要的外部設(shè)施和內(nèi)部設(shè)施。全縣以人口密集地、休閑場所、公園、車站、商場和主要街道等制作了固定永久性法制宣傳設(shè)施,營造外部法制宣傳氛圍。在此基礎(chǔ)上,加大了內(nèi)部設(shè)施建設(shè)力度,具體實(shí)現(xiàn)了“五化”,即:(1)辦公場所實(shí)現(xiàn)專室化,從縣辦到各基層依法治理辦都設(shè)有專室。(2)工作運(yùn)行實(shí)現(xiàn)圖示化,從上到下統(tǒng)一制作工作運(yùn)行圖板、統(tǒng)一制作牌匾,各種組織、制度、指標(biāo)、任務(wù)量化上墻、圖文并茂,一目了然。(3)宣傳器材設(shè)備實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,各級依法治理辦都配置了數(shù)碼像機(jī)、錄像機(jī)、微機(jī)等宣傳器材和辦公設(shè)備,縣辦還配裝一臺專用普法宣傳車。(4)普法檔案實(shí)現(xiàn)規(guī)范化,全縣統(tǒng)一要求、統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)、文字檔案齊全、類別清楚、專室專柜。(5)是普法工作實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)化,縣辦通過政府網(wǎng)與各鄉(xiāng)(鎮(zhèn))依法治理辦實(shí)行微機(jī)聯(lián)網(wǎng),“148”法律服務(wù)熱線電話全部開通,運(yùn)行良好。三是在平臺資源上實(shí)現(xiàn)新突破。全縣以“八項(xiàng)”宣傳形式為載體,搭起具有本地特色法制宣傳教育平臺,并在完善中抓提高,在提高中求創(chuàng)新,在創(chuàng)新中搞突破。第一,開展常規(guī)性紀(jì)念活動。充分利用一些法律法規(guī)的紀(jì)念日、宣傳月、宣傳周、宣傳日等常規(guī)性活動,由縣委依法治縣辦牽頭,協(xié)調(diào)各有關(guān)部門,適時(shí)開展宣傳教育活動。第二開展“法制文藝”下鄉(xiāng)活動。以縣劇團(tuán)專業(yè)隊(duì)和群眾業(yè)余隊(duì)為依據(jù),組織創(chuàng)作編排一臺法制文藝節(jié)目,下鄉(xiāng)巡回演出。第三開展“法律大集”活動。以各鄉(xiāng)(鎮(zhèn))集貿(mào)市場日確定為法律大集活動日,每個(gè)鄉(xiāng)鎮(zhèn)每年舉辦5次以上。第四開展“法律廣場”活動。在縣城設(shè)置2處“法律廣場”,定期開展法制宣傳。第五開設(shè)“法律櫥窗”。充分利用鄉(xiāng)村公開欄現(xiàn)有設(shè)施,開設(shè)鄉(xiāng)村“法律櫥窗”。鄉(xiāng)(鎮(zhèn))每周一期并輪換一次內(nèi)容,村每半月一期并輪換一次內(nèi)容。第六開辟“法制專欄”節(jié)目。采取“以案說法”、“法制講座”、和“銀屏字幕”等形式,通過電視覆蓋面,把法律知識傳送到千家萬戶。第七開設(shè)小區(qū)“法制長廊”。在縣城繁華小區(qū)開設(shè)2處“法制長廊”,確定專人定期宣傳相關(guān)的法律法規(guī)。第八建立“法律農(nóng)家院”。每個(gè)鄉(xiāng)(鎮(zhèn))只少要建立3—5個(gè)村標(biāo)準(zhǔn)性高、運(yùn)用性強(qiáng)的“法律農(nóng)家院”,并逐步實(shí)現(xiàn)“村村有個(gè)法律農(nóng)家院”。四是在經(jīng)費(fèi)資源上實(shí)現(xiàn)新突破。全縣采取政府撥付一點(diǎn),社會籌集一點(diǎn),企事業(yè)單位冠名贊助一點(diǎn),法律服務(wù)創(chuàng)收一點(diǎn)等措施,縣辦普法經(jīng)費(fèi)10.8萬元已納入年度財(cái)政預(yù)算,為全縣普法依法治理工作順利開展提供保障。

法制宣傳教育工作是一項(xiàng)長期復(fù)雜的系統(tǒng)工程,經(jīng)過多年的普法教育實(shí)踐,提出這個(gè)“1234”工程,就是從不同方面加強(qiáng)思路的科學(xué)性、目標(biāo)的遠(yuǎn)近性、對象的彼此性、內(nèi)容的針對性、方法的靈活性、推進(jìn)的整體性等要素的建設(shè),使它們更趨完善、科學(xué)。當(dāng)然,僅就普法“1234”工程的提出,它不可能包羅萬象、盡善盡美。但它不是孤立靜止的,可以通過它在實(shí)踐中不斷創(chuàng)新發(fā)展,更好服從服務(wù)于普法依法治理工作整體目標(biāo)。因此,我們只有堅(jiān)持從實(shí)際出發(fā),以科學(xué)發(fā)展的角度,以未來向度的思維,用全局全程的視野,去把握法制宣傳教育的每一個(gè)方面和層次,才能在諸多要素相互作用的聯(lián)結(jié)中,不斷推動法制宣傳教育功能的有效發(fā)揮。

第7篇

關(guān)鍵詞:農(nóng)村文化 文化生活 農(nóng)家書屋

中圖分類號:G58 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2013)01(c)-0256-01

1 我市農(nóng)家書屋工程建設(shè)現(xiàn)狀

1.1 農(nóng)家書屋的工程建設(shè)方面

自2008年農(nóng)家書屋工程建設(shè)啟動以來,受到了社會各方面的重視。今年來,在市政府相關(guān)部門的關(guān)懷和引導(dǎo)下,迅速發(fā)展,取得了一定的成績,成為我市基層文化建設(shè)的重要組成部分,同時(shí),農(nóng)家書屋工程能夠有效提高農(nóng)民科技興農(nóng)的意識、改變農(nóng)民生產(chǎn)經(jīng)營模式,為農(nóng)村的業(yè)余生活提供新亮點(diǎn)。截至到目前為止,我市共建成達(dá)標(biāo)農(nóng)家書屋389家。從2008年開始,省財(cái)政就把農(nóng)家書屋建設(shè)資金列入預(yù)算,專門安排資金支持書屋工程建設(shè),我市也加大財(cái)政投入力度。

1.2 農(nóng)家書屋的管理與服務(wù)方面

我市農(nóng)家書屋管理模式整體上呈現(xiàn)良好狀態(tài),書屋都能配有專職圖書管理員,制訂了健全的《管理員崗位職責(zé)》、《農(nóng)家書屋管理制度》,出版物登記完備,統(tǒng)一編目,分類陳列,書屋開放時(shí)間都能保證每周不少于35小時(shí)。

第一,圖書的分類配置狀況較好。圖書擺放整齊,分類較為合理,分為政治經(jīng)濟(jì)、法律常識、兒童讀物、文化教育、古典名著、紅色經(jīng)典、名人傳記、現(xiàn)代文學(xué)、農(nóng)業(yè)科技、生活百科、史書及計(jì)劃生育專欄等,方便村民查詢與閱讀。

第二,擁有報(bào)刊雜志,緊跟時(shí)代潮流。書屋配有電子音像制品不少于100種,報(bào)刊雜志近30余種,訂有人民日報(bào)、光明日報(bào)、等10余種報(bào)刊,并保證當(dāng)日報(bào)刊能及時(shí)送到,同時(shí)登記上架,報(bào)刊根據(jù)不同種類,每月裝訂一次,能夠很好的保存各種資料,使得村民能夠及時(shí)準(zhǔn)確的了解黨的方針政策。

2 我市農(nóng)家書屋建設(shè)存在的主要問題

盡管農(nóng)家書屋的維護(hù)與管理方面逐漸探索出一條適合自身發(fā)展和提升的方法,但在農(nóng)家書屋建設(shè)的藏書結(jié)構(gòu)、人員配備、管理員培訓(xùn)及書屋開閉時(shí)間問題上仍存在諸多不足,具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

2.1 農(nóng)家書屋的藏書結(jié)構(gòu)方面

(1)書屋圖書的配備不盡合理。由于2008年圖書沒有通過全省統(tǒng)一采購,缺乏專業(yè)人員的指導(dǎo),書屋圖書購置與村民文化結(jié)構(gòu)不相稱等問題,從而導(dǎo)致該部分圖書沒有起到應(yīng)有的作用。書屋中占相當(dāng)多數(shù)的古典名著、文化教育、史學(xué)、法律常識等書籍要求要一定的文化水平,此類問題可能會導(dǎo)致書屋部分圖書十分受歡迎,出現(xiàn)圖書資源相對緊張的局面,而另一些書卻不能真正發(fā)揮應(yīng)有作用。書屋圖書效用的發(fā)揮是長期惠民的關(guān)鍵部分,科技、法律書籍過于陳舊,農(nóng)學(xué)及其養(yǎng)殖等方面的書籍相對較少,圖書購置不合理等問題長久必將影響書屋整體藏書的質(zhì)量,導(dǎo)致書屋在基層服務(wù)于農(nóng)的效用大大降低。

(2)農(nóng)家書屋購書經(jīng)費(fèi)相對緊張。由于農(nóng)家書屋工程建設(shè)大多數(shù)尚處于起步階段,建設(shè)主體為村級,因此缺乏資金是一個(gè)較為普遍的問題,對相關(guān)主管部門財(cái)政支持力度有限,書屋的長遠(yuǎn)發(fā)展更需要農(nóng)村基層自己解決。同時(shí)由于缺乏資金也帶來一系列其他的問題,例如圖書更新速度慢、比較貴重的圖書難以購買,無法滿足村民閱讀需求等,影響書屋長遠(yuǎn)發(fā)展。

2.2 農(nóng)家書屋的管理與服務(wù)方面

(1)書屋管理員的專業(yè)素質(zhì)較低,圖書管理培訓(xùn)機(jī)制欠缺。鑒于基層主管部門組織培訓(xùn)困難、缺少專業(yè)人員等原因,造成圖書管理培訓(xùn)缺失成為一個(gè)阻礙農(nóng)家書屋發(fā)展的重要因素。尤其是隨著農(nóng)家書屋的發(fā)展,必將對管理員的專業(yè)素質(zhì)要求提高。管理員隊(duì)伍建設(shè)落后必將影響圖書更新、圖書購置等環(huán)節(jié),進(jìn)而影響整個(gè)書屋的長遠(yuǎn)發(fā)展。加強(qiáng)管理員隊(duì)伍建設(shè),建立了書屋管理人員選拔、培訓(xùn)制度,制定嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)條件已經(jīng)成為書屋發(fā)展中的當(dāng)務(wù)之急。

(2)管理制度不夠健全。管理機(jī)制決定了圖書資源的有效配置,借閱制度是書屋管理體制中一項(xiàng)重要的一部分,科學(xué)合理的借閱制度對書屋的效用發(fā)揮起著重要的“催化”作用。大部分書屋都是白天開放,在周一至周五村中的部分婦女、和大多數(shù)老人是在家做家務(wù)的,只是青壯年外出務(wù)工,兒童上學(xué)。這就要求書屋管理員得重新審視一下書屋開放時(shí)間的間隔問題。因此要不斷完善管理借閱制度,合理分配開放時(shí)間,是資源得到優(yōu)化配置。

3 推進(jìn)我市農(nóng)家書屋建設(shè)發(fā)展的建議

農(nóng)家書屋的維護(hù)和管理體制事關(guān)書屋效用的發(fā)揮,好的圖書來源渠道、圖書管理機(jī)制、專業(yè)的管理員隊(duì)伍,充分利用書屋服務(wù)于農(nóng)民,服務(wù)于社會主義新農(nóng)村建設(shè),是當(dāng)前一項(xiàng)重要的文化課題。因此,要像搞經(jīng)濟(jì)工作一樣實(shí)實(shí)在在地去抓農(nóng)家書屋的管理與維護(hù)工作,用先進(jìn)的科學(xué)文化知識提高農(nóng)民素質(zhì),從而促進(jìn)社會主義新農(nóng)村建設(shè)的良性發(fā)展。

3.1 進(jìn)一步提高農(nóng)家書屋的利用率

針對農(nóng)家書屋重硬件輕管理、重?cái)?shù)量輕質(zhì)量、重建輕用的現(xiàn)象,提議應(yīng)該在硬件設(shè)施建設(shè)上符和農(nóng)村實(shí)際,針對現(xiàn)狀,因地制宜,圖書購置應(yīng)符合農(nóng)村文化結(jié)構(gòu),根據(jù)產(chǎn)業(yè)特色和農(nóng)民們生產(chǎn)、生活需要購置圖書,使農(nóng)家書屋真正能夠幫村民們解決實(shí)際問題。堅(jiān)持“選擇農(nóng)民需要的、愿意看又能看得懂的書籍”的原則,這樣農(nóng)家書屋自然而然就會受到了群眾的青睞。

3.2 進(jìn)一步調(diào)整農(nóng)家書屋的藏書結(jié)構(gòu)

根據(jù)實(shí)際制定科學(xué)的購書計(jì)劃,滿足不同人群的讀書需求。依據(jù)農(nóng)村現(xiàn)實(shí)情況,書屋建設(shè)中要重點(diǎn)增加農(nóng)村種植、養(yǎng)殖、加工、制造業(yè)、醫(yī)療衛(wèi)生、科普知識、法律等圖書品種。隨著農(nóng)民生活水平進(jìn)一步提高,日常工作生活中經(jīng)常遇到法律問題。所以有必要側(cè)重購買一些法律方面的書籍,這樣有助于農(nóng)民學(xué)習(xí)法律知識,提高法律水平,學(xué)會依法處理各種矛盾,依法維護(hù)自己的合法權(quán)益。

第8篇

[關(guān)鍵詞]法人類學(xué);法律制度;地方習(xí)俗;普遍價(jià)值

中圖分類號:D90-05/C912.4 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1674-9391(2012)04-0033-08

基金項(xiàng)目:本文是2011年度國家社會科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目“西部城市發(fā)展進(jìn)程中藏族就業(yè)狀況調(diào)查與政策法律建議”(項(xiàng)目編號:11AMZ006)的階段性成果。

作者簡介:李累,法學(xué)博士,四川大學(xué)法學(xué)院副教授。四川 成都 610064 吳聞鶯,四川大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院博士研究生,西南民族大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院講師。四川 成都 610041

法人類學(xué)(legal anthropology)通過挖掘故事,發(fā)現(xiàn)了地方習(xí)俗與正式制度之間的沖突。它借助講述地方知識的有效性,表達(dá)了對復(fù)雜社會、高權(quán)主體的法律思辨的保留態(tài)度以及對簡單社會、基層社會的秩序理性的維護(hù)意圖。其經(jīng)驗(yàn)研究方法和非中心化的理論立場,為法學(xué)研究開辟了新路徑,為構(gòu)建跨文化的政治法律秩序提供了重要的切入角度。值得注意的是,故事講述者常以文化相對性為預(yù)設(shè),強(qiáng)調(diào)地方習(xí)俗或地方規(guī)范的適宜性,而在人類沖破地理隔離的當(dāng)代,這種預(yù)設(shè)和判斷是否要隨故事更新而重新加以審視,乃是一個(gè)合理的問題。從法律的制定、實(shí)施和研究看,文化特殊論和地方例外論的法人類學(xué)已經(jīng)面臨挑戰(zhàn),不可不察。

文化特殊論和地方例外論的法人類學(xué),至早可以追溯至18世紀(jì)。1748年,孟德斯鳩(Montesquieu)在《論法的精神》中指出,法律是地方風(fēng)俗慣例、地理環(huán)境等多種因素的產(chǎn)物,“如果一個(gè)國家的法律竟然適合另外一個(gè)國家的話,那只是非常湊巧的事”。[1]1861年,亨利?梅因(Henry Maine)在《古代法》中綜合運(yùn)用經(jīng)驗(yàn)的、系統(tǒng)的和歷史的方法,以親歷調(diào)查為基礎(chǔ)展開研究,描述和分析法律發(fā)展的軌跡。論者盛贊他將科學(xué)的光輝帶入法學(xué),批評此前的法學(xué)受哲學(xué)推理和抽象思維主導(dǎo),并非真正的科學(xué)。[2]他們都主張將法律還原到具體的社會過程之中,使法學(xué)不再滿足于教義體系的圓滿性,而是從特定人群的日常生活中發(fā)現(xiàn)和理解行為規(guī)范。1899年,被譽(yù)為史上最偉大法官的霍姆斯(Oliver Wendell Holmes)在《哈佛法律評論》發(fā)表《科學(xué)中的法律和法律中的科學(xué)》,明確倡導(dǎo)將法律視為真正的人類學(xué)材料。[3]

研究者的親歷調(diào)查以及非中心化的研究立場不僅在西方受重視,在中國也受歡迎。早在時(shí)期,“言必稱希臘”就受到批判。[4]不過,“”結(jié)束以來,特別是確立社會主義市場經(jīng)濟(jì)原則及加入WTO之后,中國因自身缺乏充分的理論準(zhǔn)備和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),不得不在較短時(shí)期內(nèi)體系化地繼受西方的法律概念、法律規(guī)范,甚至模仿了西方的法庭儀式。在自上而下的制度建設(shè)中,難以精確識別基層社會真實(shí)、迫切的制度需求。如何處理法律繼受與本土文化之間的關(guān)系,遂成揮之不去的難題。在此背景下,法人類學(xué)的研究得以啟動,產(chǎn)生了一定影響。其中,蘇力在20世紀(jì)90年代對“山杠爺”、“秋菊”兩個(gè)故事詳加評說,[5]試圖揭示“民告官”缺乏本土文化的支持,一定程度上有助于理解基層社會的制度需求。然而,許多法人類學(xué)的成果就風(fēng)俗習(xí)慣、社會心理與國家正式制度沖突所展開的描述和分析,故事解說細(xì)致入微,價(jià)值選擇大而化之,甚至徑行忽略。有的研究無限夸大“講故事”的優(yōu)勢,假定既有知識為迷信,貶低哲學(xué)推理和抽象思維,誤將拋棄近現(xiàn)代法治基本經(jīng)驗(yàn)的立法也視為不了解基層社會、脫離實(shí)際的立法,最終走向了過度的文化特殊論和地方例外論。

其實(shí),近現(xiàn)代法治發(fā)展是多種方法綜合運(yùn)用的結(jié)果,哲學(xué)推理是一種基礎(chǔ)性的力量。近現(xiàn)代憲法的三個(gè)代表性文件,即1689年英國《權(quán)利法案》、1787年美國《聯(lián)邦憲法》和1789年法國《人權(quán)宣言》,雖然都與制度需求相呼應(yīng),但在方法上,它們的起點(diǎn)卻是有明確價(jià)值追求而無任何考古依據(jù)的自然權(quán)利?!岸?zhàn)”以后,法學(xué)和法實(shí)踐的哲學(xué)化不僅沒有停止,還被推上新的高峰。1945年《聯(lián)合國》和1949年《德國基本法》分別宣布“人的尊嚴(yán)”的“元權(quán)利”是國際法秩序和德國全部法秩序的基礎(chǔ)。文獻(xiàn)和判決就此“元權(quán)利”達(dá)成的共識認(rèn)為,它源于人之為人的事實(shí),可概括為“人是主體和目的”,先驗(yàn)色彩可謂無以復(fù)加。[6]今天,國際人權(quán)公約、區(qū)域性人權(quán)條約和許多國家憲法的人權(quán)體系,皆可視為由此“元權(quán)利”出發(fā)、層次較為分明、邏輯高度清晰的概念系統(tǒng)和規(guī)范系統(tǒng),雖然無不與生活中的具體問題息息相關(guān),卻并非直接源于剖析個(gè)案的故事。在這些文件的形成過程中,經(jīng)驗(yàn)感受起了印證抽象思維的作用,但是,如果要講完個(gè)案的故事才決定是否制作這些文件,后果不堪設(shè)想。

第9篇

關(guān)鍵詞:會計(jì)責(zé)任 會計(jì)的責(zé)任 會計(jì)責(zé)任分類 建議

我國會計(jì)法規(guī)和有關(guān)審計(jì)準(zhǔn)則對會計(jì)責(zé)任的界定都比較明確,即認(rèn)為會計(jì)責(zé)任是對向單位外部提供的會計(jì)資料的真實(shí)性、完整性負(fù)責(zé)。

一、會計(jì)責(zé)任概述

一方面,這里的會計(jì)責(zé)任應(yīng)該是一個(gè)比較寬泛的概念,不能將其完全等同于會計(jì)的責(zé)任來理解,就如同我們不能把“思想”和“的思想”混為一談一樣。

另一方面,也不能像我們平時(shí)理解的那樣,簡單地把此處的“會計(jì)”理解為僅是一個(gè)單個(gè)的會計(jì)人員,當(dāng)然,其本身是有這個(gè)層面的意思的,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)不僅限于此。概括起來可以從三個(gè)層面講:作為一個(gè)企業(yè),他承擔(dān)著一定的會計(jì)責(zé)任;企業(yè)中的其他非會計(jì)人員也負(fù)有一定的會計(jì)責(zé)任,比如單位負(fù)責(zé)人、財(cái)務(wù)總監(jiān)等;最后,會計(jì)人員自身更是有著不可推卸的會計(jì)責(zé)任。

二、會計(jì)責(zé)任的分類

首先,從企業(yè)層面講,其會計(jì)責(zé)任應(yīng)該主要包括法律責(zé)任、社會責(zé)任和文化責(zé)任。法律責(zé)任方面,企業(yè)應(yīng)該從較為宏觀的層次保證其涉及的會計(jì)行為及會計(jì)事項(xiàng)應(yīng)該都是在法律法規(guī)允許的范圍內(nèi)進(jìn)行的,從某個(gè)角度講,這也算是企業(yè)的一種較為消極的會計(jì)責(zé)任,因?yàn)槠渚哂袕?qiáng)制性;而社會責(zé)任,即是其要對向社會提供的會計(jì)信息的真實(shí)可靠等負(fù)責(zé),雖不像法律責(zé)任那樣具有很強(qiáng)的強(qiáng)制性,但也是非常重要的,其從一定程度上決定了一個(gè)企業(yè)在社會上的可立足程度,減輕了會計(jì)造假的可能性;至于文化責(zé)任,猛一看并沒有什么太大的作用,其實(shí)不然,在這樣一個(gè)發(fā)展迅速的社會,一個(gè)企業(yè)的文化甚至決定了其能夠走多遠(yuǎn)、走多久,如同一艘輪船的船舵,是一個(gè)企業(yè)的信念所在,而一個(gè)企業(yè)的會計(jì)責(zé)任方面的文化的建立,更是必不可少的,他可以促使履行會計(jì)責(zé)任的行為由被動而變?yōu)橹鲃?,這也為后面將要提到的會計(jì)人員自身的會計(jì)責(zé)任的履行提供了很好的環(huán)境。

其次,就企業(yè)中的其他非會計(jì)人員而言,其會計(jì)責(zé)任應(yīng)該主要包括經(jīng)濟(jì)責(zé)任、法律責(zé)任和社會責(zé)任。經(jīng)濟(jì)責(zé)任的有效履行,可以使企業(yè)中會計(jì)及會計(jì)信息的效用得到更好的體現(xiàn);而法律責(zé)任和社會責(zé)任,實(shí)為對上述企業(yè)的相應(yīng)的會計(jì)責(zé)任的具體的履行,即法律責(zé)任方面,其他非會計(jì)人員應(yīng)該從較為具體的的層次保證其會計(jì)行為及涉及到的會計(jì)事項(xiàng)應(yīng)該都是在法律法規(guī)允許的范圍內(nèi)進(jìn)行的,同樣,對非會計(jì)人員而言,這也是一種較為消極的會計(jì)責(zé)任,同樣具有強(qiáng)制性;而社會責(zé)任,同上述一樣,即是其要對向社會提供的會計(jì)信息的真實(shí)可靠等負(fù)責(zé),只有具體人員的社會責(zé)任得到履行了,企業(yè)層面的社會責(zé)任才有可能實(shí)現(xiàn),同時(shí)也減輕了其會計(jì)造假的可能性。

最后,就是對會計(jì)人員自身而言的會計(jì)責(zé)任了,這也是會計(jì)責(zé)任中比較重要的一個(gè)層面,因?yàn)橹挥芯唧w層面做好了,整體才可以得到更好的體現(xiàn)。此層面的會計(jì)責(zé)任主要包括經(jīng)濟(jì)責(zé)任、法律責(zé)任、社會責(zé)任、文化責(zé)任和家庭責(zé)任。前四種其實(shí)就是對上述中所提及的相應(yīng)的會計(jì)責(zé)任的更為具體的執(zhí)行,經(jīng)濟(jì)責(zé)任的有效履行,可以使企業(yè)中會計(jì)及會計(jì)信息的效用得到更好的體現(xiàn);而法律責(zé)任和社會責(zé)任,實(shí)為對上述企業(yè)的相應(yīng)的會計(jì)責(zé)任的具體的履行,即法律責(zé)任方面,會計(jì)人員應(yīng)該從較為具體的的層次保證其會計(jì)行為及涉及到的會計(jì)事項(xiàng)應(yīng)該都是在法律法規(guī)允許的范圍內(nèi)進(jìn)行的,并且還要遵守會計(jì)人員的職業(yè)道德,同樣,會計(jì)人員而言,這也是一種較為消極的會計(jì)責(zé)任,同樣具有強(qiáng)制性;而社會責(zé)任,同上述一樣,即是其要對向社會提供的會計(jì)信息的真實(shí)可靠等負(fù)責(zé),和非會計(jì)人員的一樣,只有具體人員的社會責(zé)任得到履行了,企業(yè)層面的社會責(zé)任才有可能實(shí)現(xiàn),同時(shí)也減輕了其會計(jì)造假的可能性;關(guān)于家庭責(zé)任,這也是與每一個(gè)會計(jì)人員息息相關(guān)的,因?yàn)槲覀兠恳粋€(gè)人的背后都有一個(gè)很大的組織,那就是我們每個(gè)人的棲息之所,我們的家。如果我們不能很好的履行我們應(yīng)有的責(zé)任,那么我們將有可能會毀了一個(gè)原本很圓滿的家。如果把這些責(zé)任類型以金字塔的形式排放的話,那么家庭責(zé)任應(yīng)該放在塔尖的位置,即其他責(zé)任如果沒有得到很好的履行的話,那么我們的塔尖將會轟然倒塌。我想,在這么多的會計(jì)責(zé)任中,這應(yīng)該是最能夠促使會計(jì)人員主動去履行的一個(gè)了。

三、建議

第10篇

推動鄉(xiāng)村振興,實(shí)現(xiàn)鄉(xiāng)村治理有效,關(guān)鍵在黨。近年來,星火村圍繞鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略要求,堅(jiān)持黨建引領(lǐng),構(gòu)建“四治一體”鄉(xiāng)村治理模式,形成村域“事務(wù)自治、秩序法治、文明德治、管理共治”的治理新格局,推進(jìn)鄉(xiāng)村治理體系和治理能力現(xiàn)代化,探索出具有“星火特色”的鄉(xiāng)村振興新格局。

以自治為根本,為鄉(xiāng)村振興添活力。星火村積極探索鄉(xiāng)村自治的新路徑,以黨建為引領(lǐng),建立“村黨總支—分支部—黨小組—村民小組”組織架構(gòu),健全完善村民自治體制機(jī)制,把廣大黨員群眾的力量和智慧凝聚起來,真正實(shí)現(xiàn)“民事民議、民事民辦、民事民評”。全村劃分4個(gè)子網(wǎng)格,20個(gè)微網(wǎng)格,設(shè)有“星火先鋒”“星火驛站”黨建服務(wù)站點(diǎn),為村民搭建自治議事平臺。每個(gè)驛站建有驛站管理小組,由村民小組長擔(dān)任驛站組長,村民推薦產(chǎn)生驛站成員,圍繞村重點(diǎn)工作開展組內(nèi)各項(xiàng)事務(wù),至2017年至2018年5月,1年半的時(shí)間內(nèi)共拆除農(nóng)戶違章50475.64平方,企業(yè)違章7359.88平方,成功創(chuàng)建上海市無違建村;2019年3月就啟動垃圾分類工作,并榮獲2019年度上海市生活垃圾分類專項(xiàng)競賽“先進(jìn)居(村)委”榮譽(yù)稱號;在幸福家園創(chuàng)建中,840戶通過區(qū)級驗(yàn)收,創(chuàng)建成功率達(dá)98%,為鄉(xiāng)村振興增添了治理活力,引導(dǎo)村民參與民主決策,激發(fā)村民自治內(nèi)生動力。

以法治為保障,為鄉(xiāng)村振興強(qiáng)推力。星火村緊針對鄉(xiāng)村治理面臨的薄弱環(huán)節(jié),建立和完善《村規(guī)民約》《埭頭公約》,為推進(jìn)鄉(xiāng)村振興提供法治保障。加強(qiáng)公共法律服務(wù)供給,積極整合律師、法律援助、法律咨詢等司法資源,對癥下藥,為村民提供優(yōu)質(zhì)、便捷、精準(zhǔn)的法律服務(wù)。注重聘請鄉(xiāng)賢社賢,組建一支知法懂法的老娘舅隊(duì)伍,幫助調(diào)解鄰里糾紛。充分運(yùn)用身邊人“現(xiàn)身說法”“以案說法”形式,做好法律宣傳解釋工作,讓法治觀念更加深入人心。加強(qiáng)法治文化陣地建設(shè),在村民宅基上打造“平安驛站”、“法治長廊”,集中宣傳憲法法律知識、社會主義核心價(jià)值觀等內(nèi)容,在村域范圍內(nèi)形成“尊法、學(xué)法、守法、用法”的良好氛圍。2018年獲評“零上訪村”,2019年獲評“金山區(qū)民主法治示范村”。

以德治為遵循,為鄉(xiāng)村振興增引力。星火村充分發(fā)揮德治在鄉(xiāng)村治理中凈化風(fēng)氣、凝聚人心的作用,不斷培育文明鄉(xiāng)風(fēng)、良好家風(fēng)、淳樸民風(fēng)。發(fā)展鄉(xiāng)村文化事業(yè),建成以“育星火精神,鑄紅色村魂”為主題的村史陳列室,室內(nèi)分為“農(nóng)耕生產(chǎn)、紡織、家庭生活用品、紅色記憶”四個(gè)板塊,陳列著村民自發(fā)捐贈的200多件老物件,呈現(xiàn)了星火歷史風(fēng)貌,串起了紅色經(jīng)典文化村史,有利于激發(fā)村民文化認(rèn)同。夯實(shí)鄉(xiāng)村文化宣傳陣地。匯編《不滅的火種》、《星火簡報(bào)》等刊物,傳承“勇于創(chuàng)新,吃苦耐勞”的星火精神。深化精神文明建設(shè),廣泛發(fā)動村民挖掘身邊的好人好事,并通過歌曲、小品等形式予以呈現(xiàn);開展“曬家風(fēng)、亮家訓(xùn)”活動,在埭上亮出家風(fēng)家訓(xùn),以好家風(fēng)涵養(yǎng)好民風(fēng),營造崇德向善的良好氛圍。

以共治為平臺,為鄉(xiāng)村振興添動力。星火村堅(jiān)持以“人人參與、人人盡力”為路徑遵循,實(shí)現(xiàn)了鄉(xiāng)村振興發(fā)展成果與村民共享的目標(biāo)。針對實(shí)施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略涉及到的惠民實(shí)事項(xiàng)目,村黨總支按照“三重一大”制度,召開村民代表、村務(wù)監(jiān)督委員座談會,聽取村民意見訴求,并將表決結(jié)果在村務(wù)公開欄公示。組建由青年村民、外來媳婦組成的“星煋”鄉(xiāng)村振興青年服務(wù)隊(duì)、“星惠”巾幗志愿服務(wù)隊(duì)等特色隊(duì)伍,并搭建黨員志愿者服務(wù)平臺,通過“支部定崗、自我認(rèn)崗、公示明崗”,開展“幸福家園創(chuàng)建月評季考”等工作,使村域內(nèi)的河、路、綠化等責(zé)任到人,形成村域事務(wù)“齊參與、共管理”良好局面。

第11篇

關(guān)鍵詞:法律文化差異法律術(shù)語翻譯策略

一、 文化與法律文化

英國文化人類學(xué)家愛德華.泰勒曾把文化表述為"文化包括知識、信仰、藝術(shù)、法律、風(fēng)俗以及其作為社會上洗的的能力與習(xí)慣。"[1]法律文化是人類文化的組成部分之一,是一種根據(jù)職業(yè)劃分的次文化,是使用法律語言作為表達(dá)方式的群體所特有的方式和現(xiàn)象。法律深植于文化之中,必須有文化的支持才具有強(qiáng)大的生命力。每個(gè)民族都有自己的文化, "文化具有特性"[2],因此不同的民族文化存在差異,法律文化同樣如此。

二、 中英法律文化差異及對法律術(shù)語翻譯的影響

根據(jù)The Random House Dictionary of English Language 中的解釋,文化差異指被表述的事物、概念、行為等在不同文化中所指的含義不同。語言與文化密不可分,語言是文化的載體。廖七一認(rèn)為"語言是文化最根本的統(tǒng)一,具有儲存、描述、表達(dá)和傳播文化信息的功能。"[3] 因此,文化差異與語言差異之間存在著互為映照的關(guān)系,認(rèn)識文化差異是分析語言差異的基礎(chǔ)。

詞匯是語言的基本構(gòu)成要素,因此文化差異在詞匯層上體現(xiàn)的最為突出。在法律文化中則反映在法律術(shù)語中。法律術(shù)語是某個(gè)國家法律制度中所特有的事物、關(guān)系、行為和程序。大部分法律術(shù)語不是在概念意義上而是在法律文化意義上表現(xiàn)出巨大的差異,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

(一)詞源差異

法律英語主要指普通法國家在立法、司法及執(zhí)法中使用的文體。法律英語術(shù)語多來自于日常用語, 也有本專業(yè)所特有的專門術(shù)語、行話。法語和拉丁語構(gòu)成了法律英語詞匯來源的主渠道。在法律英語中仍可見諸多的法語詞匯,如:attentat (謀害,謀殺) 、clause commissoire (如不履行即使合同失效的條約)、court en banc (全體合議庭)等。拉丁語詞匯如 de facto fort(事實(shí)上的侵權(quán)行為 )、ratio dicidendi(判決理由)、proviso( 限制性條款 )等。法律文件中的古詞語如hereafter,hereof,hereinafter,hereon,thereby,thereof等。中國法律術(shù)語中也存在古詞語,如 "自首"、 "訴狀"、 "大赦" 等及一些文言虛詞,如 "茲 "、"現(xiàn)"、"本" 、" 上述 "、"頗"、"未"、"均"等。

(二)法系差異

法系是根據(jù)若干國家和地區(qū)基于歷史傳統(tǒng)原因在法律實(shí)踐和法律意識等方面所具有的共性而進(jìn)行的法律的一種分類[4]。英美法系與大陸法系是當(dāng)今世界兩大主要法系, 我國是中華法系,法律制度因傳統(tǒng)的原因主要受大陸法系的影響。英美法系是以英國普通法為基礎(chǔ)而發(fā)展起來的各國法律的總稱。大陸法系和英美法系兩者在法律淵源、法律結(jié)構(gòu)、法官權(quán)限、司法組織與訴訟程序等存在明顯的差異, 并且最終體現(xiàn)在法律文化上。在不同的法系中,相同的語言符號可能會表示不同的概念。如:英美法系中的"陪審員"是"juror",而中國的(人民) 陪審員則譯為"judicial assessor "。

兩大法系在法律制度上也存在很大差異, 如英美法系有專門的侵權(quán)法, 而大陸法系則沒有, 大陸法系有公法和私法之分, 而英美法系則沒有。我國 一 些 獨(dú) 有 的 法 律 制 度 在 英 美 國 家 則 不 存 在 。如 在 中 國 法 律 語 言 中" 勞 動 教 養(yǎng) "( Indoctrination Through Labor)是專門的法律術(shù)語, 有著獨(dú)特的含義。" 勞動教養(yǎng)"是指對有輕微違法犯罪的行為而又不夠追究刑事責(zé)任的人,實(shí)行的一種強(qiáng)制性教育的行政處罰措施。而在英美法律制度中根本不存在類似的法律制度, 因此其法律語言中也就沒有對應(yīng)的法律術(shù)語。

(三)宗教差異

英美法系的國家都有濃厚的基督教的文化背景。在英美法系的體制下,法庭的審判過程中,無不體現(xiàn)出基督教的影響。而中國幾千年來受儒家文化的影響,使得中國的法庭審判無不體現(xiàn)儒家色彩。如下面的誓詞內(nèi)容, "god is the witness, I swear that everything here I say is …"如果翻譯為"上帝為證,我宣誓我在此所講的一切……"。在不信仰基督的中國人看來,這是依據(jù)毫無意義的話,其中蘊(yùn)含的對基督教徒的巨大心理約束的信息根本無法傳遞出來。

(四)思維方式上的差異

英漢民族在思維方式上存在較大差異,英漢民族在觀察事物和現(xiàn)象時(shí) 所采取的角度和思維方向有時(shí)是不同的,甚至是相反的,這種思維方式的差異也表現(xiàn)在語言上,如Theft(防盜竊法) 、Law of Unfair Competition(反不正當(dāng)競爭法)、Statute of Frauds(防止欺詐條例)。又如英語法律文件中的"Put an X"應(yīng)譯為"簽字畫押"。英美的畫押多用"X",有時(shí)也用"十"字或"T"字(通稱為cross或mark)。因此在翻譯為漢語時(shí)不能按照中國人的思維譯為"畫'X'號"。這種差異也是中西思維方式上的差異造成的。

以上文化差異給法律翻譯工作者造成很大困難。不同法律制度的大部分術(shù)語在概念上是不一致的,有些法律術(shù)語在別的法律制度或法系中沒有對應(yīng)詞[5],因此中西法律制度中的法律概念在翻譯過程中會產(chǎn)生功能上的不對等。由此看出,法律文化底蘊(yùn)對法律英語翻譯產(chǎn)生了巨大影響。

三、中英法律術(shù)語翻譯策略

由于法律術(shù)語翻譯比一般語言的翻譯更為復(fù)雜,"法律翻譯并不是用譯入語中的概念和制度來替換原來的法律體系中的概念和制度的簡單過程,而是一個(gè)包括語言轉(zhuǎn)碼和法律轉(zhuǎn)碼的雙重解碼過程。[6]"因此,譯者必須仔細(xì)在兩種文化中尋找對應(yīng)的表達(dá)方式,做出各種必要的轉(zhuǎn)換,使譯者得到和原文讀者基本相同的文化信息。

(一)形式對等

1.使用確切對等詞

法律文本具有莊重,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)[7],對法律術(shù)語的翻譯一般強(qiáng)調(diào)忠實(shí)性。奈達(dá)的功能對等的翻譯理論也要求翻譯不但是信息內(nèi)容的對等,而且盡可能要求形式對等,因?yàn)樾问揭部梢詡鬟_(dá)意義。如果直譯的話既忠實(shí)于原文,又易于讀者理解,并且能正確傳達(dá)原文的信息的話,就可采用形式上對等的形式。

為了達(dá)到法律上的效果對等,譯者應(yīng)盡量尋求在本國法律中與原詞確切對等或接近對等的正式用語,盡量選用確切對等詞而不宜任意自創(chuàng)新詞,以免引起歧義或解釋上的爭議。如"fixed term -sentence"應(yīng)譯為"有期徒刑判決","civial law"譯為"民法","criminal law"譯為"刑法"。諸如此類以形式對等來翻譯法律術(shù)語的例子很多,不再一一列舉。

2. 形式對等加注解

在沒有確切對等而無法達(dá)到形式上的對應(yīng)時(shí),譯者可以采取音譯加注解法。如"discovery"一詞的翻譯就適合采用音譯加注解的方法英美法系中的discovery指英美國家在法庭開審前訴辯雙方在向法官提交所掌握的證據(jù)的程序,而中國的民事訴訟程序就沒有與之相對應(yīng)的程序規(guī)則。因此,該詞的翻譯就可采用形式對等加注解法,將其照字面譯成"發(fā)現(xiàn)程序 "再加上注釋。目前常見的另外一種處理方法是按其內(nèi)涵翻譯為"證據(jù)開示程序"。

(二)功能對等

對等的概念是相對的,而不是絕對的[8]。如果形式上的對等會導(dǎo)致意義上的不明或錯(cuò)誤,造成讀者的理解困難時(shí)就不應(yīng)使用貌合神離的 "假等詞" 而應(yīng)對原語做形式上的調(diào)整,來創(chuàng)造最貼切的自然對等詞來實(shí)現(xiàn)功能上的對等。奈達(dá)認(rèn)為,原語和譯語的文化差別越大,調(diào)整的需要也就越大。由于中西文化在法律制度、、思維方式等方面存在差異,為了達(dá)到語言和法律功能上的雙重對等,譯者可通過選用恰當(dāng)?shù)墓δ軐Φ仍~、釋義、譯借的方法來實(shí)現(xiàn)雙重功能的對等。

1. 使用功能對等詞

如果漢語或英語中確實(shí)沒有確切對等詞時(shí),譯者可以在忠實(shí)于原文的前提下選擇功能對等詞,以保證譯入語中的術(shù)語的概念與源語中的術(shù)語的概念對等。如法律英語中的"prison"與"jail"兩個(gè)術(shù)語在漢語里的功能對等詞就有所不同。"jail"的功能對等詞應(yīng)為"看守所"或"拘留所"。而"prison"的功能對等詞則應(yīng)該是"監(jiān)獄"。又如"old dog"功能對等詞不是"老腿"而是"慣犯" [9]。 "Power of Attorney"不應(yīng)譯為 "律師的權(quán)力 "而是 " 授權(quán)委托書 "。同樣,漢語的結(jié)婚證不應(yīng)以形式上的對等直譯為"marriage licence"而應(yīng)根據(jù)其內(nèi)涵翻譯為"marriage registration paper"。"straw man"應(yīng)譯為"掛名負(fù)責(zé)人"而不是"稻草人"。因此,選擇最接近的功能對等詞可以保證英漢法律術(shù)語在沒有確切對等詞的情況下獲得較準(zhǔn)確地翻譯。

2. 釋義

釋義是指舍棄源語中的具體形象,直接用譯入語將其意圖內(nèi)涵表達(dá)出來[10]。在翻譯一些具有民族特色的法律術(shù)語時(shí),在譯入語中找不到確切對等詞而加注解又使譯文煩瑣時(shí),也可采用釋義法。釋義法也是解決缺少確切對等詞的一個(gè)很有效的方法。如 "quiet possesion"按字面意思翻譯為 "安靜占有",讀者很難理解。實(shí)際上,在法律文本中,該術(shù)語表示 "不受干擾的占有使用"。同樣,將"yellow dog contract"直譯為"黃狗合同",讀者肯定不知所云。這里就可以釋譯為"不準(zhǔn)(雇員)參加工會的合同"。 "掛職干部 "一詞也只能采取釋義的方法,即"cadre serving in a lower level unit for a period while retaining his position in the previous unit".

釋義法既可以使法律譯本簡練,又不損害對原語信息的表達(dá)。在采用釋義法時(shí),譯者必須準(zhǔn)確把握原語的實(shí)質(zhì)含義,以免造成誤譯。

3.譯借

由于英語此和漢語詞在發(fā)音、書寫上都有很大的不同,以英語法律術(shù)語翻譯為漢語法律術(shù)語時(shí)可采用譯借的翻譯方法,即在音韻上或書寫上稍微經(jīng)過改動,使之與漢語的本土詞語相似。如"anti-trust law"是英美法系中的一個(gè)概念,在中國的法律制度里沒有確切地對等詞,可以通過譯借的方法譯為 "反托拉斯法". 又如:"solicitor"和 "barriter"的漢譯就可采用譯借法,分別譯為"沙律師"和"巴律師",因?yàn)?solicitor"前兩個(gè)音節(jié)似"沙"而"barriter"的前兩個(gè)音節(jié)似"巴",然后再加上"律師"兩個(gè)字對起進(jìn)行進(jìn)一步的說明。又如"morgage"譯為"按揭",因?yàn)?morgage"后兩個(gè)音節(jié)似"揭"而得到此譯。這樣漢語讀者能夠把這兩個(gè)詞所代表的含義直接與外國所特有的事物聯(lián)系起來,弄清這一概念的內(nèi)涵,以免望文生義,產(chǎn)生誤解。

四、結(jié)束語

法律術(shù)語的翻譯是法律翻譯的一方面,法律術(shù)語的翻譯不僅有其本身局部的意義,而且對整個(gè)翻譯工作也具有普遍意義。因此,譯者在翻譯過程中要重現(xiàn)原語詞匯的信息,根據(jù)原語詞匯在特定文化中的內(nèi)涵、功能等對上述方法創(chuàng)造性地加以選擇、融合和補(bǔ)充。無論采取上述哪種翻譯方法,都應(yīng)該以兩種語言的法律術(shù)語的內(nèi)涵為依據(jù)來翻譯,使譯文和原文得到一致的理解,保證譯文能符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)法律術(shù)語語言學(xué)和法律上的雙重對等,保證英漢法律術(shù)語翻譯的質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1] Nida , E. A. Language , Culture and Translating [ M ]. Inner Mongolia : Inner Mongolia University Press ,1998.

[2] 梁治平. 法律的文化解釋[M]. 北京 :三聯(lián)出版社 ,1994.

[3]廖七一. 當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.

[4]李慧 .法系間差異對法律英語翻譯的影響[J].大學(xué)時(shí)代,2006

[5] 肖云樞. 英漢法律術(shù)語的特點(diǎn)、詞源及翻譯[J ]. 中國翻譯, 2001, (3).

[6] S?arc?evic?, S. (1997). New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International

[7]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[8] 錢立武.功能對等理論在法律術(shù)語翻譯中的適用[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2006

[9]宋雷.文化差異對法律及經(jīng)貿(mào)英語翻譯的影響[J].西南政法大學(xué)學(xué)報(bào),1999

第12篇

迄今為止,對清水江文書搶救和整理工作的歷史、現(xiàn)狀及問題進(jìn)行探討的研究成果主要有:徐曉光、龍澤江《清水江文書的整理與研究》(《原生態(tài)民族文化學(xué)刊》2009/01);龍澤江《錦屏文書的研究價(jià)值、研究方法與開發(fā)利用途徑――錦屏文書暨清水江木商文化研討會綜述》(《原生態(tài)民族文化學(xué)刊》2010/04);龍澤江、曾羽《錦屏文書保護(hù)現(xiàn)狀和出路》(《蘭臺世界》2011/08);龍澤江、羅康智《關(guān)于建立錦屏文書數(shù)據(jù)庫的思考》(《凱里學(xué)院學(xué)報(bào)》2010/02);吳平、龍澤江《從學(xué)術(shù)資源保障看清水江流域錦屏文書的數(shù)字化道路》(《貴州社會科學(xué)》2010/12);王宗勛《錦屏民間林業(yè)契約及征集研究基本情況》(《貴州檔案》2009/01);楊有賡《建設(shè)以林業(yè)契約為主體的錦屏森林生態(tài)博物館和清水江綠色旅游芻議》(《民族文化與區(qū)域經(jīng)濟(jì)》,貴州民族出版社,2008年);魏忠《獨(dú)特的貴州苗族契約文獻(xiàn)》(《中國經(jīng)濟(jì)史論壇》2003/01),等等。目前,已獲得國家社科基金立項(xiàng)的相關(guān)課題主要有凱里學(xué)院曾羽主持的“錦屏文書數(shù)據(jù)庫建設(shè)與村寨原地保護(hù)模式研究”(2011)。綜合以上論文的分析,現(xiàn)分別將清水江文書搶救保護(hù)與整理方面已取得的成績及主要觀點(diǎn)簡要評述如下。

(一)清水江文書的搶救

1.清水江文書的現(xiàn)狀及成效。目前,清水江文書的搶救工作主要是政府部門在開展。(1)領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)。2006年,貴州省和黔東南自治州分別成立“錦屏文書”搶救保護(hù)工作領(lǐng)導(dǎo)小組,分別由副省長、副州長擔(dān)任組長,由相關(guān)政府職能部門、縣、鄉(xiāng)政府的主要負(fù)責(zé)人擔(dān)任成員。(2)搶救保護(hù)實(shí)施機(jī)構(gòu)及成效。目前,清水江文書的搶救,主要由各縣檔案館承擔(dān)。黔東南苗族侗族自治州的錦屏、天柱、三穗、黎平、劍河、岑鞏、臺江7縣檔案館收藏進(jìn)館保護(hù)的清水江文書達(dá)8萬件。其中,錦屏縣檔案館收藏有35萬件,已經(jīng)搶救修復(fù)2萬余件。2011年2月22日,錦屏文書成功入選第三批《中國檔案文獻(xiàn)遺產(chǎn)保護(hù)工程名錄》。(3)搶救手段。目前,清水江文書的搶救僅限于部分縣檔案館的征集、進(jìn)館、修整、裱糊、編目、裝盒等基礎(chǔ)性工作。(4)保護(hù)設(shè)施建設(shè)。2008年中央財(cái)政專項(xiàng)資助項(xiàng)目、總投資1800多萬元、建筑面5400平方米的“錦屏文書特藏館”正在建設(shè)之中。

2.搶救中存在的主要問題。(1)清水江文書的家底不清;(2)民間家戶散藏的文書,折疊破損、蟲蛀、霉變程度嚴(yán)重,存在火災(zāi)隱患,亟需探索民間搶救保護(hù)的新機(jī)制和新手段;(3)縣檔案館征集文書模式的搶救力度趕不上“自然流失”的速度;(4)縣檔案館的搶救資金投入得不到保障,影響搶救保護(hù)成效;(5)縣檔案館的保護(hù)技術(shù)落后,存在再破壞。

(二)清水江文書的整理

1.現(xiàn)有整理成果。目前,清水江文書的主要整理出版物,先后有日本東京外國語大學(xué)國立亞非言語文化研究所2003年出版的《貴州苗族林業(yè)契約文書匯編(17361950)》共3卷,整理文書853件;廣西師范大學(xué)出版社2007、2009、2011年先后出版的《清水江文書》共3輯33本,整理公布文書約14萬件;人民出版社2008年出版的《貴州文斗寨苗族契約法律文書匯編――姜元澤家藏契約文書》,整理文書800余件。其他整理的文書有謝暉、陳金釗主持《民間法》第3卷(山東人民出版社,2004年)收入契約130余件。

(1)編輯體例。三家出版物的編輯體例各不相同。《貴州苗族林業(yè)契約文書匯編(17361950)》將契約原件的照片和全文排版并列,用銅版紙印制,每件之首撰有簡約著錄文字。按照:A.山林賣契;B.含租佃關(guān)系的山林賣契;C.山林租佃契約或合同;D.田契;E.分山、分林、分銀合同;F.雜契(包括荒山、菜園、池塘、屋坪、墓地之賣契及鄉(xiāng)規(guī)民約、調(diào)解合同等);G.民國賣契的順序編輯文書,構(gòu)成前兩卷“史料卷”。第三卷是“研究卷”,是契約文書的研究專題論文的匯編?!肚逅臅凡捎梦臅坝〕霭?,一般不對每件文書全文判讀,但是每件文書都有標(biāo)題(含事主、事由、文書種類及時(shí)間四大要素)。對于圖黑的文書,則整理出文字,附在文書圖片旁。它的編輯以村寨為單位,每個(gè)村寨給一個(gè)順序號,村寨之下根據(jù)不同的家族或家庭分卷,來自同一家族或家庭所收藏的文書為一卷。同一卷之下按照收藏者的原有分類,再分別列為若干帙。每一帙內(nèi)的文件則按照時(shí)間先后順序排列。《貴州文斗寨苗族契約法律文書匯編――姜元澤家藏契約文書》將契約原件的照片和辨讀全文放在一起,按契約和其他文書依次分為兩大類,契約部分按照時(shí)間先后順序排列。其他文書包括官府文告、分銀單、記賬單等,也是按時(shí)間先后排列。

(2)分類標(biāo)準(zhǔn)?!顿F州苗族林業(yè)契約文書匯編(17361950)》將契約按性質(zhì),分為前文所述的7大類。其分類標(biāo)準(zhǔn)不是統(tǒng)一的,屬于不完全的、概略的分類?!肚逅臅穼⑽臅葱再|(zhì)分為10個(gè)大類:契約文書、族譜、訴訟詞稿、山場清冊(坐簿)、賬簿、官府文告、書信、宗教科儀書、唱本、謄抄碑文等。但是,每一大類內(nèi)并沒有給出統(tǒng)一的、清晰的分類標(biāo)準(zhǔn)。其所擬定每件文書標(biāo)題中的要素之一是“文書種類”,其含義是指約、字、合同、清單等不同的類別,是完全基于文書內(nèi)容所包含的表述的分類。比如“約”的種類,來自文書內(nèi)的表達(dá)就包含“立斷山場杉木約”?!顿F州文斗寨苗族契約法律文書匯編―姜元澤家藏契約文書》將契約不完全分類為:賣木契、賣山契、賣木并山契、賣田契、賣菜園、賣屋基契、賣地契、佃契、分銀合同、分山合同、借契、借當(dāng)契等。

2.現(xiàn)有整理成果中存在的主要問題。整理的成果,反映了整理者對清水江文書的整體把握和認(rèn)識深刻程度?!顿F州苗族林業(yè)契約文書匯編(17361950)》的整理者,顯然認(rèn)為林業(yè)契約是清水江文書中最有價(jià)值的部分。但是,單純依靠林業(yè)契約,不足以全面、深刻地認(rèn)識清水江流域的社會歷史變遷?!肚逅臅返恼碚撸瑒t試圖全面整理所有的文書,不局限某一類或某一領(lǐng)域的文書,似乎認(rèn)為文書都有同等的價(jià)值,要留待研究者去挖掘和評價(jià)。但是,它需要足夠的經(jīng)費(fèi)和隊(duì)伍的持續(xù)支撐,研究者需要自己判讀,難以利用?!顿F州文斗寨苗族契約法律文書匯編――姜元澤家藏契約文書》的整理者,認(rèn)為契約是清水江文書的精華部分,選取一家保存最好的作為典型,但是難免“管中窺豹”。所以存在的問題是:(1)不同機(jī)構(gòu)的整理者標(biāo)準(zhǔn)不同,沒有共同的學(xué)術(shù)規(guī)范;(2)不同機(jī)構(gòu)整理的成果有重疊,三家出版物整理文斗寨的文書,兩家整理平鰲寨的文書,浪費(fèi)學(xué)術(shù)資源和經(jīng)費(fèi);(3)不同機(jī)構(gòu)的整理者都是通過各種途徑到文書保存地收集,存在惡性競爭,“割肉式”整理,破壞文書的信息內(nèi)在聯(lián)系和完整性;(4)沒有對清水江文書中苗族、侗族等文化符號(單位、名物)進(jìn)行訓(xùn)詁和考釋,影響文書的正確判讀和深化研究;(5)沒有建立起清水江文書全文數(shù)據(jù)庫。

二、清水江文書的研究

自楊有賡1988年發(fā)表研究論文以來,清水江文書的研究,國內(nèi)著作有6部,論文200多篇;研究人員主要有楊有賡、張應(yīng)強(qiáng)、王宗勛、單洪銀、徐曉光、羅洪洋、梁聰?shù)葘<覍W(xué)者。目前,在研的國家社科基金課題有凱里學(xué)院龍澤江的“貴州錦屏文書研究―以清代黔東南苗侗土地契約文書為中心”(2009),貴州大學(xué)吳述松的“清水江文書制度與苗侗經(jīng)濟(jì)研究”(2011年)。

國外研究清水江文書的學(xué)者主要有唐立、武內(nèi)房司、相原佳之、寺田浩明、岸本美緒等。代表論文有唐立《清代清水江流域苗族植樹造林的開始――林業(yè)經(jīng)營興起的各種因素》、武內(nèi)房司《從鳴神到鳴官――清代貴州苗族林業(yè)契約文書見苗族的習(xí)俗和紛爭處理》、相原佳之《清代?中國清水江林業(yè)經(jīng)營的一側(cè)面――平鰲寨文書事例》、岸本美緒《貴州的山林契約文書與徽州的山林契約文書》等。以上論文均被收集在《貴州苗族林業(yè)契約文書匯編(17361950)》第3卷中。另,相原佳之《從錦屏縣平鰲寨文書看清代清水江流域的林業(yè)經(jīng)營》發(fā)表在《原生態(tài)民族文化學(xué)刊》2010年第1期上。

三、代表性成果述評

(一) 楊有賡執(zhí)筆的《侗族社會歷史調(diào)查》(貴州民族出版社,1988年)及系列論文。楊有賡的相關(guān)論著均是清水江文書研究領(lǐng)域的開創(chuàng)性、奠基性、資料性的開山之作。一是首次對林業(yè)契約中的佃契、賣契作了解讀,是以后深入研究的基礎(chǔ);二是依據(jù)官府文告、訴訟狀稿等,對 “清江四案”(皇木案、當(dāng)江案、白銀案、夫役案)進(jìn)行分析;三是對山客、水客、木行、排夫等木材交易主體及其行規(guī)進(jìn)行了介紹;四是對木材交易和運(yùn)輸環(huán)節(jié)中的“技術(shù)性規(guī)則”(木材獨(dú)特計(jì)量方法、單位等)作了介紹;五是民國時(shí)期的木材稅收資料豐富。當(dāng)然,該書階級矛盾分析方法貫穿始終,有其局限性。楊有賡其他5篇論文也是在以上問題中展開的。

(二)張應(yīng)強(qiáng)的研究。2002年,中山大學(xué)張應(yīng)強(qiáng)發(fā)表了論文《從卦治〈奕世永遵〉石刻看清代中后期的清水江木材貿(mào)易》(《中國社會經(jīng)濟(jì)史研究》2002/03),以碑刻和民間文書為據(jù),考察了清水江下游木材市場的交易制度。隨后,又相繼發(fā)表了論文《清代中后期清水江流域的村落與族群――以錦屏文斗寨的考察為中心》(《廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)》2005/05)、《清代契約文書中的家族及村落社會生活――貴州省錦屏縣文斗寨個(gè)案初探》以及專著《錦屏》(三聯(lián)書店,2004年)和《木材與流動:清代清水江下游地區(qū)市場、權(quán)力與社會》(三聯(lián)書店,2006年)比較全面的展示了清水江流域苗族村落的經(jīng)濟(jì)社會生活以及木材市場流通歷史概況。

(三)單洪根和王宗勛的研究。二人均是黔東南本土學(xué)者,前者長期擔(dān)任錦屏縣和黔東南州的行政領(lǐng)導(dǎo),注意對本地契約文書的收集和研究,20062007先后出版《木材時(shí)代-黔東南林業(yè)史話》(林業(yè)出版社,2008年)、《清水江木商文化》(世界社會文獻(xiàn)出版社,2009年)等著作及《錦屏林業(yè)契約文書――清代林業(yè)生產(chǎn)關(guān)系的活化石》(《凱里學(xué)院學(xué)報(bào)》,2007/05)、《林業(yè)契約與林權(quán)改革》(《林業(yè)經(jīng)濟(jì)》2010/08)等論文,比較系統(tǒng)的對錦屏林業(yè)契約進(jìn)行了分類,初步揭示了清水江木商文化的特點(diǎn),并對林業(yè)契約在當(dāng)前林權(quán)改革重大作用進(jìn)行了研究。后者一直在錦屏縣檔案館和史志辦工作,長期接觸一手資料,在收集和整理文書的基礎(chǔ)上先后發(fā)表整理和研究的論文有20余篇和專著《鄉(xiāng)土錦屏》(貴州大學(xué)出版社2008年)一書,該書對錦屏各鄉(xiāng)村的自然、文化、歷史進(jìn)行了較為詳盡的介紹。

(四) 羅洪洋的系列論文。20032007年在《民族研究》發(fā)表4篇論文,以《清代黔東南文斗侗、苗林業(yè)契約研究》(《民族研究》,2003/03)為代表,比較詳細(xì)地介紹了賣契、佃契、分合同和處理山地林木糾紛契約四種主要的林業(yè)契約。同時(shí)它指出“以林業(yè)契約為主的習(xí)慣法”起到了調(diào)整和保護(hù)林業(yè)產(chǎn)權(quán)、形成經(jīng)濟(jì)預(yù)期的作用。林業(yè)商品生產(chǎn)實(shí)踐產(chǎn)生了法律意識,催生了林業(yè)契約樣式。他還援引羅馬法,來論證市場經(jīng)濟(jì)實(shí)踐出法律意識的普適命題。至于其引申得出的“中國人的法律意識和契約意識淡薄”,則缺乏嚴(yán)密論證,且與林業(yè)契約的“契約設(shè)計(jì)的精妙”的結(jié)論似有沖突之處。羅洪洋還認(rèn)為清水江林業(yè)經(jīng)濟(jì)只能是家庭私有制經(jīng)濟(jì)。

(五) 徐曉光的著作和系列論文?!肚逅饔蛄謽I(yè)經(jīng)濟(jì)法制的歷史回溯》(貴州人民出版社,2006年),擷取和述評當(dāng)?shù)貧v史上發(fā)生過的若干重大的林業(yè)經(jīng)濟(jì)糾紛或問題,比如內(nèi)、外三江之間“爭江”、夫役之訴、民國開放江禁之爭、“漂流木植清贖問題”、民國木稅之爭、黔湘兩公司木材砍伐糾紛、控訴山客巨富“姚百萬”、姚家內(nèi)部山林糾紛等,試圖勾勒出清代和民國時(shí)期的清水江流域林業(yè)法制全貌。法制無非是對社會關(guān)系的調(diào)整。以上選取的案件涉及木材生產(chǎn)、運(yùn)輸、交易等環(huán)節(jié)中的各類主體之間主要利益關(guān)系。當(dāng)然,它所呈現(xiàn)的法制全貌是寓于敘述和解讀中的啟發(fā)性,依然不是脈絡(luò)連貫、條例清晰的理論形態(tài)。該著作是一部研究方法有創(chuàng)新、體例視角有特色、比較系統(tǒng)的林業(yè)專門法制史專著,對以后研究的啟示有:一是立足民族法,挑戰(zhàn)“華夏正統(tǒng)”觀念;二是突破法律史學(xué)偏重立法研究,漠視法律適用考察的舊模式;三是法律人類學(xué)和社會人類學(xué)兼用?!跺\屏林業(yè)契約、文書研究中的幾個(gè)問題》(《民族研究》,2007/06)是其系列論文中的代表作,針對羅洪洋的研究認(rèn)為林業(yè)經(jīng)營模式是“家族公有制下房族股份制”;二是羅認(rèn)為清代中期林業(yè)糾紛一般由寨老解決,徐曉光認(rèn)為官府已經(jīng)介入到林業(yè)糾紛,并“最后裁定”;三是認(rèn)為清代司法已經(jīng)到達(dá)苗疆,“村規(guī)民約”所規(guī)定“送官糾治”就是依據(jù)。地方官府往往將“送官糾治”案件“回批”鄉(xiāng)村按照習(xí)慣法處理。這體現(xiàn)了國家司法對習(xí)慣法的回應(yīng)。